久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧

時(shí)間:2019-05-13 08:11:17下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧》。

第一篇:商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧

XX財(cái)經(jīng)大學(xué) 自 學(xué) 考 試 畢 業(yè) 論 文 題 目 商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 專 業(yè) 商務(wù)英語 學(xué)生姓名 論文編號(hào) 指導(dǎo)教師 2011 年度 下 上/下 2 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)自學(xué)考試畢業(yè)論文指導(dǎo)登記表一 姓名 樂笑麗 專業(yè) 英語本科 編號(hào) 論文攢些成績(jī)百分制 論文題目商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 開題報(bào)告選題研究的意義及主要內(nèi)容 自20世紀(jì)第二次世界大戰(zhàn)以后英語成為最強(qiáng)勢(shì)的語言。同時(shí)由于經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展商務(wù)英語得到長(zhǎng)足的發(fā)展。商務(wù)英語具有自己的語言特點(diǎn) 要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識(shí) 還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí) 在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國(guó)加入WTO以后 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務(wù)英語證書 在中國(guó)的普及 使越來越多的人對(duì)商務(wù)英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。本文主要就商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行論述。如商務(wù)英語的專業(yè)性、內(nèi)容縝密性等如商務(wù)英語翻譯的一詞多義、詞類轉(zhuǎn)譯、詞義引伸、詞量增減等技巧。指導(dǎo)教師意見 開題報(bào)告符合本科論文要求同意開題。指導(dǎo)教師簽名 3 商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 摘要 商務(wù)英語具有自己的語言特點(diǎn) 要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識(shí) 還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí) 在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國(guó)加入WTO以后 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務(wù)英語證書 在中國(guó)的普及 使越來越多的人對(duì)商務(wù)英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。關(guān)鍵詞商務(wù)英語翻譯理論 應(yīng)用 技巧 原則 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English

Translation Theory Application Skills principle 4 目錄

一、商務(wù)英語的概念...........1

二、商務(wù)英語的文化意識(shí).............2

三、商務(wù)英語語言特點(diǎn)................3 一專業(yè)性.............3 二書卷詞語的使用............4 三新詞的使

用................5 四商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到 復(fù)雜、意思完整.......6

四、商務(wù)英語翻譯技巧...............7 一一詞多義...........7 二詞類轉(zhuǎn)

譯...........8 三詞義引伸..........9 四詞量增

減..........10

五、總結(jié)...............11 參考文獻(xiàn) 致謝辭 5

一、商務(wù)英語的概念 商務(wù)英語是主要用于國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語語體。商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支與普通英語相比沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點(diǎn)而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語涉及到營(yíng)銷、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域同時(shí)它好涉及到對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)招商投資、尚武談判、國(guó)際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點(diǎn)在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識(shí)方面。

二、商務(wù)英語的文化意識(shí) 在西方由于種族淵源自然環(huán)境宗教信仰經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同構(gòu)成了各不相同的文化體系 從而人們的觀念傳統(tǒng)思維方式價(jià)值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)?duì)方缺乏興趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西如自我批評(píng)修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來看問題等在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界因?yàn)楣局鞴軅儾皇煜た蛻羲趪?guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到許多文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響避免出現(xiàn)“文化沖突”

三、商務(wù)英語語言特點(diǎn) 一專業(yè)性 商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用 其中包含大 6 量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞 以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。如B/Lbill of lading提單Exp.Imp.Inc export-import incorporated進(jìn)出口公司forexforeign exchange外匯workfarework welfare 工作福利制 blue chip績(jī)優(yōu)股a firm offer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。二書卷詞語的使用 商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯這就是常說的書卷用詞literary words或learnedwords即所謂的“大詞”。1冷僻用詞代替日常用詞 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用

concur代替come together 2大量使用古詞語 商務(wù)文體中古詞語時(shí)而再現(xiàn)以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞 如 hereby by this whereatat/to which place。三新詞的使用 隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn)科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。如cyber-payment 電子支付emoney/cash 電子貨幣/現(xiàn)金 hi-techindustry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。四商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到 復(fù)雜、意思完整 由于涉及到雙方或幾方面的利益 商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無誤不產(chǎn)生任何差異 用英語擬訂、書寫這些文件、合同時(shí) 除用詞恰當(dāng)外 還經(jīng)常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內(nèi)容因此句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品檢驗(yàn): 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語從句 it是形式主語 It is mutually agreed用的是被動(dòng)語態(tài) 意思相當(dāng)于Both Parties agree 但前者比后者要正式

四、商務(wù)英語翻譯技巧 一一詞多義 同一個(gè)詞由于語境不同其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子1They cannot obtain credit at all in the trade他們生意信譽(yù)已蕩然無存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他們已從倫敦中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。以上兩個(gè)句子c red i t詞義都有所區(qū)別。二詞類轉(zhuǎn)譯 詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。1名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交關(guān)稅前進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。由于語法限制只有用名詞形式但譯成漢語

時(shí)”payment“譯作”交”。2 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯在許多場(chǎng)合下介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí)需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申具體地進(jìn)行翻譯。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系洽購所需商品。三詞義引伸 在商務(wù)英語翻譯中有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義如生搬硬套譯文往往語意不清甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系從該詞固有基本含義出發(fā)進(jìn)一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果將arriva】這個(gè)詞的詞義直接放入譯文顯然不能正確表達(dá)原文的意義所以需要進(jìn)一步的引申。四詞量增減 在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。1增詞根據(jù)具體上下文可增加動(dòng)詞、形容詞 名詞或別詞類但在什么時(shí)候增加什么樣詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有現(xiàn)金紅利均須繳納所得稅。根據(jù)漢語行文習(xí)慣增加動(dòng)詞2減詞減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收據(jù)上簽字我就付款。

五、總結(jié) 要做好商務(wù)英語翻譯需要具備深厚的專業(yè)知識(shí)對(duì)國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語要有較全面的了解。同時(shí)還要掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合才能在商務(wù)英語翻譯中感到得心應(yīng)手 為了真正掌握商務(wù)英語 我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下 加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí)兩者相輔相成 才能促進(jìn)商務(wù)英語水平的不斷提高。同時(shí) 在商務(wù)英語的翻譯中 必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí) 積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn) 擴(kuò)大知識(shí)面 才能使商務(wù)英語的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。9 參考文獻(xiàn) 1羅瑜珍黃彩燕.商務(wù)英語合同漢譯技巧初探J.閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)20112.2於奇:商務(wù) 英語翻譯M.鄭州大學(xué)出版社2005 3馬會(huì)涓:論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化J.中國(guó)翻譯2005 4王春暉.商務(wù)英語縮略語的構(gòu)成方式與翻譯技巧J.重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)20103.5衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧J.通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)20095.6崔衛(wèi).商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧J.中國(guó)商貿(mào)201012.7黃歡.商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略J.中國(guó)校外教育201010.8王琰.商務(wù)英語翻譯中定語從句的譯法J.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)20104.9黃以平.商務(wù)英語的用詞特點(diǎn)及漢譯技巧J.連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)綜合版20061.10劉連芳王春暉.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響及對(duì)策J.長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)20101.11劉艷芳.商務(wù)英語被動(dòng)句的漢譯J.科技信息201030.12譚美云.商務(wù)英語定語從句的理解和翻譯技巧J.海外英語20117.13賈靜.商務(wù)英語翻譯翻譯技巧與文化交流的綜合體D.內(nèi)蒙古大學(xué): 內(nèi)蒙古大學(xué)2010.14洪碧芬.淺談商務(wù)英語的翻譯技巧J.哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)20106.15張麗麗.淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯J.承德民族師專學(xué)報(bào)20112.10 致謝辭 逝者如斯不舍晝夜春去秋來歲月稍縱即逝.此時(shí)回頭想想這段短暫的求學(xué)路時(shí)而喜悅時(shí)而惆悵.在這個(gè)美麗的校園里原本天真幼稚的我如今已蛻變.感謝命運(yùn)的安排讓我有幸結(jié)識(shí)許多良師益友.是他們教我如何品位人生讓我懂得如何更好的生活人生處處是驛站已是揮手作別之時(shí)在此向我的指導(dǎo)老師史湘琳女士幫助過我的同學(xué)一直支持著我的家人獻(xiàn)上我最誠(chéng)摯的謝意 “飲其留時(shí)思其源成吾學(xué)時(shí)念吾師”.至此論文完成之際謹(jǐn)向我尊敬的導(dǎo)師致以誠(chéng)摯的謝意和崇高的敬意.非常高興能成為你的學(xué)生在這短短的時(shí)間里聆聽著您孜孜不倦的教誨感受著你嚴(yán)謹(jǐn)進(jìn)取的治學(xué)精神和樂觀向上的生活態(tài)度我不僅體會(huì)到知識(shí)與研究的魅力也學(xué)會(huì)了許多做人的道理.在此謹(jǐn)向你表示我最衷心的感謝同時(shí)祝你工作順利身體健康

第二篇:淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧

淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧

(田凱 山東現(xiàn)代職業(yè)學(xué)院 濟(jì)南 250104 高娜 蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 蘇州 215006)

[摘要]商務(wù)英語是一門英語語言和國(guó)際商務(wù)的交叉學(xué)科。商務(wù)英語有其自身獨(dú)特的語言特點(diǎn),具有專業(yè)性詞匯和術(shù)語多,句法規(guī)范,大量套語,文化因素等特點(diǎn),因此在翻譯過程中需要遵循一些相應(yīng)的原則和策略。要想做好商務(wù)英語翻譯,必須做到適當(dāng)釋義性翻譯,用詞正式規(guī)范,適當(dāng)增減詞量,謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語。

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語 翻譯 技巧

一、引言

商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 簡(jiǎn)稱ESP)的一種。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識(shí)有機(jī)地聯(lián)系在一起,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語,不會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯。

二、商務(wù)英語的特點(diǎn)

商務(wù)英語是以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過程,它以語言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。商務(wù)英語的特點(diǎn)主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對(duì)性。歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語最大的特點(diǎn)。作為專門用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點(diǎn),有其獨(dú)特的特點(diǎn)。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識(shí)方面。

1、商務(wù)英語文體風(fēng)格

商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語文體不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。

2、商務(wù)英語語言特點(diǎn)

(1)專業(yè)性

商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如B/L(bill of lading)提單,Exp.&Imp.Inc(export-import incorporated)進(jìn)出口公司,for ex:(foreign exchange)外匯,a firm offer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。

(2)書卷詞語的使用

商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。

三、商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧

翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程。而商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語翻譯的綜合。因而具有獨(dú)特性。了解商務(wù)英語語言特點(diǎn)是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的前提。作為一名成功的商務(wù)英語翻譯人員還應(yīng)靈活運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻(xiàn),文藝作品,科技資料,商務(wù)公文,廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準(zhǔn)則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。

1、根據(jù)詞在句中的搭配關(guān)系,聯(lián)系上下文,正確地選擇詞義。

(1)、英語單詞的詞義比較靈活,一個(gè)詞可以具有幾種不同的含義。一個(gè)詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對(duì)它的制約。比如have在下列詞組中具有的不同含義:

A、Have a letter.收到一封信

B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡

C、Have a cold.患感冒

D、Have a try.試一下

(2)、有時(shí),一個(gè)詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關(guān)系來判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個(gè)詞所具有的含義。例如下列句子中l(wèi)ast所表示的意義:

A、He is the last man to come.他是最后來的。

B、He is the last man to do it.他決不會(huì)干那件事。

C、He is the last man for such a job.他最不配干這個(gè)工作。

D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。

2、增詞法

翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;或是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞一般有以下幾種情況:增加動(dòng)詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達(dá)時(shí)間的詞。例如:

You have got to be firm, sympathetic.你必須要保持堅(jiān)強(qiáng),同時(shí)還要有同情心。(增加承上啟下的詞)

3、省略法

省略譯法在英語譯成漢語時(shí)將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達(dá),且忠實(shí)于原文。例如:

A.The horse is a useful animal.馬是有用的動(dòng)物。

B.We live and learn.活到老,學(xué)到老。

C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。

4、正譯和反譯法

英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。所謂“反”就是從反面表達(dá)如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時(shí)多以正譯為主,但從正面翻譯并非任何時(shí)候都能行得通。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動(dòng)地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國(guó)人的邏輯思維。例如:

“Don’t stop speaking.” She said.(反面表達(dá))

她說:“繼續(xù)講下去。”(正面表達(dá))

四、結(jié)束語

商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語有著非常重要的意義,同時(shí)學(xué)好商務(wù)英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。英語是全世界最通用的語言,學(xué)好英語是走向世界的第一步,要想融入這個(gè)社會(huì),融入這個(gè)世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破。學(xué)好英語,才能走向世界。

參考文獻(xiàn)

[1].王興孫.《商務(wù)英語探索》.上海:上海交通大學(xué)出版社,1997;

[2].馬雪松.論商務(wù)英語特點(diǎn).哈爾濱商業(yè)大學(xué)報(bào),2005;

[3].陳蘇東、陳建平.《商務(wù)英語翻譯》.高等教育出版社,2005;

[4].劉白玉.《商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯》.北京第二外國(guó)語學(xué)院,2007;

[5].於 奇.《商務(wù)英語翻譯》.鄭州大學(xué)出版社,2007;

第三篇:商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯方法

商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯方法

200720202081 植物科學(xué)技術(shù)學(xué)院 姚翰光

1.引言:

在我們熟知的生活英語、學(xué)術(shù)英語之外,商務(wù)英語是現(xiàn)代外資企業(yè)中最重要的交流工具。從客觀上看商務(wù)英語比較直白、要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,趣味性不強(qiáng)。但是工作類語言和工作是相輔相成的,所有人都需要工作或面臨著工作,因此它成為了生存語言和發(fā)展語言,對(duì)誰都不可或缺。國(guó)外把標(biāo)準(zhǔn)化的商務(wù)英語作為選擇非英語為母語國(guó)家員工的標(biāo)準(zhǔn),成為進(jìn)入國(guó)際化企業(yè)的通途。由此可見,解決這個(gè)問題就需要實(shí)行商務(wù)英語的“專業(yè)化”。

2、商務(wù)英語語言特點(diǎn)

2.1 專業(yè)性

商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。

2.2 使用書面語

商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷詞(literary words),即所謂的“大詞”。(1)冷僻用詞代替日常用詞。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古詞語。商務(wù)文體中,古詞語時(shí)而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。

2.3 新詞的使用

隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。例:cyber-payment 電子支付;hi-tech industry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。

3、商務(wù)英語的文體風(fēng)格

3.1 廣告文體是實(shí)用文體中表現(xiàn)出“實(shí)用”特征非常明顯的文體,其風(fēng)格之一是語言詞匯標(biāo)新立異。例:Doteconomy 這個(gè)詞由dot 和economy 構(gòu)成,用來描述網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì),既簡(jiǎn)潔又形象。

3.2 信函文體語句凝練精干,力求表達(dá)有效。語句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡(jiǎn)明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我們能向貴方報(bào)50 英噸錫箔紙),“offer”譯為“開盤”、“報(bào)盤”,有商務(wù)英語的語言特點(diǎn)而不同于其文學(xué)意義。

3.3 法律文體風(fēng)格信息獨(dú)特,具有穩(wěn)定性和確鑿性,是語言功能文體中正式的書面語。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進(jìn),賣方售出下列貨物,并按下列條款簽訂合同:)

4、商務(wù)英語翻譯方法

4.1.1 單詞分譯

單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。例1:We recognize that China's long-term modernization programunderstandablyand necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

4.1.2短語分譯

短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時(shí)都可以分譯成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.這些令人歡快的小纜車建于1873 年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語分譯)。例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語分譯)

4.2 順序譯法

有些英語語句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國(guó)際貿(mào)易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),這些風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生將會(huì)給(有關(guān)的)商人們帶來經(jīng)濟(jì)損失。

4.3 逆序譯法來

“逆序譯法”又稱“倒臵譯法”,主要指句子的前后倒臵問題。有些英語語句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這是因?yàn)闈h語在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the business deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind(.這句英語長(zhǎng)句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。

語序調(diào)整是保證句子通順的關(guān)鍵所在。翻譯過程中大多需要將原句拆分成多個(gè)較短的句子,并且要通過多個(gè)短句表達(dá)出原句的修飾關(guān)系和意思,所以語序的調(diào)整是翻譯中極其重要的一個(gè)環(huán)節(jié),直接關(guān)系到意思是否完整,句子是否通順。

5、結(jié)束語

綜上所述,文體特色,語言特點(diǎn)等諸多因素影響著商務(wù)英語的翻譯。因此,在翻譯過程中,譯者除了要打好扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),接受嚴(yán)格的語言訓(xùn)練外,還要根據(jù)商務(wù)英語的個(gè)性特點(diǎn)和規(guī)律,認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)的國(guó)際商務(wù)知識(shí),熟悉國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中各個(gè)環(huán)節(jié)的通常做法及表達(dá)用語,并大量閱讀中外商務(wù)報(bào)刊雜志,了解當(dāng)今時(shí)代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài)及各國(guó)經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異。

第四篇:淺析商務(wù)英語的翻譯技巧

淺議商務(wù)英語的翻譯技巧

摘要:商務(wù)活動(dòng)涉及對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外交往、技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外勞務(wù)承包、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行托收、國(guó)際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)确秶T谶@些涉外商務(wù)領(lǐng)域中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。如果譯者對(duì)商務(wù)英語的特征缺乏了解,不了解委托人的意圖,翻譯效果就會(huì)影響到商務(wù)活動(dòng),一旦翻譯失敗或延誤了時(shí)機(jī),將造成很大損失。在這種情況下,高效實(shí)用的商務(wù)英語翻譯起著不可或缺的橋梁作用。商務(wù)英語文體復(fù)雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種.目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。筆者認(rèn)為,翻譯的問題應(yīng)該具體問題具體分析,因?yàn)榫唧w的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時(shí),商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容模擬出來。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯

對(duì)外貿(mào)易

特征

商務(wù)英語文體

傳統(tǒng)翻譯

目錄

一、商務(wù)英語翻譯與普通英語不不同.......................................................................1

(一)商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯的區(qū)別.................錯(cuò)誤!未定義書簽。

(二)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn).............................................錯(cuò)誤!未定義書簽。

二、商務(wù)英語的翻譯對(duì)策與技巧..............................................................................2

(一)針對(duì)專有詞匯,進(jìn)行翻譯.......................................................................3

(二)用詞正式規(guī)范...........................................................................................3

(三)保持信息的對(duì)等.......................................................................................3

(四)根據(jù)詞語的環(huán)境,選用詞語...................................................................4

(五)增詞法與省略法.......................................................................................4

(六)英譯漢中的正譯和反譯法.......................................................................4

(七)分譯法和合譯法.......................................................................................5

(八)句子轉(zhuǎn)換法...............................................................................................5

三、商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)...............................................................................6

(一)注意文化差異...........................................................................................6

(二)文章的簡(jiǎn)潔性...........................................................................................7

四、結(jié)束語...................................................................................................................8 參考文獻(xiàn).......................................................................................................................9

隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日趨全球化,中國(guó)的國(guó)際地位日益提升,經(jīng)濟(jì)、政治、文化交往空前廣泛,國(guó)際間多層面、多目標(biāo)、多方式的交往也非常活躍,商務(wù)英語翻譯人才在國(guó)際交往和交流中的作用日趨重要。今天,我國(guó)對(duì)外正在不斷地向更深,更廣的領(lǐng)域拓展,這些趨勢(shì)都對(duì)商務(wù)英語的人才的素質(zhì)有了更高的要求,對(duì)商務(wù)英語的翻譯提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),這就迫使我們對(duì)商務(wù)英語的翻譯技巧有更多的了解,掌握商務(wù)英語的翻譯技巧就非常有必要。

一、商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯的不同

(一)商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯的區(qū)別 一般來說,商務(wù)英語是指人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中所使用的英語。隨著改革開放的開始,商務(wù)英語的使用才真正開始,但是在我國(guó)商務(wù)英語主要用于對(duì)外貿(mào)易工作,因而又稱為“外貿(mào)英語”。精通商務(wù)英語翻譯的人必須精通商務(wù)背景知識(shí),還要掌握商務(wù)背景中使用的語言和商務(wù)交際能力。商務(wù)交際能力指從事商務(wù)交際活動(dòng)所必需的技能,既有語言方面的,也有非語言方面的。商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)強(qiáng),涉及的方面也廣,多以經(jīng)貿(mào)、金融、公關(guān)、管理、營(yíng)銷等方面的內(nèi)容,它的實(shí)質(zhì)是商務(wù)背景文化知識(shí)、專業(yè)知識(shí)和語言三方面的綜合運(yùn)用,這就給商務(wù)英語翻譯帶來了困難。商務(wù)英語翻譯多使用在國(guó)際貿(mào)易中,是企業(yè)合作雙方不可缺少的交流語言。商務(wù)英語的特點(diǎn)主要在于專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對(duì)性,實(shí)用性是商務(wù)英語最大的特點(diǎn)。翻譯也應(yīng)該具有實(shí)用性。

英語和中文其實(shí)是一樣的,上下文之間都有聯(lián)系,都是形散神不散,終歸有一個(gè)過渡性的詞語或者是句子,我們可以找出關(guān)鍵的詞語或者句子,根據(jù)上下文的關(guān)系,進(jìn)行一個(gè)粗略的翻譯。這也是我們經(jīng)常說的推理方法。即從我們已經(jīng)知道和假設(shè)的事實(shí)中總結(jié)結(jié)論。人們?cè)陂喿x文章的時(shí)候,看到文章的內(nèi)容后,總是根據(jù)已有的條件加上自己的經(jīng)驗(yàn)推出下一步是什么。這就是推理。正常的推理是為翻譯者提供了一個(gè)很有價(jià)值的信息,根據(jù)上下文的關(guān)系,串聯(lián)起來,這樣就會(huì)對(duì)每一個(gè)句子有所了解。在英語翻譯時(shí),采用上下文結(jié)合推理法可以掌握事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,更好的理解語言。在這個(gè)方法的運(yùn)用中,我們還可以運(yùn)用一些小的技巧,如:從整體到局部,現(xiàn)對(duì)整理的文章做一個(gè)翻譯,然后根據(jù)關(guān)鍵的詞句再進(jìn)行局部的翻譯;由局部到整體.先找出貫穿文章的線索,通過這個(gè)線索對(duì)文章整體的分析、推理,進(jìn)行翻譯。還可以通過文章已有的解釋和某些定義對(duì)和他相關(guān)的句子進(jìn)行推理,結(jié)合進(jìn)行翻譯。在這個(gè)方法的運(yùn)用中應(yīng)該注意的是:翻譯者不能主觀的去猜想,而是緊密結(jié)合上下文的內(nèi)容進(jìn)行推理得出結(jié)論,進(jìn)而也就得出了翻譯結(jié)果。

(二)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)

商務(wù)英語翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求方面原則上是一致的.就是譯文在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,表達(dá)得自然、通順、流暢,無翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多數(shù)情況下都可以應(yīng)用到商務(wù)翻譯當(dāng)中去。但由于商務(wù)英語涉及的是商務(wù)活動(dòng)。其語言具有濃厚的商務(wù)特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點(diǎn).以下從幾個(gè)方面來表述商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn):

1.專業(yè)術(shù)語的翻譯

商務(wù)英語涉及一定的專門知識(shí),有自己特有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語。因此。翻譯商務(wù)英語文件時(shí),譯者首先要具有一定的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。比如,在翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者應(yīng)該了解價(jià)格術(shù)語如FOB,CIF,CFR的含義。對(duì)于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價(jià)格、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術(shù)語要有清楚的概念,避免翻譯時(shí)外行話連篇。如果沒有專業(yè)知識(shí),有時(shí)即使每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),也不能保證翻譯準(zhǔn)確無誤。例如:

After we have checked the L/C carefully,We request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.’

譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船。” 2.普通單詞的外貿(mào)詞義

在商務(wù)英語函件中,除了大量涉及商貿(mào)活動(dòng)的專業(yè)詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務(wù)英語中的意義。請(qǐng)注意下面句子中劃線部分單詞的含義:

(1)We wish to cover the goods against All Risks. 譯文:我們對(duì)該貨物投全險(xiǎn)。

在商業(yè)信函中,尤其是保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中,“cover”是“對(duì)..投保”的意思。(2)Your claim should be supported by sufficient evidence. 譯文:你方索賠必須有充分的證據(jù)。

在商務(wù)索賠函件中“claim”意為“索賠”而不是“理由”。

3、行業(yè)套語的翻譯

由于商務(wù)英語與設(shè)計(jì)商務(wù)活動(dòng)有著密切的聯(lián)系.用詞用語約定俗成,含有特定的慣用套語。翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文在風(fēng)格上符合商務(wù)文體,易為商務(wù)人員所接受。例如:

(1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated. 譯文:若能及時(shí)處理此問題。將不勝感激。

(2)Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.

譯文:請(qǐng)?jiān)敿?xì)告知價(jià)格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。類似的短語還有: on the basis of invoice value以發(fā)票金額為基礎(chǔ) as per the seller’s sample按照賣方樣品

It is subject to our final confirmation以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)。

4.數(shù)字翻譯

在商務(wù)英語中,數(shù)字出現(xiàn)的頻率比較多。英語在數(shù)字的表達(dá)上與漢語習(xí)慣不同,翻譯時(shí)必須遵循譯入語的數(shù)字表達(dá)習(xí)慣。換算時(shí)一定要謹(jǐn)慎,避免出錯(cuò)。例如,英漢兩種語言在“千”以上便沒有相對(duì)應(yīng)的數(shù)量單位。漢語有“萬”和“億”.在英語里是“ten thousand”和“hundred million”;而英語詞匯中有million和 billion,在漢語中則是“百萬”和“十億”的意思。翻譯數(shù)字時(shí)還需要特別注意和數(shù)字有關(guān)的動(dòng)詞、介詞、形容詞、副詞。

在英譯漢時(shí)。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之間的區(qū)別,不能混用:而“是…的幾倍”和“增加了幾倍”也不同。例如:

Prices of raw materials have been doubled in the past two years· 譯文:在過去的兩年中原料價(jià)格已翻了一番。

“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻譯成“增加了兩倍”。

二、商務(wù)英語的翻譯對(duì)策與技巧

翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感的交流過程。而商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語翻譯的綜合,因而具有獨(dú)特性。了解商務(wù)英語語言特點(diǎn)是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的前提。作為一名成功的商務(wù)英語翻譯人員還應(yīng)靈活運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻(xiàn)、文藝作品、科技資料、商務(wù)公文、廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準(zhǔn)則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。講到翻譯我們知道這不是一件輕而易舉的事情,一篇譯文質(zhì)量如何,一般首先考慮到的是將原文內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來的程度如何。翻譯時(shí)在作品的品種格調(diào)方面,既應(yīng)對(duì)原文注意恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),又必須在譯文上 做到“恰當(dāng)”的處理,而這里的恰當(dāng)情況就千變?nèi)f化。所以掌握一定的翻譯技巧對(duì)譯文的質(zhì)量起著至重要的作用.,下面就從幾個(gè)方面談?wù)劮g的技巧:

(一)針對(duì)專有詞匯,進(jìn)行翻譯

如針對(duì)職務(wù)、機(jī)構(gòu)名稱,可以解釋其職務(wù)或業(yè)務(wù)范圍等,促進(jìn)交際對(duì)象對(duì)該陌生詞匯產(chǎn)生相應(yīng)的理性認(rèn)識(shí),促進(jìn)有效圖式形成。如:經(jīng)營(yíng)了6個(gè)月,公司已經(jīng)收支相抵。譯為:After six months of trading the company broke even.為確保對(duì)方明確該譯文應(yīng)該補(bǔ)譯出:

The company is now in a situation where income from sales equals costs.因?yàn)椋绻麑?duì)方是美國(guó)人,他的理解圖式將是:經(jīng)營(yíng)了6個(gè)月,公司已經(jīng)略有盈利。

(二)用詞正式規(guī)范

商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜、句式規(guī)范、文體正式,尤其在報(bào)刊文章、招標(biāo)文件及合同中更是如此。

例如:

1.All disputes arising out of the performance of,or relating to this contract ,shall be settled amicably through negotiation.譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。

2.我廠生產(chǎn)的地毯圖案新穎、色調(diào)雅致、美麗大方、富麗埻皇。譯文:The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, beautiful looks and magnificence.3.如果一方未行亊戒延遲使其在本合同項(xiàng)下的某項(xiàng)權(quán)利,丌構(gòu)成該方對(duì)此項(xiàng)權(quán)利的放棄,如果該方已經(jīng)行使戒者部分行使某項(xiàng)權(quán)利,幵丌防礙其在將來再次行使此項(xiàng)權(quán)利。

譯文:Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right, power or privileged under this contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege.(三)保持信息的對(duì)等

風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國(guó)際商務(wù)英英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。總而言之,國(guó)際商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。

例如:每年的兩屆交易會(huì),把全國(guó)幾乎所有的外貿(mào)公司和出口商品集中起來,統(tǒng)一到廣州展出,成交,減少了我們到國(guó)外推銷的支出。外商也可以只派少數(shù)人到會(huì)選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意,節(jié)省了買賣雙方的費(fèi)用,深受國(guó)外經(jīng)營(yíng)各種小商品的中小客商的歡迎。

譯文:The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular am oversea traders.例如:客商從開収區(qū)企業(yè)分得的利潤(rùn)匯出境外時(shí),免征所得稅。

譯文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone Enterprise will be exempted from tax when remitted out of China.例如:如貴方能將尿素報(bào)價(jià)降至每噸1200美元,我們可以預(yù)定150噸到180噸。譯文:If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.(四)根據(jù)詞語的環(huán)境,選用詞語

(1)英語單詞的詞義比較靈活,一個(gè)詞可以具有幾種不同的含義。一個(gè)詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對(duì)它的制約。比如have在下列詞組中具有的不同含義:

A、Have a letter.收到一封信。

B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡。C、Have a cold.患感冒。D、Have a try.試一下。

(2)有時(shí),一個(gè)詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關(guān)系來判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個(gè)詞所具有的含義。例如下列句子中l(wèi)ast所表示的意義:

A、He is the last man to come.他是最后來的。B、He is the last man to do it.他決不會(huì)干那件事。

C、He is the last man for such a job.他最不配干這個(gè)工作。

D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。

(五)增詞法與省略法

翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;或是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞一般有以下幾種情況:增加動(dòng)詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達(dá)時(shí)間的詞。例如:

(1)You have got to be firm, sympathetic.你必須要保持堅(jiān)強(qiáng),同時(shí)還要有同情心。(增加承上啟下的詞)

(2)What about calling him right away?

馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。使譯文表達(dá)出來能夠達(dá)到語法上、語感上的通順流利。

省略譯法在英語譯成漢語時(shí)將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達(dá),且忠實(shí)于原文。例如:

A.The horse is a useful animal.馬是有用的動(dòng)物。B.We live and learn.活到老,學(xué)到老。

C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。

D.If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? E.You can never tell.很難說。

(六)英譯漢中的正譯和反譯法

顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反 的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。所謂“反”就是從反面表達(dá)如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時(shí)多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。但從正面翻譯并非任何時(shí)候都能行得通。英語中有不少詞語,如只從正面翻譯就可能無法下筆,或者譯出來也相當(dāng)勉強(qiáng),很難達(dá)到既確切又通順的效果。這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動(dòng)地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國(guó)人的邏輯思維。例如: “Don’t stop speaking.” She said.(反面表達(dá))

她說:“繼續(xù)講下去。”(正面表達(dá))

我們的一般按字面意思去翻譯,雖然意思正確,可這卻不符合中國(guó)人的語言習(xí)慣。我們?nèi)绻麖姆疵姹磉_(dá)出來,反而更通順。

(七)分譯法和合譯法

有的句子很長(zhǎng),需要將句子拆開成幾個(gè)句子來翻譯,它需補(bǔ)充成分。

(1)由于這種產(chǎn)品工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。譯文:The technological design of this product is advanced with novel structure, beautiful shape and various 在我們中國(guó)的語言習(xí)慣中,有些句子采用合議法才能使文章更簡(jiǎn)練,符合情境。(2)將兩個(gè)戒兩個(gè)以上的句子合并為一個(gè)句子;戒一個(gè)復(fù)合句戒并列句等。雖然利率已經(jīng)很高了,但它需要保持在比通貨膨脹率高的水平上,這樣做會(huì)使投資受到打擊。

譯文:Interest rates, already high, need to stay higher than inflation, which will hurt investment.(3)用并列連詞 and , so, but, or 等從屬連詞 as, before, though 等將數(shù)句連成一句.使我們的服務(wù)盡可能完善是我們一貫的努力,任何錯(cuò)誤不管多么微小,我們都能密切注意.。譯文:It is our constant endeavor to make out service as nearly perfectly as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention.(4)將其發(fā)為主從復(fù)合句

例如:.中國(guó)是個(gè)大國(guó),80%的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的1/10,其 為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其仕用地。

譯文:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but also one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.例如:我們要加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的戓略性調(diào)整,優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),堅(jiān)持以市場(chǎng)為導(dǎo)向 依靠科技進(jìn)步。

譯文:We will accelerate strategic restructuring of economy and optimize the economic structure, which should be market oriented and rely on the scientific and technological advances.(八)句子轉(zhuǎn)換法

由于英漢句子在句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容上有一定的差別,在翻譯時(shí),為了將 英語句子用地道的漢語表達(dá)出來,適應(yīng)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,在句子結(jié)構(gòu)、句序、句子內(nèi)容上需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變。句子轉(zhuǎn)換可有以下幾種情況:

(1)英語簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句。

His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.他高考取得優(yōu)異的成績(jī),這使他得以免費(fèi)進(jìn)入北京大學(xué)。(2)英語復(fù)合句子轉(zhuǎn)換成漢語簡(jiǎn)單句。

While we were operating the machines, we were very careful.我們?cè)诓僮鳈C(jī)器時(shí)非常小心。

(3)英語被動(dòng)、主動(dòng)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成漢語主動(dòng)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

His mother was devastated by his behavior.他的行為讓他媽媽傷透了心。(被動(dòng)變主動(dòng))

(4)后置部分前置。

I went out for a walk after I had my dinner last night.昨晚吃過飯,我出去散步了。

句子轉(zhuǎn)換自然也要根據(jù)漢語語序、漢語語法以及我們中國(guó)人的習(xí)慣進(jìn)行變化。這就要求學(xué)生要有一定的語感。翻譯好英文句子,其前提是要對(duì)漢語句子有一定的了解和掌握。

英譯漢有很多方法技巧,要提高翻譯水平,需要多做練習(xí),綜合使用各種技巧,在練習(xí)中逐漸提高。(5)化繁為簡(jiǎn)

例如::該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、毛衣等丌同類型服裝用的上千花色品種的紐扣產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。

The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.例如:校內(nèi)小橋流水、綠樹成蔭、環(huán)境幽雅、空氣清新、是陶冶情操、求學(xué)、授業(yè)的理想之地。

With an elegant environment featuring green hills, fresh air, and a flowing creek with small bridges across it, the university is an ideal place for your study.三、商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)

(一)注意文化差異

在西方由于種族淵源,自然環(huán)境、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)?duì)方缺乏興趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評(píng),修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界,因?yàn)楣局鞴軅儾皇煜た蛻羲趪?guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到許多文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。

特別是譯文中有可能被其仕表達(dá)涵蓋了的信息并加以避免。語言的功能對(duì)等,學(xué)校努力培養(yǎng)外語基礎(chǔ)厚實(shí),與業(yè)口徑較寬,具有明顯特色的復(fù)合型人才,注重提高學(xué)生的整體素質(zhì),使其具有更強(qiáng)的社會(huì)適應(yīng)力和競(jìng)爭(zhēng)力,在就業(yè)市場(chǎng)上具有明顯優(yōu)勢(shì)。

譯文:Aiming to equip students with a good command of foreign languages, comprehensive knowledge and skills, and striking personalities, the university focuses.注重與業(yè)用語和英語表達(dá)方式。

在衰退期,銷售下降的趨勢(shì)增強(qiáng)、利潤(rùn)不斷下降。Decline is the period when sales show a downward drift and profits erode.(二)文章的簡(jiǎn)潔性

1.北京的冬季,地上還有積雪,灰色的禿樹忮丫杈.而晴朗的天空中,而遠(yuǎn)處有一事風(fēng)箏浮動(dòng),在我是一種驚異和悲哀。

譯文1 When , in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark---gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance---a sight that filled me with amazement and forlornness.譯文2

A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare trees’ ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two kites are floating or gliding.2.加主語, 找句子的成分, 順譯為佳。例如:

按照“產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)責(zé)明確、政企分開、管理科學(xué)”的要求、積極推行規(guī)范的公司制和股仹制改革,完善法人治理結(jié)構(gòu),深化企業(yè)內(nèi)部分配、人事、勞勱制度改革,建立激勵(lì)和約束機(jī)制。

In line with the principles of “clearly established property right ownership, well defined rights and responsibilities, separation of enterprises from government and scientific management,” vigorous efforts were made to carry out reforms aimed at introducing the standard corporate system and the joint-stock system and improving corporate governance.We deepened the reform of enterprises’ internal systems for distribution and human resources and labor employment management and establish incentive and disciplinary mechanisms.例如:

我國(guó)有些大學(xué)研究所所開發(fā)的技術(shù)難以產(chǎn)生效益,甚至找到市場(chǎng)。

The technologies developed by some research institutions of our universities cannot effectively produce economic results, and even have little chances to enter the market.例如:

宜于實(shí)行股仹制的國(guó)有大中型企業(yè),要利用股票市場(chǎng),抓緊進(jìn)行股仹制改革。

譯文1: Large and medium-sized enterprises to which share-holding system is applicable should make use of the stock market and quickly carry out stocking system reforms.譯文2: As for those large and medium-sized state-owned enterprises which have mature condition(have become ideal)for carrying out share-holding system, they should make use of the stock market to speed up the reforms in stocking systems.3.根據(jù)語境來選擇譯入語的正確性、得體性來檢驗(yàn)譯文。切忌機(jī)械簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。例如:一夜中,每時(shí)每刻,玉蘭油晚霜使您的皮膚始終保持濕潤(rùn),增強(qiáng)皮膚的自然再生能力,舒展細(xì)微皺紋,讓你的皮膚顯得更柔軟更年輕。

All through the night, Night of Oley enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist, easing tiny wrinkles and making your skin softer and more delicate.例如:在我們結(jié)束談判前,我想在合同里加一個(gè)條款,我對(duì)口頭約定不放心。

Before we wrap up everything.I would like to add a clause to the contract.I am not comfortable with the verbal agreement.例如:食品安全事件和安全生產(chǎn)重特大事敀接連發(fā)生給人民群眾生命財(cái)產(chǎn)造成重大損失,教訓(xùn)是深刻的。

A number of serious and major incidents concerning food and workplace safety have occurred, which have inflicted serious loss of life and property on the people and taught us a sobering lesson.今年財(cái)政收入緊張的矛盾十分突出。(09年總理政府工作報(bào)告)

There will be a large discrepancy between government revenues and expenditures this year.四、結(jié)束語

商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用,同時(shí)商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當(dāng)、精確、具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語進(jìn)行商務(wù)英語翻譯。首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜、多樣、上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語有著非常重要的意義,同時(shí)學(xué)好商務(wù)英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。英語是全世界最通用的語言,學(xué)好英語是走向世界的第一步,要想融入這個(gè)社會(huì),融入這個(gè)世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破。學(xué)好英語,才能走向世界。

參考文獻(xiàn)

[1]陳蘇東、陳建平、《商務(wù)英語翻譯》 高等教育出版社,2005 [2]劉白玉、《商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯》北京第二外國(guó)語學(xué)院,2007 [3]陳蘇東、陳建平、《商務(wù)英語翻譯》 高等教育出版社,2005 [4]潘紅、《商務(wù)英語英漢翻譯教程》北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004 [5]吳國(guó)權(quán)、《圖式理論與語言習(xí)得研究前沿》中國(guó)商務(wù)出版社,2005 [6]王學(xué)文、《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001 [7]王治奎、《大學(xué)英漢翻譯教程》山東大學(xué)出版社,2004 [8]余富林等著、《商務(wù)英語翻譯》北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003 [9]於 奇、《商務(wù)英語翻譯》

鄭州大學(xué)出版社,2007 9

第五篇:商務(wù)英語 廣告翻譯處理技巧

商務(wù)英語 廣告翻譯處理技巧

來源:ibs作者:ibs發(fā)布日期:2010-05-19瀏覽次數(shù):208

廣告翻譯方法、技巧是譯者在不斷的實(shí)踐中總結(jié)、歸納出來的。不管采用什么方法,廣告翻譯者首先要牢記的是廣告語言的特殊風(fēng)格和廣告的功能與目的。此外,廣告翻譯者還必須考慮廣告的接受者——廣大的消費(fèi)者。任何翻譯都不能拋開譯作的接受者,翻譯作品離開了讀者,就失去了翻譯的意義。而廣告的目標(biāo)有好些種,根據(jù)美國(guó)廣告協(xié)會(huì)(.AssociatiorI of National.Advertising),廣告的目標(biāo)是ACCA,即:Awareness,Comprehension,Conviction,and Action(認(rèn)知、理解、說服:行動(dòng))。用通俗一點(diǎn)的話說,就是要通過各種途徑去打動(dòng)讀者以使他們采取行動(dòng)——掏錢購買廣告中的商品或去接受廣告中提供的服務(wù)。

一、四字結(jié)構(gòu)翻譯

漢語中的四字結(jié)構(gòu)使用比較普遍,漢語中的成語多為四字結(jié)構(gòu),非成語中我們也常使用四字結(jié)構(gòu),日常口語中有時(shí)也會(huì)用到四字結(jié)構(gòu)以增加話語的效果。可以說,四字結(jié)構(gòu)是漢語的一大特色。四字結(jié)構(gòu)言簡(jiǎn)意賅,節(jié)奏鮮明,鏗鏘有力,瑯瑯上口,便于記憶。漢語廣告多用四字結(jié)構(gòu),所以在英漢廣告翻譯中可以經(jīng)常使用四字結(jié)構(gòu)。

1.英譯漢

英語和漢語廣告有個(gè)共同點(diǎn),就是用詞簡(jiǎn)練。從功能對(duì)等翻譯理論的角度來看,四字結(jié)構(gòu)有助于廣告語言風(fēng)格的對(duì)等。例如:

The perfect companion for 2001

Since you depend on a diary every day for the year

Pick the one that’s perfect for you.

Bright,attractive,colourful,always good for a smile?

2001年的最佳伴侶

既然您一年中每一天都離不開記事本,就請(qǐng)您選這種吧,它對(duì)您再合適不過了:

印刷鮮明、裝幀精美、彩色套印、令您笑口常開??

該例子原文“Bright,attractive,colorful,always good for a smile?幾個(gè)形容詞并列使用,言簡(jiǎn)意賅,譯文的四字結(jié)構(gòu)將原文的這種簡(jiǎn)潔的意味表達(dá)出來了。再例如:

Sharp Z-20 Smallest Plain Paper Copier.It’S more than just new.It’S smaller,it’s lighter.And it fits almost anywhere.It starts automatical.1y.“Goes to sleep”

automatically.Even sets exposure automatically.And it’s not only affordable to buy.Economical to run.It’S also simple to maintain.It。uses replaceable cartridges.For copies in red,blue,or black.And it has copy quality that’s truly unsurpassed In fact,it’S the plain paper copier that’S anything but plain.It’s the new Sharp Z一20.So incredibly smail,it’s the only plain paper copier that makes any place your workplace.

1-800-BE SHARP

From sharp minds come sharp products.

譯文:

最小的復(fù)印機(jī)—夏普Z一20型:

機(jī)器更新,且更小巧輕便,可隨處擺放。

它可自動(dòng)啟動(dòng),自動(dòng)關(guān)機(jī),自動(dòng)曝光。

物美價(jià)廉,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,保養(yǎng)簡(jiǎn)便。

使用可替換色帶,可復(fù)制出紅、藍(lán)、黑三色。

復(fù)印質(zhì)量無與倫比。

事實(shí)上,它就是普通白紙復(fù)印機(jī),這就是夏普新型Z一20。它小到不可思議,卻是惟一的可以隨處工作的普通白紙復(fù)印機(jī)。

1—800一BE一夏普頭腦敏銳,精心打造一流產(chǎn)品。

2.漢譯英

為了讓我國(guó)產(chǎn)品為外國(guó)商家所了解并擴(kuò)大這些產(chǎn)品的銷售量,有必要將有關(guān)的漢語產(chǎn)品廣告翻譯成英語。另外,商品的出口也需用英語做廣告。很多情況下,對(duì)外宣傳的廣告是將原有的漢語廣告翻譯成英語或其他語種。如.前所述,漢語廣告中有不少四字結(jié)構(gòu),甚至七字結(jié)構(gòu)。漢語的這種特殊結(jié)構(gòu)在英語中很難在形式上達(dá)到對(duì)等,因?yàn)橛⒄Z和漢語畢竟屬于兩種完全不同語系的語言。在這種情況下,翻譯廣告時(shí),譯者就必須采取靈活對(duì)等的方法,決不能拘泥于語言的形式。譯者需在理解了原文的基礎(chǔ)上,使用英語廣告中常用的詞匯、短語、句型來表達(dá)漢語廣告的原意。所謂靈活對(duì)等,筆者的意思是,英語譯文幾乎不可能也用四個(gè)單詞來表達(dá)漢語的四字結(jié)構(gòu)的意思,譯者可以通過直譯的方法翻譯,若無法直譯,便采用意譯。例如以下一則餐館的中文廣告都是四字結(jié)構(gòu):

人無我有,人有我優(yōu)

電話訂餐,送貨上門

備有快餐,歡迎品嘗

該廣告的格律和韻味要在英語中再現(xiàn)幾乎是不可能的事。我們只好拋開原文的語言形式,按照其實(shí)際內(nèi)容把原文翻譯成以下英語:

The restaurant offers varleties of food 0f better quality.The services include telepllone reservation and free delivery.Fast food is aIso available.We are always at your service.

有些商品廣告中四字結(jié)構(gòu)比起上述例子更復(fù)雜、更難譯,類似這樣的廣告只能按其意思進(jìn)行闡釋性的翻譯了。

二、套譯

套譯是借用譯人語中某些固定結(jié)構(gòu)框架來傳達(dá)原文的意思,多用于廣告的標(biāo)題和口號(hào)的翻譯。例如: 有了南方,就有辦法了。

譯文:

Where there is a South,there is a way.

這是“南方科技咨詢服務(wù)公司”的廣告。英語譯文套用諺語

Where there is a will,there is a way”(有志者,事競(jìng)成)。又如:

百聞不如一嘗。

譯文:

Tasting is believing.

該例子是某糧油食品進(jìn)出口股份有限公司的廣告詞。中文廣告套用了“百聞不如一見",英語譯文套用英語諺語“Seeing is believing”。

以上是中譯英例子。英譯中也可用套譯的方法。例如以下推銷安全套的廣告:

I’ll do a 1ot for love,but I’m not ready t0 die for it.

將這種廣告翻譯成漢語比較棘手。太直的翻譯會(huì)不太雅,太含蓄的翻譯可能令人讀不懂。有人套用匈牙利著名詩人的名句翻譯成漢語,可謂是絕妙透頂?shù)募炎g:

情愛誠(chéng)銷魂,生命價(jià)更高。

下載商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧word格式文檔
下載商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧探究[5篇范文]

    商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧探究 【摘 要】商務(wù)英語作為一門服務(wù)于商業(yè)活動(dòng)的語言,具有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)。本文基于商務(wù)英語語言特點(diǎn)的分析,從多方面探究商務(wù)英語翻譯策略。......

    散文翻譯技巧和特點(diǎn)(五篇)

    一、 翻譯散文的要領(lǐng): 第一、 準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容和風(fēng)格。樸實(shí)無華有口語化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修辭多樣形式工整? 第二、 在語言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭等方面忠實(shí)地重現(xiàn)原......

    商務(wù)英語合同的翻譯特點(diǎn)及策略研究

    最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

    淺談外貿(mào)工作中商務(wù)英語信函寫作及翻譯技巧

    摘 要:中國(guó)加入WTO之后,外貿(mào)英語信函作為一種特殊文體,在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展中成為了我國(guó)與世界接軌的必要橋梁。商務(wù)英語信函逐漸被從事跨國(guó)貿(mào)易的人士青睞,其已經(jīng)成為商務(wù)界人......

    商務(wù)英語的語篇特點(diǎn)與翻譯[精選五篇]

    Outline 1. Introduction 1.1 The difinition of busisses English 1.2 Purpose of the thesis 1.3 The practicability and importance of business English 2.Literature......

    商務(wù)英語中級(jí)翻譯

    Unit 2 Incentive獎(jiǎng)勵(lì) Job title職銜 Training and staff development培訓(xùn)和員工發(fā)展 Pension養(yǎng)老金 opportunities for promotion升職提拔機(jī)會(huì) Company car公司配給的車 Cl......

    商務(wù)英語段落翻譯

    1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces dri......

    商務(wù)英語合同翻譯范本

    合同 編號(hào): 日期: 買受人: 出售人: 本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品: 1. 貨名,規(guī)格,數(shù)量 2. 單價(jià),總價(jià) 3. 生產(chǎn)國(guó)和制造商 4. 包裝 用......

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区国产偷窥在线| 九色porny丨国产首页注册| 一本一道av无码中文字幕| 麻豆成人久久精品综合网址| 99久热re在线精品99 6热视频| 131美女mm爱做爽爽爽视频| 免费无码又爽又刺激高潮的视频| 久久99精品这里精品6| 久久国产乱子伦精品免费乳及| 国产莉萝无码av在线播放| 性色av无码中文av有码vr| 超碰人人模人人爽人人喊手机版| 国产精品美女久久久久av超清| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 亚洲性色av私人影院无码| 欧美色就是色| 久久亚洲国产精品影院| 永久不封国产毛片av网煮站| 人妻丰满熟妇aⅴ无码区| 老熟女 露脸 嗷嗷叫| 久久99av无色码人妻蜜| 国产成人精品无码播放| 国产人妻一区二区三区久| 亚洲精品一区国产欧美| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 99热久久这里只精品国产www| 精品国精品国产自在久国产应用| 免费极品av一视觉盛宴| 两个人的www免费视频| 久久99精品久久久久久水蜜桃| 国产精品久久久久人妻无码| 国产又色又爽又黄的视频在线| 又大又硬又爽免费视频| 性欧美牲交在线视频| 亚洲a∨无码无在线观看| 果冻传媒mv免费播放在线观看| 亚洲va久久久噜噜噜久久| 亚洲红杏成在人线免费视频| 狠狠狼鲁亚洲综合网| 国产精品福利视频导航| 亚洲伊人成综合网2222|