第一篇:英漢語中顏色詞匯的對比翻譯
英漢語中顏色詞匯的對比翻譯
【摘 要】在英漢語兩中語言中,顏色詞語表現出其獨特的魅力。本文首先從英漢語顏色詞的概念、分類作比較,主要選取了幾個具有代表性的顏色詞,對顏色詞的翻譯進行了分析和探討。而在進行顏色詞的翻譯時必須考慮文化因素,以達到交際目的。【關鍵詞】顏色詞;翻譯策略
【Abstract】 In both English and chinese language , the unique charm which the color words expressions and displays,makes the one hold in high esteem.Firstly, the paper tries to make comparision from the aspects of conception and classification by typically choosing some color words, then discusses and analyses its translation.【key words】 color terms;translating stategies
1、引言
色彩與人類的生活息息相關,是人類認識世界的一個重要領域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內涵和延伸意義,因此是語言,文化及翻譯研究中的一個重要課題。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關的表達方式,表達一種特定的文化內涵。但由于英語和漢語分屬于兩個截然不同的文化語系,兩個民族對同一顏色所產生的聯想有共性,也有差異性,有時甚至會完全相悖。所以,在翻譯這些帶有顏色詞的表達式方式時,一定要弄清它的實際含義。因為有時顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉換成其他特殊的含義。所以本文試圖通 1 過英漢顏色詞的對照比較,找出其異同點,在加深理解的前提下,對該類詞匯的翻譯進行探討。
2、英漢顏色詞的概念及分類比較 2.1 英漢語顏色詞的概念及分類
英語中的顏色詞數量都極為豐富。而英漢兩種語言把顏色詞大致分為三類: basic color words(基本顏色詞),color words with colors of objects(實物顏色詞)和color words in shades(色差顏色詞)。從英漢兩個民族對顏色的感受來說,對基本顏色的概念比較一致的。基本顏色詞是指那些本來就可以表達事物色彩的顏色詞。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大,漢語中有赤,橙,黃,綠,青,藍,紫。英語中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。實物顏色詞就是把用自然界物體的本色來表示顏色的詞。例如:silver(銀白),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學作品中。以上是顏色詞的大致的分類。限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區別。在所有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應用范圍也相當廣泛。顏色雖是自然現象,但千百年來,不同的民族由于受自然環境,文化傳統,風俗習慣以及民族審美心理及認識情感的影響,對顏色的觀感不盡相同,對同一顏色有時會產生不同的聯想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨具引申意義和文化意義。在眾多的顏色詞中最基本的莫過于赤、橙、黃、綠、青、藍、紫、黑和白。這里,我將以“紅,黑,白,黃,藍,綠”這六種基本顏色詞對英漢兩種語言的使用者在心理上產生的聯想意義,象征意義,褒貶意義,蘊含意義等方面進行比較。
2.1.1 幾種具有代表性的顏色詞的比較 Red — 紅色,紅色的
“紅”與其他詞搭配一起,不僅派生出很多與客觀事物對應的語言意義,而且還深刻地揭示社會,政治,文化內涵。漢語中“紅”最主要的象征意義是喜慶、順利、成功,受重視或歡迎。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現著中國人在精神和物質上的追求。如:喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對聯,紅福字;男婚女嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺;叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”。而像中國電影《大紅燈籠高高掛》雖然是個悲劇,展示出一幅封建社會婦女悲切凄慘的人生畫面;但這里“大紅燈籠高高掛”的喻意仍是‘歡樂、喜慶’。在夫權社會里,丈夫可以妻妾成群。所以,黃昏仆人若在哪房妻妾門口高懸起大紅燈籠,則表示丈夫將至。這對獨守空房的妻妾們來說,是受寵的標志,是值得高興的事。同樣,古典名著《紅樓夢》是悲劇,但“紅樓”的喻意亦是繁華,快樂。像漢語一樣,英語中“紅”也可作抽象化的引申,喻指與紅色緊密相連的事物屬性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂歡喜慶,但蘊含喧鬧意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”這一具體形象來表達它所代表的事物屬性“隆重,高貴”。如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.表示訪問中的公主在羅馬受到隆重接待。
在英漢兩種語言中,“紅”的另一種重要象征意義是“革命”,不同的是,漢語中“革命”帶有褒義,而英語常含貶義。在漢語中,它象征革命和進步,如中共最初的政權叫“紅色政權”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進步、業務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又鉆”等。而英語中,它象征激進,暴力革命,如(1)red hot political campaign “激烈的政治運動”;(2)a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激進運動”。即使法國作家司湯達筆下的小說《紅與黑》,“紅”也代表反封建的革命的力量。“紅”有時用來表達感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等這是英漢語音的共有現象。如:漢語的“臉紅脖子粗、面紅耳赤”表“生氣、惱怒”;“臉紅”則表“害羞”等。英語中也有“see red”,“like a red rag to a bull”等一類短語表示“憤怒、惱火”。這些短語來源于斗牛場上,因為公牛一見紅布就狂怒。所以,語言文化中用來隱射人們的情緒,更顯風趣。比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red.每當有人拿約翰體重開玩笑時,他就怒火直冒。
當然了,也有例外的,語言的共性中又包含著個性。在某些方面,“紅”不 3 僅給人以歡樂,反而帶給人“憂愁,厭惡,恥辱”,這主要用在英語國家里。比如說:the red light district 指城里有妓院的地區,是人們不應該去的地方。還有例如running a business in the red表示經營虧本,in the red 這個表達方式源自記帳時常用紅色來記錄虧損額。而在交通用語中,“紅燈”是警告的標志,危險的信號,引申到文化語言中,就喻指“危險,必須停止”的意思。Black — 黑色
與紅色一詞的喻意相反,黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯系意義大致相同。黑色和black在英漢文化中象征著死亡,苦難和悲痛。
在中國人的傳統心理上總把黑色與“壞,不好,黑暗,邪惡,奸詐”等聯系在一起。比如:在漢語中“黑幫,黑道,黑話”常指匪幫,匪盜的行徑以及他們所說的語言。在早期白話小說中的“黑店”常使人聯想到“殺人劫貨的客店”。而英語中,人們對“黑”所產生的聯想與漢語差不多。甚至于有的在意義和形式上能完全對等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手黨),black hearted(黑心腸的)等等。
黑還被賦與了“非法的、不吉利”等意義,日常生活中稱那些沒有戶籍的住戶為“黑人黑戶”,我國高考時還未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成績,心急如焚,自不得言,所以考生往往稱7月為 “黑7月”。在英語中black表示“不幸,災難,厭惡,憤怒,陰沉”等意義。比如,black sheep(敗家子,害群之馬);開學第一天,學生稱為black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經濟危機,巨商大廈們稱為Black Friday(黑色星期五)。
當然,像紅色red可以用來表感情一樣,黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個表達法主要是用于英語中,比如說black in the face(滿臉怒氣);look black(怒目而視)等等。White — 白色
白色在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思。但也有一些含義上的不同。漢民族文化中,白色與死亡,喪事相聯系。比如說:漢語有“紅白喜事”一說,其中“白”指喪事(funeral)喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英語文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清純無邪,幸福吉利 4 的象征。如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿白色圣潔的婚紗頭戴白色面紗,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。
不過也有例外,由于語言的不斷發展,在現在的許多英漢詞語中,白和white都脫離了它表示的顏色的本義,因此對此類顏色詞要多加注意。比如說英語的white與漢語的“白”均有其獨特的引申意義。漢語中“白”可表示徒勞,無代價的,空白,清楚的,當然這時“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家,白紙,白話,白搭等;白癡—在漢語中指的是傻瓜;白頭偕老—在中國文化里指祝福人家百年好合等等。而在英語中,如: white可表示清白,善意,幸運,誠實等,例如:a white day(吉日),white rage(震怒),a white lie 指的是善意的謊言。有些詞組雖有white一詞,也可譯成“白”,但意義發生了轉變如:white elephant(白象),白象在南亞一些國家被尊為神而不用作役用,試想誰能供養一尊活神呢?因此white elephant意味著“保管起來既費錢又費事的累贅東西”。還有像White House(白宮)則是指美國政府,在英漢經濟詞匯里如white sale 大減價,white war經濟競爭等等。Yellow — 黃色,黃色的
黃色在中國文化中是紅色的一種發展變異,在舊時黃色象征中央政權,國土之義,代表權威,威嚴,在中國人心里占有極其重要的地位,除了天子,普通百姓不能隨便使用黃色,傳統上是皇族專有的顏色。例如:在漢語中有“黃袍加身”一說指的是為人之上,做了皇帝;“黃榜”是天子的詔書等。但是在英語中,yellow卻沒有這些含義。
但是值得一提的是在現代漢語中,“黃”字常出現在一些貶義詞中,表示下流,墮落,同時黃色與其他詞語一起構成了許多新的詞匯,使用廣泛。比如:“黃色電影”、“色書刊”、“黃色音樂”等,這些東西大部分是與“性”有關的黃色概念。而在西方文化中,yellow使人聯想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊、毫無文學價值的書籍(比如 yellow press黃色書刊,要在這里注意,yellow并無淫穢色情之意,只有低級庸俗的意思,因而不能等同于漢語中的黃色書籍,yellow pages指商店、飯店、商戶和機構的電話簿,書頁是黃色的,也需要注意,這個yellow pages并沒有漢語是“黃書”的意思)外,主要表示卑鄙、膽怯,如(1)yellow 5 dog 卑鄙的人(2)yellow-livered膽小的。Blue— 藍色
藍色和blue在英漢文化中所產生的聯想是不同的。藍色在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。
中國人喜歡藍色這一大海與天空的自然色,把藍色與美好的遐想,憧憬聯系起來,因此藍色在中國文化中給人“恬淡寧靜,意蘊深遠,心曠神怡”的聯想,比如說“藍色的夢想”,指美妙的夢想,夢寐以求的東西。與此截然不同的是,英語中blue一方面具有“憂郁,傷感”的聯想意義,常與心情不好有關(鄧炎昌,劉潤清1989)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情緒低落”。in a blue mood和having the blues 指難過,沮喪和抑郁。Blue Monday指“沮喪的星期一”,a blue fit表示非常不滿,震驚或者氣憤。另一方面,blue是一種高貴的顏色,用來表示社會地位高。有權勢,出身貴族或王室。例如:blue blood指貴族血統。但有一點值得注意的是,在英語中的一些詞組含有blue的一詞都沒有“藍色”的意義,比如,a blue film不是指悲傷的電影,而是指其中含有淫穢內容,暗示或者描述性行為,相當于漢語中的“黃色電影”。Green — 綠色
綠色和green在英漢文化中引起的聯想也是完全不同的。在中國傳統文化中,綠色有兩重性,首先它可以表示義、俠。這是因為人類初期時代以及其以后的漫長生活過程中,人類借助綠色保護自己,賴以生存下來,同時,綠色也保護著人類的天敵及其它兇殘的食人動物。例如古時,人們泛指聚集山林,劫富濟貧的人為“綠林好漢”。在英文中green是一個聯想非常好的顏色詞,它表示“春天,希望”之意,現在常常用在與環境有關的詞語中。例如:green consumerism綠色消費,指的是消費者購買沒有危害環境的產品,另一方面綠色在中國文化中象征低賤。如在古代,低賤的人穿綠色衣服。它還表示野蠻,舊時也有稱“綠林”為占山為王,攔路搶劫,騷擾百姓的盜匪。與此對應,在英語中green也可以表示不好的意義,它有“嫉妒,幼稚,缺乏訓練”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示沒有經驗,as green as grass表示幼稚,a green eye指妒嫉的眼睛。從以上6種主要基本顏色詞的比較可以看出,由于它們各自的文化系 統不同,因而其內涵意義有相似,也有不同。而在實際運用中,每一個顏色詞的意義更顯靈活多樣,特別是在文化交流日趨便捷的今天,英漢兩種語言互相滲透,融合與借鑒,從而更加豐富了顏色詞的用法,比如在之前提到的紅燈,這個用法現在在中國也很普遍,主要是用在交通使用中;而像綠色這個顏色詞,不僅在英語表達中才有綠色消費,在中國也很流行綠色食品這個說法,還有就是中國為迎接2008年的奧運會而提出的綠色奧運口號,這幾個綠色搭配詞已經不是指傳統的中國意義中不好的一面,而是指現在全球所提倡的安全、環保,健全的象征意思了。所以,在從事譯學學習與研究的過程中,我們必須做到既要準確傳達源語(source language)中顏色詞所蘊含的文化意義,又要消除目標語(target language)讀者因文化差異而導致的理解上的困惑。2.1.2 其他顏色詞
前面主要概述了六種具有代表性的英漢語顏色詞的比較與翻譯,限于篇幅,其他顏色詞在此就不作闡述。
3、顏色詞的翻譯
所謂翻譯,無非是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關系。正如王佐良先生所說:“?翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。而通過以上英漢顏色詞的比較,我們不難看出,由于民族心理,審美標準不同及其它眾多因素,英漢語中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,是英語學習者和翻譯工作者必須攻克的一大難關。就我們所知,不同民族從不同的視角(perspective)觀察入手,例如: 漢語注重從內容入手而英語則注重從背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻譯實踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎上,結合原文的整體對顏色詞作靈活處理,才能避免錯譯或死譯的現象。在通常情況下,顏色詞的含義不外乎有兩個方面:即基本含義和文化引申義。準確理解顏色詞的含義是忠實通順地翻譯顏色詞的基礎。本人認為顏色詞的翻譯方法可粗略分為直譯與意譯兩種: 3.1直譯法 所謂直譯(literary translation),就是在轉達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。主要用于原文和目標語之間具有文化共性,能讓人產生相同的聯想的情況中,在英漢互譯顏色詞時,有的可以在目標語中找到對應的顏色詞來翻譯,有的在目標語中其對應的顏色詞有相似的文化引申含義,因此也、可以用直譯法進行翻譯。例如:赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?Red orange,yellow,green,blue,indigo,violet,who is dancing,waving the colored ribbon against the sky? 源語中表達基本含義的顏色詞:“赤橙黃綠青藍紫”正好與英文(目標語)中用來描寫彩虹的基本顏色詞一致,所以作者就用了直譯法。此外英文詞語的red,red flag,red carpet,green,green tea,green leaves etc也可以從漢語中找到其相對應的詞或短語,同樣可采用直譯法來進行翻譯,可分別譯成“紅色的,紅旗,紅地毯,綠色的,綠茶,綠葉”等。3.2意譯法
所謂意譯(free translation),是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結構打破和重組,然后轉化為譯文自然流暢的表層結構;換句話來說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來。而在意譯法里又可分為多種譯法,由于篇幅限制,這里主要介紹兩種意譯法: 3.2.1文化對等譯法
英漢中有時以不同的顏色詞來表達同一種事物的顏色,因此譯者在處理顏色詞時,要注意不同民族文化中顏色詞的使用習慣,避免死譯。這也就是所謂的“文化對等譯法”(Cultural Equivalence)。其定義是指當原語言中的顏色詞使用的是其基本含義時,而譯語中卻習慣使用另一詞來表示同一顏色。例如:“紅榜”不可譯成“red roll”,英語的習慣表達是:“honor roll”;“紅娘”的相對形式是“go-between”,而決非 “red woman”之類。而像“black tea” 不是翻譯是黑茶,而應該是對應中文的“紅茶”,這是因為中文重 從內容方面入手,這個紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里,他們更加注重從外表顏色入手,因為茶葉在沒下水泡開之前大部分是黑色的,所以外國人就稱其為“black tea”。與此相類似還有brown sugar(紅糖)brown bread(黑面包)black and blue(青一塊,紫一塊)等。產生這種現象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不 同。漢語講究的是對稱美麗,“詩句對聯”等是中國文化追求對稱美的集中體現。而在英語中顏色詞的使用傾于表達的準確性.再比如,在50-60年代,國產名牌“紅燈”牌收音機曾一度遠涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直譯為英語含有“風化區”的意思,導致“紅燈”牌收音機在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。從這個例子可以看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。因此我們在翻譯時應該考慮到其文化差異而選擇不同的方法進行準確的翻譯。3.2.2 功能對等譯法
所謂的“功能對等譯法”(Functional Equivalence)就是把原語言中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的顏色詞所蘊含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語的讀者沒有背景知識,將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時,就要采用功能對等譯法。這個在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如:
black leg 騙子 black dog 憂郁、不開心的人 black smith 鐵匠 white rage 震怒 a white lie 善意的謊言 a white night 不眠之夜 a white elephant 耗費巨大卻無實用價值的東西
4、結語
本文首先對英漢語顏色詞的概念進行概述,其次對英漢語顏色詞進行分類比較。主要選取了具有代表性的六種基本顏色詞,通過對這些顏色詞的語義、文化的研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。同時通過直譯法、意譯法等翻譯策略對顏色詞的翻譯進行分析。當然漢語和英語的顏色詞,以及翻譯的方法內容是遠不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內容未能涉及,但是從以上內容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語言中的應用相當廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。所以我們應該認真學習并將這些關于顏色詞的使用知識好好掌握,以便正確的運用到實際生活中。
參考文獻
[1].包惠南、包昂,2004,《中國文化與漢英翻譯》[M],北京:外文出版社。[2].陳宏薇,1996,《新實用漢譯英教程》[M],武漢:湖北教育出版社。[3].陳玲美,2008,中英文基本顏色詞的文化差異及其翻譯[J],《湘潭師范學院學報》,第2期。
[4].福平,2004,《現代漢語顏色詞運用研究》[M],上海:復旦大學出版社。[5].郭建中,2000,《文化與翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版社。[6].姜澄清,2000,《中國人的色彩觀》[M],江蘇:江蘇教育出版社。[7].柯平,1993,《英漢與漢英翻譯教程》[M],北京:北京大學出版社。[8].婁延學,2008,英語詞匯中顏色詞的特殊涵義分析[J],《沈陽農業大學學報》第4期。
[9].潘燕萍,2001,顏色詞在英漢語中的應用及翻譯[J],《廣州大學學報》,第10期。
[10].譚穎、馬蕾,2008,漢英文化差異下的顏色詞翻譯[J],《信陽農業高等專科學校學報》.
第二篇:中英顏色詞匯的對比與翻譯
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 論《了不起的蓋茨比》中的道德觀 2 中國與日本茶文化的比較 3 網絡英語的構詞方式 4 翻譯中的文化差異 從美國夢看美國社會流動機制 6 探析《老人與海》的主題 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 9 赫爾曼?梅爾維爾《白鯨》中的生態主義解析
An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 計算機輔助教學在英語教學中的作用 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 論《英國病人》中角色的自我認知 個體取向與集體取向對中美商務交流的影響 14 漢英姓氏文化差異 探析王爾德童話中的死亡主題 運用概念整合理論解讀英語幽默理解障礙 17 初中生英語聽力理解的障礙因素及對策 18 《等待野蠻人》中的寓言式寫作手法 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(無)and You(有)An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主義視角下《致海倫》中的意象美 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 中式英語成因之分析
The Use of Symbols in A Farewell to Arms 管窺世紀年代以前的樸素社會語言學思想 論漢語新詞語的英譯
丁尼生《鷹》與休斯《鷹之棲息》的對比分析
A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 尋找真正的自我
淺析庫爾特?馮尼古特《貓的搖籃》中的黑色幽默 廣告英語的語言特征
On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現 面部表情和目視行為的跨文化研究 探析《勸導》中安妮的成熟形象
工業化進程下人的主體性的追問——梭羅的《瓦爾登湖》 論《荊棘鳥》中的女性意識
從《紅字》看霍桑對清教主義的批判與妥協
A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind 42 43 44 45 46 47 48 49 50 分析內戰對《飄》中斯佳麗的影響
《遠大前程》中通過研究匹普對喬的態度轉變來探討他的成長經歷 高中英語詞匯教學策略
目的論指導下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 蕭伯納的費邊思想在芭芭拉少校中的體現 中英書名翻譯的對比 論英語諺語的翻譯
英漢動物習語中隱喻用法的對比分析 A Comparison of the English Color Terms 51 中西方新聞報道看道德觀差異
從跨文化視角看中國紅色旅游的翻譯策略 53 Teleology, Religion and Contexts 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 中學英語課堂中的情感教育
《京華煙云》中姚木蘭和《飄》中斯嘉麗的性格對比 尤多拉?威爾蒂攝影敘事技巧分析 商標文化特色和翻譯技巧 文化因素對英漢互譯的影響
An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights 從《欲望號街車》探析田納西?威廉姆斯詩意現實主義風格 增譯法在《水晶宮》英譯漢翻譯中的應用
不溫不火,綿里藏針——分析《格列夫游記》的諷刺意義
對比分析苔絲和蓓基--哈代《德伯家的苔絲》和薩克雷《名利場》 淺談企業形象廣告設計
初中學生聽力理解障礙簡析及應對策略
夏洛蒂?勃朗特《簡?愛》中普通而獨特的女性形象
基于榮格的“人格面具”理論分析《呼嘯山莊》中凱瑟琳的性格 論赫爾曼?梅爾維爾《白鯨》中的象征主義 從《印度之行》看東西方文化沖突 從CIF與CIP的比較看CIP的優勢 論《紫顏色》中黑人婦女的反抗
福克納的《喧嘩與騷動》中凱蒂的悲劇成因分析 The Exploration of Tragic Fate of Tess 《德伯家的苔絲》中的意象分析 堂娜?哈拉維的賽博女性主義分析
An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 戰爭、歸鄉、愛情—《冷山》的多元主題研究 文化視角下的英漢動物隱喻對比研究
任務型教學法在高中英語閱讀中的使用初探 吸血鬼傳說對英國文化的影響
中學英語教學到大學英語教學銜接問題研究 《推銷員之死》中叢林法則的犧牲品 新聞英語的特征及其翻譯
汽車廣告翻譯淺析---論消費者心理差異對汽車廣告翻譯的影響 85 從《警察與贊美詩》看歐亨利式結尾
An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse 87 英語教育產業化對英語教育的影響 88 產品生命周期的營銷策略
論馬可?吐溫小說中的諷刺技巧 90 《紅字》中的基督教因素初探
A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting 92 93 94 95 《最藍的眼睛》中佩科拉的悲劇
從禮貌原則的角度對比英漢女性稱謂語 英語新聞中批評性語篇的對比分析
A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students 96 《歡樂之家》孤獨靈魂的自我發現
如何在高中英語教學中培養學生的創新思維能力 98 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings 99 跨文化交際中英語副語言的表現和交際功能 100 伍爾夫的《到燈塔去》中的女性主義 101 談成長中的大衛?科波菲爾的情感波折 102 中美大學生課堂討論話語性別差異對比
Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 104 論翻譯方法的選擇
對《呼嘯山莊》里所反映的人性的解讀 106 論《在另一個國度里》中的象征主義
淺析好萊塢英雄主義中的傳統英雄和反英雄形象 108 商業意識對美國電影片名翻譯的影響 109 塞林格《麥田里的守望者》的逃離與守望 110 參與式教學法與初中學生英語口語能力的培養
111(英語系經貿英語)國外對華“雙反”的現狀、原因及對策研究 112 《理智與情感》中埃莉諾的性格簡析
從《魯賓遜漂流記》看創新精神和知足長樂 114 On the C-E Translation of Public Signs 115 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 116 A Comparison of the English Color Terms 117 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 118 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 119 論《等待戈多》中的荒誕與象征 120 論英漢翻譯過程
英漢習語中的文化差異及翻譯研究
以“三美論”對比《登高》兩個英譯版本的“意美”與“音美” 123 產品說明書的翻譯技巧
分析《老人與海》主人公圣地亞哥的人物形象 125 《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究
Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 127 從《愛瑪》看簡?奧斯丁的女性主義意識
從傳播美學分析國內暢銷知名化妝品廣告中的譯文
A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily 130 《紅字》中霍桑的女性觀
論英語中的漢語借詞(開題報告+論)132 合作原則下幽默的語用分析
Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning 134 從電影《刮痧》看東西方文化差異
The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters 136 淺析《寵兒》中塞絲背上的樹的形象 137 中英社交禮儀差異的比較與分析 138 文化差異對中美商務談判的影響 139 試析《假如明天來臨》的敘事藝術
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 141 淺析《墓園挽歌》中意象的變化 142 《老人與海》中圣地亞哥的性格分析 143 淺析跨文化交際中的體態語
從世紀后服飾發展比較中西文化差異 145
淺談英語委婉語的作用和原則
《羅密歐與朱麗葉》中奶媽與《西廂記》中紅娘的人物形象對比 148 伍爾夫《一間自己的房間》的女性主義解讀 149 Roberta’s Role in An American Tragedy 150 旅游景點名翻譯的異化與歸化 151 漢語公示語的英譯
152 論《了不起的蓋茨比》中美國夢的幻滅與重生 153 功能對等理論在新聞英語翻譯中的應用 154 對《老人與海》中圣地亞哥的性格分析 155 論奧斯卡?王爾德的藝術道德觀 156 論漢英翻譯軟件的局限性 157 英語詞匯教學方法探討
158 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 159 黑人社區的替罪羊--論托尼?莫里森《最藍的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉 160 《了不起的蓋茨比》敘述者尼克分析 161 廣告語篇中的預設分析
162 淺談網絡聊天中的英語縮略語 163
164 “反偶像的偶像”喬治奧威爾 165 談商務英語信函的詞語漢譯
166 對愛倫坡偵探小說犯罪心理的分析 167 提高中學生聽力的有效策略 168 淺析文化語境對翻譯的影響
169 從文化的角度審視中西習語的來源
170 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations 171 《推銷員之死》的文化解讀
172 淺析萊辛在《屋頂麗人》中的女權主義思想 173 《了不起的蓋茨比》中的象征主義 174 跨文化交際中的障礙淺析及其解決方法
175 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 176 中外服裝品牌英文標簽語言的跨文化研究
177 揚?馬特爾《少年Pi的奇幻漂流》中的空間敘事與空間形式 178 中文被動句的英譯
179 論《貓城記》和《格列弗游記》的諷刺手法 180 英漢形狀類量詞的隱喻認知分析
181 從阿里巴巴BB電子商務平臺論中小企業的發展趨勢 182 《小城畸人》里的象征主義手法分析
183 由女性“奴性”潛意識解析瑪利婭姆多舛命運
184 Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening 185 論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合 186 羅伯特弗羅斯特田園詩歌意象的象征意義 187 網上英語聊天的會話結構特征
188 作者菲茨杰拉德在《了不起的蓋茨比》中所表現的雙重人格 189 禮貌原則在商務英語中的運用
190 論“冰山原則”在《白象似的群山》中的應用 191 《戀愛中的女人》人物及其人物關系的象征分析 192 中美時間觀差異對跨文化交際的影響 193 歸化和異化在影片名翻譯中的應用 194 環保宣傳語翻譯中的文化介入 195 《夜鶯頌》的翻譯技巧探究
196 從原型批評的角度透視《野草在歌唱》的人物及意象 197 簡愛的雙重性格分析
198 從功能對等的角度淺談商標翻譯
199 淺談如何培養初中學生學習英語的興趣
第三篇:英漢語對比教案
《英漢語言對比研究》0 12年 2 月
---上海外語教育出版社
主講教師
李璐
1207362216
一、課程的性質、目的和要求
《英漢語言比較》是英語專業本科學生的一門專業必修課。通過學習,使同學全面了解英漢語言在詞匯、語法、句型、表達各方面的異同之處,加強文化差異的意識與交際能力。
為其今后的英語教學、文化交流、翻譯與寫作等打下一定的語言與技能基礎。
二、參考書目
張維友《英漢語詞語對比研究》上外教育出版社
連淑能《英漢對比研究》
高等教育出版社 冒國安《實用英漢對比教程》 重慶大學出版社 葉勝年《中西文化比較概論》首經貿大學出版社3
三、關于英漢語對比方法
Contrastive analysis on
---詞形、詞義、語法、句子結構
四、教學日歷
第2周 前言
語言與文化的關系
P3-24 第3周 綜合語與分析語
P25-51 第4周 剛性與柔性
P51-72 第5周 形合與意合P73-88 第6周 繁復與簡短
P90-103 第7周 物稱與人稱
P105-118 第8周 被動與主動
P119-132 第9周 靜態與動態
P133-159 第10周 抽象與具體
P160-188 第11周 間接與直接
P189-220 第14周 替換與重復
P222-260 第15周 倫理型與認知型
P288-296 第16周 意象性與實證性
P316-319 第17周 歸納性與演繹性
P340-346
Lecture One
前言
(P1-24)
1.英漢語言概說
中英兩種語言作為當今使用人數最多和使用范圍最廣的人類交流工具,對世界文明進步起到不可嘀咕的影響。英漢語無論是在經濟社會還是文化精神方面都有關不同尋常的過去,而且在適應外部環境的巨大變化方面體現了很好的適應性。相比之下,英語單詞的字母構成和意義之間并無必然聯系,更顯得客觀和中性;而漢語就其構建的筆畫和 1 偏旁,都具有不少涵義,所以顯得主觀,帶有主觀性且容易引發想象力。典型傳統的民族特色
例如: 漢字: ―日‖ 來源于對于太陽的描繪。因而與太陽相聯系的字,如:曬、陽、旭、春、明、旱等帶有―日‖字。
漢語的發音、形狀和構架都是世界上獨一無二的。是中國人在數千年的歷史傳承中打造的一塊人類文明的瑰寶。
漢語以形表意,英語以聲表意。英語有一種比較完整的語言體系,依靠這種相對復雜的語言規律。這套規則包括:發音、詞匯和語法等方面。這些每個方面都有一套必須遵循的規則。如: 詞尾的拼寫法、語態時態、名詞單復數、動詞的時態變化。2.對比方法是什么?從三個層面上進行:
1).表層對比: 分析結構、形式和語義。
2).中層對比:分析表達方式,如:修辭法、邏輯性,用詞及銜接篇章。
3).深層對比:分析中西文化、思維差異是怎樣體現在語言符號上。西方的理性思維與中國的感悟性思維方式體現了不同的哲學思想。英語常受亞里斯多德的演繹思維模式的影響,用形合法,顯性銜接法,注重形式接應,語法、語義的邏輯性。如:This is what he said.I am not what I was.He said he was a boy.漢語常用意合法。意念被動式和形象性語言充分體現了漢語的非演繹、領悟式和漫談式思維模式;強調語言的?自然‘語序。所以,漢語強調語言的結構均勻,對仗有整體感。表現為?約定俗成‘ 的語言模式。
如: 白云冉冉,彩蝶翩翩,綠草萋萋, 微乎其微,呆頭呆腦...氣沖沖,霧蒙蒙...寶寶,星星,老虎,石頭, ―上路‖ 快 漢語中形象化的成語 Feed on fancies畫餅充饑
Make a little contribution添磚加瓦 On the verge of destruction危在旦夕 Await with great anxiety望穿秋水
Lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網
3.Contrastive analysis is a diachronic one.We play emphasis on the difference and peculiarity of the two languages.A.Language structural system concerns with phonetics, vocabulary and grammar.a.mophology;the motivation of vocabulary;the collocation of words;syntax;etc.b.grammatic rules, rhetorics...c.thinking modes, cultural connotation External linguistic system B.Language progmmatic rules concern with speech approprietness and the background of speakers.It deals with when and how use what language.長期以來,人們關注的是語言的內部結構。,忽略了相關的社會與文化等干擾因素。
母語的干擾常常阻礙了學生的外語學習進度,通過兩語言的特征和文化的對比分析,更有助于培養學生用英語進行思維和交流的能力。
語言是文化的體現,文化融合在語言之中。因此,語言具有深刻的人文屬性。
語言學習者多注重語言的內部形式和結構,忽略了與語言密切相關的社會和文化因素。羅常培先生早在1950年出版了他的《語言與文化》,在他看來,語詞的涵義與文化息息相關。
羅常培---《語言與文化》
1).從造詞心理看民族的文化程度 2).從借詞看文化的接觸
3).從地名看民族遷徙的遺跡
4).從姓氏別號看民族來源和宗教信仰 5).從親屬稱謂看婚姻制度
3.1 探討如何從中西文化角度研究語言;或從英漢語言角度研究中西文化 表現在英漢詞義的褒貶,涵義的寬窄,民族感情的差異,語用背景...成語諺語,委婉禁忌語,禮貌祝福語,稱謂恭維語等等都是我們探討的話題 3.2中西文化差異還反映在思維模式上。
思維方式和語言表達方式是密切相關的;是導致文化差異的另一個重要原因。
思維表現于語言形式中,是語言生成和發展的深層機制; 語言又促成思維方式得以形成和發展,語言是思維的主要工具,是思維方式的構成要素。語言是文化載體,文化是語言的管軌
3.3語言學家常常探討:
詞語與文化;語義與文化;語法與文化;修辭與文化;語體與文化;語用與文化 等方面之間的關系,從而找出目的語的文化特征。所以文化在一定程度上對語言進行制約。Eugene A.Nida put in Language &Culture The most misconception about language is the idea that certain language more or less controls the way people think, sometimes expressed as ―We think the way we think because we talk the way we talk.‖ It is true that the particular structures of a language(sound, leximes, syntax, and discourse patterns)may reflect to a certain degree the way people think and they may be said to form ―the Ruts or paths for thinking,‖ but they do not determine what or how people may think.Human imagination is too creative to ever be rigidly ruled by the regulatons of syntax or of any other feature of language.‖---語言與文化(-翻譯中的語境2001)
Language univasals far outweigh the divergencies.All languages employ figuative expressions, have poetry, use language in singing, and have a great number of literary forms or genres.(風格)
Changing in culture often give rise to new types of discourse, e.g.Technical prose , financial reports, and news resumes.Telegraphic style is giving way to the fuller statements employed in faxing, and commercial codes for cabling instructions to overseas agents are being dropped in favor of telephonic transfer of comuter messages by means of modems(信息處理調解器).Differences lie in culture emphasis Rice---米,稻,谷,米飯
Temple---廟宇,寺院,圣堂,神殿
Cousin---堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹
會議---meeting, conference, concil, convention 神---god, spirit, deity, divinity 意見---opinion, view, complaint ,objection, criticism 3.4 差異與類同是不可分割的.英漢語的共時對比,我們發現兩語言同中有異,異中有同,似同實異,似異實同。
Long hair and short wit.頭發長,見識短. Blood is thicker than water.血濃于水.
諺語,所表達的含義完全相同,但所隱喻的事物略有文化上的差異. The foremost dog catches the hare(野兔).早起的鳥兒有蟲吃.笨鳥先飛。
Every potter praises his own pot.老王賣瓜,自賣自夸.
英漢語對比需要我們仔細比對、思考,勤于收集語言材料。
總之,西方的邏輯理性和抽象性認知型文化體現在它的概念名詞化,物稱化和抽象化,表現出它崇尚客觀,間接的,變換, 替代的表達法。
Eg.The polularity of certain types of discourse may also reflect culture concern.Epic poetry seems to have suffered a severe loss of popularity.4.中國倫理型文化的中庸和諧,陰陽平衡和辯證統一體現在它的語言最求均衡美和對稱美。對偶、排比、重復和重疊,以及同義詞組和反義合成的四字格都會給聽者帶來美感。無論是現在語言學奠基人索緒爾,還是美國語言學家布龍菲爾德,還是結構主義大師喬姆斯基都只能對語言進行表層現象研究。語言學家還應該研究―誰在何時用何種語言向誰說話‖(Who speaks what language to whom and when).P9 越來越多的語言學者深感:只有把語言與文化結合起來,把語言作為一種社會現象和文化現象來研究,以文化闡釋語言,以語言詮釋文化,才能更加深刻的認識語言。打著“中國文化語言學”旗號的語言學家以申小龍,游汝杰和陳建民為代表的語言學家。英漢語對比研究應該從中西文化角度來歸納英、漢語言規律,從英漢語言角度去探究中、西文化內涵。以哲學的高度,歷史的眼光,現在的角度將宏觀和微觀相結合,從縱橫,虛實、深淺和中外等層面,進行發散性、多學科、多層次的綜合研究。思考:
1)What‘s the aim of ―Contrast Studies of English and Chinese?
2)Why do we make the contrast between two languages or cultures?
Lecture Two 綜合語與分析語P25-50 目 的 要 求
了解漢英句法的相似性和巨大差異性.強調漢語句子的“意合”原理和英語句子的“形合”規律.思考題:
從形態上來說,英漢語存在哪些異同? 舉例說明。(參考P34-48)1.從英漢語的語言特征來說:英語是綜合語,漢語是分析語。
英語通過形態,語序和虛詞來描述; 帶有聲調的漢語沒有形態變化,語序相對穩定,語句的連接全在詞語的含義之中。
英語綜合語:運用形態變化來表達語法關系。句段嚴密規范,以形寓意。―語法生硬,沒有彈性‖,屬于?法治‘語言。漢語分析語:句子以意役形,以神統法,用語序及虛詞來表達語法關系。―語法是軟性的,富有靈性‖。屬于?人治―語言。
如:畫餅充饑,添磚加瓦,危在旦夕,望穿秋水,三天打魚,兩天曬網,覆水難收,還有...2.1 Binary Oppositions between English & Chinese 英語:法治,剛性,顯性,語法型,主體性,聚焦型 借助:倒裝,形式主語和賓語,主從復合句等。There goes the bell.It’s interesting to talk with you.2.2 漢語:人治,柔性,隱性,語用型,平面性,流散型 ―曬太陽,闖紅燈,生怕,生米煮成了熟飯‖。那個拐彎處發生過多起車禍。好像寫作課你上過。
3.漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。印歐語言重形合(hypotaxis),語句各成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言連接手段,以表示其結構關系。
漢語重意合(parataxis),句中各成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結構形式短小精悍。
Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law.The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms.The so-called parataxis refers to the realization of the connection of them without the help of the language form but the semantic connection of the words or phrases The former one focus on the language cohesion in form, the latter focus on the significance of the vocabulary.―…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.‖
---E.A.Nida ―形合‖(syntactic connection)和―意合‖(semantic connection)‖是已故語言學家王力先生所譯。
A.分析型的語言語序相對穩定,綜合型的語言語序相對靈活P26。
eg.a very important question
a question of great importantce
一個非常重要的問題()一個非常問題重要的 I gave him a book.I gave a book to him.我給了他一本書。我給了一本書他。1)好好學習,天天向上。
Study hard, make progress every day.Study hard, and make progress every day.If one studies hard, he will make progress every day.2)他不來,我不走。
He doesn’t come, I won’t go.I won’t go unless he comes.I’ll stay until he comes.More examples 3)去了也白去。
Even if you go there, there won’t be any result.4)天氣寒冷,河水都結了冰。
It was so cold that the river froze.5)跑得了和尚跑不了廟。
The monk may run away, but the temple can not run away with them.B.英語形態變化表現在:性、數、格、時、體、語氣。有了這些變化,一個詞常常可以表達幾種語法意義。
1)Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.2)I regret not having taken her adivice 漢語通過借助詞語,安排語序,隱含意義或其他辦法表達語法意義。3)他被剝奪了權利之后,只好離職,流落他鄉。
He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power.漢語的定語一般在名詞的前面,英語的定語很多時候放在后面。4)一個可辯論的問題
a debatable subject
a subject which can be debated 5)以空前的速度
at an unecpected speed at a speed unexpected
C.導致靈活語序的–connectives,還有非謂語形式:不定式、現在分詞、過去分詞; 介詞短語及其他的獨立成分。
Connectives(聯系用語);Relative pronoun(關系代詞);Relative adverb(關系副詞)Coordinator(并列連接詞);Subordinator(從屬連接詞);Relative Pronoun(who, whom, which, that, what);Relative Adverb(when, where, why, how)
and, or, but, both ? and ?, either ? or ?, neither ? nor ?, not only ? but also ?, so that, as well as, rather than, when/ as/ while/ every time/ as soon as/ directly/ / no sooner……where/ wherever/ where?there...because of/ as a result of/ for the reason that/ for fear that/ seeing that/ considering/ given that/ as a result/ with the result that/ for this reason/ hence/ so that?
英語由于有眾多的連接方式,這些詞使英語句法結構上可以疊床架屋,盤根錯節,句式顯得非常復雜,冗長但卻非常嚴格、完整。
英語句式有邏輯次序安排、語義重心布置上都比較自由、靈活,形態上像一串豐滿的葡萄。
1)This is the reason why he is leaving so soon.這就是他匆匆離去的理由。
2)Do you know the way how they solved the problems? 你知道他是怎樣解決這個問題的嗎?
3)question discussed;討論過的問題 question to be discussed有待討論的問題
漢語一般不習慣太長的句式,行文多用竹竿節一般的短句,語義信息按照一定的規 6 律編成竹竿節,再沿竹竿向前行走。這就決定了漢語的行文安排不如英語那樣自由靈活。P34(定語翻譯)再說也不存在非限定動詞;漢語句子中的語法主要由詞序來決定;詞序的安排主要取決于動詞在句子里的分配位置。
Eg.她心地善良,為人樂觀,性情溫柔,待人和藹,心地寬闊(都是偏正關系)。D..漢語詞的語調常常表示一定的字義變化 漢語也有許多助詞,如動態助詞:―著‖、―了‖、―過‖;結構助詞:―嗎‖、―呢‖、―吧‖、―啊‖、―嘛‖、―呀‖、―啦‖,有些表示語氣,有些左右結構(P41-42)1)今天不會下雨吧(了、嗎)!(推測)2)她來了(啦)!(語氣)3)多好的天氣呀!(感嘆)Examples Analysis 1)這些問題已經(被)解決了。昨天他很早(就)起床(了)。2)These problem have been solved.3)Yesterday he got up very early.E.英語語調
P45 英語的語音表意手段主要是語調和重音。You may not go.You may not go.You said he would come.You said he would come.總結:
從形態上來說,英漢語存在哪些異同? 舉例說明。(參考P34-48)漢語的聲調起什么作用? 英語的語調起什么作用?
第三講:
剛性與柔性
Rigid vs.Supple P51
目 的 要 求
了解英語的剛性體現在什么地方;漢語的柔性體現在什么地方 作
業
對比分析英漢語句式有哪些的差異。A.英語的剛性: 有嚴謹的主謂結構. Np+Vp English is confined to morphology and grammar.So it is rigid.英語句子主從分明,層次清楚,多層遞進,嚴密規范,句式呈―聚焦型‖(compactness).基本句型(1)及其變式:sv
The meeting has begun.Has the meeting begun ? 基本句型:There + be + 主語 There wasn‘t a meeting yesterday.There comes a bus.基本句型(2)及其變式:svp We are students.Doesn‘t it sound interesting? 基本句型(3)及其變式:svo Labor created man.Man was created by labor.基本句型(4)及其變式:svoO She gave me a present.She gave a present to me.基本句型(5)及其變式:svoC We called him Lao Li.The change made it impossible to to see what would happen later on.Every language has its peculiarities;they are established by usuage, and whether(they are)right or wrong, they must be complied with.(svo)The greatest truths are the simplest, so are the greastest men.(svp)Neither could theory do without practice, nor(could)practice(do)without theory.(sv)The English sentences must have a subject and a predicate(= substance and attributes).This structure leads itself to the concept of the law of identity , which is the basis of Aristotelian logic.(P56)B.英語句子結構完整,結構形式規范;簡繁交替,長短交錯,許多聚集句子的手段使形式不致流散。
語法一致;The girl had her lunch at school.意義一致; Two thousand dollars is more than he can afford.Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well.就近原則;
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.In comparison with other languages, English can be classified as masculine.It is a language caring less for finery and elegance, but more for logical consistency(sytax)and is opposed to any attempt to narrow-in by regulations and strict rules either of grammar or of lexicon.詞組、從句或句型結構的運用可以導致這些基本句型的千變萬化。P52-55 不管英句型如何變化,都可以從其結構形式中找出一定規律。S=NP+VP 句與句之間要保持人稱、數、性和意義方面的協調一致。P56 C.漢語的柔性Supple 漢語句子的主語形式多樣化,可有可無。
主語既可以是施事行為;也可以是受事 行為;表主體的既可以是時間、地點,也可以用形容詞、數量詞等。一切皆在若隱若現中。
凡主語顯然可知時,以不用為常。漢語不受形式的約束,不講究主謂一致;復雜靈活的句式呈―流散型‖。
1)文章翻譯完了。
The article has been translated.2)到處都在搞建設。
Construction has been carried out everywhere.3)現在正下著毛毛雨。
It‘s drizzling at the moment.4)累得我站不起來了。
I‘m so exhausted that I can‘t stand up.5)如今沒奈何,把你雇在隔壁人家放牛。
There is no way out but to set you to look for our neighbor‘s buffalo.中國人習慣把他心中認為最重要的一個詞提出來做句子的主語,然后把其余部分按原來(―自然‖)的次序說出來做句子的謂語。---呂叔湘(1979)
Without the law of identity in logic or the concept of substance in philosophy, there could be no idea of causality or science.Instead, the Chinese develop correlational logic, analogical thought, and relational thinking , which though inappropriate to science, are highly useful in sociopolitical theory.P60
The grammatical meaning of subject and predicte in a Chinese sentence is topic and comment, rather than actor and action...Not obligatory from a grammatical standpoint, the sentence starts with context and topic rather than jumping immediately to a subject as it is frenquently the case in English.D.漢語重意合,以功能意義為主。
按照表意功能及表達形式,漢語大體可以分為七大類: 話題句1.topic +comment 開車她沒有經驗。一輛摩托車坐三人。
She is inexperienced in driving.Three people rode on the motorcycle.主謂句 2.(Np)1)有無句: 他有熱情、有朝氣。2)描寫句:這部小車很新。3)說明句:今天星期天。
4)施事句:雨水促使雜草生長。She is passionate and energetic.The car is brand-new.It is Sunday today.The rain stimulates the growth of the weeds.復句表:并列、轉折、假設、條件、因果、讓步 關系句3.也就是復句
解決得當的話,問題不難解決。
The problem will be easy to solve if properly handled.雞蛋未孵,勿先數蛋。
Don‘t count your chickens before they are hatched.緊縮句4.形式上的單句,實際上的復句
不進則退。He who doesn‘t advance falls backward.無事不登三寶殿。
I won‘t come to you if I hadn‘t something to ask of you.存現句5:表示人或事物的存在和消失。
前面是一片稻田。
There is a stretch of rice fields ahead.還有許多工作要做。
Much remains to be done.呼嘆句 6:
看她多精神!Look how energetic she is!是呀,她車開的真好!
Yes, she is an excellent drive!祈使句 7:
不要總以為自己是對的。Don‘t think you‘re always right.別管我,救火要緊!Don‘t care about me!Put out the fire first!以上是根據表意功能和表達形式進行的大致分類。
E.漢語表現形式很復雜,不求齊整形式,但求表達意思 Chinese is featured with flexibility of gramatical function.The understanding of it depends on the connotation of words, context,word order, feeling, communicational purpose...Chinese doesn‘t belong to S-V concord ,like English, and is lack of logic, full of illogical expressions.So it‘s very hard to understand and explain from the angle of English logic sense.But it is in conformity with its culture, social psychology and tradition, so it is arbitrary.No language is logic in every respect.—Jesperson(1956)
For example: 曬太陽;烤火;吃食堂;住四人;住旅館;救火;打掃衛生;養病;恢復疲勞...P63 語言是一種社會現象,也是一種心理現象,是人類用來思維的工具。未必如實反映客觀事物。
思考:以下詞語組合表達一種什么意境或文化心理? 自行車、自來水、馬路、火車、吃公款,吃官司 F.英語也有―非邏輯‖的表達方式嗎?
Sweetmeat(蜜餞),boxing rings(拳擊臺), pineapple(菠蘿);quick sand(流沙);look out(當心)...Stars are out vs.Lights are out.Drive on a parkway.a wise man a wise guy G.歧義的產生:脫離語境容易產生歧義。
漢語是儒、道、佛的哲學;偏重意會,不拘于形式,因而表達和理解要靠語境、悟性合―約定俗成‖。P65 男: 你還沒有給(書)我呢。女:給你了,我給你了。男: 沒有,你沒有給我。
女: 我給你了,我全都給你了。請翻譯
P65 1)烤羊肉
2)兩個鄉干部 3)雞不吃了。4)神秘的少女的心 5)準備了兩年的食物 6)找到了孩子的媽媽 7)我差一點沒跟他結婚。
英語受約于變化規則,因模棱兩可的修飾關系而產生歧義。請翻譯: 1)John saw Mary with the binoculars.2)All of the arrows didn‘t hit the target.3)He love the dog more than his wife.4)I knew that you had seen him before I met you.East Asian languages are highly ―contexual‖, because words typically have multiple meanings.While Americans attempt to decontextualize their language.They make it independent of verbal context.H.中國話、中國語法:流瀉鋪排的女性特征
漢語句式中富含有完全句與不完全句,大句和小句混合交錯,似句似段,若斷若連,組成流水句。因表意需要而變通,詞語的分合伸縮比較靈活,一切以雙方意會為依據。10 P67-69 1)字典來了,趕快去買吧!
2)好不容易才說服她照我的想法辦。3)酒不醉人人自醉。作業:
思考: 英語或漢語中的歧義句產生的原因?
第四篇:(英語畢業論文)中英顏色詞匯的對比與翻譯
英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作
埃茲拉龐德意象派詩歌解析:以《在地鐵站里》為例 初中英語課堂教學現狀調查
《霧都孤兒》中批判現實主義寫作手法分析 英漢禁忌語對比分析
《寵兒》中的女性形象分析
走出精神的困境:論托尼.莫里森小說《爵士樂》中維奧萊特的自我救贖 從語言角度分析面子理論在英語商務談判中的作用 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby 從《了不起的蓋茨比》看美國夢幻滅的必然性 Translation Strategies of Chinese-specific Idioms 跨文化商務談判中的文化差異及應對技巧
場獨立和場依存對不同主題閱讀材料的影響研究 威廉·戈爾丁《蠅王》中的寫作藝術
從心理角度淺談丁克家庭在中國出現的原因 從文化差異的角度看《紅樓夢》顏色詞的英譯
嘉莉妹妹三個夢的心理需求分析 淺析如何通過英語原版電影學習英語
An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習語現象 分析《白鯨》中亞哈之死
《了不起的蓋茨比》中黛西的女性主義分析
《喪鐘為誰而鳴》中羅伯特.喬丹性格的多視角分析
他者形象:最逆來順受與最狂野的—中國女性在西方電影中的形象 英語聽力理解障礙及應對策略
《少年派的奇幻漂流》電影中隱喻的分析 論《圍城》的幽默語翻譯
論《傲慢與偏見》中的女性意識 從跨文化角度對商標翻譯的研究 英語新詞的形成特征
On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 形合與意合對比研究及翻譯策略
女性主義翻譯理論在《傲慢與偏見》翻譯中的體現 從文化角度淺析新聞英語的翻譯
《魯濱遜漂流記》中‘星期五’的意義
態度系統的評價價值--以小說《傲慢與偏見》例 淺析英語演說中對照與其他修辭格的混合應用 美國夢的幻滅——追問蓋茨比命運的悲劇性根源 論《紅字》中的博愛精神 中美商務談判中恭維語的分析 解讀《金色筆記》中的女性主義 雙關語的修辭功能及日常應用 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye 對羅伯特.弗羅斯特自然詩的嘗試性研究
跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例
How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 英語專業學生議論文寫作中連接詞使用情況研究 語用合作原則及禮貌原則在商業廣告中的有效運用 從語境視角看英譯漢字幕翻譯——以《梅林傳奇》為例 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題 功能目的論指導下的公示語英譯
從榮格的原型理論看《蠅王》中杰克的形象 淺談體態語及其在跨文化交際中的作用
An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller 關聯理論視角下的文化負載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本個案為例 英漢銜接手段對比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對比分析 關于英語課堂中教師體態語的研究
英國喜劇電影和美國喜劇電影的不同特點分析
On cultural differences between China and America from the film The Treatment(Gua Sha)中西商務談判風格差異的文化淵源
論《呼嘯山莊》中希斯克利夫的矛盾情感 林肯話語中幽默特征的分析
愛倫.坡的《烏鴉》中的浪漫主義分析 威廉·戈爾丁《蠅王》中的寫作藝術 逆成構詞的分類及其認知機制和規律
Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger Financial Translation Industrialization 漢語公示語翻譯中的誤譯現象研究 淺析商務英語的語言特點及翻譯 華茲華斯與阮籍詩作思想對比研究
從電影功夫字幕翻譯談文化負載詞的翻譯 《善良的鄉下人》中的女性形象分析 試析商務英語的修辭特征及其漢譯
從《簡愛》看夏洛蒂.勃朗特的女性意識
克里斯加德納的成功之路——電影《當幸福來敲門》評析 從功能對等理論看漢語文化負載詞的英譯 《嘉莉妹妹》中的自然主義
小學任務型英語教學中的課堂游戲研究 從榮格的原型理論看《蠅王》中杰克的形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 論跨文化人才非語言交際能力的培養
在英語教學中發展學生的自主學習能力
An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 淺析影響中美關系的因素 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 88 論美國黑人地位的改變 89 淺談英語影片名的翻譯
淺析《呼嘯山莊》希斯克利夫人物形象及其悲劇意義 91 如何激發初中生學習英語的興趣
課后練習在初中英語課堂教學中的作用 93 淺析英語言語幽默的特點及其翻譯 94 《道連葛雷的畫像》敘事藝術的分析
An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 96 迷信思想起源研究
論《哈克貝利費恩歷險記》中的自由內涵 98 從語體學論《一九八四》中的反極權主義 99 論“孔雀東南飛”英譯本的譯者主體性 100 《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析 101 論莎士比亞戲劇中的女扮男裝現象 102 廣告翻譯中功能對等的研究
《麥田守望者》中霍爾頓的性格分析 104 輸出理論在大學英語教學中的應用
Women’s Roles in the Family Based on the Bible 106 淺析《理智與情感》中理性在婚姻中重要性 107 男權制度下的悲劇——論《德伯家的苔絲》 108 英文電影片名漢譯的創造性叛逆原則 109 從電影《刮痧》看中西方文化差異 110 英漢否定形式的語用對比研究
從《哈克貝里﹒費恩歷險記》看馬克﹒吐溫的幽默諷刺藝術 112 社會實踐活動對大學生的重要性 113 淺析《老人與海》中的英雄主義
弗吉尼亞.伍爾夫《達洛維夫人》的寫作技巧剖析 115 學生英譯漢翻譯中的英式漢語及其改進方式 116 英漢基本顏色詞的文化內涵對比研究 117 商務談判中的中西文化差異及其對策
The Impact of Culture on the Love Affairs--A Comparative Study of The Butterfly Lovers and Romeo and Juliet 119 論《紅字》的模糊性 120 汽車品牌文化內涵
《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產階級特征 122 從沖突到融合——從文化的角度看《喜福會》 123 中學英語詞匯教學中的文化導入
視角轉換理論在英文電影字幕中漢譯的應用 125 論顏色詞折射出的中西方文化差異
西方騎士精神與中國俠義精神的比較研究—以《亞瑟王之死》和《水滸傳》為例 127 淺析澳洲英語詞匯文化的特色
功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 129 霍桑在《紅字》中對人的罪惡的探究 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
淺析《了不起的蓋茨比》中的象征主義
What to Love and Hate ----on “The Adventures of Huckleberry Finn” 132 無法挽回的毀滅--歡樂之家女主角莉莉的悲劇
試析蓋茨比和迪克的美國夢破滅的原因—以《偉大的蓋茨比》和《夜色溫柔》為例 134 淺析《第二十二條軍規》中“黑色幽默”的怪誕性
The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 136 歇斯底里的舞臺自語者——《尋找格林先生》主題解讀 137 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理
論《財神和愛神》中十九世紀末美國社會的階級沖突及解決
青少年的危機時刻——短篇小說集《最初的愛情,最后的儀式》初探 140 從好萊塢電影中的中國元素看美國對中國意識觀念的轉變 141 淺析《最藍的眼睛》中佩科拉的悲劇根源 142 分析奧利弗退斯特悲劇生活的原因 143 對美國總統就職演說的文體分析 144 從目的論角度看公司網頁誤譯
雙重文化下的文化選擇——解析電影《刮痧》中中國移民的文化身份危機 146 從生態中心主義角度分析康拉德《黑暗的心》 147 漢英“眼”概念隱喻的對比研究
從文化的角度理解《喜福會》中的母女關系
《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識 150 論《睡谷傳奇》中的幽默元素
151 禮貌策略的英漢對比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例
152 Application of Cooperative Learning to English Reading Instruction in Middle School 153 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 154 論中英情感隱喻的異同點
155 通過苔絲透析托馬斯哈代的現代女性意識 156 《達.芬奇密碼》中的女性主義 157 旅游宣傳資料翻譯中的語用因素 158 英漢稱謂的文化差異研究
159 以女性主義看《傲慢與偏見》中的女性形象
160 阿加莎.克里斯蒂探案小說《羅杰疑案》敘事獨特性探究
161 The Revival of Benevolence Through Pip's Eyes in Great Expectations 162 A Study on Intercultural Communication of American TV Series 163 淺議英語情態動詞“can”和漢語能愿動詞“能”—以類型學為視角 164 從翻譯美學探究散文英譯 165 從餐桌禮儀看中西文化差異
166 The Analysis of Hesitation in Oral Communication 167 論密西西比河對馬克吐溫和《哈克貝利費恩歷險記》的影響 168 英漢基本顏色詞的文化內涵對比研究 169 基督教文化對《哈姆萊特》創作的影響 170 論《永別了,武器》的寫作風格
171 淺析《哈克貝利.費恩歷險記》的寫作風格 172 《西風頌》 兩個漢譯版本的文體分析
173 淺談《認真的重要性》里現實主義和唯美主義的沖突 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
174 對莎士比亞悲劇《李爾王》的評析 175 王爾德童話中的死亡意象解析
176 《厄舍屋之倒塌》中的哥特元素分析 177 淺談外貿英語的翻譯標準 178 中西方禮儀差異 179 論葉芝的寫作風格
180 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 181
182 淺析英語教學中的情感因素 183 Teleology, Religion and Contexts 184 淺析《庫珀爾街》中英語過去時的翻譯
185 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 186 目的論視角下的化妝品翻譯
187 從麥琪的禮物中折射出歐亨利對已故妻子的愛 188 淺析《藻海無邊》中安托瓦內特的悲劇 189 英語新聞標題的前景化
190 《紅字》中象征手法的運用——以人物名字為例 191 英漢詩歌中“月”意象的認知解讀
192 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 193 中國公司簡介的英譯技巧
194 The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 195 《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析 196 高中英語聽、說、讀教學活動中寫作融入模式的初探 197 從合作原則看英語廣告中模糊語言的運用及解讀 198 英語課堂中的口語糾錯策略
199 沖破人生的枷鎖——試析毛姆《人生的枷鎖》中的七個枷鎖 200 英雄精神的回歸—淺析《雨王漢德森》的主題
第五篇:中英顏色詞文化對比與翻譯
中英顏色詞文化對比與翻譯
[摘要]漢語與英語在諸多方面具有差異,如認識不到這些差異,便會對翻譯造成障礙。本文重點研究了三原色“紅、黃、藍”的中英文化異同,旨在探討翻譯顏色詞的方法,方便讀者的理解。
[關鍵詞]文化對比 “紅、黃、藍” 翻譯
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2015)03-0066-02
語言與文化密不可分,翻譯更不能離開所譯語言的文化背景。顏色同樣蘊涵著多種文化含義。不同語言環境下,對顏色的認知理解均有不同,因此翻譯顏色詞時,不僅要求懂得顏色的文化含義,還要懂得如何完成英漢雙語的轉換。“紅、黃、藍”是我們常見的色彩,本文致力于探討這三種顏色的英漢文化差異以及翻譯方法,力求使大家關注顏色詞的翻譯方法。
一、顏色詞的中英文化比較
(一)紅色
紅色是自然界最普遍的一種顏色,在中國人心中,“紅”也有著深刻的意義。因為在中國,“紅”象征著喜慶,象征著興隆。春節期間,家家戶戶的紅燈籠、紅對聯,代表著一種喧囂歡樂的氛圍。除此之外,“紅”還象征著順利、成功,或者是受到重視。例如為我們熟悉的詞語“紅運”,“紅人”等。紅色是我國千百年來崇尚的顏色,它能夠在某種程度上滿足中國人心中的需求。
從其顏色本身,“紅色”是鮮血的顏色,在英語中,鮮血可以引申為暴力、激進的革命,帶有貶義。英語的red,包含支持左翼觀點;支持共產主義;革命激進分子等含義,例如詞語red activities便是“左派激進運動”之意。其革命含義偏血腥,如英語中的詞語red-handed(手沾滿血的;正在犯罪的),a red battle(血戰)等。在漢語中,此種顏色也有一種革命的含義,但是其在漢語的革命意義是褒義的,象征著革命與政治覺悟高。如漢語中紅軍(the Red Army)、紅領巾(red scarf)。
“紅色”還表示一種情緒狀態,或憤怒,或喜悅,或羞赧,這是英漢皆有的含義。表憤怒不快時漢語中有“面紅耳赤”“眼紅”“臉紅脖子粗”等詞語,表羞赧時,有詞語“羞紅了臉”等。在英語中也是如此,例如“When he criticized me,I really saw red”,表示對別人批評的憤怒;“Everyone knew her cheated in the exam,and her face soon turned red”,表示因羞愧而臉紅的含義。
(二)黃色
黃色在中英文化中,有一定的共性。
首先,兩者都意味著某些疾病。在漢語中有黃疸、黃癬、黃熱病等與疾病相關的詞語,同時還有面黃肌瘦、面色枯黃、黃臉婆等詞語,也象征著不健康的狀態。在英語中也是如此,最為我們熟悉的便是yellow-fever,該詞語與漢語中的黃熱病直接對應。其次,因為黃色與秋天枯黃的落葉息息相關,所以兩者都意味著某種蕭條的狀態,還包含憂傷寂寥的情感。漢語中悲秋的詩句不計其數,如“秋風慘淡秋草黃”“人比黃花瘦”等。英語中yellow也有此種含義,例如“My life is like the yellow leaf without any hope”。
除了以上的共性外,中英文文化中黃色的含義也存在著一定的差異。
在漢語中,黃色是權貴、權威的象征。在中國的歷史中,黃色一直是皇城中的顏色,如黃袍、黃榜、黃磚黃瓦,還有象征富貴的黃金等,而在英語中,這些表達并不常見,英語中的皇權表達為藍色、紫色更為常見。黃色在中文中還表示腐化墮落隱晦的意思。例如黃色書刊、黃片等,這些都包含著色情內容,而在英語中,這些表示淫穢骯臟意義的為藍色。
在英語中,黃色有著其獨特的文化意義。因為在猶大背叛耶穌時,穿著黃色的衣服,所以黃色在英語中有了膽怯、膽小、卑鄙等貶義,如yellow streak 表示膽怯,怯懦;而yellow-belly表示可鄙的膽小鬼。黃色還在英語中表示趣味低級的書刊,如yellow press,但是這些黃色書刊不同于中文中的“黃色”,英語中的“yellow”毫無色情淫穢之意可言。
(三)藍色
藍色主要表示天空、大海的顏色。在中國古代,最常見的顏色不過紅、黃二色,但藍色是天空的顏色,古人歷來對天空具有深深的敬畏之情。我們可以看到古代的儒生穿著藍色的衣裳,清代大臣穿著藍色的官服,清代努爾哈赤初定的上三旗正包括正藍旗。從中我們可以看出藍色的重要性。藍色是一種極具韻味的顏色,詩句“藍水色似藍,日夜長潺潺”,給人以寧靜舒暢的感覺,所以便有“寧靜、美好、純凈”的含義。
在英語文化中,藍色與漢語中的黃色略有相似之意。在英語中,藍色代表高貴與優雅。例如“blue blood”在英語中表示具有王室的血統,而不能譯成藍色的血。“blue book”意為名人錄,“blue brick university”指名牌大學。藍色也有下流、淫穢之意,漢語的“黃色電影”便可譯為“blue films”,另外“blue talk”表示“下流的言論”。同時英語文化中的藍色還可以表示憂郁、悲傷的感覺,例如“blue song”意為“惆悵之歌”。在英語國家還有一種悲傷憂郁的音樂名為“blues”,即藍調。
二、顏色詞的翻譯
根據上文的分析,我們了解了中西方顏色詞的差異,而面對此種差異,我們又應采取怎樣的措施?翻譯就是以一種語言再現另一種語言的信息,但我們要做到讓讀者“與觀原文無異”。這就要求我們懂得多種文化,例如上文的例子,在翻譯“blue films”時,如果翻譯成“藍色電影”,讀者并不會理解什么意思。所以,在翻譯顏色詞時,要使用一些方法。
(一)直譯
直譯是指“既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法來翻譯文字”。
例如李清照的詩歌:知否,知否?應是綠肥紅瘦。
譯為:Don’t you know,don’t you know,the red should languish and the green should grow?
因為詩中的顏色詞在意義上能夠與英語的詞語相對應,所以便可以采用這種直譯法。除了詩歌外,許多常見的詞語都可以用這種方法來翻譯,如紅十字會Red Cross、紅酒red wine等。
(二)換詞翻譯
如上文分析的那樣,有些顏色在不同語言中含義不同,有時,漢語中的顏色與英語中的顏色并不對應。例如“黃色電影”在英語中應為“blue film”,“紅茶”在英語中可譯為“black tea”。
(三)意譯
意譯是指“只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字”。因為有些時候,不能因為其文字中有顏色,就將其翻譯成顏色詞,我們要根據其實際意義加以翻譯。如“white lie”是指“善意的謊言”;“black sheep”是指害群之馬;“黃毛丫頭”譯為“a witless young girl”。
三、結語
根據以上的分析,一些顏色詞除了表示其本身所代表的色彩外,還有許多引申意義,這些都與文化息息相關。顏色詞具有深刻的文化內涵,因此在我們翻譯顏色詞時,不能只顧字面意義生搬硬譯,更應注重其豐富的雙語文化。翻譯在我們生活中起到了無可替代的作用,我們不只需要懂得英漢兩種語言,更應懂得這兩種文化,如此一來才能夠避免錯譯。學習是無止境的過程,翻譯亦是如此,我們應不斷地積累與研究,謹慎推敲文化的差異。
【參考文獻】
[1]韓婧.漢英語言中紅、黃、藍三色的文化差異與翻譯[J].產業與科技論壇,2009(08).[2]劉慧.紅顏色詞的分析與翻譯[J].中國科教創新導刊,2010.[3]邵志洪.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.[4]王瓊.顏色詞“黃色”的中英文化對比與翻譯[J].內江科技,2011(07).[5]張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務印書館,1980.責任編輯:張麗