第一篇:冶金翻譯專業詞匯
專業領域翻譯詞匯示例>>冶金翻譯專業詞匯 lographic etchant 金相腐蝕液
metallographic examination 金相研宄 metallographic microscope 金相顯微鏡 metallographic microscopy 金相顯微學 metallostatics 金屬靜力學
metallothermics 金屬熱還原法
drawbench拔管機,拉絲機
drawplate拉模板
shaft furnace豎爐
refining furnace精煉爐
reverberatory furnace反射爐
hearth furnace床式反射爐
firebrick lining耐火磚襯
metallographic test 金相檢驗
metallographist 金相學家
metalloid 類金屬
metalloscope 金屬顯微鏡
metalloscopy 金屬顯微檢查
hard steel硬鋼
cast steel坩堝鋼,鑄鋼
stainless steel不銹鋼
electric steel電工鋼,電爐鋼 high-speed steel高速鋼
moulded steel鑄鋼
refractory steel熱強鋼,耐熱鋼 alloy steel合金鋼
compressor壓縮機
tilting mixer可傾式混鐵爐
regenerator蓄熱室
heat exchanger熱交換器
gas purifier煤氣凈化器
turbocompressor渦輪壓縮機 burner燒嘴
cupola化鐵爐,沖天爐
emptier排空裝置
trough鐵水溝,排渣溝
ferronickel鎳鐵
elinvar鎳鉻恒彈性鋼
ferrite鐵氧體,鐵醇鹽
cementite滲碳體,碳化鐵
pearlite珠光體
charging, loading裝料,爐料 fusion, melting, smelting熔煉
remelting再熔化,重熔 refining精煉
casting出鐵
to cast出鐵
tapping出渣,出鋼,出鐵
midland ross process 米德蘭德 羅斯法 midrex process 米德雷斯直接煉鐵法 mig welding 金屬惰性氣體電弧焊 mild steel sheet 低碳鋼薄板
mill approach table 軋機前的輥道 mill hardening 軋制余熱淬火 mill housing 軋機機架
mill layout 軋機布置
mill opening 軋輥開度
mill pack 疊軋板材
mill pinion 齒輪輥mill scalecoking plant 煉焦廠
electrometallurgy 電冶金學
powder metallurgy粉末冶金學 blast furnace鼓風爐
tilting mixer 可傾式混鐵爐 regenerator 蓄熱室
heat exchanger 熱交換器
gas purifier煤氣凈化器
turbocompressor渦輪壓縮機
第二篇:中韓翻譯-專業詞匯-金融
(出口國)倉庫交貨(???)????????
(出口國)工廠交貨(???)????????
(匯價匯率)??
(貼現貼水)??
(消費者購物)短期信貸????????????????
保兌信用證????? 保兌銀行????
保險單(保險執據,保險單據)????,????
保險單的修改??????? 保險單據???? 保險公司???? 保險合同???? 保險經紀人????? 保險批單????? 保險憑證????? 保險期???? 保險索賠???? 保險條款???? 保險推銷員?????
保險金額未定保單(不定値保單)??????????????
背對背從屬)信用證????)??? 本金??
草果貨値的保險????????????
償付信用證????? 超損失分保????
成本加保險費和運費價(到岸價)??????????
成立信托?????? 承兌銀行????
遲付即期信用證?????????? 儲蓄存款????
船交貨????????
存款人與銀行的往來帳???????????
存款利率????
存折?? 打??
帶電匯條款信用證?????????
??????
貸款最高限額??????? 貸款利息????
擔保品???
到岸價加汮金??????????????
到期的年金??????
抵押貸款???? 電匯???
電腦控制的結帳系統?? 定期存款????
定期存款單?????? 凍結信貸??????
對貨物(合同,頂單等)的保險??(??,???)??
法定匯率???? 法定利息????
飛機,船舶保險???,???? 非居民帳戶??????
分期付款信貸???????? 分期信貸公司?????? 浮動??
浮動匯率????
付款銀行???? 復樣??
概保單(總括保險單)?????? 固定匯率????
雇用債務保險???? 海運保險單?????? 航空保險????
紅條款信用證??????? 匯兌清算表????? 匯兌銀行???? 匯款??
活期儲蓄存款????
火車邊交貨????????? 火災保險(火險)???? 即期信用證?????? 交貨單??????? 接收儲蓄????? 結匯????
借貸來的資金?????
進出口銀行?????
進口貨物豫約保險公司???????
?
居民帳戶????? 開盤匯率????
開帳戶??????? 開證????? 開證銀行????
開支票帳戶?????? 可償還貸款??????
可撤銷外單信用證????????? 可分割信用證??????? 可轉讓的保單???????? 可轉讓信用證??????? 空白支票????
款項轉戶???????? 離岸價?????? 旅行支票????? 名義匯率????
目的港)碼頭交貨???)????????
年金受惠人?????
賠保險金的最高限額?????????
票據交換所????? 汽車保險????? 竊盜保險???? 淸算帳戶???? 取款單????? 全損險???? 讓與書????
人壽保險(人險)???? 商業保險(實業保險)???? 商業貸款???? 審證????? 升水???? 失業保險???? 收緊信貸?????? 收盤匯率????
受托人(單位)???(??)雙重(重復)保險????
水險(海運貨物保險)?????? 隨意保險???? 套匯????
套匯匯率?????? 提取存款????
涕泫經紀人????? 貼現銀行???? 貼現行市????
投保人?????
外單電匯??????????? 外單信用證?????
外單押匯???????????? 外匯儲備?????
外匯期貨交易?????? 外匯收支???? 外匯折算率?????
往來銀行????? 委托付款書?????? 委托購買證?????? 無息貸款?????
無息或低息貸款?????????????????
無限制轉讓信用證??????????
物產保險(產險)???? 現行匯率????
限額以下不賠保險?????????????
小額活期存款?????? 信貸市場?????? 信托抵押???? 信托文件???? 信托帳戶???? 信用卡???? 信用證???
信用證有效期??????? 循環信用證????? 養老保險???? 一般保險????
一夜卽還)貸款1??????? 議付信用證??????? 議付銀行???? 意外事故保險???? 因公傷亡保險?????? 銀行分行????
銀行借貸余額???????? 銀行買價???? 銀行賣價???? 銀行貼現????
銀行信用保證書保函)??? 銀行支行??? 應付利息????
應召即還的短期貸款???????????????
郵包運輸保險???????? 郵政匯款????? 漁業保險????
逾期未償債款?????????? 預支信用證?????? 遠期信用證?????? 再保險??? 再貼現??? 帳目編號???? 正本??
政府帳戶???? 支票簿???
指定議付信用證????? 中間匯率???? 中心匯率????
轉讓手續費?????
裝運港)船邊交貨?????? 租船合同?????? 租船人?????
綠條款信用證??????? 不可抗力???? 不生利存款????? 利息(息金)??
第三篇:翻譯詞匯
“兩會”指全國人民代表大會(the National People's Congress)和中國人民政治協商會議(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“兩會”譯為 the two meetings, over 23,000 proposals.和諧社會:a harmonious society
建設新型國家:construct an innovative country 循環經濟:circular economy 在中國人看來這樣譯沒有問題;但在對外報道和宣傳中最好說清楚。一起來學習有關兩會的英語吧!兩會:the two sessions 人大:NPC(National People's Congress)政協:CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)
全國政協十一屆四次會議:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全國政協委員:CPPCC National Committee members 政府工作報告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民眾最關心之事:the public top concerns住房問題:housing issues 對環境保護的認識:awareness for environmental protection 貧富差距:rich-poor gap 國務院:the State Council 房地產市場:the real estate market 第一次有農民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 醫療和社會安全:medical care and social security 兩會報道:the coverage of the two sessions 非黨內人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 記者招待會:press conference 中國最高立法機關,全國人大:China's top legislature, NPC 經濟議題:economic issues 外國記者:overseas reporters;foreign journalists 旁聽兩會:audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms 國家經濟和社會發展的十一五計劃:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development 建設社會主義新農村:building a new socialist countryside 政協遞交了兩萬三千個提案:The CPPCC handled
從緊的貨幣政策:tight monetary policy 消費價格:consumer price 價格上漲:price hike 通貨膨脹:inflation
經濟過熱:overheated economy 最低工資制度:minimum wage system
居民消費價格指數:consumer price index(CPI)反腐敗:fight(against)corruption
科學發展觀:Scientific Outlook on Development 堅持以人為本,樹立全面、協調、可持續的發展觀。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化軟實力:enhance soft power of Chinese culture
綜合國力:overall national strength 養老保險 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid
依法拆遷 lawful housing demolition and relocation
調控房價 housing prices control
貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就業問題 employment 醫療改革 medical reform
下崗再就業 Re-employment after being laid off 登記失業率 registered unemployment rate 分組討論 panel discussion 城鄉差距 rural-urban divide
基本醫療保險 basic medical insurance 中小型企業 SMEs
教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice 民主監督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業crops' minimum purchase prices糧食最低收購價
per-capita income人均收入
window guidance窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取
措施防范風險,進而實現監管目標的監管行為。)propel/expand domestic deman擴大內需 proactive fiscal policy積極的財政政策 moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策
rural-urban development divide 城鄉差距 government work report政府工作報告 dairy product standards乳制品標準
scattered production model分散生產模式(Such a scattered production model is the fundamental 規劃
Innovation-oriented Society 創新型社會 Scientific Concept of Development 科學發展觀 Township Health Service 城鄉醫療服務 Rural Compulsory Education 農村義務教育 Building New Socialist Countryside 建設社會主義新農村
Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩定
Increase the flexibility of the RMB exchange reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency政務透明 bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就業指導
three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform.package醫改方案 basic medicine system基本醫療體制
home appliances going to the countryside家電下鄉
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九銀十 rural left-behind population 農村留守人口 issues of agriculture, farmer and rural area三農問題
three insurances and one fund “三險一金”(養老保險、失業保險、醫療保險和住房公積金)administrative accountability行政問責制(是指一級政府對現任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權益,給行政機關造成不良影響和后果的行為,進行內部監督和責任追究的制度)。defense budget 國防預算
National People's Congress 全國人民代表大會 Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協商會議
11th Five-year Development Program 十一五發展
rate 增加人民幣匯率的靈活性
President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席
Central Military Commission 中央軍事委員會 Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院 Presidium 主席團
Standing Committee 常務委員會 General Office 辦公廳 Secretariat 秘書處
Committee for Internal and Judicial Affairs 內務司法委員會
Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會 Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會
Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會
Credentials Committee 代表資格審查委員會 Motions Examination Committee 提案審查委員會 Ethnic Affairs Committee 民族委員會 Law Committee 法律委員會
Finance and Economy Committee 財政經濟委員會 Foreign Affairs Committee 外事委員會 Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調查委員會
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學、文化和衛生委員會 disaster relief賑災
defense expenditure國防開支
safeguarding our sovereignty and territory保衛主權和領土完整
top legislative body最高立法機關 social welfare system 社會福利制度 minimum living standard最低生活標準 the imbalance between urban and rural areas城鄉發展不平衡
farmer-turned-entrepreneur 農民企業家 basic medical insurance 基本醫療保
window guidance 窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取措施防范風險,進而實現監管目標的監管行為。)(the)medical cost social pool for major diseases 大病醫療費用社會統籌 mergers and acquisitions 并購 mobile-phone banking 移動電話銀行業 moods 人氣 net potato 網蟲 equal Access to Education 教育公平disaster relief 賑災
defense expenditure 國防開支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛主權和領土完整
top legislative body 最高立法機關 social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標準 the imbalance between urban and rural areas 城鄉發展不平衡
state-run/owned company/enterprise 國有企業acquiring company 收購公司 bad loan 呆帳
chart of cash flow 現金流量表
clearly-established ownership 產權清晰 debt to equity 債轉股
diversity of equities 股權多元化 economy of scale 規模經濟 emerging economies 新興經濟 exchange-rate regime 匯率機制 fund and financing 籌資融資
global financial architecture 全球金融體系 global integration, globality 全球一體化,全球化
go public 上市
growth spurt(經濟的)急劇增長 have one's 'two commas' 百萬富翁 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股
initial public offerings 首次公募 innovative business 創新企業 intellectual capital 智力資本 inter-bank lending 拆借 internet customer 網上客戶
investment payoff period 投資回收期 joint-stock 參股
mall rat 愛逛商店的年輕人 means of production 生產要素
non-store seling 直銷 offering 新股
online-banking 網上銀行業 online-finance 在線金融
online client(銀行的)網上客戶 paper profit 帳面收益 physical assets 有形資產
project fund system 項目資本金制度 pyramid sale 傳銷 recapitalize 資產重組
regional corrency blocks 地區貨幣集團 regulate 調控 sell off 變現
share(stock)option 期權,股票認購權 smart card 智能卡 slash prices 殺價
spare capacity 閑置的生產能力 strong growth 強勁的增長勢頭 switch trade 轉手貿易 take?public 上市
tap the idle assets 盤活存量資產 transaction(銀行的)交易
transfer payment from the exchequer 財政轉移支付
venture-capital 風險資本 virtual bank 虛擬銀行 wire transfer 電子轉帳
神舟七號 Shenzhou VII(spacecraft)
載人飛船 manned spaceship/ spacecraft
載人航天 manned space flight
多人多天太空飛行 multi-manned and multi-day space flight
載人航天計劃 manned space program
航天飛機
space shuttle
無人飛船
unmanned spaceship / spacecraft
試驗太空船 Experimental Spacecraft
多級火箭
multistage rocket
太空艙 capsule
返回式衛星 recoverable satellite
通信衛星
communication satellite
遙感衛星
remote sensing satellite
運載火箭
carrier rocket;rocket launcher
長征二號F運載火箭 Long March II F carrier
主著陸場 main landing field/ primary landing site
access flap 接口蓋
antenna 天線
Apollo 阿波羅號宇宙飛船
artificial satellite 人造衛星 rocket
有效載荷能力
payload capability
近地軌道
low Earth orbit
調整軌道 fine-tune orbit
繞地球飛行 orbit the earth
氣象衛星 weather satellite / meteorological satellite
太陽同步軌道衛星 satellite in Sun-synchronous orbit
同步軌道衛星 geosynchronous satellite
軌道艙
orbital module
返回艙
re-entry module
推進艙
propelling module
指令艙
command module
服務艙
service module
登月艙
lunar module
發射臺
launch pad
緊急供氧裝置
emergency oxygen apparatus
空間物理探測
space physics exploration
國際空間站 International Space Station
太陽能電池板solar panel
太空升降艙 space elevator
哈勃太空望遠鏡 Hubble Space Telescope
月球車
lunar rover
外太空
outer space;deep space
銀河系
Milky Way
阿波羅號宇宙飛船
Apollo
中國空間技術研究院 CAST(the Chinese Academy of
Space Technology)
中國航天局 CNSA(China National Space Administration)
美國航空航天管理局 NASA(The National Aeronautics and
Space Administration)
太空服 space outfits(space suits)
太空食物 space food
著陸區 landing area
ascent stage 上升段
astronaut 航天員
capsule 太空艙 十七大報告詞匯選登
中國共產黨第十七次全國代表大會10月15日上午在人民大會堂開幕。胡錦濤主席在會上提出,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗。
以下為胡錦濤主席報告中的詞匯選登,供讀者學習參考。
高舉中國特色社會主義偉大旗幟 to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics”
建設中國特色社會主義 to build socialism with Chinese characteristics 改革開放 reform and opening-up 全面建設小康社會to build a moderately prosperous society in all respects 和諧社會 harmonious society
解放思想、實事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇于變革、勇于創新to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation
不為任何風險所懼to fear no risks
不被任何干擾所惑never be confused by any interference
科學發展觀 Scientific Outlook on Development 正確處理改革發展和穩定的關系to balance reform, development and stability
高度集中的計劃經濟highly centralized planned economy
充滿活力的社會主義市場經濟robust socialist market economy
封閉或半封閉的國家closed or semi-closed state 改革開放符合黨心民心、順應時代潮流。Reform and
opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革開放方向和道路是完全正確的,成效和功績不容否定,停頓和倒退沒有出路。
The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated.To stop or reverse reforms and land use certificate 土地使用證
commercial/residential complex 商住綜合樓 land use fee 土地使用費(獲得土地使用權后,每年支付國家的使用土地費用)
Grant Contract of Land Use Right 土地使用權出讓合同
plot ratio 容積率 site coverage 建筑密度 land use term 土地使用期 opening-up would only lead to a blind alley.以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新時期最突出的標志是與時俱進。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 經濟實力大幅提升。Economic strength increased substantially.改革開放取得重大突破。Major breakthroughs were made in reform and opening-up.人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly.社會建設全面展開 Social development proceeded in an all-round way.全方位外交 all-directional diplomacy 黨的建設 Party building 房地產詞匯
property 物業,資產 interest 產權
subsidiary 附屬機構,子公司 valuation 評估
open market [size=+0]value 公開市場價值 leaseback 售后回租(即租回已出售的財產)on a residual basis 剩余法 capital [size=+0]value 資本價值
cost of development 開發費(指拆遷費,七通一平費等)
professional fee 專業人員費(指勘察設計費等)finance costs 融資成本(指利息等)sale proceeds 銷售收益
on the basis of capitalisation 資本還原法 floor area 建筑面積
title [size=+0]document 契約文書 plaza 購物中心
project approval 項目許可 planning approval 規劃許可 commission 傭金 permit 許可證
business license 營業執照 strata-title 分層所有權 public utilities 公共設施 urban planning 城市規劃 state-owned land 國有土地 fiscal allotment 財政撥款 grant or transfer 出讓或轉讓
the Municipal Land Administration Bureau 市土地管理局
infrastructure 基礎設施 financial budget 財政預算 public bidding 公開招標 auction 拍賣
negotiation /agreement協議 land efficiency 土地效益
location classification 地段等級 projecting parameter 規劃參數 government assignment 政府劃撥
administrative institution 行政事業單位 key zones for development 重點開發區 tract 大片土地
biding [size=+0]document 標書 prerequisitioned land 預征土地 competent authorities 主管部門 construction project 建設項目
planning permit of construction engineering 建設工程規劃許可證
go through the formalities 辦手續 comprehensive sub-areas 綜合分區 reconstruction of old area 舊區改造 purchasing power 購買力 property trust 物業信托 equity 權益
cash flows 現金流量 appreciation 增值 disposition 處置 hedge 保值措施
income tax shelter 收入稅的庇護 downturn(經濟)衰退
wealth maximisation 最大限度的增加財產(同其他投資相比)forecast 預測
rules-of-thumb techniques 經驗法 mortgage lender 抵押放貸者 vacancy 空房
discounted cash flow models 折現值現金流量模型
expectation 期望值 letting 出租
equity reversion 權益回收 bad debts 壞帳
depreciation allowances 折舊費 supplies 日常用品 utilities 公共事業設備
allowances for repairs and maintenance 維修費 unpaid mortgage balance 抵押貸款欠額 stamp duty印花稅 recession 衰退
overproduction 生產過剩 glut 供過于求
high-technology 高科技 investment strategy投資策略 circulation 發行量
entrepreneur 倡導者,企業家 coliseum 大體育場,大劇院
chambers(商業資本家聯合組織的)會所 arena 室內運動場
socioeconomic status 社會經濟地位 amenities 便利設施
condominium 個人占有公寓房,一套公寓房的個人所有權
income bracket 收入檔次 tenement 分租合住的經濟公寓 area code(電話)地區代碼 community 社區 assessment 估價 downzone 降低區劃規模 housing residences住宅
第四篇:翻譯詞匯
天之聰教育www.tmdps.cnPC(China National Petroleum Corporation)基本藥物目錄:essential drugs list軟組織損傷:soft tissue injury 繩之以法:bring to justice連續三天:for three straight/consecutive days總參謀長:Chief of the General Staff陸軍總長:Chief of Staff of the Army臨床測試:medical trial, clinical trial國家食品藥品監督管理局:the State Food and Drug Administration 竊取國家機密:steal state secrets美國駐中國大使:U.S.Ambassador to China為…舉行的國葬:the state funeral for sb.告別:bid farewell to諒解備忘錄:Memorandums of Understanding視察:inspection tour啟動“共同體民事保護機制”:activate the Community Mechanism for Civil Protection行政強制法草案The draft administrative mandatory power law被開除黨籍和公職:be expelled from the Communist Party of China and dismissed from public office滅火:extinguish/put out the fire極地冰蓋邊緣地區:the Polar Ice Rim未能進入預定軌道:fail to enter its target orbit美以巴三方首腦會談:a three-way summit between Palestinian, Israeli and U.S.leaders波音787夢幻飛機:The Boeing 787 Dreamliner在中國大陸市場銷售:become available on the Chinese market蘇伊士運河的入口:entrance to the Suez Canal接受醫學觀察和治療:be put under medical observation and treatment臨時避難所:temporary accommodation主權財富基金:sovereign wealth fund重復索取旅行費用:double-billing for trips獲得生產批號:get a production license 避開:stay clear of通訊和天文觀測中心:communications center and space observatory中國海洋石油有限公司:China National Offshore Oil Corporation(CNOOC)上調汽油零售價格:raise the benchmark retailing prices of gasoline暑假:summer break防空導彈:anti-aircraft missile削減武器條約:arms reduction treaty投放虛假危險物質:spread false dangerous substances承認中國的市場經濟地位:recognize China's market economy status涉訴信訪案件:case-related 天之聰教育www.tmdps.cn appeals from the public經濟體制改革:the adjustment of economic structure, economic restructuring夏季達沃斯論壇:the summer Davos forum互利共贏的開放戰略:the win-win strategy of opening-up經濟企穩回升的趨勢進一步明顯:economy is on a track of quick recovery經濟指標數據:economic figures偽造文書:document falsification竣工通車:be fully open to traffic準備好,愿意做某事:stand ready to do對…保持高度警惕:be on high alert against sth.一切準備就緒/萬事俱備,只欠東風:everything is set for…, and the only thing left is 諾貝爾醫學獎:the Nobel Prize for Medicine對…進行友好訪問:pay a goodwill visit to簽定和解協議:sign a reconciliation agreement 黃金期貨:gold futures衛冕冠軍:defending champion期待已久的:long-anticipated動車組:high-speed bullet trains 交通高峰:traffic boom/peak中日韓領導人會議:trilateral leaders' meeting of China, Japan and South Korea甲流重癥和死亡病例:serious and fatal cases of the A/H1N1 virus下游企業:downstream business賀電,賀信:congratulatory message對…產生推動性作用:serve as an impetus to do隸屬于:affiliated with接近,達到:climb to, near山火即將全部被控制住:the wildfire is near full containment統調負荷 unified dispatch load拉閘限電recorded 320 times in switch-offs縮短用戶的停電時間 to shorten blackout hours惡意透支信用卡 deliberate credit default總體工程耗資700億;with a total projected cost of 70 billion yuan.經濟刺激方案the economic stimulus package政府監管部門,電網公司,發電集團和智能電網技術方案公司bring together regulators, power grid operators, power generators and technical solution providers 統一堅強智能電網 consolidated and strong smart grid
搶得先機Secure a leading position備受期待的Much-anticipated/ Long-awaited國內外主流整機企業leading/ mainstream whole-plant producers from home and abroad零部件配套企業parts(and component)suppliers,誠邀您的關注和參與Your interest and participation is highly appreciated.新增中央投資的協調小組,a coordination task force for the newly added central investment, 大氣碳atmospheric carbon因材施教 teach students according to their aptitude不進則退 no progress simply means regression花天酒地 go on the loose蒙受…的打擊:take a knock from流感大流行警戒級別:pandemic alert level臨時國家元首:interim head of state誹謗指責:vilify and level accusations against評委會主席:chair of the jury钚全部武器化weaponize plutonium“奮進號”航天飛機:space shuttle Endeavor氫泄漏:gaseous hydrogen leak第十一次中日韓環境部長會議:the 11th Tripartite Environment Ministers Meeting of China, Japan and South Korea巴勒斯坦國Palestinian statehood堰塞湖:barrier lake有望:be on pace to北京出入境檢驗檢疫局:the Beijing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau為…做好準備:brace oneself for新聞通訊:news bulletin全國最高立法機構:top legislature軍事分界線:Military Demarcation Line錦標賽:championship活動板房:prefabricated house尸檢:autopsy腳手架:scaffold散裝船:bulk carrier 甲醛:formaldehyde消防隊:fire brigade商業間諜:commercial espionage致命劑量:lethal dose拯救處于崩潰邊緣的經濟:pull the economy from its brink月球探測器:lunarcraft寄宿學校:boarding school偏遠地區:far-flung area潑硫酸事件:acid attack 天之聰教育www.tmdps.cn 錯時上下班:flexible work hours and sequential leave挪用公款:embezzlement征收懲罰性關稅:impose/set punitive tariffs on 把…列入非物質文化遺產名錄:inscribe … on the intangible heritage list馬祖文化:the Matsu culture企業年金annuity囤油食用油stockpile cooking oil48小時倒計時a 48-hour countdown間歇性能源alternative energy resources.機組、葉片、軸承、控制系統 turbines, blades, bearing, control system
key agents主要動力
Indigenous Peoples土著人民
arid and semiarid land.旱地和半干旱地區
2010 census process2010年人口普查工作
make informed decisions做出知情的決定
destitution赤貧
Telemedicine遠程醫療“Treat others the way you want others to treat you.”“己所不欲,勿施于人”“When streams and brooks collect, they become a big river.”“涓涓細流匯成江河”
It always echoes the call of the times and follows the wish of the people
Oranges grown on the south of River Huai taste sweet, while on the north sour.桔生淮南則為桔,桔生淮北則為枳
virtuous circle of recovery.善良的,有德行的
hard work is entailed for the blueprint to become reality.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.我們一定不負重托,不辱使命
近代以后,我們的民族歷經磨難,中華民族到了最危險的時候During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.taking the baton passed on to us by history接過歷史的接力棒
master first-rate skills.The “Chinese dream” is a much-discussed concept that has been brought to prominence by Xi
He urged the country's young people to be firm believers of the path, theories and systems of socialism with Chinese characteristics, and to dedicate themselves to the cause of the nation's great rejuvenation
“Only when you knit your personal dreams together with the great cause of the nation and build the platform of personal efforts on the basis of the country's cause, can your personal dreams be realized,”
the young generation with firm will, strong sense of responsibility and great professional competence is the hope of realizing the “Chinese dream.”
to remain steadfast in their faith, refine their professional skills, embrace innovation, work hard and build noble characters.Only by integrating individual dreams to the national cause can one finally make great achievement
live a dignified life.Happiness does not fall out of the blue and the dream will not come true by itself.to accumulate “positive energy” among the public and inspire people to contribute to the realization of the “Chinese Dream” by doing a good job in their own positions.I hope it will scale an even greater height.make development more cost effective
We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.stick together in time of difficulty
we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.a wise man changes as time and event change
abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.Without peace, development is out of the question
All countries in the world are closely linked and share converging interests.enjoy 天之聰教育www.tmdps.cn mutually reinforcing progress
neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other
Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will increase connectivity with its neighbors,boost cooperation in new priority areas
To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line
The striving history of modern China testifies to the simple truth that only a prosperous and strong country can bring about national revival as well as prosperity for the common people,turning these aspirations into reality is the precondition for the achievement of the country's dream
An individual's destiny is closely bound up with the country's development, and every person's endeavor contributes to realizing the “Chinese dream
At the critical stage of achieving a great rejuvenation of the Chinese nation, as long as we involve as many people as possible in the country's reform and development, and in the building of a moderately prosperous society in an all-round way, we can forge ahead with public support.”習近平在中央政治局常委中外記者見面會上的講話(雙語對照)Full text of Xi's address to the media11月15日,中國共產黨第十八次全國代表大會新一屆中共中央政治局常委在人民大會堂一樓東大廳與中外記者見面。以下為習近平講話的中英文對照。中共中央總書記習近平:女士們,先生們,朋友們:大家好!讓大家久等了,很高興同各位記者朋友見面。
昨天,中國共產黨第十八次全國代表大會勝利閉幕了。這些天來,各位記者朋友們對這次大會作了大量報道,向世界各國傳遞了許多“中國聲音”。大家很敬業、很專業、很辛苦,在此,我代表十八大大會秘書處,向你們表示衷心的感謝。Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.剛才,我們召開了中國共產黨第十八屆中央委員會第一次全體會議,會議上選舉產生了新一屆中央領導機構。全會選舉產生了七位中央政治局常委,選舉我擔任中共中央總書記。接下來,我把其他6位常委同事向大家介紹一下。
Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他們是:李克強同志、張德江同志、俞正聲同志、劉云山同志、王岐山同志、張高麗同志。李克強同志是十七屆中央政治局常委,其他同志都是十七屆中央政治局委員,大家對他們都比較了解。
They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.天之聰教育www.tmdps.cn 在這里,我代表新一屆中央領導機構成員,衷心感謝全黨同志對我們的信任。我們一定不負重托,不辱使命!
Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全黨同志的重托,全國各族人民的期望,這是對我們做好工作的巨大鼓舞,也是我們肩上沉沉的擔子。
We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.這個重大的責任,是對民族的責任。我們的民族是偉大的民族。在五千多年的文明發展歷程中,中華民族為人類的文明進步作出了不可磨滅的貢獻。近代以后,我們的民族歷經磨難,中華民族到了最危險的時候。自那時以來,為了實現中華民族偉大復興,無數仁人志士奮起抗爭,但一次又一次地失敗了。
We have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中國共產黨成立后,團結帶領人民前赴后繼、頑強奮斗,把貧窮落后的舊中國變成日益走向繁榮富強的新中國,中華民族偉大復興展現出前所未有的光明前景。
Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我們的責任,就是要團結帶領全黨全國各族人民,接過歷史的接力棒,繼續為實現中華民族偉大復興而努力奮斗,使中華民族更加堅強有力地自立于世界民族之林,為人類作出新的更大的貢獻。
Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.天之聰教育www.tmdps.cn 這個重大的責任,就是對人民的責任。我們的人民是偉大的人民。在漫長的歷史進程中,中國人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開創了民族和睦共處的美好家園,培育了歷久彌新的優秀文化。
We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫療衛生服務、更舒適的居住條件、更優美的環境,期盼著孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好。人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標。Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世間的一切幸福都是要靠辛勤的勞動來創造的。我們的責任,就是要團結帶領全黨全國各族人民,繼續解放思想,堅持改革開放,不斷解放和發展社會生產力,努力解決群眾的生產生活困難,堅定不移走共同富裕的道路。
Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.這個重大的責任,就是對黨的責任。我們的黨是全心全意為人民服務的政黨。黨領導人民已經取得了舉世矚目的成就,我們完全有理由因此而自豪,但我們自豪而不自滿,決不會躺在過去的功勞薄上。
We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形勢下,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰,黨內存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員干部中發生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。
Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.天之聰教育www.tmdps.cn 打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。
To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是歷史的創造者,群眾是真正的英雄。人民群眾是我們力量的源泉。我們深深知道:每個人的力量是有限的,但只要我們萬眾一心,眾志成城,就沒有克服不了的困難;每個人的工作時間是有限的,但全心全意為人民服務是無限的。
It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.責任重于泰山,事業任重道遠。我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。
Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.記者朋友們,中國需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國。希望你們今后要繼續為增進中國與世界各國的相互了解作出努力和貢獻,謝謝大家!Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!
天之聰教育www.tmdps.cn
第五篇:詞匯翻譯
詞匯翻譯
1.private overseas shopping representatives: 個人代購 2.cross-border e-commerce:跨境電子貿易
3.go through the process of customs declaration:走報關流程
4.large online platforms with proper customs declarations:走正規報關流程的大型網絡購物平臺
5.brainwashing pop song:洗腦歌 6.Ear-worm effect:耳蟲效應 7.group psychology:從眾心理 8.extradition treaty:引渡條約 9.economic fugitive:經濟逃犯
10.case-by-case studies:進行個案研究 11.permanent residence permit:長期居留許可 12.act/play cute:賣萌
13.digital technology:數字技術 14.Foreclosure:棄房斷供”就是
15.residential mortgage loan defaults:按揭貸款逾期未還 16.individuality scholarship:個性獎學金 17.Homogeneity:同質化
18.film rating system:電影分級制度
19..rating system for online games:網絡游戲分級標準 20.lingering drought 持續干旱 21.effective precipitation 有效降水 22.scattered shower 零星陣雨 23.drought-plagued regions 受旱地區 24.water discharges 下泄流量 25.cumulative rainfall 累計雨量 26.drought alleviation 抗旱
27.cloud-seeding operation 種云作業 28.artificial weather intervention 人工天氣干預 29.artificially enhance precipitation 人工增雨
30.water resources allocation mechanism 水資源分配機制 31.arid land 干旱土地 32.water rationing 限時供水 33.dry up 干涸 34.dry spell 干旱期
35.Share the Games, Share our Dreams:分享青春 共筑未來 36.modern,fresh and dynamic:現代、新穎、動感 37.Track of Winners:勝利者的足跡 38.high-polluting fuels:高污染燃料 39.anti-virus software:反病毒軟件
40.data loss prevention software:防數據丟失軟件 41.information leakage:信息泄露 42.do-not-use list:禁用名單
43.self-developed products:自主研發產品 44.選座服務:seat selection service 45.過道或者窗戶的位置:window or aisle seats 46.急出口位:emergency exit 47.選座費:seat selection fee 48.機上無線網絡服務(in-flight Wi-Fi service 49.好座位”(premium economy seats 50.“寄血驗子”:illegal transportation of blood samples to Hong Kong for gender screening 51.血液DNA檢測;DNA gender screening 52.反壟斷調查:anti-monopoly investigations 53.售前檢測:pre-delivery inspections: 54.公平競爭:fair competition 55.保護消費者權益:protect consumers' right 56.濫用市場支配地位:abuse of market ascendancy 57.降價:cut price 58.羊水栓塞:amniotic fluid embolism [??mn?'o?t?k ?flu?d ??mb??l?z?m]
59.“裁員”或者“裁減工作崗位”:job cuts或lay of(動詞形式就是to cut jobs或者to lay someone off)
60.裁員補償:layoff compensation或者redundancy payments 61.協商離職協議:Severance Agreement 62.勞資糾紛:labor dispute
63.炫富:boast online about her lavish lifestyle 64.干爹:sugar daddy 65.賭博:gambling 66.性交易:sex trade 67.炒作:play the publicity stunt 68.權力尋租:rent-seeking 69.土地征用:land requisition 70.囤地:land reserve 71.供地:land supply 72.土地買賣:land sales 73.最低限價:knock-down prices
74.松綁限購:relaxed home purchase restrictions 75.尋租腐敗:rent-seeking and corruption 76.打油詩”:doggerel
77.得獎不夠格:unworthy of the prize 78.得獎不夠格:unworthy of the prize
79.職業道德:professional ethics of the judging panel 80.魯迅文學獎:Lu Xun Literature Prize
81.中篇小說(middle-length novels)、短篇小說(short novels)、報告文學(reportage)、詩歌(poems)、散文雜文(prose and essays)、文學理論評論(literary reviews and theoretical works)
82.蘇格蘭獨立公投:Scottish Independence Referendum 83.放權:devolve power 84.簡政放權:streamline administration and delegate more power to lower-level governments 85.“招妓”的英文表達是hire prostitutes[?prɑ:st?tu:t] 86.嫖妓的英文表達是pay for sex 87.zero tolerance
零容忍 88.Goddess [?gɑ:d?s]
女神 89.credibility deficit 信譽赤字 90.sub-healthy 亞健康 91.crisis of credibility 信任危機 92.Loss of faith 信仰缺失
93.behaviors have gone unpunished 不道德行為沒受到懲罰
94.“mercenary” market economy “唯利是圖”的市場經濟 95.Lack of faith 信仰缺失
96.“Bystander attitude” or being indifferent 冷漠的看客心態 97.Anxiety over work, life and future 社會焦慮癥(因工作、生活、養老及未來無法預期等而長期緊張與不安)98.Habitual distrust習慣性懷疑 99.Ostentatiousness 炫富心態 100.Reveling in scandals 審丑心理(假惡丑盛行、越罵越紅)101.Hedonism 娛樂至死(崇尚個人享樂主義)
102.Extreme, violent and anti-social behaviors 暴戾狂躁癥(殘暴易怒、好走極端甚至危害社會)
103.Addiction to the Internet 網絡依賴癥
104.Masochism, complaints about the Party and state system 自虐心態(對黨和體制抱怨不休)
105.inclusive macroeconomic and social policies 包容性宏觀經濟和社會政策 106.the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation 實現增長、包容性和環保挑戰的迫切需要
107.international law and multilateralism with the United Nations at its center and foundation 以聯合國為中心和基礎的國際法和多邊主義
108.market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts 一體化大市場、金融大流通、互聯互通以及人文大交流 109.strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves 強有力的宏觀經濟框架、良好監管的金融市場和充足的外匯儲備 110.tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning 逃稅、跨國稅務欺詐和惡意稅收籌劃
111.voice and representation of EMDCs(emerging markets and developing countries)新興市場和發展中國家的話語權和代表性
112.end extreme poverty and to promote shared prosperity 消除極端貧困,促進共同繁榮
113.efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition 資源高效配置、商品自由流動、競爭公平有序
114.an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system 開放、包容、非歧視、透明和基于規則的多邊貿易體系
115.maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development 維護國際和平與安全、保護和促進人權、促進可持續發展
116.mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation 互信、互利、平等、合作的原則 117.the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation 開放、包容和共贏的精神 118.China's diplomacy has principles to act upon, cherishes friendship and righteousness, seeks justice and adheres to the path of peaceful development.中國外交有原則、重情誼、講道義、謀公正。
119.the anchor that helps stabilize the global economy and the shield that protect the peace of the international community 世界經濟穩定之錨,國際和平之盾
120.exchange reform experiences and strengthen all-round cooperation 交流改革經驗,加強全面合作
121.comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development 平等、互利、共同發展的全面合作伙伴關系
122.deepen our friendship and treat each other with all sincerity, carry out mutually beneficial cooperation and forge our partnership in reform and development 深化肝膽相照的友誼,開展互利雙贏的合作,做改革發展的伙伴
123.increase inter-party exchanges, and work for more frequent multi-tiered dialogues and consultations加強黨際交流,密切各層級對話磋商 124.手機人行道(mobile phone sidewalk)125.“低頭族”
phubber 126.tweet seats 微博專座
127.Chatterboxing 觀看電視上的綜藝節目時,很多人都喜歡邊看邊發微博討論 128.新聞敲詐” extorting money from companies in return for positive coverage 129.Journalists suspected of serious economic crimes 涉嫌重大經濟犯罪的記者 130.extortion in the media 媒體敲詐 131.paid-for news coverage 有償新聞 132.路演 roadshow
133.機構投資者institutional investors)134.網上路演online roadshow 135.股票的發行價initial offer price 136.“刷臉” face swiping 137.swiping card(刷卡)
138.payment system based on face recognition technology人臉識別支付系統 139.Tainted stars即為“劣跡藝人
140.Nobel Prize in physiology or medicine諾貝爾生理學或醫學獎 141.Nobel Economics Prize 諾貝爾經濟學獎
142.Swindling scientific research funds即為“套取國家科研經費”,swindling的原形為swindle,指“欺騙,詐騙”,常用搭配為swindle someone out of something,如,An oil executive swindled £50,000 out of his firm.(一名石油公司主管從其公司騙取了 5 萬英鎊。)四處行騙的騙子就是swindler。
143.科研腐敗 corruption in scientific research
144.科研經費管理使用混亂(mismanagement and misuse of scientific research funds
145.improper relationships 不正當關系
146.committing academic cheating(學術造假)、misusing research funds or academic resources(濫用科研經費和學術資源)、having part-time jobs off campus that affect teaching duties on campus(影響正常教育教學工作的兼職行為)
147.demerit on employment records(記過處分)、demotion(降職)、suspension(停職)、termination(開除)甚至being handed over to public security or judicial authorities(被移交公安或司法機關)
148.“登革熱”dengue fever
149.stagnant water where the insects breed(滋生蚊蟲的積水),同時還免費發放mosquito repellent(驅蚊劑)和handouts on mosquito control(蚊蟲防控手冊)。
150.闖紅燈” cross the road when the light is at red 151.闖紅燈者 jaywalker
152.Chinese style of crossing the road 中國式過馬路 153.Crossing 十字路口
154.“校園踩踏”的英文表達是school stampede。155.serious dereliction of duty 嚴重失職 156.remove any safety hazards 排除一切安全隱患 157.begging and performing for money 乞討賣藝 158.dispensing advertising pamphlets 發小廣告 159.professional beggars 職業乞丐 160.彎曲門” bendgate
161.英文中用gate做后綴表示某個丑聞或者爭議事件最早來源于“水門事件”(Watergate scandal),以至于后來就算英文中沒有出現gate一詞,中文也會加上“門”一詞表示該事件的爭議性,國內很多丑聞也會用“門”來表示,比如,艷照門(sex photo scandal)、虐囚門(prisoner abuse scandal),以及最近的奧巴馬“拿鐵敬禮門”(latte salute)等。
162.“吃空晌人員”則被形象地表達為phantom employees。163.public institutes 事業單位
164.“退賽”用forfeit a match表示,這里的forfeit指give it up willingly, especially so that you can achieve something else(為了獲得其他東西而主動放棄某),如果只是單純因為個人原因或不可抗力退出比賽則可以用abandon/pull out of/withdraw from the game表示,比如,Lee Chong Wei abandoned his game in the decider due to injury(李宗偉在決勝局因傷退賽)。
165.