久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商務英文合同的詞匯特征及其翻譯

時間:2019-05-13 04:33:05下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商務英文合同的詞匯特征及其翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務英文合同的詞匯特征及其翻譯》。

第一篇:商務英文合同的詞匯特征及其翻譯

【摘 要】商務合同是商業法人之間為實現一定的經濟目的、明確相互權利義務的一種文體。商務合同英語屬半法律性語言,用詞準確、正式、嚴謹,具有鮮明文體意義。本文基于典型實例分析,探討了商務英文合同的詞匯特征及翻譯方法。

【關鍵詞】商務英文合同 詞匯特征 翻譯

商務合同是商品經濟的產物,它隨著商品經濟的產生而產生,也隨著商品經濟的發展而發展,是商品交換關系在法律上的體現,受到國家法律的承認和保護。在世界經濟全球化和一體化的今天,國際商務活動日益頻繁,貿易國法人之間為實現一定的經濟利益而簽訂的明確規定了貿易雙方的權利和義務,具有法律效力的文件——國際商務合同的重要性也越來越突出。商務合同英語既具有商務英語的特點,同時也具有法律英語的特點。本文擬從莊重正式、準確嚴謹和簡潔明了三個角度闡述分析商務英文合同的詞匯特征及其翻譯方法。

一、莊重正式

Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認為商務合同英語屬莊重文體,即五種變體英語中正式程度最高的一種。商務英文合同的莊重正式的詞匯特征體現在專業術語和外來詞古體詞的使用上。

1.商務專業術語

專業術語(technical term留學生論文網http://s)具有鮮明的文體特色。其意義精確、單

一、無歧義,且不帶有個人感情色彩。為了準確描述商務活動中的各個交易環節以及與此相關的各類單據,商務合同英語文體中使用了大量表意清楚的商務專業術語。例如,policy(保險單),negotiable(可轉讓的),liability(責任、義務),right of recourse(追索權),factoring(保理)等。這些專業術語可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率。

2.法律專業術語

為了準確描述商務活動中交易雙方各自的權利與義務,商務合同英語中也使用了較多的法律專業的術語。狹義的法律術語指僅出現在或大多數情況下出現在法律文件中的法律科學的特有術語,此意義上的法律術語在商務合同文體中的數量不多,如:imputed negligence(轉嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失。商務合同中這類狹義的法律專業術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障,是其獨有的現象。而廣義的法律術語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如action(訴訟),party(當事人),financial responsibility(經濟責任,指違約責任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”)。這類詞語把握不準確的話很容易導致翻譯和理解當中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易譯為“提議一旦接受,合同隨即訂立。”而實際上,“acceptance”與“offer”是合同法中兩個重要的法律術語,其規范的譯文分別為“承諾”、“要約”,前者是指受要約人對要約內容表同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同。

3.外來詞和古體詞

商務合同英語中使用的商務類專業術語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩定,利于精確地表達概念,例如:ad valorem duty(拉丁語)從價(關)稅,bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita(拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力,pro forma(拉丁語)估算表。

商務合同英語具有古體特點,這種古體特點的一個主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古體詞在現代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,古體詞卻大量出現,充分體現出其莊重嚴肅的文體風格。合同英語最具特色的古體詞形式當數自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構成的復合副詞:(1)here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當于this,指本文獻、合同或有關文件,因此,“hereto”(本合同)相當于to this,依此類推。(2)there +介詞:這類詞由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相當于that,指句子前面已出現的某個名詞或名詞詞組,因此,“thereto”(根據那一點)即為to that。

(3)where+介詞:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相當于which或者what,“whereof”(關于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(關于此項的付款)。古體詞語的使用除了體現其莊重嚴肅以外,還可避免不必要的重復,使意義更加清楚、簡明。例如:“依照本合同相關規定”在英文商務合同中幾乎見不到“according to relevant terms and conditions in the contract”這種表達方式,常見的表達方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。對“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”,西方工商界一般會選擇使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而較少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。

4.復雜介詞短語

商務合同英語正式性還體現在傾向使用較復雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。例如,用with regard to和prior to分別代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要顯得更為正式。

二、準確嚴謹

1.情態動詞

合同英語中各情態動詞意義界限非常明確,體現了合同語言的嚴謹性。“shall”在商務合同英語中使用率最高,含有“本條款具有法律規定的指令性和強制性”之意,其含義相當于“must”,但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“賣方在向銀行議付信用證時,必須履行遞交所要求的裝運單據這一法律義務,而且應做到單據相符、單單相符,否則銀行即可拒付。”“will”則只表示對合同一方的某種建議或合同雙方之外第三方的行為的說明,不構成法律約束。“should”意為“應該”,帶有主觀意思,表示“這樣做最好”。若用于條件句中,則表示較低的可能性。“may”表示“可以”、“可能”。這兩個意思在日常用語中都可用“can”來表達,但是在合同中幾乎只用“may”而不用“can”,因為前者比后者語氣更正式。例如:Unless otherwise agreed,delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions,that is to say,the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.譯為:除非另有協議,貨物的交付和價款的支付應是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。

第二篇:淺析英文商務合同的句式特征及其翻譯

淺析英文商務合同的句式特征及其翻譯

作者:馬 群時間:2009-2-18

【論文關鍵詞】英文商務合同 句式特征 翻譯

【論文摘要】商務合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。英文商務合同在句式上體現出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的文體特征。本文基于實例分析,探討了商務英文合同中含有情態動詞的句式以及復雜句式的特點及其翻譯方法。

根據《民法通則》第85條規定,合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。

作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務。商務合同一經依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務活動中解決爭議的法律依據。合同的這一性質影響著其文字載體的風格。合同文字表達必須完整、明確、肯定,英文商務合同在句式上因而也體現出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的特征。具體表現為商務英文合同中大量使用含有情態動詞的句式,以及大量使用復雜句式。本文以實例分析為基礎,從英漢語言差異的比較出發,從以上兩個角度闡述英文商務合同的句式特征及其翻譯技巧。

一、含有情態動詞的句式

權利義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),may not(或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別相關的情態動詞主要是shall和may。

shall在商務合同英語中表述各項具體的規定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規定的指令性和強制性”之意。根據Longman Dictionary of Contemporary English,shall 解釋為(formal or old-fashioned)used in official documents to show a law,command,obligation or compulsion。這一用法的shall 的主語一般以第三人稱居多,且此時shall 必須重讀。shall這一用法的否定形式shall not表示“禁止”或“不得”。例如(1):If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement,then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution,provided,however,that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.(譯文:若須對本協議的條款進行任何修改,雙方須經協商妥善解決,但本協議的任何修改須經協議雙方政府的批準。)

在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。may not可表示根據特定規定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shall not強烈,使用也不及shall not普遍。

例如(2):The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.(譯文:貨物抵達目的港15 天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)

二、復雜句式

與普通英語相比較,商務合同英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性而言要復雜得多。商務合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關權利與義務,排除被曲解、誤解或出現歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現這種文體莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發生的爭端,維護雙方的合法利益。

1.定語從句

在商務合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經常使用大量的結構復雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現象十分普遍,一個名詞帶有多個并列的定語從句,或者一個定語從句修飾多個中心詞(公共定語)的情況也很常見。例如(3):A reply to any offer,which purports to be an acceptance but contains additions,limitations or other modifications,is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer.which 引導的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復,即為拒絕該項發價并構成還價。

又如(4):The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the con tract.句中兩個which引導的定語從句是對名詞goods的規定,而不是描繪與形容,句子的深層結構是“Goods must be”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結構譯成漢語的主謂結構:賣方交付的貨物必須與合同所規定的數、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或包裝。

再如(5):A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance.句中有兩個連環定語,第一個修飾offer,第二個修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發價表示接受但載有添加或不同條件的答復,如所載之添加或不同的條件在實質上并不更改該項發價之條件,乃構成接受。

2.狀語從句

多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現象十分常見。

例如(6):Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為……the Buyer shall proceed to pay the price……to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/ C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/ C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。

3.條件從句

商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,in the event of,in case(of),should,provided(that),subject to,unless otherwise

等。

例如:(7)Either side may replace the representative it has appointed provided that it submits a written notice to the other side.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。)

(8)Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty(60)days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內,其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)

(9)Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause X of the Contract,the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract.(譯文:除本合同第X款規定的不可抗力的因素之外,如賣方沒能及時按合同要求交貨,買方有權取消相應的部分合同數額。)

(10)In case no amicable settlement can be reached between the two parties,the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.(譯文:如雙方達不成友好的協議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。)

(11)Unless otherwise agreed,delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions,that is to say,the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.(譯文:除非另有協議,貨物的交付和價款的支付應是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。)

綜上所述,商務合同英語正是為了準確嚴密地規約當事人的權利、義務和責任而采用的一種文體形式,其措辭準確嚴密,條理清楚、結構嚴謹。準確理解商務合同英語的句式特征并靈活運用其翻譯技巧,可以幫助廣大經貿工作者準確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿易的交流與合作。

參考文獻:

[1]車麗娟.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社.[2]胡庚申.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.[3]周振邦.商務英語翻譯[M].青島:青島海洋大學出版社,1997.

第三篇:合同翻譯英文詞匯大總結

法人資格 corporate capacity 法人的權利能力 legal capacity of juristic person 監護人:guardian 附帶的條件 incident 必然因果關系positive causal relationship 補充規定supplementary provision 補救辦法remedial measures 個體工商戶:individual businesses 法人的責任能力 capacity for responsibility of juristic person 工商行政管理機關:the administrative agency for industry and commerce 公民基本義務 fundamental duties of citizens 合同規定 contract provisions/stipulations 合同有效期contract life 負全部責任 bear all responsibilities;in all charge 負有連帶義務的每個債務人:each of the joint debtors 合同正本 originals of the contract 核準登記的經營范圍:within the range approved and registered 居民委員會:the neighborhood committee 履行監護職責:fulfill duty of guardianship 比較法學派school of comparative jurisprudence 比較刑法comparative penal law 比較刑法學comparative penal jurisprudence 超出法律權限的 extralegal 超過權限 exceed authority;beyond jurisdiction 成文法 written law 傳統法律觀念 traditional ideas of law 純粹法學 pure theory of law平等主體:civil subjects with equal status 企業法人被撤銷:the dissolution of an enterprise as legal person 企業法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person 取得不當得利:profits acquired improperly and without a lawful basis 附帶要求 contingent claim 賦予權力 entitle 不履行法律義務non-performance of obligation 不因實效而喪失的權利imprescriptible right 不作為abstain from an act;act of omission 部門法department law 取得法人資格:be qualified as a legal person 全民所有制企業:an enterprise owned by the whole people 讓與 alien;alienate;assign;cede 按照法律規定according to law 按照確定的份額分享權力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照確定的份額分擔義務:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教學法case system 案例匯編case book;case report;law report 埋藏物、隱藏物:buried or concealed object 農村承包經營戶:leaseholding farm households 次要規則 secondary rule 從寬解釋原則 doctrine of liberal construction 從權利 accessory right 被視為be deemed as 被宣布為非法be outlawed;be declared illegal 比較法comparative law 比較法學comparative jurisprudence 不成文法unwritten law 不成文憲法unwritten constitution 不可抗力 force majuere 不可讓與性inalienability 部門規章regulation 參照原文 consult the original 超出法律范圍的 outside of law 沖突規則 conflict rule;rule of conflict 除(本法)另有規定外 except for otherwise stipulated(by this law)觸犯公共利益 encroach on the public interests 次要法規 by law 大法 the fundamental law 大法官 Lord High Chancellor

第四篇:合同翻譯詞匯

瑕疵 defect,救濟 remedy,不可抗力 force majeure/Act of God,管轄 jurisdiction,損毀 damage,滅失 loss,損害賠償 indemnities,不用“compensation”,服務賠償 credit(對于不能達到合同約定服務等級時對服務費用的賠償),其他事項 miscellaneous,不用“other matters/events”。

“因為”的短語多用“by virtue of”,遠遠多于“due to”一般不用“because of”;

“財務末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“關于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不會用“about”;

“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;

“依照合同相關規定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”;

“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。

第五篇:合同翻譯常用詞匯

合同翻譯常用句型和詞匯

This contract is made in two originals 此合同一式二份,由雙方各持一正that should be held by each party.本。

What is left unmentioned in contract may 本合同未盡事宜,可由雙方增補作be added there as an appendix.為合同附件。

The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各兩份)(two for original and copy respectively)自簽署后生效 which shall become valid on the date of

signature.This Contract is executed in two 本合同為中英文兩種文本,兩種文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式兩each of which shall be deemed equally 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生authentic.This contract is in 2 copies 效。effective since being signed/sealed by

both parties.This contract is made by and between the 本合同由買賣雙方簽訂,根據本合buyers and sellers,whereby the buyers 同條款,買方同意購買,賣方同意agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下產品。the under-mentioned commodities

according to the terms and conditions

stipulated below.買方 buyer

賣方 seller

項目名稱 Project name

地址 address

電話 phone

傳真 fax

聯系人 contact person

1.詳細貨物清單 Detail supply list

2.合同價格 Contract value

序號 item 型號 model 尺寸 size,dimension 數量 amount,unit 單價 unit price 總價 total price 備注 remark 貨物,運費 freight,transportation 合同總額(含安裝費與稅金)Contract amount incl.VAT & installation

3.付款條件 payment conditions,payment terms

4.交貨地點 delivery place

5.發貨期 delivery time

6.安裝條款 installation clause

7.驗收條款 inspection clause

8.保證條款 guarantee clause

9.不可抗拒條款 Force Majeure Clause

10.違約條款 Breach clause

11.其他條款 Miscellaneous clause

12.買賣雙方信息 buyer and seller information

a long-term contract 長期合同

a short-term contract 短期合同

completion of contract 完成合同

contract for future delivery 期貨合同

contract for goods 訂貨合同

contract for purchase 采購合同

contract for service 勞務合同

labor contract勞動合同

contract note 買賣合同(證書)

contract of arbitration 仲裁合同

contract of carriage /Carriage Contract運輸合同

Passenger Carriage Contract 客運合同

Cargo Carriage Contract貨運合同

Technology Contract技術合同

Technology Development Contract技術開發合同

Technology Transfer Contract技術轉讓合同

Technical Consulting Contract技術咨詢合同

Technical Service Contract技術服務合同

Safekeeping Contract 保管合同

Warehousing Contract倉儲合同

Agency Appointment Contract 委托合同

Trading-Trust Contract 行紀合同

Brokerage Contract 居間合同

Multi-modal Carriage Contract多式聯運合同

contract of employment 雇傭合同

contract of insurance 保險合同

contract of sale 銷售合同

Sales Contract 買賣合同

Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat

Gift Contract 贈與合同

Contract for Loan of Money 借款合同

Leasing Contract租賃合同

Financial Leasing Contract 融資租賃合同 供電、水、氣、熱合Contracts of Hired Work 承攬合同

Contracts for Construction Project 建設工程合同

contract life 合同有效期

a nice fat contract 一個很有利的合同

a written contract 書面合同

an executor contract 尚待執行的合同

breach of contract 違反合同

cancellation of contract 撤消合同

contract parties 合同當事人

contract period(or contract term)合同期限

contract price 合約價格

contract provisions/stipulations 合同規定

contract sales 訂約銷售

contract terms(or contract clause)合同條款

contract wages 合同工資

contract 合同,訂立合同

contractor 訂約人,承包人

contractual claim 根據合同的債權

contractual damages 合同引起的損害

contractual dispute 合同上的爭議

contractual guarantee 合同規定的擔保

contractual income 合同收入

contractual liability/obligation 合同規定的義務

contractual practice/usage 合同慣例

contractual specifications 合同規定

contractual terms & conditions 合同條款和條件

contractual 合同的,契約的contractual-joint-venture 合作經營,契約式聯合經營

copies of the contract 合同副本

originals of the contract 合同正本

execution of contract/performance of contract履行合同

expiration of contract 合同期滿

interpretation of contract 解釋合同

renewal of contract 合同的續訂

此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件。

The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效

下載商務英文合同的詞匯特征及其翻譯word格式文檔
下載商務英文合同的詞匯特征及其翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    環境英文詞匯翻譯

    IPCC:the Intergovernmental Panel on Climate Change 政府間氣候變化小組: three Working Groups reports: 三個工作小組報告 Synthesis report 綜合報告 Glaciers 冰川 Pre......

    網絡俄語詞匯特征及其翻譯

    龍源期刊網 http://.cn 網絡俄語詞匯特征及其翻譯 作者:王靈玲 來源:《外語電化教學》2013年第04期 “語言是伴隨著人類社會的形成而產生的一種特殊的社會現象”(陳原,1983:68)。......

    商務合同翻譯

    1) 為了便于甲方及時開展工作,乙方應于2009年12月31日前將第一批寄售貨物運到甲方處。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應就剩下的寄售期限可能銷量達成共識。 In order to f......

    商務合同翻譯

    ? Tranlation of Business Contract 一、商務合同概述 ? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. ? 在由Steven H. Gifts編著的“Law......

    商務合同英語詞匯特征淺析

    商務合同英語詞匯特征淺析 李 華王金一[摘要]商務合同規定貿易雙方的權利和義務,是具有法律效力的一種契約性文件,對用詞也有嚴格特殊的要求,主要體現在專業正式、準確嚴謹和簡潔......

    涉外商務合同的文體特征及其翻譯(最終版)

    涉外商務合同的文體特征及其翻譯 班光語欽州學院[摘要]涉外商務合同因為合同主體或合同內容涉及中國境外,關系復雜,具有與其他合同不一樣的特征,而且,往往牽涉到不同語言之間的語......

    英文商務合同長句的語用分析及其翻譯

    英文商務合同長句的語用分析及其翻譯摘要:加入世貿組織后,中國的對外貿易和經濟技術合作得到迅速發展,對國際商務合同的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文以語......

    淺談英文商務合同的翻譯原則和策略

    摘 要 自改革開放以來,我國對外經濟交往日益頻繁。在對外經濟活動中,所有國際商務活動的進行都需要簽訂合同和書寫法律文書。尤其在中國加入世貿組織之后,隨著經濟的發展和信息......

主站蜘蛛池模板: 中文有码视频在线播放免费| 久久久久蜜桃精品成人片| 人妻换人妻a片爽麻豆| 亚洲人成在线观看| 日韩视频在线观看| 免费人成视频xvideos入口| 99久久国产露脸精品国产麻豆| 丁香啪啪综合成人亚洲| 福利视频一二三在线观看| 欧美成人精精品一区二区三区| 国产精品乱码一区二区三区| 欧美xxxx狂喷水| 成人麻豆日韩在无码视频| 久久中文字幕人妻熟女凤间| 成人小说亚洲一区二区三区| 国产欧美精品区一区二区三区| 18禁网站禁片免费观看| 国产成人无码免费视频麻豆| 成年网站在线在免费线播放欧美| 精品国产精品国产偷麻豆| 日韩一区二区三区免费高清| 男人女人做爽爽18禁网站| 国产精品久久久久久久久软件| 毛葺葺老太做受视频| 色综合久久久无码网中文| 六月丁香亚洲综合在线视频| 888亚洲欧美国产va在线播放| 久久久久人妻精品一区蜜桃网站| 熟妇女人妻丰满少妇中文字幕| 亚洲精品久久一区二区无卡| 国模欢欢炮交啪啪150| 人妻 校园 激情 另类| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 色综合伊人色综合网站| 2021年国产精品每日更新| 亚洲乱亚洲乱妇无码| 永久免费不卡在线观看黄网站| 人人妻人人爽人人澡av| 色婷婷亚洲六月婷婷中文字幕| 蜜芽av无码精品国产午夜| av在线无码专区一区|