久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

翻譯技巧總結

時間:2019-05-12 16:01:58下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《翻譯技巧總結》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯技巧總結》。

第一篇:翻譯技巧總結

英漢互譯技巧

1.重復法(Repetition)

在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實的表達原文的意思,這種在句子中重復使用某些詞語的方法就叫重譯法。

(1)They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee.

他們忘記了少數服從多數,下級服從上級,部分服從整體,全黨服從中央的民主集中制。

(2)We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家受到越來越多的歡迎。

(3)Later,people will undergo a progressive loss of their vigor and resistance which,though imperceptible at first,will finally become so steep that they can live no longer,however well they look after themselves,and however well society,and their doctors,look after them.

隨后,人們將持續的喪失精力和抵抗力,這個過程開始的時候難以察覺,但是最終將會變得十分急劇,不論他們自身如何加以注意,不論所處的社會條件如何優越,不論醫生的治療如何精心,他們都活不長。

(4)The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.

這只猴子最了不起的成就就是學會了開拖拉機。到九歲的時候,它已經可以獨自開了。

(5)正如不行的家庭各有各的不幸,大家庭也有大家庭不為人知的難處

Just as every unhappy family is unhappy in its own way;all big families have their own unknown trouble.重譯法有三個作用,第一:為了使譯文明確或強調某些內容,就要設法消除任何可能出現的誤解。要消除這些誤解,在某些文體中,特別是在條約、合同等正式的應用文體中,要少用代詞而重復使用名詞;第二:為了明確,有時需要重復賓語,英語常用省略,但為了明確,也為了強調某些內容,在漢語中常常要將省去的部分重譯出來;第三:漢譯英時,往往還有下面兩種情況:一是漢語重復,英譯時也重復;而是根據兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,通常是為了傳達原文的生動性。2.增詞法(Amplification)

所謂增詞法,就是在翻譯時按意義(或修辭)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

(1)I have heard many of your collogues’ complains for many times, and you must work hard from now on, suppose the preparatory work should not be completed.我已經聽到你的很多同事抱怨過多次了,從現在起你必須努力工作,要是完成不了,你可怎么辦?

(2)Just as a cutting tool is useful only if it is sharp, our knowledge must be accurate and reasonably extensive before we can make good use of it.正如刀具只有鋒利無比時才能得心應手一樣,我們的知識必須廣博專精才能運用自如。

(3)看糧食,要看中國的農業;看農業,首先要看市場。

To understand food situation in China, we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we mush first look at the food market.(4)Happiness enjoyed alone is a pleasure, so is sorrow tasted privately.獨自享樂是一種愉快,獨自憂傷也是一種愉快。

(5)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。

翻譯中增詞法的使用可以分為四類,分別為詞匯、語法、邏輯以及修辭方面的增詞。

詞匯方面,首先可以適當添加表示具體范疇的詞匯英語中常用一些含有動作意義的名詞表示具體化的概念,翻譯時需增加“原理”、“狀態”、“現象”、“過程”、“作用”等詞,以更準確體現原作的意思,其次可以增加表示重復概念的詞匯英語的大多數復數名詞在譯成漢語時是無須作“增詞”處理的,但在特定的情況下要增加部分詞匯,用來表示相應的復數概念。

語法方面,首先可以增加英語中無須重復的詞。有些詞語或句子成分在英語中可根據習慣或語法規則省去,其意思仍然表達得非常清楚。但在譯文中則必需根據漢語的習慣和語法規則予以重述;其次增加英語中省略的詞。為了使詞句簡潔,避免重復,英語中可以省略某些詞,但譯為漢語時,經常要把原文省略的詞語補上,否則就無法確切表達原作的意思,再次,增加語法中附加含義的詞。非謂語動詞在英語中的應用非常靈活,它往往包含一些附加含義,因而,翻譯時需通過分析或根據上下文,必要時應將附加的含義譯出來。

邏輯方面,某些句子在英語中,就原文的表達形式來看,邏輯上是通的,但在譯成漢語時,若不加上適當的詞,在邏輯上就顯得欠缺一些。因而,出于漢語邏輯上的考慮,翻譯時必須加上適當的詞,把隱含的意思充分表達出來,使它形式上合乎思維規律,意義上順理成章。

在修辭方面增加詞語主要是對翻譯出來的句子從修辭上進一步潤色,以提高譯文的質量使之具有準確、鮮明、生動的特點。

3.減詞法(Omission)

減詞(omission)即將原文中需要而譯文中又不需要的詞語省去,詞的省略目的正是為了使譯文符合英語的表達習慣和修辭特點。

(1)There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.船上悄然無聲,四周一片靜謐,死一般沉寂,水面不見輕舟飄動,天空不見小鳥浮云

(2)Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.各國政府大都采取了重要措施來擴大私人企業的作用。

(3)As the weather was fine, we decided to hold the reception in the open air and have lunch together after that.天氣很好,我們決定舉行露天招待會,會后共進午餐。

(4)To both industrialized and developing countries, this is an issue of growing concern in which international cooperation is essential.國際合作的重要性是工業國家和發展中國家日益關切的一個問題。

(5)中國政府歷來重視環境保護工作,并為之做了大量的努力。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection,and has made great efforts to it.減詞法主要用于物主代詞,非人稱詞it,以及連詞、冠詞、前置詞和修辭角度在英語中重復出現的短語的省略。

4.轉換法(Conversion)

英語和漢語分屬兩個不同的語系,在語言的表達方式上存在著很大的差異。如果在翻譯過程中,把英語句子中的詞性、句式照搬過來,則漢語譯文會變成外國腔,使讀者不易理解或無法理解。使譯文不通順不流暢且帶有明顯的歐化語言,其中一個主要原因就是不善于應用詞性轉換和句子成分轉換的翻譯方法。這種方法不僅指詞性的改變,而且還包括詞性作用的改變和句子詞序的改變。

(1)客觀現實世界的變化永遠沒有完結,我們在實踐中對于真理的認識也就永遠沒有完結。

The changing movement of the objective world will never end, neither will our knowledge of truth in our practices.(2)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(3)學習外語的方法和學習游泳的方法一樣,必須把實踐放到第一位。

The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.(4)It is well known that too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.眾所周知,孩子們看電視過多會大大地損壞視力。

(5)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.我們建議在進行補貼時,要符合關貿總協定的規定,并只限于明顯有競爭力、其產品用于加工各種制成品的產業。

轉換法主要包括兩大類,一是詞性的轉換,而是句子成分的轉換。

由于英漢兩種語言表達方式不同,不應當機械地按英語原文詞性譯作漢語中同一詞性,把名詞譯成名詞,把動詞譯成動詞等等。為了確切表達原文的內容,就必須改變英語的語言形式,因此,在翻譯過程中,詞性轉換是必然的,又是普遍的。例如名詞、動名詞、形容詞和介詞轉換為動詞,動詞、形容詞轉換為名詞,以及名詞、副詞轉換為形容詞等。

英譯漢時,往往不能按照英語句子結構格式原封不動,否則譯文生硬無法理解。在翻譯過程中,很可能由于被動語態變成主動語態,使英語句子中的主語譯作漢語句中的賓語。這就是句子成分的一種轉換。例如主語、賓語之間的轉換,主語轉換為定語、謂語等等。

5.詞序調整法(Inversion)

Inversion作為一種翻譯技巧,指的是在翻譯中對詞序作必要或必不可少的改變,并不

只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

(1)The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因為月球的引力比地球小的多,所以月球上根本沒有水。

(2)The football students can be removed from the university with no exception if they fail to pass their examination.作為足球運動員的學生如果考試不及格就會無一例外的被開除。

(3)It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.它會提請安理會注意那些足以危及國際和平與安全的形勢。

(4)At thirty minutes past three p.m.on the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the bedroom.1945年4月30日下午3點30分,希特勒和他的新娘在他們的臥室自殺身亡。

(5)然而,從長遠來看,泰國作為東盟最受歡迎的旅游勝地的地位,可能要讓位于印度尼西亞。

In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist destination.詞序調整法主要包括定于位置和狀語位置的調整。

英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,但譯成漢語時一般都前置。而英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。

英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。6.正說反譯,反說正譯法(Negation)

Negation 作為一種翻譯技巧,主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

(1)He admitted that there is a general lack of understanding of the social development in China by some countries and their people.他承認在不少國家,人們對中國社會的發展狀況了解還是不夠。

(2)Each nation has the right to determine its own form of government and way of life, free of the interference from other countries.每個國家有權決定自己的統治和生活方式,不受其他國家的干涉。

(3)世界各地的倫理觀點不同,因此對多利羊展開討論很難達成一致意見。

It is not easy to talk Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethnic values.(4)Mexico City is an earthquake zone and earth tremors are not unusual for local residents as they have already got used to it.墨西哥城位于地震區,地震震動對當地居民來說很正常,他們已經習慣了。

(5)Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among the citizens of this country.該國公民科學知識匱乏的現象日益嚴重,這種調查報告幾乎月月都有。

英語中有一些否定句,可根據詞句的涵義、邏輯關系,按漢語表達習慣,把否定譯肯定,才符合漢語思維和行文習慣。同樣在英語中有一些句子,句式是肯定句,意義卻是否定的。可根據詞句的涵義,按漢語表達習慣,肯定譯否定,通順自然,語言地道。正反譯法是一個很有用的翻譯技巧,雖然說法變了,意思還是原來的。之所以要改變,主要是由于詞語之間的關系、句式的變化、習慣表達等方面的因素。“正話反說,反話正說”是提高譯文水平的有效方法之一。肯定譯否定,更能傳神達意;否定譯肯定,更能表達原文涵義。

7.分譯法(Division)

分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。Division作為一種翻譯技巧,它出了指句子翻譯之外,還包括某些詞語意義的分譯。

(1)The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a whispered defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in House.在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結果,總統就此發了言。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭了這樣大的失敗,這種情況最終會使共和黨推動在眾院中長期享有的優勢。

(2)When Dr.Susan Chandler decides to use her daily radio talk show to explore the phenomenon of woman who disappear and are later to found have become victims of killers who prey on the lonely and insecure, she has no idea that she is exposing herself—and those closest to her—to the very terror that she hopes to warn others against.那些女性莫名失蹤,而后慘遭殺害,兇手專門拿孤獨和弱勢人群開刀,當蘇珊醫生決定通過自己的每日廣播脫口秀節目來探究這一現象時,她并沒有意識到正在將自己和身邊最親近的人暴露于危險之中,而這種險境正是她竭力警告他人所要避免的。

(3)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy that strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.敵人吹噓能在幾小時內就占領戰略要地,但是由于一路受到頑強抵抗,甚至連外圍地帶還沒有攻下。這使我增強了信心。

(4)One of the ugliest fights of Lister’s career was with the Glasgow infirmary where he had started his practice of antiseptic surgery, for they bitterly resented an attack upon the position of their buildings, which happened to be built a few feet above a cholera pit where hundreds of bodies were still decaying!李斯特一生中最險惡的戰斗發生在格拉斯哥醫院,那曾是他開始進行防潰爛手術實驗的地方。由于抨擊醫院大樓的修建位置他招來了同事們的強烈反對。可是大樓底下幾英尺處就是一個埋葬霍亂病死亡患者的大坑,坑里幾百具死尸正在腐爛發臭呢!

(5)So let us, in these next five years, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all men stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.因此,讓我們在今后五年里一起開始一次漫漫征途,不僅僅是一起邁步,而是在不同的道路上向著同一個目標前進。這個目標就是建立一個和平正義的世界結構,在這個結構中,所有的人都可以在一起享有同等的尊嚴,每個國家,無論大小,都有權決定它自己政府的形式,而不受外來的干涉或統治。

英語重形合,而漢語則重意合,這種截然不同的外在表現形式要求我們在英漢翻譯時要謹記這種差異,化繁為簡,化長為短,化整為零。一般說來,英語長句比較多,漢語句子一般比較短。因此,在很多情況下,原封不動地對原文中的長句進行漢譯,往往會使譯文讀者感到費解。為了符合漢語表達習慣, 也為了更清楚地表達原文意思,在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構。英語長句不限于并列句和復合句,簡單句有時也很長。它的一個重要特點便是修飾語較長。英語長句的翻譯通常采用分譯法分譯成幾個短句,這是因為英語長句用得較多,相對而言漢語中用得較少;其次因為英語的后置修飾語有時很長,而漢語的修飾語一般前置,不宜過長。

英語長句需要拆句,因為英語的長句結構復雜,給理解和表達帶來困難。然而,為了修辭效果, 表達習慣等的需要,有時對英語的短句也用拆譯法,拆成更短的句子。

拆譯法大致有三種形式:順拆法、倒拆法、抽詞拆譯法。

順拆是把句子按意群分成片段,將片段按原來的順序譯出。但拆譯后的句子相互間必須銜接,這往往需要加詞。例如:

They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.他們企圖撲滅反抗,結果反抗越來越猛,遍及全國。

倒拆則是打亂原來的順序,將后面的提前譯出。例如:

There is a universal tendency of every body(物體)to move towards every other body.每個物體都要向其他任何一個物體移動,這是一個普遍存在的傾向。

抽詞拆譯,顧名思義是將句子中某個詞抽出來,另行翻譯。有的詞如果按原文的結構翻譯不好處理,這時如將這個詞譯成句子就能更準確地表達出原意,譯文也比較通順。例如:

I tried vainly to persuade him to change his mind.我試圖說服他改變主意,但我失敗了。

8.語態轉換法(The Change of the Voices)

這里主要指主動語態和被動語態之間的轉換。(1)輕工業的發展正逐漸滿足人們不斷增長的對日常必需品的需求。

The growing needs for daily necessity are gradually being met by the development of light industry.(2)He said he was assured by the State Department that the U.S.is willing to normalize relations with his country.他說,國務院向他擔保美國愿意同他的國家恢復正常關系。

(3)It should be noted that he and she were politically more than just friends : They were extremely close allies.應當注意的是:他和她在政治上并不僅僅是一般的朋友關系,而是極為密切的盟友。

(4)任何一個沒有參加過學校橄欖球比賽的人,都會錯過大學生活中最為精彩的一面。

Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.(5)He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。

一般被動語態有四種情況:第一,無從說出、無需提及主動者;第二,出于某種考慮,無意說出主動者;第三,強調動作的承受者;第四,為了上下文的銜接和句子連貫。在很多時候譯成主動句式效果更好。

如果譯成中文的主動句,可以保留原文主語。在翻譯某些被動句時,如無需指出動作的發出者,動詞的動作不帶有受動色彩,通常可以按照原文語序順譯,原文的主語仍舊充當譯文的主語。

例:Visitors are requested not to touch the exhibition.觀眾請勿觸摸展品。

也可以將原文主語譯成賓語。如果原文中沒有施動者,必要時,可在譯文中添加不確定的主語。如:“大家”、“人們”、“有人”等。

If you are asked personal questions, you need not answer them.如果有人問你的私事,你可以不必回答。

把原文句中的一部分轉譯成主語

The compass was invented in China four thousand years ago.中國在四千年前發明了指南針 被動句也可以直接譯成被動句。有些英語被動結構不宜轉譯成漢語主動句式的,就可帶著這些被動標記,譯成被動句式。

例如:

He had been fired for refusing to obey orders.他因拒絕接受并令而被解雇了。

在現代漢語中有些主動表達句式同樣具有被動意義

問題應及時加以解決。

Problems should be resolved in good time。

9.引申法(Extend in Meaning)

所以詞義的引申,是根據上下文,不拘于詞的字面意義或詞典提供的釋義,而對詞義作必要的調整與變動,揭示詞與詞之間的內在聯系,按照漢語的表達方式譯出。

(1)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現代技術侵害的最后一片世外桃園。

(2)For the average consumer, voice-activated devices are a convenience, for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.對普通消費者而言,聲觸發裝置能提供方便;對老年人和殘廢人來說,它可能成為從事各種家庭雜務事不可缺少的幫手。

(3)I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏離正題,一方面避免誤入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國際法的沼澤。

(4)為了得到大量水能,我們需要高水壓和強水流。

In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.(5)How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart ?

評論家和讀者之間,也就是理智和情感之間的這種分歧如何解釋呢?

10.綜合法(Synthesis)

綜合法指的是單用某種翻譯技巧無法較好的譯出原文,著眼于篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用以上多種翻譯技巧的方法。

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about us, as Madam put it, “disastrous effects”, we would face that disaster squarely and make a new policy decision.(3)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Briton should remain an active and energetic member of the European Community.我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。

At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than any other occasions in the whole history of the world.此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。

(4)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無以倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。

(5)I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some fresh-baked cake that my mother has made for her.我去看病在床上的祖母, 給她帶些媽媽剛烤好的蛋糕。

第二篇:MBA 英語常用翻譯技巧總結

MBA 英語常用翻譯技巧總結

(一)翻譯考察三方面內容:

1、專有名詞(如operational research expert)、習慣用法(如depend on)及多義詞的翻 譯(如school、set 的多義)

2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調整,詞性轉換和增詞法等等

3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調結構、并列、比較、倒裝、插入、被動、否定等)

一、常用方法

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到 很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用 于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練。

1.增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較 多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動 語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言 在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說 到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時 需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子 與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在 漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文 中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)(3)Indeed, the reverse is true 實際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物 主代詞)

(5)_______只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注 釋性詞語)

2.省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表 達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國政府歷來重視環境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)3.轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句 型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉 換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在 句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉動詞)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)(3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉名詞)(4)I’m all for you opinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)(8)時間不早了,我們回去吧!

We don’t have much time left.Let’s go back.(句型轉換)(9)學生們都應該德、智、體全面發展。

All the students should develop morally, intellectually and physically.(名詞轉副詞)4.拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個 較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以 漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成 長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續 成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前 拆譯)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在 定語從句前拆譯)

(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按 照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方 式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因 此比較地道。如:

(1)在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)In the United States, guns are available to everyone.(反譯)(2)你可以從因特網上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正譯)

This information is accessible/available on the Internet.(反譯)(3)他突然想到了一個新主意。

Suddenly he had a new idea.(正譯)He suddenly thought out a new idea.(正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)(4)他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正譯)Still he failed to understand me.(反譯)(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

She can hardly be rated as a bright student.(正譯)She is anything but a bright student.(反譯)(6)Please withhold the document for the time being.請暫時扣下這份文件。(正譯)請暫時不要發這份文件。(反譯)

二、被動語態譯法

英語中被動語態的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動語態幾乎隨處可見, 凡是在不 必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態, 因此, 掌握被動語態的翻譯方法, 對于 MBA 入學考試的復習與應考是極為重要的, 因為在MBA 入學考試中,英譯漢文章的內容多以科 普文章為主。在漢語中, 也有被動語態, 通常通過“把”或“被”等詞體現出來, 但它的使用范圍遠遠 小于英語中被動語態的使用范圍, 因此英語中的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構。對于 英語原文的被動結構, 我們一般采取下列的方法: 1.翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結構翻譯成漢語的主動結構又可以進一步分為幾種不同 的情況。

(1)英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時, 我們往往在譯文中使用了“加以”, “經過”, “用……來”等詞來體現原文中的被動含義。例如: 例1.Other questions will be discussed briefly.其它問題將簡單地加以討論。

例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業才能獲得的物質。例3.Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能對健康、安全, 甚至對生命本身構成的危險可以用一個詞—輻射來概括。

(2)將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人會指出, 無線電廣播同樣也能做到這一點, 但還是電視屏幕上的節目要生動、真實得多。例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series ofprogrammes which are both instructive and entertaining.(85 年考題)人們常說, 電視使人了解時事, 熟悉政治領域的最新發展變化, 并能源源不斷地為觀眾提供各種 既有教育意義又有趣的節目。

例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人們普遍認為,孩子們的早年經歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。另外, 下列的結構也可以通過這一手段翻譯: It is asserted that … 有人主張…… It is believed that … 有人認為……

It is generally considered that … 大家(一般人)認為 It is well known that … 大家知道(眾所周知)…… It will be said … 有人會說…… It was told that … 有人曾經說……

(3)將英語原文中的by, in, for 等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文 中的主語一般被翻譯成賓語。例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反應堆需要一種合適的燃料。

例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大戰結束時, 這個組織拯救了八百人, 但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。

例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.許多人認為, 普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比, 而且認為這些思維過程必須 經過某種專門的訓練才能掌握。(4)翻譯成漢語的無主句。例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.應該盡最大努力告?nbsp| 年輕人吸煙的危害, 特別是吸上煙癮后的可怕后果。

例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通過這種方法分析發現不同種類的蜂蜜的抗菌活動對熱的敏感程度也極為不同。

例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我們這個世紀內研制了許多新奇的交通工具, 其中最奇特的也許就是氣墊船了。例5.New source of energy must be found, and this will take time….必須找到新的能源,這需要時間……

另外, 下列結構也可以通過這一手段翻譯: It is hoped that … 希望……

It is reported that … 據報道…… It is said that … 據說……

It is supposed that … 據推測…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說…… It must be admitted that … 必須承認…… It must be pointed out that … 必須指出…… It will be seen from this that … 由此可見……(5)翻譯成帶表語的主動句。例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly.進攻的決定不是輕易作出的。

例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.總的來說, 得出這種結論是有一定程度把握的, 但必須具備兩個條件: 能夠假定這個孩子對測試 的態度和與他比較的另一個孩子的態度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被 扣分。

(注意上述翻譯技巧在該句翻譯中的綜合運用。)2.譯成漢語的被動語態。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”, “給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。

例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。

例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours.自然光或者“白光”實際上是由許多種顏色組成的。

例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流體在管道中流動的情況, 受到諸如流體粘度、泵送速度等各種因素的影響。

例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.它們可能一直是地球行星的一部分大氣的來源。它們還被認為是構成外部行星以及其衛星的一種類 似微星的基礎材料。

例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具 和技術本身作為根本性創新的源泉多年來在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。

例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府是以減少技術的經費投入來增加純理論科學的經費投入, 還是相反, 這往往取決于把哪一方 看作是驅動的力量。

例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油的供應可能隨時會被中斷;不管怎樣,以目前的這種消費速度,只需30 年左右,所有的油井 都會枯竭。

MBA 英語常用翻譯技巧總結

(二)三、形容詞譯法

英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談談形容 詞的翻譯問題。

(一)、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。1.These goods are in short supply.這些貨物供應不足。

2.This equation is far from being complicated.這個方程一定也不復雜。

(二)、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。1.It was as pleasant a day as I have ever spent.這是我度過最愉快的一天。

2.It is easy to compress a gas.氣體很容易壓縮。

(三)、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。1.She spoke in a high voice.她講話聲音很尖。

2.This engine develops a high torque.這臺發動機產生的轉矩很大。

(四)、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序。1.a large brick conference hall 一個用磚砌的大會議廳

2.a plastic garden chair 一把在花園里用的塑料椅子

(五)、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞,同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可 將形容詞譯成動詞。

1.You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

2.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3.He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

(六)、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。1.I am going to be good and sweet and kind to every body.我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2.He asked me for a full account of myself and family.他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

3.Another war will be the absolute end of our country.再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國家。

從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環節

四、舉例before 和good 具體譯法

(一)連詞before 的含義是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引導狀語從句。可見它的詞義頗為單純,功能比較專一。然而,由于漢英表達習慣的不同,在將before 漢譯時,其譯法卻 多種多樣。常見的有以下幾種:

1,直譯成“(在)……(以或之)前”。這時主句與before 從句中的兩個動作按時間先后依次發生。Before I enter on the subject I have something to say.在討論這一問題之前,我有些話要說。

They led a miserable life before their hometown was liberated.他們家鄉解放前生活很苦。

2,譯成“(后)……才”。副詞“才”在漢語中表示某事發生得晚或慢。如果在含有before 從句的復合句中,強調從句動作發生得晚或慢時,就可以應用這種譯法。這里又有兩種情況,一種是主句主語為名詞或代詞,另一種是主語與非人稱it。

The train had left before he got to the station.火車開了他才到車站。

It seemed a long time before my turn came.似乎過了好大一會兒才輪到我。

3,連詞before 與barely,scarcely, hardly 連用時還可譯成“剛……就”。在漢語中,“就”強調事情發生 得早或快。如果原文突出主句與從句的動作一前一后緊接著或幾乎同時發生,即可用此譯法。We had barely sat down before we heard bicycles outside.我們剛坐下就聽到外邊有自行車的聲音。

We had scarcely left our school before it began to rain.我們剛離開學校天就下起雨來。

4,如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成“就”、“便”、或“快”。這又分主句主語為名(代)詞和it 兩種情況。

I had not waited long before she came.我沒等多久她就來了。

It was not long before he got to know it.不久他就知道了。

5,假使原文目的在于渲染從句動作發生之前,主句動作業已發生,可譯成“未……就”或“還沒有(來得及)…… 就”。

The day began to break before we got to the hilltop.我們還沒有到達山頂天就開始亮了。

Before I could say a single word, he ran away.我連一句話也沒來得及說他就跑了。

另外,像before he knew it 一類習慣說法,則可譯成“不……(就)”。The boy fell down from the ladder bvefore he knew it.那個男孩不知怎么一來就從梯子上摔了下來。

6,譯為“趁(著)”,或用反說,譯成“不然會”、“要不就”、“沒”、“不”等。Study hard before it is too late.趁早努力學習。

I’ll do it now before I forget.趁著還沒忘記,我現在就做。

She arrived before I expected.我沒料到她來的這么早。

7,某些習語中的連詞before 可譯成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。One must sow before one can reap.先有播種后有收獲。Look before you leap.三思而后行。

有些習語中的before 也可譯成“未……先”。

Don’t count your chickens before they are hatched.雞蛋未孵,勿先數雛。

此外,連詞before 還作“與其……(寧愿)”(rather than)講,通常可以為“寧可……也不(肯)”、“寧愿…… 決不”等。例如:

We will die before we give in.我們寧死不屈。He would die before he lied.他寧死也不肯說謊。

以上羅列了連詞before 的幾種常見的譯法。英漢表達方式很不相同,具體譯法,須根據具體情況而定

(二)Good 一詞,在英語中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強,而且也常見于科技文章中。一看到good,我們便自然而然得會想到“好的”這一詞義。然而,在一些場合,good 的譯法卻是頗費躊躇 的。

1,可譯為“好的”,但概念模糊:如good fish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?

2,勉強可譯為“好的”,但不搭配:如Good fire 若譯為“很好的爐火”是可以理解的,但不如譯為“旺盛的 爐火”。

3,譯成“好的”反而錯了:如good hard work 不是指“一項好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項十分艱巨 的工作”。

為什么這樣普通的詞在翻譯時卻難處理呢?其原因有二: 第一,只知其一,不知其二、三

有的詞有一個義項,有的詞有兩個或兩個以上義項。good 一詞,在《現代高級英漢雙解辭典》中就有十 八項釋義,如不能全面地掌握這些義項,翻譯時就會遇到困難。第二,不善舉一反三,觸類旁通

從語言的發展來看,一個詞總會有一個最原始的或最基本的詞義(叫做本義),而其他的詞義是由這個詞 發展或引申而來的(叫做引申義)。引申,就是由原義產生新義。選擇詞義難就難在這個“新”字上。一是 英語單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。二是詞典中所有詞義都 不貼切,要根據漢譯的需要去創造新義,而新義又必須與本義相關聯。如good 一詞在英語中已有引申義 “strong,vigorous(強健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good.一句應譯為“他的視力仍 然很強。”(good 由“好的”引申為“強的”)。而在下面的例句中,good 可引申為“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum.管子要產生強的射線,就必須制成高度的真空。而“高度的”這一詞義,在《現代高級英漢雙解辭典》、《遠 東英漢大辭典》等的漢語釋義中都是沒有的,因而可算是新創的。現在,讓我們以《現代高級英漢雙解辭 典》為據,列舉good 一詞的幾個義項來觀察它在漢譯時是如何引申和再引申的。為了節省篇幅,只探討 作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個義項的譯法,不涉及用于生活、口語和文學時的譯法,也不 涉及用于問候語、客氣的稱呼、贊揚之詞以及片語和復合詞的用法。為了方便,在此不再引用其英語的釋 義而用其對應的漢語譯義,每一詞義只舉一例。(1)、美好的;良好的;令人滿意的 a good knife 一把好刀 a good conductor 良導體 漢譯時引申:

1,a good soil 肥沃的土壤 2,good oil 提純了的油

3,a good money 真的貨幣 4,a good river 暢通的河道 5,good English 規范的英語

6,Good switches move quickly.優質開關動作靈活。(good 引申為“優質的”)7,That engine sounds good.那臺發動機聽起來很正常。(good 引申譯為“正常”)8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air.火箭穿過真空比穿過空氣容易。(good 引申譯為“容易”)

9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.電變為動力的典型例子是電車。(good example 引申譯為“典型的例子”)10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong.在無室外天線時,若發射機的信號很 強,這種拉桿天線可產生清晰的圖象(good picture 引申譯為“清晰的圖象”)

11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases.激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理 想的光源。(good 引申譯為“理想的”)(2)、有益的

Milk is good food for children.牛奶對小孩是有益的。漢譯時引申: 1,good gradient平緩的坡度

2,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加熱到這樣的溫度是不恰當 的。(good 引申為“恰當的”)

(3)、能勝任的;有能力的;能干的 漢譯時引申:

1,a good chess player 高明的棋手

2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.一個熟練的翻譯人員一 天也許能翻譯兩千到三千個詞。(good 引申譯為“熟練的”)(4)、徹底的;完全的

The workers gave the machine a good checking.工人們對機器進行了徹底的檢查。漢譯時引申: 1,have a good drink 喝個痛快

2,It has been thought of making good use of the sun"s energy to serve the well-being of the people.我們早就設想過充分利用太陽能來為自己造福。(good 引申譯為“充分”)3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours.本機耗電極少,因而具有12 伏足電的汽車蓄電池在你看電視十小時后仍能用于開車。(good 引申為“充足的”)

4,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有豐富的水力資源。(good 引申譯為“豐富 的”)

5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.CE 電路得到廣泛的使用,因為它能獲得高電壓增益和高電流增益。(good...gains 引申譯為“高……增益”)

(5)、可靠的;安全的;確實的

a car with good brakes 剎車可靠的汽車 a good investment 安全的投資漢譯時引申: good debts 確可償還的債務__

第三篇:漢英翻譯技巧

漢英翻譯技巧

第一節 漢語無主語句的英譯處理

一、祈使句對應為祈使句

e.g.小心輕放。

Handle with care.量體裁衣,看菜吃飯。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.寧為雞首,不為牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英語的被動結構譯出 采用英語被動結構翻譯的漢語無主語句一般的情況:一是某些表示事物存在的無主語句;二是有些句子突出賓語部分,在翻譯時可以不用補出主語而用原句中的賓語來充當主語。e.g.這兒將修建更多的居民大樓。More apartments will be built here.利用發電機,可以將機械能轉變為電能。

The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,詳細地規定了雙方必須履行的各種條件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.沒有愛心,就無法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.三、采用倒裝語序 e.g.地下埋藏著大量的金銀。

Hidden underground is a wealth of gold and silver.隨著一聲吼叫,忽的從樹林里竄出一只老虎來。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住著個老和尚。

In the mountain lived on an old monk.四、采用 THERE BE 結構 例句:沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。

Without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的時間不多了。There is very little time left.蘿卜白菜,各有所愛。

There is no accounting for taste.無水則無魚。

Without water there would be no fish.樓下有人想和你說話。

There is a man downstairs who wants to speak to you.you are wanted downstairs.五、采用 IT 作主語譯出

例句:要解決問題,還必須做系統、周密的調查工作和研究工作。

In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.與自然作斗爭,倍感快樂。It is a great joy to battle against nature.活到老學到老。

It is never too old to learn.子曰:學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?

Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?

六、增添適當的代詞或名詞充當主語 例句: 知彼知己,百戰不殆。

If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。

If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,區別對待

例句:未經審批機關批準,合同中不得規定禁止接受方在合同期滿后繼續使用技術的條款。

Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英語被接受為聯合國的官方語言之一,這就使英語在國際外交場合使用得更為廣泛了。

The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.說明白了一切,就再無奧妙可言了。It will leave nothing in obscurity;everything is seen.Exercises: 1.要適可而止,否則就要完蛋。

2.不遠處傳來了提琴的聲音,調子哀enough, or we will die.Enough is 傷。Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道門,坐著一位將近30歲的男子。

4.他的書桌上放著帶有細菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteria

All in all, it was two 5.總之,是兩點而不是一點。

6.花瓶里沒有水了。and not a bit.The vase no water.7.要

很容易看得出來那作家是一位生手,剛從事寫作。8.。

Very easy to see the writer is a beginning, just writing

9.不怕一萬,就怕萬一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10.還看不出來他能挑得起這副擔子。Also see he can pick up the burden alone.11.去年

12.必須認真做好建廠前的準備工作。The factory must do the preparing work before.Should teach children to 13.應該教導兒童講實話。

14.必須保證8小時的睡眠。

15.發現了錯誤,一定要改正。tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eight

Find a mistake,第二節、漢語“是”字句的英譯處理

一、表示“等同”

例句:他最佩服的就是你。

Of all the people, you are the one he admires most.二、表示“類屬” 例句:這臺機器是進口的。

The machine was imported from abroad.他是來找你的。He is here to see you.三、表示“事物狀態” 例句:要是舊社會,遇上這樣大的水災,早已是哀鴻遍野了。

If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你現在是身不由己,只能聽他的。You have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她滿臉是淚,默不作聲。She was soundless and her cheeks were bathed in tears.別看他長得胖,其實渾身是病。Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在兩個類似結構中表示“區別”,轉換為英語相對的對比結構。例句:他是他,我是我,我們誰也管不著誰。

We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情況是不斷變化的。

Events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.這個人言行不一,說是說,做是做。This man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敵是敵,友是友,必須分清界限。A friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“讓步”,用適當的副詞或者讓步句型來體現。例句:書是好書,可惜貴了點。It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辭不當。He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不開。

However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.這房子老是老,但離商店近,采購方便。

Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“強調”,一般轉換為強調句式 例句:是誰教你這樣做的? Who told you to do so? 是這位解放軍戰士救了你。

It was this PLA man who saved you.我寫的信是給她的,不是你。

It was to her that I wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英語習慣句型決定。

例句:是人都會犯錯誤。

Every man is liable to error./ No one is free from error.是孩子他都喜歡。He loves all children.正如一句話所說,是親三分像。As an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都搶著干。Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰當” 例句:屋里的家具放得都不是地方。The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你來得正是時候。

You have come just in the nick of time./ You can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。

The dress looks very beautiful on her.九、表示“選擇”或“疑問” 例句:你是看電視還是聽音樂? 他不是出國了么?

十、表示“確認”,有強調的意思,一般通過助動詞、副詞或短語來體現。

例句:她爸爸是不同意她和湯姆來往的。

Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.這件事他是不知道。

He certainly doesn’t know this.這孩子是可愛。

The child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想說。

It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直譯。例句:馬克思主義的基本原理是普遍適用的。

The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本領高強的人,往往是謙虛好學的。Men of capability are often modest and show a desire to learn.作戰時他總是身先士卒,故能所向披靡。

He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.練習題

1、我們是坐船去武漢的。

2、玩弄她的感情是卑鄙的。

3、這個故事好是好,就是長了點。

4、這場火災是他們不小心而引起的。

5、滿屋都是煙,連他衣服上都是煙味。

6、他開辦這家工廠完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。

這本書我是有的,可是我一下找不到。

這原來是破舊、窄小的一條舊街。

這人真討厭,總是死皮賴臉的纏著人家。

既然要搞掉他,羅織罪名還不是易如反掌。

今天開這個會啊,是想聽聽各方面的意見。

不管怎么樣,我是決意要完成這項任務的。

Keys: 1.We went to wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections.3.It is a good story all right, but a bit too long.4.The fire resulted from their carelessness.5.Smoke filled the room;even his clothes smelled of smoke.6.He built up his factory literally from nothing.7.I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.8.This place was originally a narrow, shabby street.9.The man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.漢語習語的英譯處理

習語是人們在語言發展過程中,經過長期的社會實踐提煉出來的短語或者短句,是語言的精華。從廣義上講,漢語習語包括成語、諺語、俗語、歇后語等。具體特點表現在:

1、習語本身是修辭手段的集中體現,如諧音等來增加美感,如“嘴上沒毛,辦事不牢”,“吃得苦,耐得煩;不怕死,霸得蠻”;英語中的“by hook or by crook”, as red as a rose。

2、習語是語言中獨立、不規則而固定的因素。如“露出馬腳”不能說成“露出豬腳”,“雪中送炭”不能說成“雪中送煤”。基于上述特點,翻譯過程中必須注意:

1、盡量保存原文的民族特色和風格,在可能的情況下以直譯為主。

2、不能把習語當做普通語句處理,注意修辭美感。

一、漢語習語英譯的常用方法

1、英語同義句借用法

A: 借用意義和形象相同或相似的 B: 借用意義相同但形象不同的 例如: A:

隨大流,以牙還牙 隔墻有耳 一文不名絞盡腦汁 針鋒相對 時時刻刻 千鈞一發 渾水摸魚 swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears

without a penny to one’s

name

to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water

如坐針氈 a bed of thorns 謀事在人,成事在天

Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原

Little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井繩 Once bit, twice shy.空中樓閣、君子協定、事實勝于雄辯、有其父必有其子、B:

半斤八兩 six of one and half a dozen of the other 無足輕重

of no account 錦囊妙計

ace in the hole/sleeve 非公莫入

no admittance 徒勞無益

hold a candle to the sun 茫然若失

be all adrift 水中撈月

fish in the air 乳臭未干

the smell of the baby 壽終正寢

die in the bed 一丘之貉

birds of a feather(flock together)

2、直譯法

蓬頭垢面 with disheveled hair and dirty face

求同存異 see common ground while reserving differences 撲朔迷離

complicated and confusing

樸實無華

simple and unadorned 能者多勞

the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 順水推舟 push the boat with current 欺軟怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而廢 give up halfway 口蜜腹劍 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有錢能使鬼推磨

If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年樹木百年樹人

It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遙知馬力,日久見人心。

A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不測風云,人有旦夕禍福

Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意譯法

畏首畏尾 over-cautious

不到黃河不死心

Not stop until one reaches one’s goal 獨木不成林

One person cannot accomplish much.4、節譯法 漢語習語中有些是對偶詞組,往往前后兩對含義相同

無影無蹤 vanish without a trace 長吁短嘆 千真萬確 一朝一夕 根深蒂固 不屈不撓 自給自足 經久耐用 同心同德 清規戒律 油頭粉面 驚心動魄

sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring

5、直譯加注法

東施效顰 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、漢語習語中數詞的英譯

1、直譯法

千金難買一笑

A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光陰一寸金

An inch of time is an inch of gold.一著不慎滿盤皆輸

One careless move loses the whole game.百花齊放,百家爭鳴

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.聽君一席話,勝讀十年書

One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分數字

殺一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 兩面三刀 double-faced and tricky 十拿九穩 ninety percent sure

3、省略法(當數字是虛指時)曇花一現 be a flash in the pan 一干二凈 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百無聊賴 to be overcome with boredom 白問不厭 to serve patiently and tirelessly 三言兩語 a few words 五谷豐登、五光十色、五湖四海、十萬火急、才高八斗、千秋萬代(throughout the ages)

第四篇:英譯漢翻譯技巧

英譯漢翻譯技巧

王 瑛

英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結構、使用的固定詞組、習慣用法及詞與詞之間的語義關系, 然后, 再正確分析原文的語言現象和邏輯關系,進行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。

一、翻譯技巧一

一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時, 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結構, 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結構有助于我們正確理解整句話的意思。

(一)重點分析句子結構

其實, 就英語的句子結構而言, 是有規律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和

一些特殊句子外, 英語句子的結構可歸納為三類: 1.to be句型: 主語 + be + 表語

Miss Jones is a manager.瓊斯小姐是位經理。

2.to do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)He teaches English in this school.他在這所學校教英語。

3.there be句型: There be + 主語 + 狀語

There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。

(二)確定語法現象和慣用結構

英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態、語態、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強調句等。考生要非常熟悉這些語法現象, 才不至于對句子產生誤解。例如:

? Anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們去。(who引導定語從句修飾主語anyone)? The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)? You could have done better if you had been more careful.要是細心一點的話,你就會做得更好。(if 引導虛擬語氣的條件狀語從句)? Hardly had I said that when she entered the room.我剛說完,她就進來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動詞had 放在主語I之前)? It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強調句: It was not until+強調成分+that句子其余成分)? The books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習慣用法

英譯漢考題中還常常會設計一個關鍵的考點 – 固定搭配的詞組和習慣表達法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運用情況。考生在理解這些習慣用語時會感到很困難, 這是因為單從組成某個習慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會出偏差, 必將影響到對整個句子的理解。例如:

? They came up with a cure for the disease at last.他們最終發現了治療這種疾病的方法(短語動詞,意為“提出;發現”)

? The news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”)

? It’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠的觀點來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠的觀點來看”)

? I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”)

? Punishment had very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對?起作用”)

(四)熟練掌握過渡連接詞

過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結構上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型

表示增補: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?

表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?

表示轉折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?

表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?

表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?

例如:

? The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.這鐵路聯接兩個城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? She was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續工作。(表示轉折)? He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會找到它。(表示增補)? He was ill, and therefore could not come.(表示結果)他病了, 所以未能來。

二、翻譯技巧二

每一種語言,在詞意的運用,語句的鋪排、句子的結構方面,都有其獨特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達方式總體上可以分成兩大類:

(一)直譯法:

一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內容, 又能保持原文的形式和風格。例如:

o All roads lead to Roma.條條大路通羅馬。

o The soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。

o My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。

o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個人一向對人是雪中送炭,從來不是錦上添花。

(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達準確的信息時,就要在母語中尋找與其對應的表達方式,利用各種必要的轉換手段進行意譯。例如: ? He is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉譯法-a dog’s life轉換詞義)

? He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? He is a stranger to the company’s business.他對于該公司的經營業務是陌生的。(轉換法–stranger 名詞轉換成形容詞)? All preparation must be done before you do experiments.在做試驗之前, 一切準備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)

? Each country has its own customs.各國有各國的風俗.(重復法-Each country重復使用“各國”)

第五篇:詩歌翻譯技巧

詩歌翻譯技巧

摘要:本文主要以英譯漢詩和漢譯英詩的語篇為例,從詞義和語篇的層面上探討了英語與漢語在表現形式上的本色和差異。其一,在語義上,英語詞匯具有客觀明晰,以多代少的特點,但并不冗余;漢語詞匯則主觀概括,詞約義富,以少替多的特點,但并不短缺。其二,在語篇上,英語具有銜接嚴謹,語篇易長的特點;漢語則連貫緊湊,語篇易短。正因如此,英詩詩意易于明朗,漢詩詩意易于模糊。認識這兩種顯著的差異可以英漢互譯促進英語學習的研究。

關鍵詞:詩歌、翻譯、特點、技巧

正文:翻譯要講究信、達、雅三點,當然詩歌翻譯也不例外,在原則上要遵循嚴復先生的信、達、雅,而且文化適應性是文化翻譯的一個很重要的概念,文化適應性原則在詩歌的翻譯中占據著重要的地位并起著積極的作用。不同的語言,因其不同的語言習慣、文化差異因素,在翻譯過程中必須充分考慮其中。在翻譯過程中,必須調動目標語言的一切手段來盡力再現原文的語言特點。

(一)英語詩歌的特點

(1)語言的音韻美和節奏感

押韻是詩體與其它文體的最大區別之一。押韻是語言中相同音素的重復和組合所造成的共鳴和呼應。英文詩常用的韻有①頭韻(alliteration),即詞首音素的連續重復,與漢語的“雙聲”相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman與plods, weary 與way都形成頭韻);②諧元音/腹韻(assonance),即詞中重讀元音的重復(如sweet與sleep, cradle與grave);③尾韻(rhyme),即詞尾相同音素的重復。詩歌除了音韻美外,其有規律的輕重抑揚變化連同韻式的變化,一同構成了詩的節奏美。英語格律詩分為詩節(stanza),詩節又分為詩行,每一詩行又分為幾個音步(foot)。音步是由一個重讀音節和一個或數個非重讀音節有規律地排列構成,常見的有抑揚格五音步,揚抑格四音步,抑揚格七音步以及揚抑抑格兩音步、抑抑揚格三音步等。無韻詩(blank verse)雖然不講究押韻,但傳統的無韻詩仍十分講究節奏,一般是以抑揚格五音步為一行,如莎士比亞的詩劇。至于當代詩人寫的一些無韻自由詩(free verse)則完全不受韻式和音步的限制,完全聽憑思想的自然流露和語言自然節奏的流動。(2)破格與變異

詩人是語言運用最自由的人。格律對于那些優秀的詩人來說,好像并不構成多大限制,而是他實現意美、音美、形美的好助手。詩人享有語言運用方面的一些特權(poetic license),即為了適應節奏格律的需要,詩人可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o'er=over),以減少音節數;他還可以靈活調整詞序、主謂倒置、動賓倒置及對修飾詞與被修飾詞進行換位。這些語言特權所帶來的結果就是更具表現力的破格。如果說破格還是有限的自由的話,那么變異(deviation)就是無拘無束的自由。變異是對語言常規的有意偏離,是詩人尋新求異的一種手法,是對語言的創造性的使用。變異在詩歌創作中早已有之,在現代和當代更是被發揮到極至。變異可以發生在詩歌語言的各個層面上,如語音、拼寫、詞匯、語法、詩式等。詩在語音上的變異主要表現在單詞的某些音節的省略、重音甚至整個發音的改變。(3)詞句的重復與修辭格的廣泛運用

詩歌中常重復一些詞句或詩行,用以抒發真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環往復的纏綿),或是用以增強詩的歌唱性。詩歌中又大量運用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。

(4)豐富的意象與象征

所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應的具體形象和畫面,分為視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺、動覺、通聯等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗,更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優秀詩篇所具有的共性。

(二)英語詩歌的翻譯

一般說來,語言形式服務于內容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠遠大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務之一。在我國的譯詩史上,有將英語格律詩譯成元曲形式的,有將它譯成五言古體形式的,還有用騷體譯出的。但目前看來,采用這些形式都值得商榷,因為英語詩人絕不會寫出唐詩宋詞。同樣的原因,把英語格律詩譯成散文或散文詩(如梁遇春譯雪萊的A Lament)也是不可取的,因為詩歌的形式是有意義的。英文格律詩漢譯的另一種方法是“以頓代步”,即以漢語的“頓”代替英語的“音步”以再現原詩的節奏。“以頓代步法”通常強調原文的韻式也應在譯文中加以復制,即如果原文的韻式是ABAB、CDCD,那么譯文也應有同樣的韻式。所謂“頓”,是指兩個、三個抑或是四個漢字放在一起,它們構成一個相對完整的意義,同時又形成語音的一種自然的起落。這確實有點像由輕重抑揚構成的音步。以這種方法譯詩,是譯者追求形似并再現音美的大膽探索,而且確實也產生了一些形神皆似的譯作。不過,在頓與音步的對等方面以及頓在何處(即在何處停頓)等問題上,翻譯界仍有爭議,譯者自己有時也難以把握。英語格律詩的另一種譯法就是放棄韻律,用自由體翻譯,持此論者的理由是原詩節律在漢語中無對等物,譯詩重在傳達神韻,形似難求且束縛表達,因此不如棄之。在追求形似上,我們認為,王佐良先生提倡的“以詩譯詩”是完全正確的,詩歌畢竟不是散文,因此,原詩如果有韻,那么譯詩也應盡量沿用;原詩如果無韻,譯詩也應無韻,即使用韻,也不能太過整齊,只應是個別詩句中用韻。原詩的節奏應盡量用漢語的自然起落體現,但不可偏執,非要找到所謂“頓”與“音步”的等量齊觀不可。形似應盡量在用韻與否以及詩行長短上予以體現,這樣既保存了原詩的形,又再現了原詩的音美。當然,詩之最大功用是言志言情。傳達情志當為譯者首先必須考慮的事情。對于大多數詩來說,形式雖也有意義,但相對于詩之神韻和意境而言,它仍處于次要地位。英漢語言及文化的差異常要求譯者“變換說法”,即變換形式以求神似。比如我們雖不贊成將英語格律詩全都譯為中國五言或七言詩,但以這種形式譯出的某些詩如能做到傳神,卻也不失為好的譯作。詩歌形式中確有一些不可譯因素,但詩的意義、意境、神韻卻大都可以被意會、被言傳,盡管難以全部傳達。因此譯者應在詞語的錘煉上下苦功夫,寫詩者常常是“語不驚人誓不休”,譯詩者沒有這種精神也休想“譯語驚人”。[4]下面來看一個例子:

The Soul Selects Her Own Society

Emily Elizabeth Dickinson

The Soul selects her own society---

Then---shuts the Door---

To her divine Majority---

Present no more---

Unmoved she notes the chariots---

pausing---

At her low Gate---

Unmoved---an Emperor be kneeling---

Upon her Mat---

I’ve known her---from an ample nation---

Choose One---

Then---close the valves of her attention---

Like Stone---

(參考譯文)

靈魂選擇自己的伴侶

靈魂選擇自己的伴侶,然后, 把門緊閉,她神圣的決定,再不容干預。

發現車輦停在她低矮的門前,不為所動,一位皇帝跪在她的席墊,不為所動。

我知道她從一個民族眾多的人口

選中了一個

從此封閉關心的閘門,象一塊石頭。

譯例第一闕前兩行的問題已作分析, 第四行含義并非 “不容干預”, 而是 “不露行藏”。第二闕逐字逐句直譯, 甚至不定冠詞也譯成 “一位”, 既違反漢語規范, 又背離了詩歌語域。第三闕更是不堪入目, 連語句都不通了, “一個民族眾多的人口” 是歧義句。特別是最后一行中的那 “一塊石頭”, 喻義含混, 實在讓讀者心里堵得慌。為此, 創造性地運用各種翻譯技巧, 藝術性地利用中文詞語組合讀音上的抑揚頓挫來傳達英語詩歌無所不在的節奏。

我們將這首名詩試譯如下:

選 擇

選定精神伴侶,然后謝客關門;

既作神圣抉擇,必當匿影藏形

車輦沓至紛來,姑娘不聞不問;

皇帝跪于席墊,萬難打動芳心。

茫茫人海無限,唯獨選中一人;

從此心如盤石,封閉情感閘門。[2]

(三)漢語詩歌的特點

(1)抒情性。“詩言志”,強烈的感情色彩是詩歌的顯著特征。

(2)形象性。通過聯想、想象等多種手法構制生動鮮明的形象,是詩歌的另一個顯著特點。(3)語言精練、含蓄,節奏感強,富有音樂美。

詩歌的表現手法很多,我國最早流行而至今仍常使用的傳統表現手法有“賦、比、興”。《毛詩序》說:“故詩有六義焉:一曰風,二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌。”其間有一個絕句叫:“三光日月星,四詩風雅頌”。這“六義”中,“風、雅、頌”是指《詩經》的詩篇種類,“賦、比、興”就是詩中的表現手法。

賦:是直接陳述事物的表現手法。宋代學者朱熹在《詩集傳》的注釋中說:“賦者,敷陳其事而直言之也。”如,《詩經》中的《葛覃》《芣苢》就是用的這種手法。

比:是用比喻的方法描繪事物,表達思想感情。劉勰在《文心雕龍·比興》中說:“且何謂為比也?蓋寫物以附意,揚言以切事者也。”朱熹說:“比者,以彼物比此物也。”如,《詩經》中的《螽斯》《碩鼠》等篇即用此法寫成。

興:是托物起興,即借某一事物開頭來引起正題要描述的事物和表現思想感情的寫法。唐代孔穎達在《毛詩正義》中說:“興者,起也。取譬引類,起發己心,詩文諸舉草木鳥獸以見意者,皆興辭也。”朱熹更明確地指出:“興者,先言他物以引起所詠之辭也。”如《詩經》中的《關雎》《桃夭》等篇就是用“興”的表現手法。這三種表現手法,一直流傳下來,常常綜合運用,互相補充,對歷代詩歌創作都有很大的影響。

詩歌的表現手法是很多的,而且歷代以來不斷地發展創造,運用也靈活多變,夸張、復沓、重疊、跳躍等等,難以盡述。但是各種方法都離不開想象,豐富的想象既是詩歌的一大特點,也是詩歌最重要的一種表現手法。在詩歌中,還有一種重要的表現手法是象征。象征,簡單說就是“以象征義”,但在現代詩歌中,象征則又表現為心靈的直接意象,這是應予注意的。用現代的觀點來說,詩歌塑造形象的手法,主要的有三種:

比擬:劉勰在《文心雕龍》一書中說:比擬就是“或喻于聲,或方于貌,或擬于心,或譬于事。”這些在我們前面列舉的詩詞中,便有許多例證。比擬中還有一種常用的手法,就是“擬人化”:以物擬人,或以人擬物。前者如徐志摩的《再別康橋》:輕輕的我走了,/正如我輕輕的來;/我輕輕的招手,/作別西天的云彩。/那河畔的金柳,/是夕陽中的新娘;/波光里的艷影,/在我的心里蕩漾。把“云彩”“金柳”都當作人來看待。以人擬物的,如,洛夫的《因為風的緣故》:……我的心意/則明亮亦如你窗前的燭光/稍有曖昧之處/勢所難免/因為風的緣故/……以整生的愛/點燃一盞燈/我是火/隨時可能熄滅/因為風的緣故。把“我的心”比擬為燭光,把我比作燈火。當然,歸根結底,實質還是“擬人”。

夸張:就是把所要描繪的事物放大,好像電影里的“大寫”“特寫”鏡頭,以引起讀者的重視和聯想。李白的“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”(《贈汪倫》)“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”(《望廬山瀑布》),其中說到“深千尺”“三千尺”,雖然并非事實真相,但他所塑造的形象,卻生動地顯示了事物的特征,表達了詩人的激情,讀者不但能夠接受,而且能信服,很驚喜。然而這種夸張,必須是藝術的、美的,不能過于荒誕,或太實、太俗。如,有一首描寫棉花豐收的詩:“一朵棉花打個包/壓得卡車頭兒翹/頭兒翹,三尺高/好像一門高射炮。”讀后卻反而使人覺得不真實,產生不出美的感覺。

借代:就是借此事物代替彼事物。它與比擬有相似之處,但又有所不同,不同之處在于:比擬一般是比的和被比的事物都是具體的、可見的;而借代卻是一方具體,一方較為抽象,在具體與抽象之間架起橋梁,使詩歌的形象更為鮮明、突出,以引發讀者的聯想。這也就是艾青所說的“給思想以翅膀,給感情以衣裳,給聲音以彩色,使流逝變幻者凝形。” 塑造詩歌形象,不僅可以運用視角所攝取的素材去描繪畫面,還可以運用聽覺、觸覺等感官所獲得的素材,從多方面去體現形象,做到有聲有色,生動新穎。唐代詩人賈島騎在毛驢上吟出“鳥宿池邊樹,僧推月下門”,但又覺得用“僧敲月下門”亦可。究竟是“推”還是“敲”,他拿不定主意,便用手作推敲狀,不料毛驢擋住一位大官的去路,此人乃大文豪韓愈,當侍衛將賈島帶到他的馬前,賈島據實相告,韓愈沉思良久,說還是用敲字較好。因為“敲”有聲音,在深山月夜,有一、二記敲門聲,便使得那種情景“活”起來,也更顯得環境的寂靜了。前述《楓橋夜泊》的“烏啼”和“鐘聲”,也是這首詩的點睛之筆。還有白居易的《琵琶行》中的音樂描寫,“大珠小珠落玉盤”一段,更是十分逼真,異常精彩!現代的如黃河浪的《晨曲》:“還有那尊礁石/在固執地傾聽/風聲雨聲濤聲之外/隱隱約約的/黎明/靈泉寺的晨鐘/恰似鼓山涌泉的/悠遠回應/淡淡淡淡的敲落/幾顆疏星/而漲紅花冠的/雄勁的雞鳴/仿佛越海而來/啼亮一天朝霞/如潮涌。”這首詩也寫得很好。所以我們如果掌握了用聲音塑造形象的手法,那將為詩歌創作開拓一個更加廣闊的領域。

無論是比擬、夸張或借代,都有賴于詩人對客觀事物進行敏銳的觀察,融入自己的情感,加以大膽的想象,甚至幻想。可以這樣說,無論是浪漫派也好,寫實派也好,沒有想象(幻想),便不成其為詩人。比如,以豪放著稱的李白,固然想象豐富,詩風雄奇,而以寫實著稱的杜甫,也寫出了諸如“安得廣廈千萬間……何時眼前突兀見此屋……”(《茅屋為秋風所破歌》)和“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛幌,雙照淚痕乾。”(《月夜》)等等浮想聯翩的佳作。

(四)漢語詩歌的翻譯

詩歌大致分為內容、情緒、詩形三部分,理想的譯詩應保證第一,它應當自己也是詩;第二,它應傳原詩的情緒:第三,它應傳原詩的內容:第四,它應取原詩的形式。漢語民族歷來賦有“天人合一”、渾然一體的非邏輯的曲線思維特質。在結構形式上,漢語語篇多句內與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過邏輯推理或直覺判斷,語義是連貫的。所以,我們可以說漢語是高語境的語篇構成的。英語民族長期堅持“主客二分”、清晰明確的邏輯性的直線思維,語篇結構形式多為句與句的有序排列,形式上照應指稱,銜接嚴謹,語義上脈絡明晰,一意貫串直到篇末。相對漢語而言,英語則由低語境的語篇構成。一篇優秀的譯文應體現在以下幾個方面:

(1)對其外形做力能所及的修飾,確保譯文與原文之間的庶幾近之感,即我們為之努力的所謂“形美”。;

(2)符合英語語法,且少有拖泥帶水之感活斧鑿痕跡;

(3)滿足讀者希望見到的簡潔、明了、易識、易記等要求,具有可視性和可讀性;(4)使讀者能感受出原文想要表達的情緒;

(5)應原詩的押韻修辭,譯文也應有音節的押韻,讀著使人朗朗上口。[3] 下面也來看一個例子: 王維的《鳥鳴澗》

人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。

譯文 1①: Bird-Chirpping Hollow

The light beams of the moon on the earth softly rain, The night is quiet, the spring mount empty, The moon’s up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the springtide hollow.譯文 2②: The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;When night comes, hills dissolve in the void.The rising moon arouses birds to sing;Their fitful twitters fill the dale with spring.譯文 3③: Bird-Singing Stream

Man at leisure.Cassia flowers fall.Quiet night.Spring mountain is empty.Moon rises.Startles--a mountain bird.It sings at times in the spring stream.三首詩均出自名家之手,不同的譯本不僅反映出譯家對原詩的不同理解,而且體現了英漢兩種語言截然相反的語言本色。漢語的主觀概括,以少勝多,詞約義豐的特點,造成漢詩詩意模糊,難于精確理解。而英語客觀明晰,以多勝少,詞豐義微的特點又使英詩詩意具有明朗的色彩。這樣,它們就帶來了漢詩英譯時表達上的障礙和難度。正因如此,三個譯本至少在三個方面處理手法不同。其

一、用詞多寡和語體的選擇 從譯文1到譯文3,用詞愈來愈少,以第3個譯本為最。語體上,譯文3簡潔樸素,最為忠實原詩。其

二、詞的單復數形式的選擇

譯文1與譯文2比較一致,兩者對“鳥”字的譯法均為復數。而譯文三卻獨自選擇單數形式,這樣它的譯文較好地譯出了原詩創造的靜謐的意境。由此可知,漢語詞義的概括含蓄,在詩歌創造中為優勢,在譯詩中卻是暗礁。這是因為漢語的詞義結構形式為“二合一”型,詞中不包括附加概念或語法成份,其主體概念和附加概念在詞的結構形式中無法體現,二者沒有界線,所以詞義模糊,其確切意義待定,主觀性大。相反,英語的詞義結構形式是“一分二”型的,詞中主體概念和附加概念體現明顯,所以詞義客觀明晰,其選擇的隨機性小,如單復數,就只能二者取一,不能象漢語那樣兼而有之,含含糊糊。其

三、詞組義的選擇

三個譯本中“時鳴”一詞的譯文大異其趣。譯文1選用的是To cry now and then,其中cry 是與前行詩中的frighten相照應,但與整首詩的原意有出入。譯文2與譯文3,譯法大略一致。譯法見仁見智。譯文2在選詞上更生動,具體,準確,但音節數目略多,又用了復數。它的譯法為Their fitful twitters,同時為了押韻的緣故,詩中前一行多用了To sing一詞,語義略顯重復。譯文3雖然在“鳴”字上選詞略遜一籌,但與整首詩的原意和情趣一致。它的音節數目和抑揚頓挫在三個譯本之中最能接近原詩的平仄協調的韻律和用詞樸素的風格。整首譯詩除用韻上沒有象譯文3那樣頑強地追求外,在內容和形式等多方面堪稱是最切近的譯文。3個譯本中譯文2最為完整,傳達詩意自然連貫。對于譯文3有的譯論家在點評時,指出該譯文略似英文電報的語氣。我們認為,這是因為譯者在譯詩時,為照顧原詩簡潔的文體風格。在翻譯此詩時,最低限度地使用了英語中的語法詞或邏輯詞等的緣故。全詩除標點符號外,26字之中語法功能詞僅占5個。所以說譯詩較好地呈現了漢語詩篇偏“瘦”的特點,避開了英語因為使用功能詞、語法詞、邏輯詞等與詩意相關不大的詞而造成的詩篇偏“肥”的障礙。另外,三個譯本“驚”字的譯法,譯文2最為恰當。譯文3用Startles--不僅與譯文2的Frighten一樣有不足的一面,同時使該行的節奏略顯雕砌。對此,是否可考慮用Amazes--一詞。因為startles與amazes相比,雖同為驚訝一意,前者含有消極意義,后者卻為積極意義,而且它用在詩行里后節奏更自然。在節奏上,譯文3在此行節奏與譯文2相比略次。首行的fall字后,從節奏的角度看缺少一個音節,若能用lay down一詞則輕重節奏更趨完整。[1] 鑒于英漢詩歌節奏、音韻、句式、修辭以及語域等方面的異同,翻譯時必須遵循漢語詩歌的規范。詩歌翻譯從總體來說是一個歸化的過程,同時,也是調制原汁原味的過程;它既是一種有章可循的科學實踐,也是一種重新創造的藝術;除準確理解原文對譯者頗具挑戰性之外,運用語言的功底、寫作詩歌的才思、調度音韻的能力以及駕馭翻譯理論的水平等都是對譯者的考驗,也是譯作優劣高下的決定因素。走出對 “形” 的單一性及簡單化認識的誤區, 去發現 “形” 的多樣性及復雜性,這是詩歌翻譯求得神韻的基本,沒有千變萬化、靈活生動的形式,死依一個模樣畫葫蘆,這種詩歌翻譯是無法出神入化的。我們期待著, 開詩歌翻譯一代新風,創神形兼備雙語極品。

參考文獻:[1]專業英語學習網站 http://www.tmdps.cn)[2]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures——Essay on Literary Translation.上海外國語教育出版社,2002.[3]叢滋杭.《中國古典詩歌英譯理論研究》.國防工業出版社,2007.[4]辜正坤.《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》.北京清華大學出版社,2003.化工0901 周宏偉 常祺 江英杰 李凌雄 萬維敏 丁嘉

下載翻譯技巧總結word格式文檔
下載翻譯技巧總結.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    合同翻譯技巧

    合同翻譯技巧 實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一......

    古文翻譯技巧

    古文翻譯技巧(轉) 古文翻譯是對古漢語知識的綜合能力的訓練。近年來,在高考語文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現著新的《語文教學大綱》中“掌握課文中常見的文言實詞、文言......

    文言翻譯技巧范文大全

    文言翻譯技巧 “理解并翻譯文中的句子(B級)”是高考中相對穩定的一個考點,每年高考均于此點設題。但長期以來都采用選擇題的考查方式,2002年高考在這方面的考查將有很大的變化......

    中譯英翻譯技巧

    一、 戒“從一而終” 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示......

    文言文翻譯技巧

    文言文翻譯技巧指導 字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪......

    翻譯大賽 翻譯技巧

    I. 詞法翻譯 一、對等譯法 在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達。因此,對等依法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。......

    翻譯技巧1

    翻譯技巧(一)增詞法、省略法 Part I 增詞法 增詞法必須遵守的原則:增加那些在語法上或修辭上必不可少的詞語,也就是增加原文字面雖未出現但卻為其實際內容所包含的詞語。 增......

    應試翻譯技巧

    Speech by Former U.S. President Carter at Welcoming Banquet 29 June 1987 Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and ho......

主站蜘蛛池模板: 久热这里只有精品99在线观看| 国产美女爽到尿喷出来视频| 蜜臀av国产精品久久久久| 无码一区二区三区在线观看| 无修无码h里番在线播放网站| 好吊色欧美一区二区三区四区| 久久久久av综合网成人| 香蕉在线精品视频在线| 中文字幕免费无码专区剧情| 日本又黄又爽gif动态图| 国产成人av在线免播放观看新| 亚洲高清国产av拍精品青青草原| 天天狠天天透天干天干| 初尝人妻少妇中文字幕| 国产精品99精品久久免费| 亚洲欧美日韩综合久久久久| 婷婷综合缴情亚洲狠狠小说| 国产成人亚洲精品无码电影不卡| 免费无码又爽又刺激高潮软件| 国产精品成人网址在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区| 无码日韩人妻精品久久| 中文无码人妻影音先锋| 最新精品国偷自产在线| 丁香婷婷综合久久来来去| 亚洲免费国产午夜视频| 国产精久久???老狼网站漫画| 欧美精品一区二区三区在线| 成 人 免 费 黄 色| 激情综合色综合啪啪五月丁香| 亚洲欧洲日产国码无码| 97久久人人超碰超碰窝窝| 国产在线精品国偷产拍| 色欲a∨无码蜜臀av免费播| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 日日摸夜夜添狠狠添欧美| 日本高清在线一区至六区不卡视频| 日本添下边视频全过程| 永久免费无码网站在线观看个| 久久精品成人无码观看不卡| 国产人妻精品一区二区三首|