第一篇:散文翻譯技巧和特點
一、翻譯散文的要領:
第一、準確把握原文的內容和風格。樸實無華有口語化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修辭多樣形式工整?
第二、在語言、句式、結構、修辭等方面忠實地重現原文的內容與風格。
二、現代散文特點
通過對現實生活中某些片斷或生活事件的描述,表達作者的觀點、感情,并揭示其社會意義,它可以在真人真事的基礎上加工創造;不一定具有完整的故事情節和人物形象,而是著重于表現作者對生活的感受,具有選材、構思的靈活性和較強的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;語言不受韻律的限制,表達方式多樣,可將敘述、議論、抒情、描寫融為一體,也可以有所側重;根據內容和主題的需要,可以像小說那樣,通過對典型性的細節欲生活片段,作形象描寫、心理刻畫、環境渲染、氣氛烘托等,也可像詩歌那樣運用象征等藝術手法,創設一定的藝術意境。
三、要素
第一、所謂優美,就是指散文的語言清新明麗(也美麗),生動活潑,富于音樂感,行文如涓涓流水,叮咚有聲,如娓娓而談,情真意切。第二、所謂凝練,是說散文的語言簡潔質樸,自然流暢,寥寥數語就可以描繪出生動的形象,勾勒出動人的場景,顯示出深遠的意境。散文力求寫景如在眼前,寫情沁人心脾。
四、在《英譯中國現代散文選》中,翻譯家張培基先生保存散文風格方面的技巧值得學習:句子短小、精悍,結構簡單;用詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語言邏輯關系清晰;對文化因素處理得體,讀者對譯文無理解障礙。以上技巧的合理運用,翻譯工作者可以此為鑒。
五、散文翻譯原則:
1、文氣貫通,氣韻生動
英國散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學散文翻譯制定了6 條原則,認為翻譯的本質是異地之魂假借本地之軀的復活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body),強調散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯要“以意譯意(translate intention by intention)”,以意譯意”與林語堂提倡的翻譯要“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發揮譯入語的優勢。
2、傳神寫照———“意,氣,文”三位一體
在散文翻譯中,我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質神韻。每一個作者有每一個的個性特點、氣質精神,著手翻譯之前,要先對作者進行深入的研究,把握其時代背景、人生經歷、創作風格等,這樣的翻譯方能做到傳神達意,否則,難免貌合神離
3、文學翻譯非文字翻譯
講求整體效果,即“神韻”。有些表面忠實的譯文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的價值,終究是失敗的譯文。
六、從篇章翻譯看散文翻譯
1、標題的翻譯技巧
眼睛對于人來說, 是他們心靈的窗戶;而標題對于一篇文章來說, 就是它的眼睛。標題凌駕于篇章之上, 卻植根于篇章之中。在翻譯時必須牢記: 一是真正看懂全文之后再決定譯名;二是譯出的標題必須符合通用的翻譯標準: 忠實、通順、有美感。在翻譯標題
時, 譯者充分考慮了兩種語言的不同習慣和不同的文化、社會背景, 注重準確選詞、增詞、結構轉換和結合上下文語境的理解來完成。翻譯者在翻譯一篇文章的題目時, 不能割裂文章與題目的關系撇開文章內容純粹地就題目翻譯題目, 這樣很容易翻譯地不夠準確, 甚至與原題目或文章內容相差甚遠。只有在把握了全篇文章的內容之后, 再決定題目的翻譯, 這樣才能把原文的題目成功地翻譯成英文。對于文學翻譯來說, 僅僅忠實與通順還很不夠, 還要盡可能徹底地保留原作的美學價值
2、標點符號的轉換
根據英漢標點符號對比, 漢語和英語都有16 種, 可以說在用法上是大同小異或基本相同的。但是在實際的翻譯實踐中卻不可機械對應。照搬, 會在達意和傳神方面留下諸多遺憾。文章中根據上下文語境的需要做了一些處理和調整, 更符合譯語的表達習慣。
3、詞的表現力和修辭手段
把作品從一國文字翻譯成另一國文字, 既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽張的痕跡, 又能完全保存原有的風味,譯者在翻譯過程中利用增減詞、詞性的轉換或修辭手段使文字更具感染力, 并使英譯文既能符合英語的表達習慣, 又著力保持原作的神韻和風姿, 達到原作的藝術效果。譯者在翻譯過程中, 特別注意忠實于原文而又不拘泥于原文, 在傳達意義和神韻上能與原文保持一致, 采用了增詞, 減詞, 變通等多種手段, 顯示了譯者良好的英漢語言文學修養和精湛的譯筆, 同時也很好地保留了原文的美感。
4、句子層面的巧妙處理
A.句子的銜接和連貫
由于東西方民族的思維方式和角度不同, 其語言表述上的差異當然也是不可避免 的。例如: 漢語中主語有時可以甚至必須省略, 多個沒有主語的句子可以并列在一起。但是英語的句子結構多以主語+謂語的形式出現。在照應方面, 英語可用定冠詞, 而漢 語沒有定冠詞;英語人稱代詞以及響應的限定詞的使用率也大大高于漢語。在句內詞語 的關系方面, 漢語經常省略連接詞語, 依靠句內各個部分之間的內在邏輯關系達到連接 的目的, 英譯時則要適時地增加關聯詞語, 把原文的這種內在聯系揭示出來, 以避免句 子結構松散或脫節。
B.句子的分譯和合譯。(漢語散文的特點是形散而神不散, 但英語散文的行文緊湊嚴謹。)
5、習語的翻譯
譯者把原文的一些語句巧妙地翻譯成英語中的習語;同時也用地道的英語表達來處理原文中的一些習語。
第二篇:淺談商務英語的特點及翻譯技巧
淺談商務英語的特點及翻譯技巧
(田凱 山東現代職業學院 濟南 250104 高娜 蘇州大學外國語學院 蘇州 215006)
[摘要]商務英語是一門英語語言和國際商務的交叉學科。商務英語有其自身獨特的語言特點,具有專業性詞匯和術語多,句法規范,大量套語,文化因素等特點,因此在翻譯過程中需要遵循一些相應的原則和策略。要想做好商務英語翻譯,必須做到適當釋義性翻譯,用詞正式規范,適當增減詞量,謹慎選用易混淆的詞語。
[關鍵詞]商務英語 翻譯 技巧
一、引言
商務英語是商務環境中使用的英語,它是專門用途英語(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 簡稱ESP)的一種。其詞匯和句式的特征表現得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務知識有機地聯系在一起,才能準確地翻譯好商務英語,不會造成錯譯、誤譯。
二、商務英語的特點
商務英語是以滿足職場需求為目的,內容涵蓋商務活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務內容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標,以商務活動中常用英語為重點的一種培訓。商務英語的特點主要在于其教學的專業化、口語化和較強的針對性。歸根到底,實用性是商務英語最大的特點。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點,有其獨特的特點。在使用上有其顯著特色,主要表現在文體、語言和文化意識方面。
1、商務英語文體風格
商務文體是隨著商品生產及貿易的發展而形成的一種文體形式。商務英語文體不以語言的藝術美為其追求的目標,而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密以及結構的嚴謹性。
2、商務英語語言特點
(1)專業性
商務英語涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業性。商務英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業術語,具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如B/L(bill of lading)提單,Exp.&Imp.Inc(export-import incorporated)進出口公司,for ex:(foreign exchange)外匯,a firm offer實盤等等。不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞匯的內涵的。
(2)書卷詞語的使用
商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。
三、商務英語英譯漢翻譯技巧
翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程。而商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合。因而具有獨特性。了解商務英語語言特點是進行商務英語翻譯的前提。作為一名成功的商務英語翻譯人員還應靈活運用商務英語翻譯的標準。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻,文藝作品,科技資料,商務公文,廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準則和規律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。
1、根據詞在句中的搭配關系,聯系上下文,正確地選擇詞義。
(1)、英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可以具有幾種不同的含義。一個詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對它的制約。比如have在下列詞組中具有的不同含義:
A、Have a letter.收到一封信
B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡
C、Have a cold.患感冒
D、Have a try.試一下
(2)、有時,一個詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關系來判斷,還必須聯系上下文,統觀全句,全段才能確定這個詞所具有的含義。例如下列句子中last所表示的意義:
A、He is the last man to come.他是最后來的。
B、He is the last man to do it.他決不會干那件事。
C、He is the last man for such a job.他最不配干這個工作。
D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
2、增詞法
翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補,避免意思表達不清楚;或是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。增詞一般有以下幾種情況:增加動詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達時間的詞。例如:
You have got to be firm, sympathetic.你必須要保持堅強,同時還要有同情心。(增加承上啟下的詞)
3、省略法
省略譯法在英語譯成漢語時將某些詞不譯出,同樣可以表達出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達,且忠實于原文。例如:
A.The horse is a useful animal.馬是有用的動物。
B.We live and learn.活到老,學到老。
C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。
4、正譯和反譯法
英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達出來。所謂“反”就是從反面表達如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時多以正譯為主,但從正面翻譯并非任何時候都能行得通。我們可以逐步地練習使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動地、突出地、通順地表達出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維。例如:
“Don’t stop speaking.” She said.(反面表達)
她說:“繼續講下去。”(正面表達)
四、結束語
商務英語是以詞匯豐富、專業術語數量龐大等特點而區別于普通英語,進行商務英語翻譯,首先應具備相關專業知識。其次,要充分理解具體的商務英語的特點,包括詞匯特點與句法特點,切莫誤解。商務英語詞匯與句法復雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經濟一體化的今天,學習商務英語有著非常重要的意義,同時學好商務英語也有著較為廣闊的就業前景。英語是全世界最通用的語言,學好英語是走向世界的第一步,要想融入這個社會,融入這個世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學習、突破。學好英語,才能走向世界。
參考文獻
[1].王興孫.《商務英語探索》.上海:上海交通大學出版社,1997;
[2].馬雪松.論商務英語特點.哈爾濱商業大學報,2005;
[3].陳蘇東、陳建平.《商務英語翻譯》.高等教育出版社,2005;
[4].劉白玉.《商務英語的詞匯特征及其翻譯》.北京第二外國語學院,2007;
[5].於 奇.《商務英語翻譯》.鄭州大學出版社,2007;
第三篇:商務英語的特點及翻譯技巧
XX財經大學 自 學 考 試 畢 業 論 文 題 目 商務英語的特點及翻譯技巧 專 業 商務英語 學生姓名 論文編號 指導教師 2011 下 上/下 2 江西財經大學自學考試畢業論文指導登記表一 姓名 樂笑麗 專業 英語本科 編號 論文攢些成績百分制 論文題目商務英語的特點及翻譯技巧 開題報告選題研究的意義及主要內容 自20世紀第二次世界大戰以后英語成為最強勢的語言。同時由于經濟全球化的迅速發展商務英語得到長足的發展。商務英語具有自己的語言特點 要真正掌握商務英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識 還必須熟悉商務專業知識 在商務英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國加入WTO以后 國際商務活動日益頻繁。這些商務活動的許多領域 如技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等 所使用的英語統稱為商務英語。商務英語已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務英語證書 在中國的普及 使越來越多的人對商務英語及其翻譯產生興趣。本文主要就商務英語的特點和翻譯技巧進行論述。如商務英語的專業性、內容縝密性等如商務英語翻譯的一詞多義、詞類轉譯、詞義引伸、詞量增減等技巧。指導教師意見 開題報告符合本科論文要求同意開題。指導教師簽名 3 商務英語的特點及翻譯技巧 摘要 商務英語具有自己的語言特點 要真正掌握商務英語及其翻譯 不僅需要精通英語語言知識 還必須熟悉商務專業知識 在商務英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國加入WTO以后 國際商務活動日益頻繁。這些商務活動的許多領域 如技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等 所使用的英語統稱為商務英語。商務英語已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務英語證書 在中國的普及 使越來越多的人對商務英語及其翻譯產生興趣。關鍵詞商務英語翻譯理論 應用 技巧 原則 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English
Translation Theory Application Skills principle 4 目錄
一、商務英語的概念...........1
二、商務英語的文化意識.............2
三、商務英語語言特點................3 一專業性.............3 二書卷詞語的使用............4 三新詞的使
用................5 四商務英語內容縝密、周到 復雜、意思完整.......6
四、商務英語翻譯技巧...............7 一一詞多義...........7 二詞類轉
譯...........8 三詞義引伸..........9 四詞量增
減..........10
五、總結...............11 參考文獻 致謝辭 5
一、商務英語的概念 商務英語是主要用于國際貿易和營銷等商務活動中的一種特殊的英語語體。商務英語是專門用途英語的一個分支與普通英語相比沒有本質上的區別但是商務英語具有特定的“商務特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點而且常常會涉及到許多不同的業務范疇。商務英語涉及到營銷、經濟學、金融學、會計學和管理學等許多邊緣領域同時它好涉及到對外貿易、技術引進招商投資、尚武談判、國際支出和結算等業務范疇。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點在使用上有其顯著特色主要表現在文體、語言和文化意識方面。
二、商務英語的文化意識 在西方由于種族淵源自然環境宗教信仰經濟發展程度等因素的不同構成了各不相同的文化體系 從而人們的觀念傳統思維方式價值取向以及語言表達等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業能力的行為在另一種文化有可能被視為傲慢或對對方缺乏興趣的表現。在一種文化中被看作是柔弱的東西如自我批評修正自己的觀點或從多種視角來看問題等在跨文化交際中有可能是實現共同交際目的的最重要的前提之一。在商界因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風俗習慣和文化傳統而蒙受損失的事屢屢發生。因此商務英語的學習者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業和個人生活的影響避免出現“文化沖突”
三、商務英語語言特點 一專業性 商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業詞匯的精確運用 其中包含大 6 量專業詞匯、具商務含義的普通詞或復合詞 以及縮略詞等涉及商務理論和商務實踐等方面其語言具有極強的專業性。如B/Lbill of lading提單Exp.Imp.Inc export-import incorporated進出口公司forexforeign exchange外匯workfarework welfare 工作福利制 blue chip績優股a firm offer實盤等等。不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞匯的內涵的。二書卷詞語的使用 商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩。為此商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯這就是常說的書卷用詞literary words或learnedwords即所謂的“大詞”。1冷僻用詞代替日常用詞 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用
concur代替come together 2大量使用古詞語 商務文體中古詞語時而再現以體現其莊重嚴肅的文體風格。經常使用的古詞語多為一些復合副詞 如 hereby by this whereatat/to which place。三新詞的使用 隨著新產品、新工藝和新概念不斷涌現科學的進步和工商業的發展必然反映在構成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上隨之而來的就是新的商務術語的增加。如cyber-payment 電子支付emoney/cash 電子貨幣/現金 hi-techindustry 高技術產業。四商務英語內容縝密、周到 復雜、意思完整 由于涉及到雙方或幾方面的利益 商務合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內容必須精確。為了做到準確無誤不產生任何差異 用英語擬訂、書寫這些文件、合同時 除用詞恰當外 還經常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內容因此句子結構錯綜復雜。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品檢驗: 雙方同意以制造廠出具的品質及數量或重量證明書作為有關信用證項目下付款的單據之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語從句 it是形式主語 It is mutually agreed用的是被動語態 意思相當于Both Parties agree 但前者比后者要正式
四、商務英語翻譯技巧 一一詞多義 同一個詞由于語境不同其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子1They cannot obtain credit at all in the trade他們生意信譽已蕩然無存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。以上兩個句子c red i t詞義都有所區別。二詞類轉譯 詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞 介詞與動詞的互相轉譯。1名詞與動詞的互相轉譯如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交關稅前進口貨物由海關保管。由于語法限制只有用名詞形式但譯成漢語
時”payment“譯作”交”。2 介詞與動詞的互相轉譯在許多場合下介詞轉譯成動詞時需要依據上下文進行引申具體地進行翻譯。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建議你方與他們取得聯系洽購所需商品。三詞義引伸 在商務英語翻譯中有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義如生搬硬套譯文往往語意不清甚至導致誤解。在這種情況下需要根據上下文和邏輯關系從該詞固有基本含義出發進一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果將arriva】這個詞的詞義直接放入譯文顯然不能正確表達原文的意義所以需要進一步的引申。四詞量增減 在商務英語翻譯實踐中詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。1增詞根據具體上下文可增加動詞、形容詞 名詞或別詞類但在什么時候增加什么樣詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有現金紅利均須繳納所得稅。根據漢語行文習慣增加動詞2減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣甚至產生歧義的現象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收據上簽字我就付款。
五、總結 要做好商務英語翻譯需要具備深厚的專業知識對國際貿易的相關術語要有較全面的了解。同時還要掌握商務英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結合才能在商務英語翻譯中感到得心應手 為了真正掌握商務英語 我們必須在打好英語語言基礎的前提下 加強商務知識的學習兩者相輔相成 才能促進商務英語水平的不斷提高。同時 在商務英語的翻譯中 必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略。只有不斷地學習最新的知識 積累實踐經驗 擴大知識面 才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。9 參考文獻 1羅瑜珍黃彩燕.商務英語合同漢譯技巧初探J.閩西職業技術學院學報20112.2於奇:商務 英語翻譯M.鄭州大學出版社2005 3馬會涓:論商務文本翻譯標準的多元化J.中國翻譯2005 4王春暉.商務英語縮略語的構成方式與翻譯技巧J.重慶電子工程職業學院學報20103.5衛娜.商務英語的語言特征及其翻譯技巧J.通化師范學院學報20095.6崔衛.商務英語合同的語言特色及翻譯技巧J.中國商貿201012.7黃歡.商務英語翻譯中的文化差異及應對策略J.中國校外教育201010.8王琰.商務英語翻譯中定語從句的譯法J.吉林廣播電視大學學報20104.9黃以平.商務英語的用詞特點及漢譯技巧J.連云港職業技術學院學報綜合版20061.10劉連芳王春暉.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策J.長沙大學學報20101.11劉艷芳.商務英語被動句的漢譯J.科技信息201030.12譚美云.商務英語定語從句的理解和翻譯技巧J.海外英語20117.13賈靜.商務英語翻譯翻譯技巧與文化交流的綜合體D.內蒙古大學: 內蒙古大學2010.14洪碧芬.淺談商務英語的翻譯技巧J.哈爾濱職業技術學院學報20106.15張麗麗.淺談商務英語的語言特征及翻譯J.承德民族師專學報20112.10 致謝辭 逝者如斯不舍晝夜春去秋來歲月稍縱即逝.此時回頭想想這段短暫的求學路時而喜悅時而惆悵.在這個美麗的校園里原本天真幼稚的我如今已蛻變.感謝命運的安排讓我有幸結識許多良師益友.是他們教我如何品位人生讓我懂得如何更好的生活人生處處是驛站已是揮手作別之時在此向我的指導老師史湘琳女士幫助過我的同學一直支持著我的家人獻上我最誠摯的謝意 “飲其留時思其源成吾學時念吾師”.至此論文完成之際謹向我尊敬的導師致以誠摯的謝意和崇高的敬意.非常高興能成為你的學生在這短短的時間里聆聽著您孜孜不倦的教誨感受著你嚴謹進取的治學精神和樂觀向上的生活態度我不僅體會到知識與研究的魅力也學會了許多做人的道理.在此謹向你表示我最衷心的感謝同時祝你工作順利身體健康
第四篇:散文特點
文學類文本?散文閱讀的探究(人教版高一必修備課資料)
【文體特點】
一、散文的定義
現代散文,是指與小說、詩歌、戲劇并列的一種文學體裁,對它又有廣義和狹義兩種理解。
廣義的散文,是指詩歌、小說、戲劇以外的所有具有文學性的散行文章。除以議論抒情為主的散文外,還包括通訊、報告文學、隨筆雜文、回憶錄、傳記等文體。隨著寫作學科的發展,許多文體自立門戶,散文的范圍日益縮小。狹義的散文是指文藝性散文,它是一種以記敘或抒情為主,取材廣泛、筆法靈活、篇幅短小、情文并茂的文學樣式。這是我們考試中所使用的概念。
二、散文的分類
散文具有記敘、議論、抒情三種功能,與此相應,散文可分為記敘性散文、抒情性散文和議論性散文三種。
1.記敘散文
以記敘人物、事件、景物為主的散文,稱為記敘散文。
記敘散文敘事較完整,寫人人物形象鮮明,描寫景物傾注作者的情感。這類散文與短篇小說相似,但又有明顯的區別。就敘事而言,散文所述的事件不要求情節完整,更不追求曲折變化,而小說對敘事的要求要較散文高得多;另外,散文在敘事的時候需要飽蘸情感,小說的情感則主要由人物體現出來,不須作者明確抒發。就寫人而言,小說要求努力塑造典型人物形象,典型人物是作者虛構出來的。而散文中的人物則是在真人真事的基礎上,進行某些剪裁加工,注重對人物進行寫意式的描繪。
根據該類散文內容的側重點不同,又可將它區分為記事散文和寫人散文。
偏重于記事的散文以事件發展為線索,偏重對事件的敘述。它可以是一個有頭有尾的故事,如許地山的《落花生》,也可以是幾個片斷的剪輯,如魯迅的《從百草園到三味書屋》。在敘事中傾注作者真摯的感情,這是與小說敘事最顯著的區別。
偏重于記人的散文,全篇以人物為中心。它往往抓住人物的性格特征作粗線條勾勒,偏重表現人物的基本氣質、性格和精神面貌,如魯迅《藤野先生》。人物形象是否真實是它與小說的區別。
另外,這類散文中還有一種偏重于描寫景物的游記性散文。它的內容十分廣泛,山川景色、風俗民情、名勝古跡都屬記游范圍。游記散文最主要的特點是:作品所描寫的景物必須完全真實,不允許夸飾和虛構;但又不是照相似的實錄,而是作者融情于物,達到情景交融。
2.抒情性散文
主要用以抒發作者主觀情感的散文叫抒情散文。
富有情感是所有散文的共同特征,但與其他散文相比,抒情散文情感更強想象更豐富,語言更具有詩意。
抒情散文主要用象征、比興、擬人等方法,通過對外在形象的描繪來傳達作者的情思,因此借景抒情和托物言志是這類散文最常用的手法。而直抒胸臆的方法,在文章中可以出現,但通篇用此一法者并不多見。
托物言志式散文,即象征性散文,作者將情感融于某個具有象征意義的具體事物,借助象形聯想或意蘊聯想把主觀情感表現出來。如楊朔的多數散文,矛盾的《白楊禮贊》等。
借景抒情的散文,將感情寓于景物之中,賦景物以生命,明寫景,暗寫情,做到情景交融,情景相生。如朱自清的《荷塘月色》、劉白羽的《日出》等。
3.議論性散文
以發表議論為主的散文稱為議論散文。
它與抒情散文一樣注重情感的抒發,不同的是議論散文重于理智,抒情散文重于感情。
它又不同于一般的議論文,用事實和邏輯來說理,而主要用文學形象來說話,是一種文藝性的議論文。
它既有生動的形象,又有嚴密的邏輯;既要以情動人,又要以理服人;融形、情、理于一爐,合政論與文藝于一體。魯迅先生的雜文、陶鑄的《松樹的風格》等都是典型的議論散文。
三、散文的特征
散文的文體特征概括來說就是“形散神聚”。所謂的“形”應指散文中用來表情達意的人物、事物、景物、器物等等。“形”的“散”體現在聯想的廣泛、時空的縱橫等方面,但目的卻是統一的——用來表現理念、抒發情感的、闡述哲理、表達志趣、寄寓情趣等。這也就是我們所說的“神聚”。例如:《窗》就是通過描述一系列與窗相關的事物來闡述哲理,《荷塘月色》就是通過寫景來抒發情感,《說不盡的狗》就是寄寓一種生活、藝術和思想中蘊含的情趣。具體說來,主要有以下幾點。
1.較強的紀實性
散文具有較強的紀實性質。主張“大實小虛”:“散文寫作,在選材上也并不是絕對地排斥任何虛構的。也就是說,在保持題材上大體真實(請注意,這里的概念并不等同于文學科學中的‘真實性’的含義,故稱之為‘題材的紀實性質’)的前提下,某些細節的虛構,乃至某個次要人物的虛擬,不但在創作實踐上是有成例的,被允許的,而且有時甚至是很必要的。??關鍵則是要‘大實小虛’。”(韓少華《散文散論》,北京師范大學出版社《寫作論》)盡管散文的細節可以虛構,但散文中的情感是絕對真實的,這一點也應該是散文真實性的一個重要側面。
2.取材的廣泛性。
散文的內容涉及自然萬物、各色人等、古今中外、政事私情??可以說是無所不包、無所不有的。可以寫國內外和社會上的矛盾、斗爭,寫經濟建設,寫文藝論爭,寫倫理道德,也可以寫文藝隨筆,讀書筆記,日記書簡;既可以是風土人物志、游記和偶感錄,也可以是知識 小品、文壇軼事;它能夠談天說地,更可以抒情寫趣。凡是能給人以思想啟迪、美的感受、情操的陶治,使人開闊視野,豐富知識,心曠神怡的,都可選作散文的題材。
寫散文要選取揭示“人類那種崇高感和莊嚴感”的材料,要選取反映具有“超世俗的審美理想、審美情趣”的材料。
3.形式的靈活性
散文取材廣泛,內容豐富,為其服務的形式也靈活多樣,不拘一格。
①結構多種多樣
散文的結構形式不拘一格:有的按時間發展先后順序或以空間轉移為序組織材料,如《小桔燈》和《從百草園到三味書屋》;有的以作者的思想認識和感情變化為序,如張潔《挖薺菜》和楊朔《荔枝蜜》;有的以某一思想為統帥,把材料分別組織在幾個不同的側面之內,如《土地》。
②表達方式自由靈活。
散文可以自由地使用敘述、描寫等五種最基本的表達方式,也可使用暗示、象征、比興、聯想等手法。記敘散文以敘述、描寫和議論;議論散文以議論為主,間用敘述、描寫和抒情。
③語言運用自如。
現代散文的語言主要是現代漢語,但有時為了表達的需要,可以借用文言詞語和用法,方言俚語、歌謠諺語等語言形式。文言語辭如陶鑄《松樹的風格》中:“松樹的生命力可謂強矣!松樹要求于人的可謂少矣。”用歌謠諺語的 如:朱可楨《大自然的語言》中引用了“阿公阿婆,割麥插禾。”酈道元《巫峽》中“長江三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
4.詩意濃郁。
散文的詩意與它是一種長于抒情的文體分不開的,其詩意的濃度同作者感情的深度總是成正比的。為什么散文長于抒情呢?因為散文一般采用第一人稱,寫“我”的所見所聞所感。無論寫到什么,其目的都是為了抒發作者的生活感受和思想見解,帶有濃烈的感情色彩,是“作者心靈的歌聲”(高爾基)。同時散文有自己特殊的筆調,即所謂散文筆調。散文筆調,首先是語言凝練,優美富有文采;其次是筆法靈活疏放,揮灑自如。
5.語言優美
優美的語言是散文所以成為美文的一個重要方面。散文語言具有以下特征:
①講究文采。
常用多種手法,或濃墨重彩、或淡筆輕彩,著力表現事物的“畫意”,再現美好的形象。有的散文作家有意識地化常語為奇語,以更好地表現散文的“詩情”和“畫意”。散文講究文采,但并非只使用華美的語言,有的散文家使用最平實的語言,寫出極美的文章來。即所謂的“家常風”。如魏巍《我的老師》。
②靈活疏放。
作者可以浮想聯翩,隨意點染,任情穿插,時而敘,時而議,時而抒情,或將它們水乳交融起來。可謂騰挪翻飛,無不隨心應手。
③注重節奏。
句式富于變化,有時駢散相間,平仄相調;有時長短交錯,張弛相映,使作品富有音樂美。
6.短小精悍。
散文一般篇幅短小,層次較少,結構不很復雜,但又具有選材精要,言簡意賅,立意深邃的特點。郁達夫“一粒沙里見世界,半瓣花里說人情。”(《現代散文序跋選》)
【讀解規律】
一、考綱說明
考綱對選考部分的文學類文本閱讀提出了明確的要求:閱讀鑒賞中外文學作品。了解詩歌、散文、小說、戲劇等文學體裁的基本特征及主要表現手法。文學作品閱讀鑒賞,注重審美體驗。感受形象,品味語言,領悟內涵,分析藝術表現力;理解作品反映的社會生活和情感世界,探索作品蘊含的民族心理和人文精神。并明確規定分為分析綜合、鑒賞評價、探究三個能力等級考查。
從上述解說中,我們可以看出對于散文閱讀的要求是完全基于文章體裁、結構、大意和主題的把握和理解。
二、明確散文文體特征
明白了散文的文體特征,我們在答題時就有了一個明確的方向指引。如分析散文中的景物形象就不同于分析小說中的景物描寫,因為其文體不同,寫作目的也就完全不同。
三、理清散文的結構特征
只有理解散文的結構特征,我們答題時才能完整地把握文章大意,恰當地尋找出答題區間,全面作答。
在歷年來的散文閱讀中,我們都可以發現一個規律,那就是所選的文章都有深刻的內涵,而且結構也比較規范工整。我們通過對文章中時空轉變,語意的并列、轉折、層進等關系的把握,可以更全面的理解文章大意,更準確地抓住作者所要表達的主旨。例如高考題《創造宣言》第5、6、8、9、10段首都使用了“有人說:??,不能創造”的句式,陳述了一系列的“不能創造”的錯誤觀點,并列的結構工整而有力。而第11段中則寫到“所以,處處是創造之地,天天是創造之時,人人是創造之人,讓我們至少走兩步退一步,向著創造之路邁進吧”,“所以”一詞揭示了文章前后的因果關系,也暗示后面的一句話闡明了作者自己對于創造的觀點。再如今年廣東省的高考閱讀題《夕陽透進書房》中明顯按照空間的順序來描寫,再比如高考題《越來越接近精神的天空》一文的第二段,開頭的“在人群之中”和段落中間“走出了人群”兩個句子明確地表明了段落的層次。
所以我們也要善于指導學生掌握一定的分析文章結構的方法,通過勾畫關鍵詞來把握文章結構和段落結構,為全面理解文意打好基礎。
四、要明確考點,看清設題的實質
閱讀散文時一定要明確所答題目是要求我們理解概括,還是鑒賞評價,亦或是深入探究。
理解概括類題目多表現為概括作品主題和內涵、體會重要語句的豐富含意以及概括文中主要事物的特點,主要設題
方式為“是什么”“為什么”。回答這類題目時,應抓住三個關鍵詞:結構、篩選、主旨。通過對結構的把握,找出篩選信息的區間,篩選出有用的信息,結合主旨整合成句,亦可通過主旨驗證答案。例如,2006全國題《陽光的香味》第3小題“為什么農夫說夜來香和曇花‘是一種陰香,沒有壯懷’?請聯系他在家鄉務農的選擇,分析這句話的含義。”本題的答案分為三點:①夜來香和曇花夜間開花,其香味與陽光無光,所以稱陰香;②“沒有壯懷”是擬人的說法,與農夫決心在鄉務農形成對比;③體現了農夫肯定陽剛之美的觀點。其中第①點是通過結構分析,在上下文中篩選出答案,第②③點從題目要求“聯系他在家鄉務農的選擇”出發,結合主旨整合而成。
鑒賞評價類型的題目主要表現為品味精彩語句的表現力、欣賞作品形象、賞析作品內涵、領悟作品的藝術魅力以及評價作品的價值和審美取向。這類題目完全基于對文章的正確全面的理解。回答這類題目時,也可通過幾個關鍵詞準確作答:手法、內涵、效果。明白該語句在表現手法上的特點,通過對語意(表層義、語境義、比喻義、象征義等)的闡述,從內容和結構兩方面來分析其表達效果。例如,2006年江蘇題《一幅煙雨牛鷺圖》第1小題“文章開頭兩段的景物描寫各有什么特點?你更喜愛哪一段?請從修辭手法的運用上說明理由。”本題答案要求說明手法(第一段運用了比喻、擬人的手法,第二段運用了比喻、比擬的手法),并舉例說明其在表情達意上的效果(傳神地寫出了老牛雨中的狀態,增加了畫面的動感,營造了和諧的氛圍)
在考綱中對探究類型的題目解釋為從不同的角度和層面發掘作品的豐富意蘊,探討作品中蘊涵的民族心理和人文精神,對作品進行個性化閱讀和有創意的解讀。這類題目往往表現為“怎么看”,如2006年重慶題《說村落》第5小題“你怎樣看待村落的命運?”這樣的題目,不僅考查了學生對文本意蘊的把握,同時也還考查了學生對生活的關注,而對于人的生存狀態的關注也就正體現了語文的人文性。回答時要結合文本觀點和現實生活,從中提煉出個性化的看法。
五、規范表述,書寫工整
無論完成哪一類型的題目,都要規范嚴謹。這其中包括術語使用正確,觀點表述明確,分析方法得當,闡述條理清晰,書寫工整,符合字數要求等
第五篇:商務合同縮略詞的特點及翻譯技巧
商務合同縮略詞的特點及翻譯技巧
摘要:近幾年,伴隨中外商貿的發展,針對商務合同翻譯技巧的研討頗多。其中,縮略詞作為商務合同的重要組成部分,其翻譯的科學得體與否直接影響著整個商務合同的翻譯質量的高低。本文基于商務合同縮略詞的特點探究其翻譯技巧。
關鍵詞: 商務合同
縮略詞
翻譯技巧
引言
商務英語作為應用英語發展的重要分支,在國際經濟發展不斷繁榮的當下,其發展的空間和前景也在日趨廣闊與明朗。在商務英語的翻譯中,包括商務合同在內的公文翻譯在整個翻譯中所占的比重和價值在不斷提升。如何更好地做好商務合同的翻譯已經成為當前翻譯領域中研究的一個主要內容。筆者在借鑒相關理論研究的基礎上,對商務合同中縮略詞的翻譯技巧進行分析,希望能助力整個商務英語翻譯理論研究的深入。
一、商務合同中縮略詞的內涵及特點
在探究商務合同中縮略詞翻譯技巧的進程之中,一個首要研究的問題和方向就是縮略詞的內涵及特點。
(一)縮略詞的內涵
如今,在學術界中,關于縮略詞的界定尚未構成一個較為同一的說法。依照辭書中的描述性的詮釋,縮略詞是經由一些常見的字母而降低某些其中較為冗雜的單詞或短語而產生的。例如:在商務合同中,FOB、W.A、D/A、D/P等都是較為常見的縮略詞。在不斷的發展中,縮略詞在數量和涵蓋的范圍等方面呈現出不斷向上發展的趨勢。在這種快速發展的趨勢下,商務合同中縮略詞的翻譯成了學術界中的一個重要的研究點。
(二)縮略詞的特點
在商務英語中,縮略詞的利用與在其他表達情況中的利用并無較大的區別。但是由于商務合同在很大層面上是一個法律層面的概念,因此,縮略詞在這一領域的應用中具體呈現出以下幾個特點:
首先,縮略詞的普適性。在語言交流中,交流雙方只有就語言符號本身所要表達的內涵進行統一的界定,其所具有的溝通價值才有效。在這種語言交流的訴求下,縮略詞在商務合同中所承載的內容應該具有內在的一致性,或者說是內涵表達的一致性。
其次,縮略詞的靈活性。縮略詞的靈活性是其不斷成長與發展的結果,顯現在兩個層面:一方面,縮略詞在數量和內涵上不斷豐富,這是為了滿足商業社會不斷發展的訴求,另一方面,縮略詞在構詞的進程當中,目前比較常見的是首字母的提取法。但是,隨著語言使用密度的不斷加大,很容易出現同一個縮略詞表達不同的內容的情況。尤其是對表達的嚴謹與持重水平標準比較高的貿易條約的翻譯和訂定中。
最后,縮略詞的嚴謹性。在商務條約中,任何條約文書中呈現的內容都將從法律層面上具備必然的尺度與條件。在商業合同中縮略詞的使用與翻譯時,也應該按照科學與嚴謹性的準則進行相關翻譯。在我國改革開放的初期,一些具有一定發展意義的國際項目在具體的合同條款中,由于一些關鍵的詞組翻譯的忽略而造成了很大的經濟損失。
總之,在商務合同相應的縮略詞的翻譯進程中,翻譯工作者應該在考慮縮略詞自身的普適性與靈活性的同時,進一步從嚴謹的角度進行考慮。這不僅是縮略詞在商務合同中所體現出來的特點,在很大程度上也是進行商務合同中縮略詞翻譯的重要的出發點。
二、商務合同縮略詞的翻譯技巧
在商務合同的翻譯過程中,除了傳統的準確、通順及雅致等方面的基本要求之外,商務合同中的縮略詞的翻譯應該從其自身的特點出發進行準確的翻譯。筆者在參考相關的理論研究成果的基礎上,從以下幾點對其翻譯方法進行探討:
(一)還原法
縮略詞在商務合同中的使用的出發點是為了從語言的表達中實現更大程度的節省。比如,在時候及各類相干表達質料上。但是,從商業合同的意義上來進行分析,其功能意義遠遠大于其所有使用的表達方式。在這種還原的翻譯法的使用中,可以避免合同中重要數據及信息在語言傳遞與表述中的失真。這一點在商務英語的翻譯中顯得尤為重要。由于一個已背離了最初表達思想與意義的翻譯,即使其在說話的斟酌中表現出了再高的程度,其所具備的代價和意義已大打折扣。所以,通過這種還原法的翻譯技巧,可以最大限度地維持信息傳遞的真實度。在進行還原的進程中,同時需要牢記的是,不要從譯者的主觀思路進行考量,所要的縮略詞的使用和翻譯應該基于其本原的含義。這一點要借助專業的辭書及手冊,保證其翻譯的真實性。通過這種還原法進行翻譯,可以使商務合同的閱讀者更好地知曉合同的內容,從而避免因為縮略詞的指代關系的不明確而導致句子含義表達的不通暢。
(二)替代法
商務合同的翻譯,尤其是在涉及相關的文化產品的進出口貿易的翻譯時,一些縮略詞在選擇與使用的進程中,缺乏對目標語言及相關認知心理的把握與權衡。因此,在此類縮略詞的翻譯時,要在保證其縮略詞的根基表達內在不走樣的前提下,經由過程替代的體例進行更加得體的表達。這種表達是處于交流的需要。從這個思路來分析,無論是商務合同中縮略詞的翻譯,還是日常英語的翻譯,語言之間由于存在著客觀的差距,將直接影響著語言表達者的需求。因此,在沒有一一對應的縮略詞的翻譯時,要從表達文化的現實訴求出發,將說話的內在來源根基,進行有用的替代與對接。這種對接也是縮略詞商務合同發展中的一個非常重要的出發點。不夸大的是,這類表達的意義的替換是一個比較大的工程,其所必要的不是某一個,或者是某一類縮略詞的替換,因此,從商務翻譯的久遠角度進行斟酌,進行體系與完整的清算與歸納是將來這類替換翻譯技能實行的一個首要的標的。
例如,在相關的商務合同的翻譯中,難免涉及一些國際性質的組織。因為中西方在翻譯的基礎上存在著必然的傾向性,所以,將這種語言層面的傾向性進行很好的規避的一個非常重要的方式就是進行替代法的翻譯。通過這種替代翻譯的方法,就可以達到很好的理解效果,繼而促進商務談判活動的進行。
(三)格式翻譯法