久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商務合同縮略詞的特點及翻譯技巧

時間:2019-05-14 15:01:58下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商務合同縮略詞的特點及翻譯技巧》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務合同縮略詞的特點及翻譯技巧》。

第一篇:商務合同縮略詞的特點及翻譯技巧

商務合同縮略詞的特點及翻譯技巧

摘要:近幾年,伴隨中外商貿的發展,針對商務合同翻譯技巧的研討頗多。其中,縮略詞作為商務合同的重要組成部分,其翻譯的科學得體與否直接影響著整個商務合同的翻譯質量的高低。本文基于商務合同縮略詞的特點探究其翻譯技巧。

關鍵詞: 商務合同

縮略詞

翻譯技巧

引言

商務英語作為應用英語發展的重要分支,在國際經濟發展不斷繁榮的當下,其發展的空間和前景也在日趨廣闊與明朗。在商務英語的翻譯中,包括商務合同在內的公文翻譯在整個翻譯中所占的比重和價值在不斷提升。如何更好地做好商務合同的翻譯已經成為當前翻譯領域中研究的一個主要內容。筆者在借鑒相關理論研究的基礎上,對商務合同中縮略詞的翻譯技巧進行分析,希望能助力整個商務英語翻譯理論研究的深入。

一、商務合同中縮略詞的內涵及特點

在探究商務合同中縮略詞翻譯技巧的進程之中,一個首要研究的問題和方向就是縮略詞的內涵及特點。

(一)縮略詞的內涵

如今,在學術界中,關于縮略詞的界定尚未構成一個較為同一的說法。依照辭書中的描述性的詮釋,縮略詞是經由一些常見的字母而降低某些其中較為冗雜的單詞或短語而產生的。例如:在商務合同中,FOB、W.A、D/A、D/P等都是較為常見的縮略詞。在不斷的發展中,縮略詞在數量和涵蓋的范圍等方面呈現出不斷向上發展的趨勢。在這種快速發展的趨勢下,商務合同中縮略詞的翻譯成了學術界中的一個重要的研究點。

(二)縮略詞的特點

在商務英語中,縮略詞的利用與在其他表達情況中的利用并無較大的區別。但是由于商務合同在很大層面上是一個法律層面的概念,因此,縮略詞在這一領域的應用中具體呈現出以下幾個特點:

首先,縮略詞的普適性。在語言交流中,交流雙方只有就語言符號本身所要表達的內涵進行統一的界定,其所具有的溝通價值才有效。在這種語言交流的訴求下,縮略詞在商務合同中所承載的內容應該具有內在的一致性,或者說是內涵表達的一致性。

其次,縮略詞的靈活性。縮略詞的靈活性是其不斷成長與發展的結果,顯現在兩個層面:一方面,縮略詞在數量和內涵上不斷豐富,這是為了滿足商業社會不斷發展的訴求,另一方面,縮略詞在構詞的進程當中,目前比較常見的是首字母的提取法。但是,隨著語言使用密度的不斷加大,很容易出現同一個縮略詞表達不同的內容的情況。尤其是對表達的嚴謹與持重水平標準比較高的貿易條約的翻譯和訂定中。

最后,縮略詞的嚴謹性。在商務條約中,任何條約文書中呈現的內容都將從法律層面上具備必然的尺度與條件。在商業合同中縮略詞的使用與翻譯時,也應該按照科學與嚴謹性的準則進行相關翻譯。在我國改革開放的初期,一些具有一定發展意義的國際項目在具體的合同條款中,由于一些關鍵的詞組翻譯的忽略而造成了很大的經濟損失。

總之,在商務合同相應的縮略詞的翻譯進程中,翻譯工作者應該在考慮縮略詞自身的普適性與靈活性的同時,進一步從嚴謹的角度進行考慮。這不僅是縮略詞在商務合同中所體現出來的特點,在很大程度上也是進行商務合同中縮略詞翻譯的重要的出發點。

二、商務合同縮略詞的翻譯技巧

在商務合同的翻譯過程中,除了傳統的準確、通順及雅致等方面的基本要求之外,商務合同中的縮略詞的翻譯應該從其自身的特點出發進行準確的翻譯。筆者在參考相關的理論研究成果的基礎上,從以下幾點對其翻譯方法進行探討:

(一)還原法

縮略詞在商務合同中的使用的出發點是為了從語言的表達中實現更大程度的節省。比如,在時候及各類相干表達質料上。但是,從商業合同的意義上來進行分析,其功能意義遠遠大于其所有使用的表達方式。在這種還原的翻譯法的使用中,可以避免合同中重要數據及信息在語言傳遞與表述中的失真。這一點在商務英語的翻譯中顯得尤為重要。由于一個已背離了最初表達思想與意義的翻譯,即使其在說話的斟酌中表現出了再高的程度,其所具備的代價和意義已大打折扣。所以,通過這種還原法的翻譯技巧,可以最大限度地維持信息傳遞的真實度。在進行還原的進程中,同時需要牢記的是,不要從譯者的主觀思路進行考量,所要的縮略詞的使用和翻譯應該基于其本原的含義。這一點要借助專業的辭書及手冊,保證其翻譯的真實性。通過這種還原法進行翻譯,可以使商務合同的閱讀者更好地知曉合同的內容,從而避免因為縮略詞的指代關系的不明確而導致句子含義表達的不通暢。

(二)替代法

商務合同的翻譯,尤其是在涉及相關的文化產品的進出口貿易的翻譯時,一些縮略詞在選擇與使用的進程中,缺乏對目標語言及相關認知心理的把握與權衡。因此,在此類縮略詞的翻譯時,要在保證其縮略詞的根基表達內在不走樣的前提下,經由過程替代的體例進行更加得體的表達。這種表達是處于交流的需要。從這個思路來分析,無論是商務合同中縮略詞的翻譯,還是日常英語的翻譯,語言之間由于存在著客觀的差距,將直接影響著語言表達者的需求。因此,在沒有一一對應的縮略詞的翻譯時,要從表達文化的現實訴求出發,將說話的內在來源根基,進行有用的替代與對接。這種對接也是縮略詞商務合同發展中的一個非常重要的出發點。不夸大的是,這類表達的意義的替換是一個比較大的工程,其所必要的不是某一個,或者是某一類縮略詞的替換,因此,從商務翻譯的久遠角度進行斟酌,進行體系與完整的清算與歸納是將來這類替換翻譯技能實行的一個首要的標的。

例如,在相關的商務合同的翻譯中,難免涉及一些國際性質的組織。因為中西方在翻譯的基礎上存在著必然的傾向性,所以,將這種語言層面的傾向性進行很好的規避的一個非常重要的方式就是進行替代法的翻譯。通過這種替代翻譯的方法,就可以達到很好的理解效果,繼而促進商務談判活動的進行。

(三)格式翻譯法

第二篇:商務英文合同的句式特點及翻譯

[摘要] 在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復雜句的特點,提出了在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。

[關鍵詞] 合同法律文件復雜句翻譯

我國與世界各國雙邊貿易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。因此,合同翻譯至關重要,其內容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致損失越發具有現實的意義。其中,由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。

一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點

商務合同作為一種實用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規范,大量使用商務術語、法律術語及其他具有法律語言特點的正式詞語。因而商務合同的翻譯要求譯者具有一定的專業知識。在句式結構方面,商務合同也與其他文體迥異。商務合同英語常不以易于理解為目的,大量使用復合句。究其根源,還是源于商務合同英語的文體屬性。作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。

二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法

商務合同中英文復合句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構,其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。例1:

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:

第一步,拆分句子:

此長句可拆分為四個意義段,分別是

1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18.22)then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims

4)that such Party or …as a result of suchbreach.第二步,句子的結構分析:

1.句的主干結構是主語(It)+(情態動詞+動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+賓語(the other Party and the Company)。

2.“if”引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。

3.“in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。

4.而“that”引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。

5.固定結構“indemnify sb.Against …”使某人不受……

根據以上分析,以及漢語的行文習慣(條件在前.結果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:如果一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所做的陳述及擔保或重述,則另一方除根據本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。

在對長句進行分析的基礎上,商務合同長句具體翻譯方法又可細分為二種:即,順序法、逆序法和分譯法。

(1)順序法。所謂順序法就是按照原文的順序組織譯文。在商務合同中,當英語長句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類長句與漢語的表達方式較一致,可按原文的順序譯出。

例2:

In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的邏輯關系非常清楚,即:三個假設條件,一個結論,表達順序與漢語一致。因此,可按照原文的語序進行翻譯。參考譯文:如果合營公司的經營規模比雙方原來預期的規模有大幅度縮減,或合營公司持續遭受嚴重虧損,導致雙方商定的業務計劃中所未預期的盈余保留負數,或在任何相關法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協議按原有出資比例減資。

(2)逆序法。所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。在商務合同中,有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反。因此,根據漢語的習慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現象,因此,逆序法又稱為“倒置法”。

例3:

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。

這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責事項(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接著再規定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責(due to Force Majeure)。而對不可抗力又做了限定

(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照漢民族的思維習慣往往是先談原因再講結論。因此翻譯時譯者應采用逆序的方法將原文表示免責條件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英語中的非限制性定語從句(即本句中的which might occur...of loading or transit)翻譯成中文時要么仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。根據以上分析,原文可翻譯為:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。

(3)分譯法。分譯法就是將原文一個句子分成幾個句子來翻譯,或者將其中某個較長的修飾成分單獨翻譯成一句或幾句。這是由于在商務合同中有些句子過長,又含有多層意思,而主句和從句或主句與修飾語之間的關系又不十分緊密,如果采用一個漢語句子對原文進行翻譯,容易導致句義混亂,這種情況下,譯者可以把長句中的從句或短語化為句子分開來翻譯。這樣做也符合漢語多用短句的習慣,同時也可以使句子意思表達得更清楚明了。例4:

EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty(60)days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.原文是商務合同中有關期限和終止的條款,按照先講結論,即合同任一方具有的權利(Either Party may terminate the contract)然后再列舉實施此權利的條件(in case of failure...and in the eventthat...)的順序行文,而漢民族的行文習慣往往是先條件后結論,所以譯文在整體上應采用逆序法。但,即:違約行為60天內未改正,60天是從無責任方書面通知送達之日算起,書面通知中無責任方已指出對方違約行為并要求其改正等等。如不對內容進行分解,則可能導致句義混亂。因此,翻譯此句時應采用拆譯法,以期將原文意思表述清楚。參考譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內,其仍未子以改正,另一方則可以終止本合同。

商務英文合同為了在有限的條款中完整、明確地表達合同各方的權利和義務,大量使用信息包涵量大的復雜長句,給譯者造成一定困難。但不管遇到何種類型的長句,譯者都可在對原句進行分析的基礎上,根據漢語行文習慣,采用順序法、逆序法,以及分譯法或同時采用幾種方法的方式,準確翻譯原文。

參考文獻:

[1]張新紅等:商務英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出社,2003

[2]傅偉良:合同法律文件翻譯談[J].中國翻譯,2002,(5)

[3]肖石樞:英漢法律術語的特點、詞源及翻譯[J].中國翻譯,2001,(3)

[4]陳建平:經貿合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005,(7)

第三篇:商務合同翻譯

1)為了便于甲方及時開展工作,乙方應于2009年12月31日前將第一批寄售貨物運到甲方處。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應就剩下的寄售期限可能銷量達成共識。

In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一個月內,甲方將按合同單價把已售出的貨物以美元形式全額匯給乙方。如果有銷售額總額超過15萬美元的情況,甲方應在一月內將銷售款以美元形式匯給乙方。

Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)裝配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方運至廣州。如有零部件短少或破損,甲方應負責補充替換。

甲方應于成品交運1個月前開出不可撤銷的信用證以支付全部裝配費和乙方在廣州購買零件、消耗品和部件的費用。

The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切與本合同有關的進出口手續,均由乙方辦理。

乙方將所裝配的晶體管收音機運交甲方指定的外國買主。有關運費和保險費由甲方負擔。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party

B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶體管收音機的商標由甲方供給,如有法律糾紛,甲方應負完全責任。

如因裝配需要,由乙方在廣州購買的零部件必須達到品質標準,并應事先經過甲方核準。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期屆滿時失效。如一方要求延長聘期,必須在合同期滿前一個月用書面向對方提出,經雙方協商同意后另簽延聘合同。

This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other

party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司為一有限責任公司及在中華人民共和國法律下的法人,公司的所有活動應遵守中華人民共和國頒布的法律、法令及條例,公司的所有合法權益及利益受中華人民共和國的法律管轄及保護。

The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合營的一方如不履行本合同或公司章程的義務,違約一方得賠償另一方因此而遭受的經濟損失。

在合營期限內,雙方都無權單方面宣布撤銷或終止本合同。

If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注冊資本為9000萬美元。由中方在簽約后30天內提供土地使用權。外方在2001年3月1日以前提供辦公樓、廠房、必須的設備、設備、機器、工具、儀器、工業產權、非專利技術、生產資金、流動資金等。

The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司無法繼續營業時,本協議可通過雙方協商予以提前終止。如果中方或外方想要把本協議規定的權利和義務進行全部或部分轉讓,另一方有優先購買權。轉讓必須得到審批機關的批準。

In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保證期內發現運交的設備有缺陷,投資人必須按中方的要求,及時適當解決

In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request

12)在上述情況下,該缺點經鑒定是由于中方操作經驗不足,搬運不當或某一物品的消耗所致,則投資人應要求中方支付實際運輸費用

In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption

13)在投資人派遣工程師的任務完成以后,中方如有必要仍可要求投資人繼續給以技術支持,但投資人應要求中方為這種增加的合作支付費用,合作的條款由雙方將來討論約定。

Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future

14)乙方確認由其所生產的許可證產品必須嚴格按照甲方所提供的設計,圖紙及規格生產,除依第C條第一款規定的修改內容以外,在任何情況下許可證產品均具備與 所生產的產品相同的質量與運動性能。如果乙方未嚴格依照甲方的設計,圖紙及規格生產,則甲方對于乙方的許可證產品不承擔任何擔保責任。

15)GTT是中方和投資人之間的橋梁GTT應協助中方用展銷會,研討會,技術培訓等辦法在中國銷售產品GTT應在產品品質合格時考慮把這些產品銷往歐洲和非洲

1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR

2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect

3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory

16)如果初次檢驗不合格應進行第二次檢驗,如果第二次檢驗仍不合格,則投資人贏在2個月內自費調換有關設備如果檢驗合格,雙方應簽署檢驗證明書一式二份,雙方各執一份

1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text

2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy

17)本合同的訂立,效力,解釋,執行及由其引起爭議的解決均適用中華人民共和國頒布的法律,法令,和條例規定

The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china

18)受聘方的工作時間每周5天,每天7小時,受聘方按照中國,澳大利亞兩國政府規定的節假日放假,寒假按本校校歷規定。

The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf

19)聘方每月支付給受聘方工資2000澳元,并按照澳大利亞政府對在澳工作的外籍教師的規定提供各種福利待遇

The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia

20)受聘方在入境,離境,或過境時,必須遵守澳大利亞政府有關外國人居住,工資福利以及旅行等的法律,規章,并遵守聘方的工作制度。

The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party

21)雙方均不得無故撤銷合同如果聘方要求中途終止合同,除按上述條款承擔工資福利待遇外,需給受聘方增發3個月的工資作為補償金,并于1個月內安排受聘方及其家屬回國并承擔有關費用

若受聘方中途提出辭職,聘方自同意之日起即停發工資,受聘方不再享受各項福利待遇,受聘方及其家屬回國的一切費用均由本人自理

Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it

22)乙方在簽約后15天內,為加工設備開出以甲方為受益人的銀行承兌信用證,其金額不得少于2220萬日元,見票180天付款。這份信用證,只有在乙方收到甲方為蘆筍罐頭對開的信用證后才能生效,甲方在收到這份信用證后,應及時裝運加工設備,提供本協議第七條所需的單證和180天到期的匯票,以便取得他的銀行承兌。

Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance

23)乙方將向甲方提供上述貨物在香港和日本市場的市級零售價以供甲方參考,乙方無權干涉甲方的銷售價,銷售場所,和銷售辦法,但有權提出積極地建議,甲方有責任向乙方提交銷售報告(包括零售價)銷售過程中出現的問題和為提高銷售額而提出的建議,乙方應向甲方提供各種有利于銷售(包括免費樣品,試銷貨物,化妝品促銷資料,技術交流和有貯存條件等)便利。

Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling

price ,spot and method ,but it has the right to make positive proposals , partya is responsibleto submit party b regular reports on selling situation(covering retail price), problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales(including samples free of charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc.

第四篇:商務合同翻譯

? Tranlation of Business Contract

一、商務合同概述

? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.? 在由Steven H.Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set

of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”

? 合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾

看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的法律協議。

? 合同英語屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種。

總體來說,這種正式性體現在內容的專業性、語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。合同種類

? 正式合同 Contract(P197)

? 協議書 Agreement

? 確議書 Confirmation

? 備忘錄 Memorandum

? 訂單 Order

? 意向書 Letter of intent

二、商務合同的構成部分

一.約首(the head)

1.合同名稱 Title

2.前文(前言)Preamble

1)Date of signing

2)Signing parties

3)Each party’s authority 當事人的合法依據

4)Place of signing

5)Recitalsor WHEREAS clause 定約緣由

二.本文(Body)

① 定義條款(Definition clause)

② 基本條款(Basic conditions)

③ 一般條款(General terms and conditions)

a.合同有效期限(Duration)

b.終止(Termination)

c.不可抗力(Force Majeure)

d.合同的讓與(Assignment)

e.仲裁(Arbitration)

f.適用法律(governing law)

g.訴訟管轄(Jurisdiction)

h.通知手續(Notice)

i.合同的修改(Amendment)

j.其他(Others)

三.約尾(the tail)

① 結尾語包括合同的份數、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

② 簽名(Signature)

③ 蓋印(Seal)

三、Features of legal documents

1.common words with unusual meaning

?action訴訟alienation轉讓 avoid取消 counterpart有同等效力的副本

? Prejudice提案 save除了vacation休庭期間 limitation時效 minor未成年人

? review審查案件,復審 tort侵權

Eg.1.Thank you for your consideration.?No consideration, no contract.合同無對價不成立。

Eg.2.The testator died without issue.立遺囑人死亡時沒有子嗣.?The parties could not agree on the issue.?The passport was issued by the Liverpool office.2.Old English

To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here,there, or where

? Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后

? Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此

? Thereby: by that 按此, 借此, 從而, 由此

? Therefrom: from that從那里

Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in

Beijing, it is hereby agrees as follows.鑒于甲方愿聘請乙方,乙方同意應聘為甲方在北京的工程師,雙方協議如下:

In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree

as follows.雙方考慮到在此提出的契約和協議, 同意如下條款.3.Use the synonymous word with its relevant words

? Terms and conditions 條件 null and void 無效free and clear of 無

?able and willing 能夠并愿意any duties, obligations or liabilities所有責任

? applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 適用法律法規

?charges, fees, costs and expenses 各種費用any and all 全部

?covenants and agreements 合同,協議customs and usages 慣例

? import duty and tax 進口稅捐keep secret and confidential保密

? licenses and permits 許可packing and wrapping expenses 包裝費

? rights and interests 權益settle claims and debts 清理債務

? ships and vessels 船只sign and issue 簽發

? support and maintenance 維護use and wont習慣,慣例

1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司雙方簽訂本協議。

2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the

signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the

Contract comes into force.雙方在簽約前交換的所有文件、書信、電報和電傳,應從本合同生效之日開始自動失效。

4.Latinate words

?alibi—不在犯罪現場ad hoc – 專門地de facto---事實上的?bona fide---真誠的alias---別名 versus---對,訴

eg.He established an alibi to the charge of murder.?他提供了謀殺案發生時不在場證明。

?他證實在謀殺案發生時,他不在場。

5.Formal words

? Compare the following two kinds of words and expressions

1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist/help Party B to install

the equipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術員幫助乙方安裝設備

2)Party A shall send back/repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to

Beijing.甲方應將病人遣返中國,負責病人回到北京的旅費。

Failure to notify Party A shall be deemed to be/ be regarded as a material breach of this

agreement.?未能按上述要求通知甲方的,則視為構成實質違約。

Enclosed is our new Quotation NO.475 in lieu of/in place of the previous one.?隨附我公司第475號報價替代前發的報價單。

Prices are subject to change/alteration with or without notice.?不管是否事先通知,價格可隨時變動。

憲法優先于其他一切法律

? Constitution is before/ prior to all other laws.? 任何一方不得在不預先通知的情況下終止合同

?Either party shall not terminate /stop the contract without notice in advance.–Terminate, stopcommence, begin

– be deemed to,be regarded asin lieu of, in place of

– prior to, beforewhatsoever, whatever

– accomplish, doadditional, extraacquire, get

– alteration,changeapplication, useassistance, help

注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內涵

? May、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見,但是在合同中這些

詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹慎,避免引起糾紛。

a.May:在表示合同上的權利(Right)、權限(Power)或特權(Privilege)的場合中

使用。若表示某種權利在法律上具有強制性的時候,更多的是“be entitled”。

b.Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執行的義務

(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構成某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常

表示“應該”或“必須”,當然,也有不翻譯的時候。例如:

? The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in

the two countries shall be acceptable to both sides.? 貨物的質量和價格必須使進出口雙方都能接受。

? The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of

the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.? 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。

shall沒有譯出。

c.Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應該”。

? The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the

chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the

board meeting.? 董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主

持。

? The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with

the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be

referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the

absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement

reached after such dispute occurs.? 雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未

果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有

管轄權的人民法院解決。

d.Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔義務的聲明,但語氣和

強制力比Shall弱。

e.May not(或shall not):用于禁止性義務,即“不得做什么”。

? 6.Terminology

?cause of action案由defendant 被告appeal 上訴

? damages損失,賠償金force majeure不可抗力 …

Indemnity n.a promise to protect someone from money lost or goods damaged;賠償的保證

repayment for this;賠償金

An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of

damaged goods賠償物

e.g.to arrange an ~ against loss辦理損失賠償

to demand an ~ for the delayed payment因延期付款要求賠償

Money demanded by a victorious nation at the end of awar as a condition of peace is an ~.戰爭結束時,戰勝國作為和平條件索取之款項稱為“賠款”。

Infringement: violation n.違反;違背;侵犯;侵害

Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to

be changed or cancelled if it has a force majeure clause.e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.基于不可抗力的因素,交易未能完成。

Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a

court of law.仲裁(通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛)

e.g.They decided to settle the dispute by ~.他們決定通過仲裁解決爭議。

Translation requirements

?1.Adequate & precise

?Eg.Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and

complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the

contract to the satisfaction of the engineer.?除法律或條件不允許的情況之外,承包方應嚴格按合同施工和竣工,并改進工作中的任何缺陷,達到工程師滿意的程度。

?Party A shall send technicians atParty B’s expense to train Party B’s personnel withindays after signing the Contract.? 甲方應于簽約后三十天內派遣技術員培訓乙方的人員,有關費用由乙方承擔。

?This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with

documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.?本合同的修改補充應有雙方授權代表簽名蓋章的文件,才能進行

?合營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律、法令和有關條例規定。

?All the activities of the joint venture, shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the Republic of China.? 拘役的期限,為十五日以上六個月以下。

?A term of criminal detention shall not be less than 15 days and no more than 6 months.2、expressiveness & smoothness

?合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴性文體。翻譯商務合同時還應該把規范通

順視為另一大原則。所謂“規范”,是指譯文必須符合法律語言的特點,盡量體現出

契約文體的特點。而所謂“通順”,是指譯文應當符合漢語的語法要求,使譯文清晰

易懂。

? During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the

two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution

of the Contract.原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內,雙方每年舉行一次會議,討論合同

發行中出現的問題。

? 原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句

翻譯,顯得呆板,改譯為:

? 本合同有效期間,雙方應每年正式會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。

? The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed

upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than

one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.? 原譯:提單的日期應為交貨日期的最后證明。雙方允許交貨比約定的時間早交或遲

交六天。一次訂貨多于一批裝運,那么,每批貨應被當作是合同的單獨買賣。

? 原譯文表達累贅,結構松散,不合乎漢語契約文體的簡約風格。改譯為:

? 交貨日期以提單所載日期為準,雙方同意在合同約定的交貨期的基礎上,允許有前

后六天的裝運寬限期。若一次訂貨分批裝運,則每一批貨為合同項下的單獨 買賣。

? One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills

when the goods have arrived.? 合同簽訂時先預付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達時憑光票一次性付清。

? 譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個付款階段:交貨前、交貨時、交貨后,使得層次清楚,表達通順。

合同的訂立、生效和履行

? 1.This contract is made in two originals that should be held by each party.?此合同一式二份,由雙方各持一正本。

? 2.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.? 本合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件。

? 3.本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效

? The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which

shall become valid on the date of signature.? 4.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙方簽

字(蓋章)之日起生效。

? This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which

shall be deemed equally authentic.This contract is in 2 copies effective since being signed by

both parties.?5.Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this

Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.? 除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關用語的定義見附錄甲。

?6.it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations

hereunder;

? 該方有全權訂立本合同以及履行本合同項下義務;

2.Modification

? 7.債務人將合同的義務全部或者部分轉接給第三方的,應當經債權人同意。

?If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a

third party, consent shall be obtained from the creditor.?Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a

third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee.? 8.債權人轉讓權利的,應當通知債務人。未經通知,該轉讓對債務人不發生效力。

?Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.The transfer

shall not bind the debtor without such notification.?Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor.Such assignment will

have no effect on the obligor without notice thereof.3.Termination of contracts

? 9.This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the

mutual written contract of the Parties.? 本合同期限屆滿之前,雙方可通過書面協議隨時終止本合同。

? 10.This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended

pursuant to Article.(Term).? 本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第[]條(合同期限的續展)的規定續約。

? 11.當事人可以約定一方解除合同的條件。解除合同的條件成就時,解除權人可以

解除合同。

?The parties may agree upon conditions under which either party may terminate the

contract.Upon satisfaction of the conditions, the party who has the right to terminate

may terminate the contract.? 12.Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any

right of action vested in either Party at the date of termination.? 本協議無論因何原因終止,不得損害任何一方在終止協議時的任何的行動權利。

? 13.合同的權利義務終止,不影響合同中結算和清理條款的效力。

? The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of

clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up.4.Liability for Breach of Contract

? 14.當事人雙方都違反合同的,應當各自承擔相應的責任。

? If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.? 15.If a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails to

satisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for losses.? 當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,應當承擔繼續履行、采取補救措施或者賠償損失等違約責任。

? 5.Applicable law and dispute resolution

? 16.Where other laws provide otherwise in respect of a contract, such provisions shall

prevail.? 其他法律對合同另有規定的,依照其規定。

? 17.本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國法律的管轄。

? The formation, validity, interpretation and execution in respect of this contract shall be

governed by the relevant laws of the People's Republic of China.? 18.仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

?The arbitral award is final and binding upon both parties.

第五篇:合同翻譯技巧

合同翻譯技巧

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

3.1.限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例 1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between

常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同于的責任。

例 2:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2.限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

3.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例 3;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 4:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于 5 月 1 日,支付現金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than

用“not(no)later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

例5:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相應形式

常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

例 6:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

3.3.限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必 要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例 7:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

下載商務合同縮略詞的特點及翻譯技巧word格式文檔
下載商務合同縮略詞的特點及翻譯技巧.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    商務合同的翻譯

    商務合同的翻譯 一、定義 商務合同是指平等的民事主體之間關于建立、變更和終止民事權利和義務,形成具有法律效力且受法律保護的協議。英語國際商務合同屬于公文文體中的法律......

    商務合同翻譯[5篇范文]

    商務合同翻譯 ____年____月____日 _____(售方)與____(購方)簽訂合同如下: 第一條合同對象 依據____年____月____日雙方簽訂的關于合作的協議,在售方國國境車上交貨條件下售方......

    商務合同翻譯 課外練習

    1. 將下列英語短語或縮寫譯成漢語。 (1)more or less clause (5)documents against payment (2)shipping mark (6)opening bank (3)port of loading (7)partial shipment (4)W.A. (8)F.P.A.......

    淺談商務英語的特點及翻譯技巧范文大全

    淺談商務英語的特點及翻譯技巧 (田凱 山東現代職業學院 濟南 250104 高娜 蘇州大學外國語學院 蘇州 215006) [摘要]商務英語是一門英語語言和國際商務的交叉學科。商務英語有......

    散文翻譯技巧和特點(五篇)

    一、 翻譯散文的要領: 第一、 準確把握原文的內容和風格。樸實無華有口語化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修辭多樣形式工整? 第二、 在語言、句式、結構、修辭等方面忠實地重現原......

    商務英語的特點及翻譯技巧

    1 XX財經大學 自 學 考 試 畢 業 論 文 題 目 商務英語的特點及翻譯技巧 專 業 商務英語 學生姓名 論文編號 指導教師 2011 年度 下 上/下 2 江西財經大學自學考試畢業論文......

    淺論國際商務合同翻譯原則

    淺論國際商務合同翻譯原則 摘要:改革開放以來,我國的國際經貿活動日益頻繁,需要簽署的商務合同和需要書寫的法律文書越來越多,商務合同作為一種媒介,就顯得越來越重要。商務合同......

    合同翻譯-合同翻譯的基本特點

    合同翻譯-合同翻譯的基本特點 泛瑞翻譯 在經濟活動中,合同是最為常見的文件之一。在國際貿易中,以英文撰寫的合同被普遍使用。在合同的起草和翻譯過程中,譯者既需要具有駕馭中......

主站蜘蛛池模板: 中文字幕无码日韩专区| 亚洲国产精品自产在线播放| 亚洲国产中文在线二区三区免| 四虎永久在线精品视频免费观看| 日本一区二区三区爆乳| 大香伊蕉在人线国产免费| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 免费人成视频在线播放| 亚洲最大的熟女水蜜桃av网站| 男人的好看免费观看在线视频| 日日麻批免费40分钟无码| 99精品视频在线观看免费蜜桃| 免费国产黄网站在线观看视频| 亚洲色偷偷偷网站色偷一区| 人妻系列无码一区二区三区| 久久伊人蜜桃av一区二区| 国产成人精品怡红院在线观看| 久久人人爽爽爽人久久久| 一本清日本在线视频精品| 久久亚洲色www成人图片| 亚洲av无码专区色爱天堂| 国产欧美高清在线观看| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 国产日韩在线时看高清视频| 日韩精品久久久久久免费| 亚洲成av人在线观看网站| 亚洲男人的天堂av手机在线观看| 青青草国产精品亚洲专区无码| 久久天堂av综合合色| 色欲综合视频天天天综合网站| 比比资源先锋影音网| 国产精品国产免费无码专区不卡| 精品久久久久久亚洲综合网| 亚洲国产精品自在拍在线播放蜜臀| 少妇高潮喷水久久久久久久久久| 大战丰满无码人妻50p| 99久久婷婷国产综合精品电影| 精品美女国产互换人妻| 粉嫩大学生无套内射无码卡视频| 久久精品人人做人人综合| 久久精品国产精品青草|