久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

合同翻譯詞匯

時間:2019-05-13 21:41:02下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《合同翻譯詞匯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《合同翻譯詞匯》。

第一篇:合同翻譯詞匯

瑕疵 defect,救濟 remedy,不可抗力 force majeure/Act of God,管轄 jurisdiction,損毀 damage,滅失 loss,損害賠償 indemnities,不用“compensation”,服務賠償 credit(對于不能達到合同約定服務等級時對服務費用的賠償),其他事項 miscellaneous,不用“other matters/events”。

“因為”的短語多用“by virtue of”,遠遠多于“due to”一般不用“because of”;

“財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“關于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”;

“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;

“依照合同相關規定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”;

“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。

第二篇:合同翻譯常用詞匯

合同翻譯常用句型和詞匯

This contract is made in two originals 此合同一式二份,由雙方各持一正that should be held by each party.本。

What is left unmentioned in contract may 本合同未盡事宜,可由雙方增補作be added there as an appendix.為合同附件。

The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各兩份)(two for original and copy respectively)自簽署后生效 which shall become valid on the date of

signature.This Contract is executed in two 本合同為中英文兩種文本,兩種文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式兩each of which shall be deemed equally 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生authentic.This contract is in 2 copies 效。effective since being signed/sealed by

both parties.This contract is made by and between the 本合同由買賣雙方簽訂,根據本合buyers and sellers,whereby the buyers 同條款,買方同意購買,賣方同意agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下產品。the under-mentioned commodities

according to the terms and conditions

stipulated below.買方 buyer

賣方 seller

項目名稱 Project name

地址 address

電話 phone

傳真 fax

聯系人 contact person

1.詳細貨物清單 Detail supply list

2.合同價格 Contract value

序號 item 型號 model 尺寸 size,dimension 數量 amount,unit 單價 unit price 總價 total price 備注 remark 貨物,運費 freight,transportation 合同總額(含安裝費與稅金)Contract amount incl.VAT & installation

3.付款條件 payment conditions,payment terms

4.交貨地點 delivery place

5.發貨期 delivery time

6.安裝條款 installation clause

7.驗收條款 inspection clause

8.保證條款 guarantee clause

9.不可抗拒條款 Force Majeure Clause

10.違約條款 Breach clause

11.其他條款 Miscellaneous clause

12.買賣雙方信息 buyer and seller information

a long-term contract 長期合同

a short-term contract 短期合同

completion of contract 完成合同

contract for future delivery 期貨合同

contract for goods 訂貨合同

contract for purchase 采購合同

contract for service 勞務合同

labor contract勞動合同

contract note 買賣合同(證書)

contract of arbitration 仲裁合同

contract of carriage /Carriage Contract運輸合同

Passenger Carriage Contract 客運合同

Cargo Carriage Contract貨運合同

Technology Contract技術合同

Technology Development Contract技術開發合同

Technology Transfer Contract技術轉讓合同

Technical Consulting Contract技術咨詢合同

Technical Service Contract技術服務合同

Safekeeping Contract 保管合同

Warehousing Contract倉儲合同

Agency Appointment Contract 委托合同

Trading-Trust Contract 行紀合同

Brokerage Contract 居間合同

Multi-modal Carriage Contract多式聯運合同

contract of employment 雇傭合同

contract of insurance 保險合同

contract of sale 銷售合同

Sales Contract 買賣合同

Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat

Gift Contract 贈與合同

Contract for Loan of Money 借款合同

Leasing Contract租賃合同

Financial Leasing Contract 融資租賃合同 供電、水、氣、熱合Contracts of Hired Work 承攬合同

Contracts for Construction Project 建設工程合同

contract life 合同有效期

a nice fat contract 一個很有利的合同

a written contract 書面合同

an executor contract 尚待執行的合同

breach of contract 違反合同

cancellation of contract 撤消合同

contract parties 合同當事人

contract period(or contract term)合同期限

contract price 合約價格

contract provisions/stipulations 合同規定

contract sales 訂約銷售

contract terms(or contract clause)合同條款

contract wages 合同工資

contract 合同,訂立合同

contractor 訂約人,承包人

contractual claim 根據合同的債權

contractual damages 合同引起的損害

contractual dispute 合同上的爭議

contractual guarantee 合同規定的擔保

contractual income 合同收入

contractual liability/obligation 合同規定的義務

contractual practice/usage 合同慣例

contractual specifications 合同規定

contractual terms & conditions 合同條款和條件

contractual 合同的,契約的contractual-joint-venture 合作經營,契約式聯合經營

copies of the contract 合同副本

originals of the contract 合同正本

execution of contract/performance of contract履行合同

expiration of contract 合同期滿

interpretation of contract 解釋合同

renewal of contract 合同的續訂

此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件。

The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效

第三篇:工程合同翻譯常用詞匯

工程合同翻譯常用詞匯

price breakdown:價格細目表

advance payment guarantee letter:預付款保證書

performance bond:履約保函

warranty bond:保固保證

letter of credit:信用證

insurance certificate:保險證明書, 保險憑證

copys:副本

model text:樣本,模板

PAC(Provisional Acceptance Certification):臨時驗收

CommercialOperation:商行運行

legaltranz.com 法律英語

force majeure:不可抗力

Liquidated Damages:違約賠償金

Liquidated Damages for Delay:延期違約賠償

勞動合同翻譯

Labor law勞動法

labor relation 勞動關系

social insurance protection and welfare社會保險和福利

labor discipline 勞動紀律

professional ethics職業道德.trade unions 工會

collective contract集體合同

the conclusion and revision of labor contract訂立和變更勞動合同 invalid labor contracts 無效勞動合同

term of the labor contract勞動合同期限

remuneration勞動報酬

terminate the labor contract終止勞動合同

responsibilities for violating.the labor contract.違反勞動合同的責任 trial execution /the period of trial use試用期

contractual labor relationship勞動合同關系

dissolve a labor contract解除勞動合同

economic compensation經濟補償

occupational diseases 職業病

job injuries工傷

extend the working hours 延長工作時間

statutory holidays法定假日

minimum wage 最低工資

maternity leave產假

vocational training 職業培訓

the social insurance社會保險

labor disputes勞動爭議

legitimate rights and interests 法定權益

legaltranz.com 勞動法律翻譯

the labor disputes arbitration 勞動爭議仲裁 Annual bonus:年終分紅

Business secrets 商業秘密

Benefit: 福利

Collective bargaining:集體談判

Compensation Liability:賠償責任

Compensatory time off 補假

Confidential clauses:保密條款

Day-to-day collective bargaining:日常集體談判 Defined benefit:固定福利

Discipline:紀律

Dismissal:解雇;開除

Downsizing:精簡、裁員

Disabled person: 殘疾人

Employee stock ownership plan :雇員持股計劃 Economic compensations經濟補償

Exit interviews:離職面談

Flexible benefits programs:彈性福利計劃

Individual retirement account :個人退休賬戶 Independent Contractors:合同工

Joint Liability:連帶責任

Job Satisfaction:工作滿意度

Labor protection benefit:勞動保障待遇

On-the-job training(OJT):在職培訓

Pay grade:工資等級

Pension benefits:退休金福利

Pension plans:退休金計劃

Performance Appraisal:工作績效評價

Pregnancy discrimination:懷孕歧視

Retirement benefits:退休福利

Retirement counseling:退休前咨詢

Special awards:特殊獎勵

Standard hour plan:標準工時工資

Supplemental unemployment benefits:補充失業福利 Severance pay:離職金

Sick leave:病假

Termination:解雇;終止

Termination at will:隨意終止 Training expenses:培訓費用 Temporary worker:臨時工

Unemployment insurance:失業保險 Union: 工會

Unit Labor Cost:單位勞動成本 Variable compensation:可變報酬 Voluntary time off:自愿減少時間法律英語翻譯 Work samples:工作樣本 Worker’s benefits:雇員福利

Worker’s compensation:工傷補償

第四篇:合同翻譯英文詞匯大總結

法人資格 corporate capacity 法人的權利能力 legal capacity of juristic person 監護人:guardian 附帶的條件 incident 必然因果關系positive causal relationship 補充規定supplementary provision 補救辦法remedial measures 個體工商戶:individual businesses 法人的責任能力 capacity for responsibility of juristic person 工商行政管理機關:the administrative agency for industry and commerce 公民基本義務 fundamental duties of citizens 合同規定 contract provisions/stipulations 合同有效期contract life 負全部責任 bear all responsibilities;in all charge 負有連帶義務的每個債務人:each of the joint debtors 合同正本 originals of the contract 核準登記的經營范圍:within the range approved and registered 居民委員會:the neighborhood committee 履行監護職責:fulfill duty of guardianship 比較法學派school of comparative jurisprudence 比較刑法comparative penal law 比較刑法學comparative penal jurisprudence 超出法律權限的 extralegal 超過權限 exceed authority;beyond jurisdiction 成文法 written law 傳統法律觀念 traditional ideas of law 純粹法學 pure theory of law平等主體:civil subjects with equal status 企業法人被撤銷:the dissolution of an enterprise as legal person 企業法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person 取得不當得利:profits acquired improperly and without a lawful basis 附帶要求 contingent claim 賦予權力 entitle 不履行法律義務non-performance of obligation 不因實效而喪失的權利imprescriptible right 不作為abstain from an act;act of omission 部門法department law 取得法人資格:be qualified as a legal person 全民所有制企業:an enterprise owned by the whole people 讓與 alien;alienate;assign;cede 按照法律規定according to law 按照確定的份額分享權力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照確定的份額分擔義務:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教學法case system 案例匯編case book;case report;law report 埋藏物、隱藏物:buried or concealed object 農村承包經營戶:leaseholding farm households 次要規則 secondary rule 從寬解釋原則 doctrine of liberal construction 從權利 accessory right 被視為be deemed as 被宣布為非法be outlawed;be declared illegal 比較法comparative law 比較法學comparative jurisprudence 不成文法unwritten law 不成文憲法unwritten constitution 不可抗力 force majuere 不可讓與性inalienability 部門規章regulation 參照原文 consult the original 超出法律范圍的 outside of law 沖突規則 conflict rule;rule of conflict 除(本法)另有規定外 except for otherwise stipulated(by this law)觸犯公共利益 encroach on the public interests 次要法規 by law 大法 the fundamental law 大法官 Lord High Chancellor

第五篇:翻譯詞匯

“兩會”指全國人民代表大會(the National People's Congress)和中國人民政治協商會議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“兩會”譯為 the two meetings, over 23,000 proposals.和諧社會:a harmonious society

建設新型國家:construct an innovative country 循環經濟:circular economy 在中國人看來這樣譯沒有問題;但在對外報道和宣傳中最好說清楚。一起來學習有關兩會的英語吧!兩會:the two sessions 人大:NPC(National People's Congress)政協:CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)

全國政協十一屆四次會議:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全國政協委員:CPPCC National Committee members 政府工作報告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民眾最關心之事:the public top concerns住房問題:housing issues 對環境保護的認識:awareness for environmental protection 貧富差距:rich-poor gap 國務院:the State Council 房地產市場:the real estate market 第一次有農民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 醫療和社會安全:medical care and social security 兩會報道:the coverage of the two sessions 非黨內人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 記者招待會:press conference 中國最高立法機關,全國人大:China's top legislature, NPC 經濟議題:economic issues 外國記者:overseas reporters;foreign journalists 旁聽兩會:audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms 國家經濟和社會發展的十一五計劃:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development 建設社會主義新農村:building a new socialist countryside 政協遞交了兩萬三千個提案:The CPPCC handled

從緊的貨幣政策:tight monetary policy 消費價格:consumer price 價格上漲:price hike 通貨膨脹:inflation

經濟過熱:overheated economy 最低工資制度:minimum wage system

居民消費價格指數:consumer price index(CPI)反腐敗:fight(against)corruption

科學發展觀:Scientific Outlook on Development 堅持以人為本,樹立全面、協調、可持續的發展觀。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化軟實力:enhance soft power of Chinese culture

綜合國力:overall national strength 養老保險 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid

依法拆遷 lawful housing demolition and relocation

調控房價 housing prices control

貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就業問題 employment 醫療改革 medical reform

下崗再就業 Re-employment after being laid off 登記失業率 registered unemployment rate 分組討論 panel discussion 城鄉差距 rural-urban divide

基本醫療保險 basic medical insurance 中小型企業 SMEs

教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice 民主監督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 開幕式致辭

small-and medium-sized enterprises 中小型企業crops' minimum purchase prices糧食最低收購價

per-capita income人均收入

window guidance窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取

措施防范風險,進而實現監管目標的監管行為。)propel/expand domestic deman擴大內需 proactive fiscal policy積極的財政政策 moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策

rural-urban development divide 城鄉差距 government work report政府工作報告 dairy product standards乳制品標準

scattered production model分散生產模式(Such a scattered production model is the fundamental 規劃

Innovation-oriented Society 創新型社會 Scientific Concept of Development 科學發展觀 Township Health Service 城鄉醫療服務 Rural Compulsory Education 農村義務教育 Building New Socialist Countryside 建設社會主義新農村

Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩定

Increase the flexibility of the RMB exchange reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency政務透明 bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就業指導

three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform.package醫改方案 basic medicine system基本醫療體制

home appliances going to the countryside家電下鄉

equal Access to Education教育公平

golden September and silver October金九銀十 rural left-behind population 農村留守人口 issues of agriculture, farmer and rural area三農問題

three insurances and one fund “三險一金”(養老保險、失業保險、醫療保險和住房公積金)administrative accountability行政問責制(是指一級政府對現任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權益,給行政機關造成不良影響和后果的行為,進行內部監督和責任追究的制度)。defense budget 國防預算

National People's Congress 全國人民代表大會 Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協商會議

11th Five-year Development Program 十一五發展

rate 增加人民幣匯率的靈活性

President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席

Central Military Commission 中央軍事委員會 Supreme People's Court 最高人民法院

Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院 Presidium 主席團

Standing Committee 常務委員會 General Office 辦公廳 Secretariat 秘書處

Committee for Internal and Judicial Affairs 內務司法委員會

Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會 Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會

Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會

Credentials Committee 代表資格審查委員會 Motions Examination Committee 提案審查委員會 Ethnic Affairs Committee 民族委員會 Law Committee 法律委員會

Finance and Economy Committee 財政經濟委員會 Foreign Affairs Committee 外事委員會 Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調查委員會

Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學、文化和衛生委員會 disaster relief賑災

defense expenditure國防開支

safeguarding our sovereignty and territory保衛主權和領土完整

top legislative body最高立法機關 social welfare system 社會福利制度 minimum living standard最低生活標準 the imbalance between urban and rural areas城鄉發展不平衡

farmer-turned-entrepreneur 農民企業家 basic medical insurance 基本醫療保

window guidance 窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取措施防范風險,進而實現監管目標的監管行為。)(the)medical cost social pool for major diseases 大病醫療費用社會統籌 mergers and acquisitions 并購 mobile-phone banking 移動電話銀行業 moods 人氣 net potato 網蟲 equal Access to Education 教育公平disaster relief 賑災

defense expenditure 國防開支

safeguarding our sovereignty and territory 保衛主權和領土完整

top legislative body 最高立法機關 social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標準 the imbalance between urban and rural areas 城鄉發展不平衡

state-run/owned company/enterprise 國有企業acquiring company 收購公司 bad loan 呆帳

chart of cash flow 現金流量表

clearly-established ownership 產權清晰 debt to equity 債轉股

diversity of equities 股權多元化 economy of scale 規模經濟 emerging economies 新興經濟 exchange-rate regime 匯率機制 fund and financing 籌資融資

global financial architecture 全球金融體系 global integration, globality 全球一體化,全球化

go public 上市

growth spurt(經濟的)急劇增長 have one's 'two commas' 百萬富翁 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股

initial public offerings 首次公募 innovative business 創新企業 intellectual capital 智力資本 inter-bank lending 拆借 internet customer 網上客戶

investment payoff period 投資回收期 joint-stock 參股

mall rat 愛逛商店的年輕人 means of production 生產要素

non-store seling 直銷 offering 新股

online-banking 網上銀行業 online-finance 在線金融

online client(銀行的)網上客戶 paper profit 帳面收益 physical assets 有形資產

project fund system 項目資本金制度 pyramid sale 傳銷 recapitalize 資產重組

regional corrency blocks 地區貨幣集團 regulate 調控 sell off 變現

share(stock)option 期權,股票認購權 smart card 智能卡 slash prices 殺價

spare capacity 閑置的生產能力 strong growth 強勁的增長勢頭 switch trade 轉手貿易 take?public 上市

tap the idle assets 盤活存量資產 transaction(銀行的)交易

transfer payment from the exchequer 財政轉移支付

venture-capital 風險資本 virtual bank 虛擬銀行 wire transfer 電子轉帳

神舟七號 Shenzhou VII(spacecraft)

載人飛船 manned spaceship/ spacecraft

載人航天 manned space flight

多人多天太空飛行 multi-manned and multi-day space flight

載人航天計劃 manned space program

航天飛機

space shuttle

無人飛船

unmanned spaceship / spacecraft

試驗太空船 Experimental Spacecraft

多級火箭

multistage rocket

太空艙 capsule

返回式衛星 recoverable satellite

通信衛星

communication satellite

遙感衛星

remote sensing satellite

運載火箭

carrier rocket;rocket launcher

長征二號F運載火箭 Long March II F carrier

主著陸場 main landing field/ primary landing site

access flap 接口蓋

antenna 天線

Apollo 阿波羅號宇宙飛船

artificial satellite 人造衛星 rocket

有效載荷能力

payload capability

近地軌道

low Earth orbit

調整軌道 fine-tune orbit

繞地球飛行 orbit the earth

氣象衛星 weather satellite / meteorological satellite

太陽同步軌道衛星 satellite in Sun-synchronous orbit

同步軌道衛星 geosynchronous satellite

軌道艙

orbital module

返回艙

re-entry module

推進艙

propelling module

指令艙

command module

服務艙

service module

登月艙

lunar module

發射臺

launch pad

緊急供氧裝置

emergency oxygen apparatus

空間物理探測

space physics exploration

國際空間站 International Space Station

太陽能電池板solar panel

太空升降艙 space elevator

哈勃太空望遠鏡 Hubble Space Telescope

月球車

lunar rover

外太空

outer space;deep space

銀河系

Milky Way

阿波羅號宇宙飛船

Apollo

中國空間技術研究院 CAST(the Chinese Academy of

Space Technology)

中國航天局 CNSA(China National Space Administration)

美國航空航天管理局 NASA(The National Aeronautics and

Space Administration)

太空服 space outfits(space suits)

太空食物 space food

著陸區 landing area

ascent stage 上升段

astronaut 航天員

capsule 太空艙 十七大報告詞匯選登

中國共產黨第十七次全國代表大會10月15日上午在人民大會堂開幕。胡錦濤主席在會上提出,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗。

以下為胡錦濤主席報告中的詞匯選登,供讀者學習參考。

高舉中國特色社會主義偉大旗幟 to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics”

建設中國特色社會主義 to build socialism with Chinese characteristics 改革開放 reform and opening-up 全面建設小康社會to build a moderately prosperous society in all respects 和諧社會 harmonious society

解放思想、實事求是emancipate the mind, seek truth from facts

勇于變革、勇于創新to make bold changes and innovations

永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation

不為任何風險所懼to fear no risks

不被任何干擾所惑never be confused by any interference

科學發展觀 Scientific Outlook on Development 正確處理改革發展和穩定的關系to balance reform, development and stability

高度集中的計劃經濟highly centralized planned economy

充滿活力的社會主義市場經濟robust socialist market economy

封閉或半封閉的國家closed or semi-closed state 改革開放符合黨心民心、順應時代潮流。Reform and

opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革開放方向和道路是完全正確的,成效和功績不容否定,停頓和倒退沒有出路。

The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated.To stop or reverse reforms and land use certificate 土地使用證

commercial/residential complex 商住綜合樓 land use fee 土地使用費(獲得土地使用權后,每年支付國家的使用土地費用)

Grant Contract of Land Use Right 土地使用權出讓合同

plot ratio 容積率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 opening-up would only lead to a blind alley.以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新時期最突出的標志是與時俱進。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 經濟實力大幅提升。Economic strength increased substantially.改革開放取得重大突破。Major breakthroughs were made in reform and opening-up.人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly.社會建設全面展開 Social development proceeded in an all-round way.全方位外交 all-directional diplomacy 黨的建設 Party building 房地產詞匯

property 物業,資產 interest 產權

subsidiary 附屬機構,子公司 valuation 評估

open market [size=+0]value 公開市場價值 leaseback 售后回租(即租回已出售的財產)on a residual basis 剩余法 capital [size=+0]value 資本價值

cost of development 開發費(指拆遷費,七通一平費等)

professional fee 專業人員費(指勘察設計費等)finance costs 融資成本(指利息等)sale proceeds 銷售收益

on the basis of capitalisation 資本還原法 floor area 建筑面積

title [size=+0]document 契約文書 plaza 購物中心

project approval 項目許可 planning approval 規劃許可 commission 傭金 permit 許可證

business license 營業執照 strata-title 分層所有權 public utilities 公共設施 urban planning 城市規劃 state-owned land 國有土地 fiscal allotment 財政撥款 grant or transfer 出讓或轉讓

the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局

infrastructure 基礎設施 financial budget 財政預算 public bidding 公開招標 auction 拍賣

negotiation /agreement協議 land efficiency 土地效益

location classification 地段等級 projecting parameter 規劃參數 government assignment 政府劃撥

administrative institution 行政事業單位 key zones for development 重點開發區 tract 大片土地

biding [size=+0]document 標書 prerequisitioned land 預征土地 competent authorities 主管部門 construction project 建設項目

planning permit of construction engineering 建設工程規劃許可證

go through the formalities 辦手續 comprehensive sub-areas 綜合分區 reconstruction of old area 舊區改造 purchasing power 購買力 property trust 物業信托 equity 權益

cash flows 現金流量 appreciation 增值 disposition 處置 hedge 保值措施

income tax shelter 收入稅的庇護 downturn(經濟)衰退

wealth maximisation 最大限度的增加財產(同其他投資相比)forecast 預測

rules-of-thumb techniques 經驗法 mortgage lender 抵押放貸者 vacancy 空房

discounted cash flow models 折現值現金流量模型

expectation 期望值 letting 出租

equity reversion 權益回收 bad debts 壞帳

depreciation allowances 折舊費 supplies 日常用品 utilities 公共事業設備

allowances for repairs and maintenance 維修費 unpaid mortgage balance 抵押貸款欠額 stamp duty印花稅 recession 衰退

overproduction 生產過剩 glut 供過于求

high-technology 高科技 investment strategy投資策略 circulation 發行量

entrepreneur 倡導者,企業家 coliseum 大體育場,大劇院

chambers(商業資本家聯合組織的)會所 arena 室內運動場

socioeconomic status 社會經濟地位 amenities 便利設施

condominium 個人占有公寓房,一套公寓房的個人所有權

income bracket 收入檔次 tenement 分租合住的經濟公寓 area code(電話)地區代碼 community 社區 assessment 估價 downzone 降低區劃規模 housing residences住宅

下載合同翻譯詞匯word格式文檔
下載合同翻譯詞匯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    翻譯詞匯

    天之聰教育www.tmdps.cn 中英翻譯必備:漢語四字格翻譯 名山大川 famous mountains and great rivers名勝古跡 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape o......

    詞匯翻譯

    詞匯翻譯 1. private overseas shopping representatives: 個人代購 2.cross-border e-commerce:跨境電子貿易 3. go through the process of customs declaration:走報關流程......

    翻譯高頻詞匯

    翻譯考試歷年常考高頻詞匯(考試必備) P5 聯合國安全理事會五個常任理事國 partisan, partizan 黨羽,某個黨派、事業、派系、人或思想的狂熱支持者或反對者 PETA (People for......

    翻譯詞匯

    翻譯詞匯,日積月累 產業轉移 industrial transfer 限購令 Sales order 春卷 spring roll 國庫券 treasury bill 核反應堆事故 nuclear reactor accident 京都議定書 Kyoto......

    詞匯的翻譯

    第二節 詞匯的翻譯 在掌握了詞匯的確切含義之后,就需要用最貼切、最合乎習慣的漢語來表達了。由于一詞多義以及各種色彩的存在,英漢詞匯之間一對一的翻譯并不多,往往需要譯者......

    國際貿易詞匯翻譯

    國際貿易詞匯翻譯: trade by commodities 商品貿易 visible trade 有形貿易 invisible trade 無形貿易 barter trade 易貨貿易 bilateral trade 雙邊貿易 multila......

    2014英語六級翻譯常用詞匯

    中國夢 中國夢 the Chinese dream 改革開放 reform and opening-up激勵 inspire 包容性 inclusiveness 雙贏合作 win-win cooperation 擴大 expand 民族復興 national rejuv......

    翻譯詞匯房地產常用詞匯

    房地產詞匯(一) property 物業,資產 interest 產權 subsidiary 附屬機構,子公司 valuation 評估 open market value 公開市場價值 leaseback 售后回租(即租回已出售的財產) on a......

主站蜘蛛池模板: 无码手机线免费播放三区视频| 97一区二区国产好的精华液| 欧美精品黑人粗大| 久久亚洲国产成人精品无码区| 成年午夜精品久久久精品| 伊人久久婷婷五月综合97色| 久久爱www人成狠狠爱综合网| 国产视频一区二区| 热久久视久久精品18| 国产精品视频永久免费播放| 成人午夜爽爽爽免费视频| 久久亚洲精品中文字幕一区| 天天躁夜夜躁狠狠综合2020| 亚洲色欲一区二区三区在线观看| 欧美人和黑人牲交网站上线| 国产午夜激无码av毛片| 亚洲欧美国产精品专区久久| 国内精品久久久人妻中文字幕| 未满十八18禁止免费网站| 亚洲国产初高中生女av| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 国产精品高清一区二区三区不卡| 国产精品亚洲а∨无码播放麻豆| 亚欧乱色熟女一区二区三区| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 狠狠综合久久久久尤物| 久久婷婷是五月综合色| 久久精品免费一区二区| 国产又黄又爽无遮挡不要vip| 久久精品国产99久久丝袜| 麻豆精品秘?一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽国产| 亚洲av无码一区二区三区性色| 三级全黄的视频在线观看| 国产内射爽爽大片| 国产亚洲精品久久久久久无几年桃| 日日摸天天爽天天爽视频| 亚洲成熟女人av在线观看| 国产69精品久久久久999小说| 美丽人妻在夫前被黑人| 性欧美视频videos6一9|