第一篇:商務(wù)合同的翻譯
商務(wù)合同的翻譯
一、定義
商務(wù)合同是指平等的民事主體之間關(guān)于建立、變更和終止民事權(quán)利和義務(wù),形成具有法律效力且受法律保護(hù)的協(xié)議。英語(yǔ)國(guó)際商務(wù)合同屬于公文文體中的法律文書(shū)范疇,都是書(shū)面語(yǔ),其特點(diǎn)是嚴(yán)肅、正規(guī),行文一般以明確為第一旨,力戒含混隱晦。
二、詞匯特征
1.正式詞匯的使用
由于商務(wù)合同屬于法律公文,為了顯示其規(guī)范性、約束力和莊嚴(yán)性,商務(wù)合同經(jīng)常選用正式、嚴(yán)肅的詞或詞組。例如,商務(wù)合同經(jīng)常使用“expire”而非“end”表示“期滿”;用“commence”而非“begin”表示“開(kāi)始”;用“pertaining to”而非“about”表示“關(guān)于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“In the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻譯商務(wù)合同時(shí),必須盡量選擇正式、嚴(yán)肅的中文詞匯以使譯文和原文在用詞方面做到功能對(duì)等。
2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用
專業(yè)術(shù)語(yǔ)一般都是名詞或名詞性詞組。由于英文商務(wù)合同涉及各行各業(yè),因此經(jīng)常使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,法律專業(yè)術(shù)語(yǔ):arbitration(仲裁),litigation practice(訴訟業(yè)務(wù)),bill of complaint(訴狀),without recourse(無(wú)追索權(quán))等。財(cái)經(jīng)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)如:financial statement(財(cái)務(wù)報(bào)表),factoring(保理),auditing(審計(jì)),acceptance(承兌),collection(托收)等。為了準(zhǔn)確地翻譯出專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯員不僅要有翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)的基本技巧,還要有必備的工具書(shū)和扎實(shí)的學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。像上述“acceptance”和“collection”這兩個(gè)詞,在專業(yè)語(yǔ)境中如翻譯成“接受”和“收集”,將是十分粗心和不負(fù)責(zé)任的。因此,在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯員必須做到專業(yè)術(shù)語(yǔ)學(xué)科信息對(duì)等并使譯文符合行規(guī)。
3.由here/there/where+介詞構(gòu)成的詞的使用
商務(wù)合同往往大量使用由here/there/where+介詞構(gòu)成的英語(yǔ)。為了使文體功能對(duì)等,譯員必須盡量把這類法律文書(shū)文體譯成漢語(yǔ)的法律公文體。例如,“hereafter”譯為“自此、今后”,“hereby”譯為“特此、茲”,“herein”譯為“此中,于此”,“hereinafter”譯為“在下文中”,“ hereof”譯為“在本文中、關(guān)于這點(diǎn)”,“ hereto”譯為“在此、于此”,“thereto”譯為“另外、隨附”“whereas”譯為“鑒于”,“whereof”譯為“茲特”等等。
4.縮略語(yǔ)的使用
在英文商務(wù)合同中,縮略詞的出現(xiàn)頻率相當(dāng)高。這些縮略詞通常都是由幾個(gè)單詞的首字母構(gòu)成,其意義單一固定,一般都用于國(guó)際貿(mào)易場(chǎng)合。使用縮略詞的優(yōu)點(diǎn)在于,往往一個(gè)簡(jiǎn)單的縮略詞就能對(duì)貿(mào)易過(guò)程中的各項(xiàng)要求進(jìn)行清楚的說(shuō)明,大大地提高了工作的效率。縮略詞一般根據(jù)國(guó)際商會(huì)的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2000》進(jìn)行解釋。
三、句法特征
1.陳述句的使用
陳述句主要用于闡述、說(shuō)明、解釋客觀事實(shí)。商務(wù)合同主要陳述和規(guī)定合同雙方的利益和義務(wù)以及涉及運(yùn)輸、保險(xiǎn)、付款方式等各方面的規(guī)定,因此一般都使用客觀平實(shí)的陳述句。在翻譯此類句型時(shí),譯員必須采取相應(yīng)的中文陳述句,使譯文和原文風(fēng)格一致。
2.被動(dòng)句的使用
由于商務(wù)合同是規(guī)定各方權(quán)利與義務(wù)的文書(shū),文字?jǐn)⑹隹陀^公正,措辭嚴(yán)謹(jǐn)莊重,因而英文商務(wù)合同中較多地使用被動(dòng)句,以體現(xiàn)合同文體的嚴(yán)謹(jǐn)性。英文商務(wù)合同中有關(guān)包裝、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、付款方式、檢驗(yàn)、爭(zhēng)議解決等條款大多采用被動(dòng)句結(jié)構(gòu)。在處理此類被動(dòng)句時(shí),可將其翻譯為主動(dòng)句,以符合中文的行文習(xí)慣。
3.長(zhǎng)句的使用
為了確定合同雙方的權(quán)利與義務(wù),避免曲解、誤解或歧義,英文商務(wù)合同往往采取結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。在英文合同中,往往出現(xiàn)多個(gè)狀語(yǔ)從句和/或定義從句,或其它修飾成分,對(duì)主句的意義進(jìn)行解釋或補(bǔ)充。鑒于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,在翻譯此類長(zhǎng)句時(shí),譯員不可直接翻譯成類似的漢語(yǔ)句型,而是適當(dāng)切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的層次和邏輯關(guān)系,找出句子的主干成分,然后再采取拆句、分譯、調(diào)整語(yǔ)序等翻譯方法對(duì)原句進(jìn)行處理。例如:
“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.在翻譯此句之前,首先要分析其句子結(jié)構(gòu)。本句共有兩個(gè)定語(yǔ),用于修飾“the person”,第一個(gè)為“to whom …issued”,第二個(gè)為“who shall be…assigns”,在第二個(gè)從句中,“who”作為主語(yǔ)擁有三個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為“shall be deemed”、“shall supply”和“include”,因此在翻譯時(shí)必須拆分句子,并適當(dāng)添加主語(yǔ)。
譯文:“銷售商”系指采購(gòu)訂單的接受人。銷售商必須被視作獨(dú)立的承包商,必須獨(dú)立承擔(dān)提供材料和/或?qū)嵤┕こ痰娘L(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。銷售商包括其合法接任者和/或代理人。
四、翻譯要點(diǎn)
1.通讀合同全文,把握合同主旨。
商務(wù)合同的種類繁多,包括貨物銷售合同、補(bǔ)償貿(mào)易、國(guó)際租賃合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、商業(yè)用房租賃合同等。譯者在翻譯前應(yīng)該徹底弄清合同表達(dá)的中心意思,是關(guān)于貨物銷售的、專利轉(zhuǎn)讓的、技術(shù)合作的,還是勞務(wù)合同的等。然后要全面掌握該方面的知識(shí),把合同的每個(gè)條款的內(nèi)涵摸清楚,找出條款間的聯(lián)系,由淺入深,仔細(xì)研讀。如最常用的Sales Contract(國(guó)際貨物銷售合同)肯定會(huì)包括Article No(貨號(hào))、Description&Specification(品名及規(guī)格)、Quantity(數(shù)量)、Unit Price(單價(jià))、Terms of Payment(付款條件)等項(xiàng)條款。
2.規(guī)范用語(yǔ),考慮措詞。
合同的翻譯不同于文學(xué)文體,它不講究文采,不要求修飾詞的渲染。它要求的是把“忠實(shí)嚴(yán)格”放在首位。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以翻譯時(shí),要慎重選詞,可以參考上下文及其合同性質(zhì),用專業(yè)術(shù)語(yǔ),或約定俗成的規(guī)范用語(yǔ),同一詞語(yǔ)如有多個(gè)意思,翻譯時(shí)在上下文中譯文要保持一致,以免發(fā)生歧義。
例如“The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China”,句中The undersigned要譯為“下述簽署人”,全句譯文為:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
3.調(diào)整句子結(jié)構(gòu),合理組詞成句。
因?yàn)橹杏⒄Z(yǔ)言習(xí)慣的不同,直譯有時(shí)會(huì)讓上下文之間的關(guān)系不夠明確,語(yǔ)氣不太連貫,意思也不很清楚。遇到這種情況,可以分析一下原文,根據(jù)需要轉(zhuǎn)換主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等各種句子成分,也可以通過(guò)上下文的照應(yīng)把某些詞省略、補(bǔ)充或換序。
“The product fair will be held at the Standard Electrical Co.,New York,America with the Buyer’s representatives.”
譯文:買(mǎi)方代表將參加在美國(guó)紐約標(biāo)準(zhǔn)電氣公司舉行的產(chǎn)品博覽會(huì)。
五、實(shí)例分析
1.The Contract Products are, in their usual manner, used in buildings.XX shall therefore be liable for defects in the Contract Products for a period of 66(sixty-six)months with effect from the date of delivery and shall reimburse AAAA for all costs incurred related to this.譯文:合同產(chǎn)品是以常規(guī)方式用于建筑之中。在交貨之日起六十六個(gè)月內(nèi),如合同產(chǎn)品存在缺陷,XX方對(duì)其承擔(dān)責(zé)任,并應(yīng)當(dāng)賠償AAAA方所有與此相關(guān)發(fā)生的費(fèi)用。
2.As regards technology, quality, price and delivery, the Contract Products must be at least equivalent to comparable products of competitors.Such a comparative product must meet AAAA’s requirements.譯文:至于技術(shù)、質(zhì)量、價(jià)格和交貨等方面,合同產(chǎn)品必須至少與競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的同類產(chǎn)品相當(dāng)。這種同類產(chǎn)品必須滿足AAAA方的要求。
3.Given AAAA’s agreement, XX may propose products as an alternative which are comparable in technology, quality and price, taking account of the release
requirements.The costs of any renewed release which may be necessary shall be borne by XX.譯文:在得到AAAA方同意的前提下,考慮到發(fā)布要求,XX方可以提出在技術(shù)、質(zhì)量和價(jià)格上相當(dāng)?shù)奶娲a(chǎn)品。任何必要的重新發(fā)布的費(fèi)用由XX方承擔(dān)。
4.Alterations and supplements to this Corporate Agreement(including this
Section 23.1)must be made in writing.譯文:對(duì)于本公司協(xié)議的修改和補(bǔ)充(包括本節(jié)23.1)必須以書(shū)面形式進(jìn)行。
5.This Corporate Agreement and all agreements under this Corporate Agreement and any disputes arising herefrom are subject to the laws of the People’s Republic of China excluding the conflict of laws provisions and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG).譯文:本公司協(xié)議及其項(xiàng)下的所有協(xié)議和由此產(chǎn)生的任何爭(zhēng)議,均受中華人共和國(guó)法律(沖突的法律條款除外)和《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約(CISG)》的管轄。
6.The assignment of rights and the transfer of duties under this Corporate
Agreement requires the prior written consent of the other party.譯文:本公司協(xié)議項(xiàng)下權(quán)利的轉(zhuǎn)讓和義務(wù)的轉(zhuǎn)移,需要得到另一方事先的書(shū)面同意。
7.The Chinese version of this Agreement shall be for convenience purposes only.In case of any inconsistencies, the English version shall prevail.譯文:本協(xié)議的中文版本僅為供方便。如有不一致,以英文版本為準(zhǔn)。
第二篇:商務(wù)合同翻譯
1)為了便于甲方及時(shí)開(kāi)展工作,乙方應(yīng)于2009年12月31日前將第一批寄售貨物運(yùn)到甲方處。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應(yīng)就剩下的寄售期限可能銷量達(dá)成共識(shí)。
In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一個(gè)月內(nèi),甲方將按合同單價(jià)把已售出的貨物以美元形式全額匯給乙方。如果有銷售額總額超過(guò)15萬(wàn)美元的情況,甲方應(yīng)在一月內(nèi)將銷售款以美元形式匯給乙方。
Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)裝配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方運(yùn)至廣州。如有零部件短少或破損,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)補(bǔ)充替換。
甲方應(yīng)于成品交運(yùn)1個(gè)月前開(kāi)出不可撤銷的信用證以支付全部裝配費(fèi)和乙方在廣州購(gòu)買(mǎi)零件、消耗品和部件的費(fèi)用。
The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切與本合同有關(guān)的進(jìn)出口手續(xù),均由乙方辦理。
乙方將所裝配的晶體管收音機(jī)運(yùn)交甲方指定的外國(guó)買(mǎi)主。有關(guān)運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)由甲方負(fù)擔(dān)。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party
B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶體管收音機(jī)的商標(biāo)由甲方供給,如有法律糾紛,甲方應(yīng)負(fù)完全責(zé)任。
如因裝配需要,由乙方在廣州購(gòu)買(mǎi)的零部件必須達(dá)到品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),并應(yīng)事先經(jīng)過(guò)甲方核準(zhǔn)。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期屆滿時(shí)失效。如一方要求延長(zhǎng)聘期,必須在合同期滿前一個(gè)月用書(shū)面向?qū)Ψ教岢觯?jīng)雙方協(xié)商同意后另簽延聘合同。
This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other
party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司為一有限責(zé)任公司及在中華人民共和國(guó)法律下的法人,公司的所有活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)頒布的法律、法令及條例,公司的所有合法權(quán)益及利益受中華人民共和國(guó)的法律管轄及保護(hù)。
The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合營(yíng)的一方如不履行本合同或公司章程的義務(wù),違約一方得賠償另一方因此而遭受的經(jīng)濟(jì)損失。
在合營(yíng)期限內(nèi),雙方都無(wú)權(quán)單方面宣布撤銷或終止本合同。
If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注冊(cè)資本為9000萬(wàn)美元。由中方在簽約后30天內(nèi)提供土地使用權(quán)。外方在2001年3月1日以前提供辦公樓、廠房、必須的設(shè)備、設(shè)備、機(jī)器、工具、儀器、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、非專利技術(shù)、生產(chǎn)資金、流動(dòng)資金等。
The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司無(wú)法繼續(xù)營(yíng)業(yè)時(shí),本協(xié)議可通過(guò)雙方協(xié)商予以提前終止。如果中方或外方想要把本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行全部或部分轉(zhuǎn)讓,另一方有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。轉(zhuǎn)讓必須得到審批機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)。
In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保證期內(nèi)發(fā)現(xiàn)運(yùn)交的設(shè)備有缺陷,投資人必須按中方的要求,及時(shí)適當(dāng)解決
In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request
12)在上述情況下,該缺點(diǎn)經(jīng)鑒定是由于中方操作經(jīng)驗(yàn)不足,搬運(yùn)不當(dāng)或某一物品的消耗所致,則投資人應(yīng)要求中方支付實(shí)際運(yùn)輸費(fèi)用
In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption
13)在投資人派遣工程師的任務(wù)完成以后,中方如有必要仍可要求投資人繼續(xù)給以技術(shù)支持,但投資人應(yīng)要求中方為這種增加的合作支付費(fèi)用,合作的條款由雙方將來(lái)討論約定。
Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future
14)乙方確認(rèn)由其所生產(chǎn)的許可證產(chǎn)品必須嚴(yán)格按照甲方所提供的設(shè)計(jì),圖紙及規(guī)格生產(chǎn),除依第C條第一款規(guī)定的修改內(nèi)容以外,在任何情況下許可證產(chǎn)品均具備與 所生產(chǎn)的產(chǎn)品相同的質(zhì)量與運(yùn)動(dòng)性能。如果乙方未嚴(yán)格依照甲方的設(shè)計(jì),圖紙及規(guī)格生產(chǎn),則甲方對(duì)于乙方的許可證產(chǎn)品不承擔(dān)任何擔(dān)保責(zé)任。
15)GTT是中方和投資人之間的橋梁GTT應(yīng)協(xié)助中方用展銷會(huì),研討會(huì),技術(shù)培訓(xùn)等辦法在中國(guó)銷售產(chǎn)品GTT應(yīng)在產(chǎn)品品質(zhì)合格時(shí)考慮把這些產(chǎn)品銷往歐洲和非洲
1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR
2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect
3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory
16)如果初次檢驗(yàn)不合格應(yīng)進(jìn)行第二次檢驗(yàn),如果第二次檢驗(yàn)仍不合格,則投資人贏在2個(gè)月內(nèi)自費(fèi)調(diào)換有關(guān)設(shè)備如果檢驗(yàn)合格,雙方應(yīng)簽署檢驗(yàn)證明書(shū)一式二份,雙方各執(zhí)一份
1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text
2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy
17)本合同的訂立,效力,解釋,執(zhí)行及由其引起爭(zhēng)議的解決均適用中華人民共和國(guó)頒布的法律,法令,和條例規(guī)定
The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china
18)受聘方的工作時(shí)間每周5天,每天7小時(shí),受聘方按照中國(guó),澳大利亞兩國(guó)政府規(guī)定的節(jié)假日放假,寒假按本校校歷規(guī)定。
The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf
19)聘方每月支付給受聘方工資2000澳元,并按照澳大利亞政府對(duì)在澳工作的外籍教師的規(guī)定提供各種福利待遇
The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia
20)受聘方在入境,離境,或過(guò)境時(shí),必須遵守澳大利亞政府有關(guān)外國(guó)人居住,工資福利以及旅行等的法律,規(guī)章,并遵守聘方的工作制度。
The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party
21)雙方均不得無(wú)故撤銷合同如果聘方要求中途終止合同,除按上述條款承擔(dān)工資福利待遇外,需給受聘方增發(fā)3個(gè)月的工資作為補(bǔ)償金,并于1個(gè)月內(nèi)安排受聘方及其家屬回國(guó)并承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用
若受聘方中途提出辭職,聘方自同意之日起即停發(fā)工資,受聘方不再享受各項(xiàng)福利待遇,受聘方及其家屬回國(guó)的一切費(fèi)用均由本人自理
Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it
22)乙方在簽約后15天內(nèi),為加工設(shè)備開(kāi)出以甲方為受益人的銀行承兌信用證,其金額不得少于2220萬(wàn)日元,見(jiàn)票180天付款。這份信用證,只有在乙方收到甲方為蘆筍罐頭對(duì)開(kāi)的信用證后才能生效,甲方在收到這份信用證后,應(yīng)及時(shí)裝運(yùn)加工設(shè)備,提供本協(xié)議第七條所需的單證和180天到期的匯票,以便取得他的銀行承兌。
Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance
23)乙方將向甲方提供上述貨物在香港和日本市場(chǎng)的市級(jí)零售價(jià)以供甲方參考,乙方無(wú)權(quán)干涉甲方的銷售價(jià),銷售場(chǎng)所,和銷售辦法,但有權(quán)提出積極地建議,甲方有責(zé)任向乙方提交銷售報(bào)告(包括零售價(jià))銷售過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和為提高銷售額而提出的建議,乙方應(yīng)向甲方提供各種有利于銷售(包括免費(fèi)樣品,試銷貨物,化妝品促銷資料,技術(shù)交流和有貯存條件等)便利。
Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling
price ,spot and method ,but it has the right to make positive proposals , partya is responsibleto submit party b regular reports on selling situation(covering retail price), problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales(including samples free of charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc.
第三篇:商務(wù)合同翻譯
? Tranlation of Business Contract
一、商務(wù)合同概述
? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.? 在由Steven H.Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set
of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”
? 合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾
看作是一種補(bǔ)償。綜上可見(jiàn),合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。
? 合同英語(yǔ)屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語(yǔ)文體中正式程度最高的一種。
總體來(lái)說(shuō),這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。合同種類
? 正式合同 Contract(P197)
? 協(xié)議書(shū) Agreement
? 確議書(shū) Confirmation
? 備忘錄 Memorandum
? 訂單 Order
? 意向書(shū) Letter of intent
二、商務(wù)合同的構(gòu)成部分
一.約首(the head)
1.合同名稱 Title
2.前文(前言)Preamble
1)Date of signing
2)Signing parties
3)Each party’s authority 當(dāng)事人的合法依據(jù)
4)Place of signing
5)Recitalsor WHEREAS clause 定約緣由
二.本文(Body)
① 定義條款(Definition clause)
② 基本條款(Basic conditions)
③ 一般條款(General terms and conditions)
a.合同有效期限(Duration)
b.終止(Termination)
c.不可抗力(Force Majeure)
d.合同的讓與(Assignment)
e.仲裁(Arbitration)
f.適用法律(governing law)
g.訴訟管轄(Jurisdiction)
h.通知手續(xù)(Notice)
i.合同的修改(Amendment)
j.其他(Others)
三.約尾(the tail)
① 結(jié)尾語(yǔ)包括合同的份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
② 簽名(Signature)
③ 蓋印(Seal)
三、Features of legal documents
1.common words with unusual meaning
?action訴訟alienation轉(zhuǎn)讓 avoid取消 counterpart有同等效力的副本
? Prejudice提案 save除了vacation休庭期間 limitation時(shí)效 minor未成年人
? review審查案件,復(fù)審 tort侵權(quán)
Eg.1.Thank you for your consideration.?No consideration, no contract.合同無(wú)對(duì)價(jià)不成立。
Eg.2.The testator died without issue.立遺囑人死亡時(shí)沒(méi)有子嗣.?The parties could not agree on the issue.?The passport was issued by the Liverpool office.2.Old English
To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here,there, or where
? Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后
? Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此
? Thereby: by that 按此, 借此, 從而, 由此
? Therefrom: from that從那里
Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in
Beijing, it is hereby agrees as follows.鑒于甲方愿聘請(qǐng)乙方,乙方同意應(yīng)聘為甲方在北京的工程師,雙方協(xié)議如下:
In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree
as follows.雙方考慮到在此提出的契約和協(xié)議, 同意如下條款.3.Use the synonymous word with its relevant words
? Terms and conditions 條件 null and void 無(wú)效free and clear of 無(wú)
?able and willing 能夠并愿意any duties, obligations or liabilities所有責(zé)任
? applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 適用法律法規(guī)
?charges, fees, costs and expenses 各種費(fèi)用any and all 全部
?covenants and agreements 合同,協(xié)議customs and usages 慣例
? import duty and tax 進(jìn)口稅捐keep secret and confidential保密
? licenses and permits 許可packing and wrapping expenses 包裝費(fèi)
? rights and interests 權(quán)益settle claims and debts 清理債務(wù)
? ships and vessels 船只sign and issue 簽發(fā)
? support and maintenance 維護(hù)use and wont習(xí)慣,慣例
1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議。
2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the
signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the
Contract comes into force.雙方在簽約前交換的所有文件、書(shū)信、電報(bào)和電傳,應(yīng)從本合同生效之日開(kāi)始自動(dòng)失效。
4.Latinate words
?alibi—不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)ad hoc – 專門(mén)地de facto---事實(shí)上的?bona fide---真誠(chéng)的alias---別名 versus---對(duì),訴
eg.He established an alibi to the charge of murder.?他提供了謀殺案發(fā)生時(shí)不在場(chǎng)證明。
?他證實(shí)在謀殺案發(fā)生時(shí),他不在場(chǎng)。
5.Formal words
? Compare the following two kinds of words and expressions
1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist/help Party B to install
the equipment.應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備
2)Party A shall send back/repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to
Beijing.甲方應(yīng)將病人遣返中國(guó),負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費(fèi)。
Failure to notify Party A shall be deemed to be/ be regarded as a material breach of this
agreement.?未能按上述要求通知甲方的,則視為構(gòu)成實(shí)質(zhì)違約。
Enclosed is our new Quotation NO.475 in lieu of/in place of the previous one.?隨附我公司第475號(hào)報(bào)價(jià)替代前發(fā)的報(bào)價(jià)單。
Prices are subject to change/alteration with or without notice.?不管是否事先通知,價(jià)格可隨時(shí)變動(dòng)。
憲法優(yōu)先于其他一切法律
? Constitution is before/ prior to all other laws.? 任何一方不得在不預(yù)先通知的情況下終止合同
?Either party shall not terminate /stop the contract without notice in advance.–Terminate, stopcommence, begin
– be deemed to,be regarded asin lieu of, in place of
– prior to, beforewhatsoever, whatever
– accomplish, doadditional, extraacquire, get
– alteration,changeapplication, useassistance, help
注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語(yǔ)的法律內(nèi)涵
? May、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見(jiàn),但是在合同中這些
詞具有特殊的意義,所以翻譯起來(lái)要極其謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。
a.May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)的場(chǎng)合中
使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時(shí)候,更多的是“be entitled”。
b.Shall:在合同中并不是單純的將來(lái)時(shí),一般用它來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)
(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常
表示“應(yīng)該”或“必須”,當(dāng)然,也有不翻譯的時(shí)候。例如:
? The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in
the two countries shall be acceptable to both sides.? 貨物的質(zhì)量和價(jià)格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。
? The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of
the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.? 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均受中華人民共和國(guó)法律的管轄。
shall沒(méi)有譯出。
c.Should:在合同中通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬(wàn)一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。
? The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the
chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the
board meeting.? 董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;若董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主
持。
? The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with
the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be
referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the
absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement
reached after such dispute occurs.? 雙方首先應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未
果,合同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有
管轄權(quán)的人民法院解決。
d.Will:一般使用在沒(méi)有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語(yǔ)氣和
強(qiáng)制力比Shall弱。
e.May not(或shall not):用于禁止性義務(wù),即“不得做什么”。
? 6.Terminology
?cause of action案由defendant 被告appeal 上訴
? damages損失,賠償金force majeure不可抗力 …
Indemnity n.a promise to protect someone from money lost or goods damaged;賠償?shù)谋WC
repayment for this;賠償金
An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of
damaged goods賠償物
e.g.to arrange an ~ against loss辦理?yè)p失賠償
to demand an ~ for the delayed payment因延期付款要求賠償
Money demanded by a victorious nation at the end of awar as a condition of peace is an ~.戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí),戰(zhàn)勝國(guó)作為和平條件索取之款項(xiàng)稱為“賠款”。
Infringement: violation n.違反;違背;侵犯;侵害
Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to
be changed or cancelled if it has a force majeure clause.e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.基于不可抗力的因素,交易未能完成。
Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a
court of law.仲裁(通過(guò)中立的第三方不通過(guò)法庭解決糾紛)
e.g.They decided to settle the dispute by ~.他們決定通過(guò)仲裁解決爭(zhēng)議。
Translation requirements
?1.Adequate & precise
?Eg.Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and
complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the
contract to the satisfaction of the engineer.?除法律或條件不允許的情況之外,承包方應(yīng)嚴(yán)格按合同施工和竣工,并改進(jìn)工作中的任何缺陷,達(dá)到工程師滿意的程度。
?Party A shall send technicians atParty B’s expense to train Party B’s personnel withindays after signing the Contract.? 甲方應(yīng)于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
?This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with
documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.?本合同的修改補(bǔ)充應(yīng)有雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件,才能進(jìn)行
?合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
?All the activities of the joint venture, shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the Republic of China.? 拘役的期限,為十五日以上六個(gè)月以下。
?A term of criminal detention shall not be less than 15 days and no more than 6 months.2、expressiveness & smoothness
?合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴(yán)性文體。翻譯商務(wù)合同時(shí)還應(yīng)該把規(guī)范通
順視為另一大原則。所謂“規(guī)范”,是指譯文必須符合法律語(yǔ)言的特點(diǎn),盡量體現(xiàn)出
契約文體的特點(diǎn)。而所謂“通順”,是指譯文應(yīng)當(dāng)符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求,使譯文清晰
易懂。
? During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the
two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution
of the Contract.原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會(huì)議,討論合同
發(fā)行中出現(xiàn)的問(wèn)題。
? 原文在理解上沒(méi)有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對(duì)原文逐字逐句
翻譯,顯得呆板,改譯為:
? 本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會(huì)晤一次,以討論本合同履行期間存在的問(wèn)題。
? The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed
upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than
one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.? 原譯:提單的日期應(yīng)為交貨日期的最后證明。雙方允許交貨比約定的時(shí)間早交或遲
交六天。一次訂貨多于一批裝運(yùn),那么,每批貨應(yīng)被當(dāng)作是合同的單獨(dú)買(mǎi)賣。
? 原譯文表達(dá)累贅,結(jié)構(gòu)松散,不合乎漢語(yǔ)契約文體的簡(jiǎn)約風(fēng)格。改譯為:
? 交貨日期以提單所載日期為準(zhǔn),雙方同意在合同約定的交貨期的基礎(chǔ)上,允許有前
后六天的裝運(yùn)寬限期。若一次訂貨分批裝運(yùn),則每一批貨為合同項(xiàng)下的單獨(dú) 買(mǎi)賣。
? One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills
when the goods have arrived.? 合同簽訂時(shí)先預(yù)付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達(dá)時(shí)憑光票一次性付清。
? 譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個(gè)付款階段:交貨前、交貨時(shí)、交貨后,使得層次清楚,表達(dá)通順。
合同的訂立、生效和履行
? 1.This contract is made in two originals that should be held by each party.?此合同一式二份,由雙方各持一正本。
? 2.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.? 本合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作為合同附件。
? 3.本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效
? The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which
shall become valid on the date of signature.? 4.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙方簽
字(蓋章)之日起生效。
? This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which
shall be deemed equally authentic.This contract is in 2 copies effective since being signed by
both parties.?5.Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this
Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.? 除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語(yǔ)的定義見(jiàn)附錄甲。
?6.it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations
hereunder;
? 該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù);
2.Modification
? 7.債務(wù)人將合同的義務(wù)全部或者部分轉(zhuǎn)接給第三方的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)債權(quán)人同意。
?If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a
third party, consent shall be obtained from the creditor.?Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a
third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee.? 8.債權(quán)人轉(zhuǎn)讓權(quán)利的,應(yīng)當(dāng)通知債務(wù)人。未經(jīng)通知,該轉(zhuǎn)讓對(duì)債務(wù)人不發(fā)生效力。
?Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.The transfer
shall not bind the debtor without such notification.?Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor.Such assignment will
have no effect on the obligor without notice thereof.3.Termination of contracts
? 9.This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the
mutual written contract of the Parties.? 本合同期限屆滿之前,雙方可通過(guò)書(shū)面協(xié)議隨時(shí)終止本合同。
? 10.This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended
pursuant to Article.(Term).? 本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第[]條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。
? 11.當(dāng)事人可以約定一方解除合同的條件。解除合同的條件成就時(shí),解除權(quán)人可以
解除合同。
?The parties may agree upon conditions under which either party may terminate the
contract.Upon satisfaction of the conditions, the party who has the right to terminate
may terminate the contract.? 12.Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any
right of action vested in either Party at the date of termination.? 本協(xié)議無(wú)論因何原因終止,不得損害任何一方在終止協(xié)議時(shí)的任何的行動(dòng)權(quán)利。
? 13.合同的權(quán)利義務(wù)終止,不影響合同中結(jié)算和清理?xiàng)l款的效力。
? The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of
clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up.4.Liability for Breach of Contract
? 14.當(dāng)事人雙方都違反合同的,應(yīng)當(dāng)各自承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。
? If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.? 15.If a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails to
satisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for losses.? 當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)繼續(xù)履行、采取補(bǔ)救措施或者賠償損失等違約責(zé)任。
? 5.Applicable law and dispute resolution
? 16.Where other laws provide otherwise in respect of a contract, such provisions shall
prevail.? 其他法律對(duì)合同另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
? 17.本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國(guó)法律的管轄。
? The formation, validity, interpretation and execution in respect of this contract shall be
governed by the relevant laws of the People's Republic of China.? 18.仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。
?The arbitral award is final and binding upon both parties.
第四篇:商務(wù)合同翻譯
商務(wù)合同翻譯
____年____月____日
_____(售方)與____(購(gòu)方)簽訂合同如下:
第一條合同對(duì)象
依據(jù)____年____月____日雙方簽訂的關(guān)于合作的協(xié)議,在售方國(guó)國(guó)境車上交貨條件下售方售出,購(gòu)方購(gòu)入貨物,其數(shù)量、種類、價(jià)格及交貨期均按第____號(hào)附件辦理,該附件為本合同不可分割的部分。
合同總金額為_(kāi)___
第二條價(jià)格
本合同所售出貨物的價(jià)格以________計(jì)算,此項(xiàng)價(jià)格系賣方國(guó)國(guó)境車上交貨,包括包皮、包裝和標(biāo)記費(fèi)在內(nèi)。
第三條品質(zhì)
按本合同所售出貨物的品質(zhì)應(yīng)符合________國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),并符合本合同附件所規(guī)定的技術(shù)條件;憑樣交貨的商品品質(zhì)應(yīng)符合雙方確認(rèn)的樣品。
商品質(zhì)量應(yīng)以售方國(guó)國(guó)家商品檢驗(yàn)局出具的品質(zhì)證明書(shū)證明。
第四條供貨期
售方應(yīng)在本合同附件規(guī)定的期限內(nèi)發(fā)貨。在征得購(gòu)方同意的情況下,售方有權(quán)按雙方商妥的數(shù)量和金額提前交貨。
第五條標(biāo)記
每個(gè)貨箱均應(yīng)用防水顏料在箱體的三面(上面、前面和左面)用____、____兩種文字書(shū)寫(xiě)以下標(biāo)記:合同號(hào)、收貨人、箱號(hào)、毛重、凈重。
第六條支付
本合同所供應(yīng)的貨物之價(jià)款,由購(gòu)方按照_________所規(guī)定的辦法憑下列單據(jù)向售方支付:
1.帳單4 份
2.蓋有售方國(guó)發(fā)站印章的鐵路運(yùn)單副本1 份
3.明細(xì)單3 份
4.品質(zhì)證明書(shū)1 份
第七條保證和索賠
賣方在提供的商品投入使用之后12個(gè)月內(nèi)保證商品質(zhì)量,但不超過(guò)供貨之日起18個(gè)月。
對(duì)貨物品質(zhì)的異議應(yīng)在發(fā)現(xiàn)缺陷后3 個(gè)月內(nèi)提出,如在保證期發(fā)現(xiàn)缺陷,索賠日期不能遲于保證期結(jié)束后30天。
如商品在保證期內(nèi)出現(xiàn)缺陷,供貨一方排除缺陷或更換有缺陷的部分并負(fù)擔(dān)費(fèi)用。
第八條發(fā)貨通知
售方應(yīng)在發(fā)貨后10天內(nèi)以電傳向購(gòu)方通知有關(guān)貨物自生產(chǎn)廠發(fā)運(yùn)的情況,并注明發(fā)運(yùn)日期、合同號(hào)、發(fā)動(dòng)機(jī)號(hào)、件數(shù)、毛重和鐵路運(yùn)單號(hào)。
第九條仲裁
由本合同所產(chǎn)生或與本合同有關(guān)的一切糾紛,應(yīng)盡可能通過(guò)雙方談判解決。如雙方不能達(dá)成協(xié)議,提交被告國(guó)對(duì)外貿(mào)易仲裁機(jī)構(gòu)審理。
第十條不可抗力條款
雙方任何一方發(fā)生不可抗力情況(如火災(zāi)、自然災(zāi)害、各種軍事行動(dòng)、封鎖、禁止進(jìn)出口或不以雙方意志為轉(zhuǎn)移的其他情況),使本合同全部或部分義務(wù)無(wú)法履行時(shí),履行本合同義務(wù)的期限可相應(yīng)推遲,在此期間合同義務(wù)仍然有效。
如果不可抗力情況持續(xù)30天以上,其中一方有權(quán)通知另一方免除繼續(xù)履行合同義務(wù),此時(shí)任何一方無(wú)權(quán)向?qū)Ψ教岢鲅a(bǔ)償可能的損失。
無(wú)法履行本合同義務(wù)方應(yīng)將不可抗力情況發(fā)生和結(jié)束及影響合同義務(wù)履行情況立即通知對(duì)方。
不可抗力發(fā)生和持續(xù)的時(shí)間應(yīng)以售方或購(gòu)方有關(guān)商會(huì)出具的證明書(shū)證明。On ____ ____ _____ years
________(seller)and ______(buy)the contract is as follows: The first object of the contract
Basis on ____ ____ ____ years about the cooperation agreement signed by both parties, the seller border on the delivery of the goods sold under the condition of seller, buyers to purchase the goods, its quantity, type, price and delivery time shall be dealt with in accordance with no _____ on attachment, the attachment is an integral part of this contract.Contract amount for ______ Article 2 the price
This contract is the price of the goods sold to _____ calculation, the price is the seller border that the car delivery, wrapping, packaging and marking fee included.Article 3 the quality
According to the quality of the goods sold by this contract shall conform to _____ the national standards, and in accordance with the technical conditions of the provisions of this contract as attached;By sample delivery goods quality should comply with the two sides confirmed the samples.Quality merchandise to sell party a certificate issued by the quality certificate of national commodity inspection bureau.Article 4 the coordination &liaision instead
Seller should delivery in this contract within the time limit stipulated by the attachment.Under the condition of the buyers consent, seller shall have the right to according to the quantity and amount for the two sides agreed upon delivery of the goods in advance.Article 5 the tag
Application of waterproof paint in every case the three sides of the enclosure(above, in front and on the left)is written with ____, ____ the following tag: contract no., consignee, package number, gross weight, net weight.Article 6 the payment
The price of the goods of this contract supply, the buyers shall, according to the aforementioned ____________________ to pay the seller against the following documents: 1.4 copies of bill
2.Cover availabl sellers country’s stand with the seal copy of railway bill 3.List three
4.1 quality certificate
Article 7 the guarantee and the claim
The seller in providing the products put into use after 12 months guarantee the quality of goods, but no more than 18 months from the date of delivery.The goods quality objection shall be made within 3 months after detection of the defects, such as defects in the guarantee period, the claim date not later than 30 days after the guarantee period.Such as goods within the guarantee period appear defects, supply one eliminate defects or replace defective parts and expenses.Article 8 the delivery notice
Seller shall within 10 days after shipment by telex to the buyers notice about the goods from the factory shipment, and indicate the date of shipment, contract number, engine number, packages, gross weight and railway waybill number.Article 9 the arbitration
Produced by this contract or in connection with this contract all disputes should be resolved as far as possible through the talks.If both parties fail to reach an agreement, submit the accused the foreign trade arbitration court.Article 10 the force majeure clause
Force majeure both parties any one party(e.g., fire, natural disaster, all kinds of military operations, blockade, import and export are forbidden or not based on the two sides will transfer the other case), is unable to make the contract in whole or in part an obligation, to perform the obligation of the contract deadline can be delayed accordingly, during this period contract is still valid.If the force majeure situation lasts 30 days or more, one party shall have the right to notify the other party to waive continue to perform the contract obligation, any party has no right to put forward to each other at this time to make up for the loss of the possible.Unable to fulfill the contract obligations should force majeure circumstances and end and affect the contract obligation to execute the situation immediately notify the other party.The duration of the force majeure occurs and should be to sell or buy the relevant certificate issued by the chamber of commerce certificate.
第五篇:商務(wù)合同翻譯 課外練習(xí)
1.將下列英語(yǔ)短語(yǔ)或縮寫(xiě)譯成漢語(yǔ)。(1)more or less clause(5)documents against payment
(2)shipping mark
(6)opening bank(3)port of loading
(7)partial shipment(4)W.A.(8)F.P.A.2.將下面的句子翻譯成漢語(yǔ)。
(1)The agreement became null and void owing to Party B’s failure to fulfill their obligations.(2)Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation.(3)The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.(4)The Buyer shall, 15 days before the time of shipment after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller.(5)Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery.(6)Deliver must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order.(7)In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by parties except the part of the Contract which is under arbitration.