久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英文合同句型翻譯技巧匯總

時間:2019-05-14 15:02:56下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英文合同句型翻譯技巧匯總》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英文合同句型翻譯技巧匯總》。

第一篇:英文合同句型翻譯技巧匯總

英文合同句型翻譯技巧匯總

英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。

☆簡單長句及其翻譯

在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may?lodge a claim?。

修飾謂語動詞的狀語有三個,a.分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight

而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:

貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為?the Buyer shall proceed to pay the price?to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。

在 譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C?,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。

此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:

買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是 比較重要的。本句可譯成:

設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。

☆英文合同中并列長句的翻譯技巧

由 于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷 開,分解成單句獨立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個結構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間 狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:

若貨物經中國商品檢驗局復檢后發現質量與本合同之規定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出短重索賠。

☆商務合同復合句的翻譯方法

由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。通常遇到此類句型,譯員應在在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。

英文合同句型翻譯技巧匯總 英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確

一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點

作為法律文 書,商務合同規定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴 密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。

二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法

商務合同中英文復合句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。

合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:

首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構

其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞。

然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。

最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。下面舉一個實例說明

例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:

第一步,拆分句子:此長句可拆分為四個意義段,分別是

1)If a Party breaches ?in Articles 18.1 or repeated in 18.2)then in addition to ?Applicable laws

3)it shall indemnify and ?costs, expenses, liabilities and claims

4)that such Party or ?as a result of such breach.第二步,句子的結構分析:

1.句的主干結構是主語(It)(情態動詞 動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified?against)賓語(the other Party and the Company)。

2.“if”引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。

3.“in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

4.而“that”引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。

5.固定結構“indemnify sb.Against ?”使某人不受??

根據以上分析,以及漢語的行文習慣(條件在前.結果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:

如果一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所做的陳述及擔保或重述,則另一方除根據本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。

第二篇:英文合同的翻譯技巧

引子:鑒于現在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不嚴謹,勢必會引起不必要的經濟糾紛.故今以一英文(經濟)合同寫作書籍為藍本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經濟)合同的翻譯和寫作。

合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現其權威性.英文合同用語的特點之一就表現在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。

一.hereby

英文釋義:by means of , by reason of this

中文譯詞:特此,因此,茲

用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文:

業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

注釋:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v.make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約;n.legal agreement具有法律約束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價

(6)such...as: 關系代詞,相當于that, which

(7)under: in accordance with 根據,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注釋:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

(4)herein:in this, in the statement在聲明中

(5)documentary proof:證明文件

參考譯文:

特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。

例3:

This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party

B)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注釋:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上

(4)through amicable consultation:通過友好協商

參考譯文:

本合同雙方,公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協商,于年月日在中國(地點),特簽訂本合同。

例4:

This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and betweenCo.China(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party B).注釋:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議

在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

參考譯文:

本協議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于年月日訂立。

第三篇:英文合同翻譯有哪些技巧

英文合同翻譯有哪些技巧

如今,對外交流的事例越來越多。英文合同,特別是經濟合同的翻譯也顯得越來越重要,若譯文不夠準確或是不嚴謹,肯定會引起不必要的經濟糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應該體現他的權威性。英文合同用語的特點之一就是表現在用詞上的。就是選擇那些法律上的用詞,以及正式的用詞,使合同所表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中所使用的詞的翻譯無可爭議的程度。合同資料怎么翻譯呢?下面就來給大家講解一下技巧。

一.hereby 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲

用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭用語;在條款中需要強調時也可以使用。

語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文: 業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

注釋:(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v.make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約;n.legal agreement具有法律約束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價(6)such...as: 關系代詞,相當于that, which(7)under: in accordance with 根據,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款

例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.參考譯文:

特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。

注釋:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件

例3:

This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between Co.China(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).參考譯文:

本協議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于年月日訂立。注釋:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議

在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

二 hereof 英文釋義: of this 中文譯詞:關于此點;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。

語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

hereof和thereof的區別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.參考譯文:

不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。

注釋:

(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether? or not:不論??是否

(2)the owner of the goods:貨方(3)without interruption:無間斷地(4)carrier:承運人

(5)in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.參考譯文:

本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。注釋:

(1)foreign trade dealers:對外貿易經營者(2)as mentioned in this Law:本法所稱

(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定(4)legal entity:法人

(5)be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動

三 hereto 英文釋義: to this 中文譯詞:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的??本文件的??”時,使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。

語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

hereto和thereto的區別:同前面所言hereof和thereof的區別類似,hereto強調的是“to this”。

例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.參考譯文:

對于因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決,如協商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。

注釋:

(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好協商

(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4)shall then be submitted for arbitration:提交進行仲裁

(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)

(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規則(7)the award of the arbitration:仲裁裁決

(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外

例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.參考譯文:

“專利技術”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規定的本合同產品的專利和專利申請。

注釋:

(1)patented technology:專利技術(2)patent:專利

(3)application for the patent:專利申請

(4)may have the right to control:可能有權控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉讓

(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規定的本合同產品 hereto: to this Contract 以上就是合同資料翻譯的幾種技巧,希望大家通過學習可以很巧妙的運用在翻譯當中。一定會讓你翻譯的合同資料更加完美。

第四篇:英文合同翻譯最常用句型總結 專業版

Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight.The shipping documents are to be delivered against payment only.買方憑賣方開具的跟單匯票,于第一次見票時立即付款,付款后交單。

In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 2007, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.如果買方沒有在2007年8月17日之前發給賣方裝運通知,賣方可以自行取消取消合同,由于買方沒有提供給賣方裝運說明所引起的賣方已經承擔的一切損失,將要求買方全部承擔。

If any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, change of this Agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government.如果此項協議的有關條款或者條件需要變更,雙方應進行協議解決。此協議的任何變動必須通過加拿大政府的批準方可生效。

“Provisional Sum” means a sum included in the Contract and so designated in the Bill of Qualities for the execution of work or the supply of goods, materials, or services, or for contingencies, which sum may be used, in whole or in part, or not at all, at the direction and discretion of the Engineer.備用款是指在合同所含的,用于工程清單的專用款項。該用于施工,供貨,供料,服務或者意外事故。它可能被全部使用,也可能被部分使用,或者根本不被使用,其使用情況都由工程師全權決定。

The Contractor shall, subject to the provisions of the Contract, and with due care and diligence, execute and maintain the Works and provide all labor, including the supervision thereof, materials, constructional plant and all other things, whether of a temporary or permanent nature, required in and for such execution and maintenance.承包人應當根據合同的各項規定,認真負責任,小心謹慎地進行施工和維修,并提供所有勞務,包括監工,材料,施工設施備以及施工或維修,短期或長期的其他所有事項。

No salary shall be paid and charged against the operating expenses, provided that the commission or brokerage of the Second Party shall be paid and charged as a part of operating expenses.如果第二方的傭金或回扣作為營業費用的一部分,營業費用中將不含工資。

If the technical documentation supplied by party B is not in conformity with Clause 9.1 of the contract, Party B shall be paid and charged as a part of the operating expenses.如果乙方提供的技術資料與合同中的條款9.1項不一致,乙方應該支付給甲方一部分的營業費用。

The Seller, provide that Buyer so agrees, may retain the whole or part of the said incomplete equipment, fabricated or unfabricated parts, work-in-process, and other material referred to in paragraph(D)of this Article in which the amount to be paid by the Buyer shall be reduced by a sum equal to the value of the property so retained.如果買方同意,賣方可以完全或部分保留上述提未完成的設備,已加工和未加工的零件,正在加工的產品,以及條款D中所提到的任何材料。在這個條款中,買方需支付的費用應該減去賣方保留的物品的價格。

Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30, 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the seller may draw the sum in due time.買方應在合同簽字生效30天內,通過外匯銀行向賣方開具不可撤銷信用證,全額3萬美元,向賣方支付貨物價錢,以便賣方能夠如期收款。

Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of force majeure specified in Clause 18 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery On condition that the Seller should agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation.如果賣方不是由于合同中第18條細化的不可抗力未按照合同規定的期限按時交貨,則只要賣方同意承擔違約金,買方應該同意延期交貨。違約金應在匯入行中從協議款項中扣除。

Seller shall have the option of delivering 5% more or less on the Contract quantity.Such surplus or deficiency shall be settled at the market price on the day of the vessel’s arrival, the value shall be fixed by arbitration unless mutually agreed.賣方有權按合同規定數量的5%溢短交貨。溢短部分應以船抵之日的市場價計算。如果雙方有異議,其價格將由仲裁判定為準。

In case the Contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risks, S.R.C.C risks(i.e.Strike, Riot, and Civil Commotions).在到岸價基礎上訂立的合同,將由賣方以發票110%的金額投保綜合險,戰爭險,罷工險,**險,民變險。

第五篇:英文翻譯技巧之合同句型翻譯技巧匯總

英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。

☆簡單長句及其翻譯

在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may…lodge a claim…。

修飾謂語動詞的狀語有三個,a.分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight

而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:

貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。

在 譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。

此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:

買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是 比較重要的。本句可譯成:

設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。

☆英文合同中并列長句的翻譯技巧

由 于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷 開,分解成單句獨立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個結構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間 狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:

若貨物經中國商品檢驗局復檢后發現質量與本合同之規定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出短重索賠。

☆商務合同復合句的翻譯方法

由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。通常遇到此類句型,譯員應在在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。

一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點

作為法律文 書,商務合同規定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴 密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。

二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法

商務合同中英文復合句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。

合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:

首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構

其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞。

然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。

最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。下面舉一個實例說明

例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:

第一步,拆分句子:此長句可拆分為四個意義段,分別是

1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18.22)then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

4)that such Party or …as a result of such breach.第二步,句子的結構分析:

1.句的主干結構是主語(It)(情態動詞 動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)賓語(the other Party and the Company)。

2.“if”引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。

3.“in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

4.而“that”引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。

5.固定結構“indemnify sb.Against …”使某人不受……

根據以上分析,以及漢語的行文習慣(條件在前.結果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:

如果一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所做的陳述及擔保或重述,則另一方除根據本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。

信息轉載自網絡(Transmate計算機輔助翻譯):http://www.tmdps.cn

下載英文合同句型翻譯技巧匯總word格式文檔
下載英文合同句型翻譯技巧匯總.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英文合同翻譯[范文]

    ? We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor (in favor of you). The amount is $1300.00. ? 我們已通知我方銀行開立......

    英文合同翻譯

    引子:鑒于現在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不嚴謹,勢必會引起不必要的經濟糾紛.故今以一英文(經濟)合同寫作書籍為藍本,錄入......

    合同翻譯技巧

    合同翻譯技巧 實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一......

    翻譯技巧英文合同中簡單長句的翻譯技巧

    英文合同中簡單長句的翻譯技巧 英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系,然后再適當......

    合同翻譯常用句型 - 期限和終止

    合同翻譯經典句型薈萃 之 期限和終止 1 Term and Termination 期限和終止This Agreement shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of te......

    合同翻譯常用句型 - 定義和解釋

    合同翻譯經典句型薈萃 之 定義和解釋 1 Definition and Interpretation 定義和解釋"Affiliate" means any person or company that directly or indirectly controls a Part......

    合同翻譯常用句型 - 財務會計和利潤分配

    合同翻譯經典句型薈萃 之 財務會計和利潤分配 1 合營企業的財務與會計制度, 應當按 照中國有關法律和財務會計制度的規 定結合合營企業的情況加以制定 并報當地財政部門......

    合同翻譯常用句型 - 所有權5篇

    合同翻譯經典句型薈萃 之 所有權 1 Title/Ownership 所有權 All intellectual property rights which are in existence prior to the date of the commencement of this Ag......

主站蜘蛛池模板: 3atv精品不卡视频| 国产av亚洲精品久久久久| 99久久精品国产一区二区| 精品综合久久久久久888蜜芽| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 免费人成在线观看网站品爱网| 青青草国产精品免费观看| 精品丝袜人妻久久久久久| 亚洲日韩穿丝袜在线推荐| 亚洲中文字幕日产乱码在线| 色喜国模李晴超大尺度| 成人无码在线视频网站| 黄色视频网站免费| 10000拍拍拍18勿入免费看| 国产精品jk白丝在线播放| 疯狂添女人下部视频免费| 黑人巨大videos极度另类| 波多野美乳人妻hd电影欧美| 色悠久久久久综合网香蕉| 无码熟妇人妻av在线一| 乱成熟女人在线视频| 成年片免费观看网站| 国精产品源xzl仙踪林仙踪| 不卡高清av手机在线观看| 中文字幕精品av一区二区五区| 精品国产_亚洲人成在线| 无码人妻一区二区三区免费看成人| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 人妻中文字幕无码系列| 啦啦啦中文在线视频免费观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 一本一本久久a久久精品综合| 亚洲精品无码aⅴ中文字幕蜜桃| 亚洲国产成人a精品不卡在线| 无码一区二区三区av在线播放| 日韩人妻无码一区二区三区99| 亚洲天堂男人| 国产美女视频免费的| 免费无码又爽又高潮视频| 久久午夜伦鲁片免费无码| 少妇无码av无码专区线y|