久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商務英語中的一些翻譯

時間:2019-05-12 12:39:53下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商務英語中的一些翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務英語中的一些翻譯》。

第一篇:商務英語中的一些翻譯

1、對外商投資生產性企業,經營期在十年以上的,實行從獲利年度起2年免征、3年減半征收企業所得稅。

For foreign-invested manufacturing enterprises with operation period of more than ten years, their corporate income tax will be exempted for the first 2 years and only half of the income tax will be imposed for the next 3 years since their profit-making year.2、召開股東大會會議,應當于會議召開十五日前通知各股東:發行無記名股票的,應當于會議召開三十日前公告會議召開的時間、地點和審議事項。

Shareholders should be notified 15 days before the shareholder meeting and the time, place and deliberation of shareholder meeting that distributes bearer stocks should be published 30 days be earlier.3、China shall apply conformity assessment procedures to imported products only to determine compliance with technical regulations and standards that are consistent with the provisions of this Protocol and the WTO Agreement.中國應當將合格評定程序應用于入口產品以確保入口產品符合與本協議及“WTO協定”一致的技術規定和標準。

4、In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days,the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract.如果由于不可控事件所造成的結結果影響合同的執行超過180天,各當事人應召開會議并根據合同的未來執行達成協議。

第二篇:商務英語中級翻譯

Unit 2

Incentive獎勵

Job title職銜

Training and staff development培訓和員工發展

Pension養老金

opportunities for promotion升職提拔機會

Company car公司配給的車

Client service executive客戶服務總管

Take ….with a pinch of salt對。。將信將疑

Resources director人力資源部經理

Qualifications資格

Incumbent program崗位培訓課程

Promote from within提拔內部員工

Intake從外部吸納招收的員工

Grow and maintain customer relationship發展和維護客戶關系 Brainstorming集思廣益

Encompass包括

Research and development and manufacturing研發和生產 Perks外快

Final salary pension scheme按最終薪水給付的養老計劃 Non-cash reward非現金形式的獎勵

Career goal職業目標

Senior management高層管理人員

Distribution centre配送中心

Holding company控股公司

Subsidiarybranchdivision子公司

Turnover營業額

Document management文檔管理

Innovative technology創新技術

Revenue收入

Mission statement目標宣言

Unit 3

sole trader獨立法人

partnership合伙經營

franchise/ franchisor/ franchisee連鎖店,特許經營 entrepreneurial spirit企業家精神

granting of a license同意發給許可證

trademark商標

charge one’s own prices自行定價收費

solicitor律師

profit margin利潤率利差

branch out分支出來

Unit 4

Word of mouth口頭宣傳

Mail-shot郵寄廣告

TV commercial電視廣告

Billboard廣告牌

Spam垃圾郵件,電子郵件廣告

Banner橫幅廣告

Newspaper advert報紙廣告

Internet advertising網絡廣告

Search engine搜索器

Delegate / delegator委派者

Helpful feedback有助的反饋

Constructive criticism建設性的批評

Bits and pieces零碎

Financial or psychological rewards物質上或精神上的報酬 Let go放手

Specific skills特長

Tailor work to the individual

根據特長分配工作

Give incentives

給予鼓勵

Define the expectations and objectives

明確期望和目標

Delegate complete tasks

移交整體任務

Unit 5

To source art選擇藝術品To commission art定制藝術品Specialist knowledge專業知識

Expertise專家意見

Reference database參考數據庫

Premise辦公樓,單位

Social norm社會規范

Interaction人際

1.開個短會

2.主持會議

3.明白你的觀點

4.參加會議

5.安排議程

6.做會議記錄

7.進入會議的下個議程

8.同意某人的某個觀點

9.達成協議

10.做個簡短發言

1.Hold a brief meeting

2.Run the meeting

3.See your point

4.Attend the meeting

5.Set the agenda

6.Take the minutes

7.Move on to the nest item on the agenda

8.Go long with someone on the point

9.Reach am agreement

10.Give a short presentation

Unit 6

Recruitment招聘

Arrange an interview安排會面

Automated message自動語音信息 Pay off the mortgage還清抵押貸款 Disciplinary procedures懲戒程序

Be taken redundancy被裁員

make redundancy裁員

Call centre systems呼叫中心

Give notice提出辭職

1.合同被取消

2.把此事告上仲裁法庭

3.把簡歷發給未來的老板

4.登錄計算機

5.收件人沒有回復

6.錯誤百出沒有禮節的郵件

7.避免口頭聯系

8.作出決定

9.達成協議

10.為造成的不便而道歉

1.The contract has been cancelled

2.Take the case to a tribunal

3.Email the CVs to the prospective employers

4.Log on to your PC

5.The recipient doesn’t respond

6.Emails with tremendous inaccuracy

or complete pointlessness

7.Avoid verbal contact

8.Decisions made

9.Deals struck

10.undo the damage

Unit 7

1.在銷售部工作

2.一種不直接的銷售方式:營銷

3.從事創造性活動,公關活動

4.挨家挨戶推銷

5.撥打不期而至的電話

6.銷售更具體實在7.對公司的業績有直接的影響

8.與不同性格的人打交道

9.就業部門

10.目標明確,充滿激情

11.銷售總監

12.推銷口才

1.Work in sales

2.Marketing----a less direct way of selling a product

3.Work on creative campaigns with PRs

4.Door-to-door work

5.Cold calling

6.Sales is tangible

7.Has direct impact on a company’s results

8.Communicating with different personalities

9.Career department

10.In the buzz of a target-driven environment

11.Commercial director

12.Sales pitch

1.工作說明

2.商品或服務的好處能夠符合顧客的要求

3.不言而喻

4.讓顧客承受繁瑣的商品性質細節

5.產品規格

6.產品尺寸

7.顧客的性格類型各不相同

8.推銷員也能變化自如

9.拒絕,打擊

10.繼續征服下一位顧客

1.Job description

2.The benefits of their goods or services match the requirements

3.It goes without saying

4.Overload people with details

5.Product specification

6.Product Dimensions

7.Customers Come in all personality types

8.Sales people can vary

9.Knockbacks

10.Move on to the next customer

Unit8

第三篇:商務英語段落翻譯

1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces driving FDI——size of host-country market, expected growth, input costs, geography and natural resources, and the policy framework——have worked in the past.別無他法,我們只能將各種不同種類的信息聯系起來進行分析。首先,采取任何經濟計量學中產生的可以驅動FDI的要素,包括東道國市場規模、預期增長、投入成本、地理優勢和自然資源、政策構架已經在過去起作用了

2.Look at Beyond Petroleum.It says it is an energy problem solver.Yet not much green has come out of its entrails.Each country has abiding cultural icons, its sacred cows that make global corporate communications quite challenge.What is culturally and politically correct in one country may not be so in another.看BP公司。它宣稱自己是能源問題解決者。盡管其并沒有太多綠色環保的產品從其中流露出來。每個國家都有其長久的文化圖騰,它們的文化圖騰物使得全球化的企業的交流遇到了挑戰。在一個國家文化或政治領域現在通行的現象或做法并不一定在另一個國家也可行。

3.a striking number of business schools have changed their courses in the past few years.although HBS, which invented the MBA, is continuing its familiar case-study method of teaching, it has introduced a popular new course in “leadership and accountability”.Post-Enron, most business schools have introduced or have beefed up their teaching of ethics, often under the banner of leadership.在過去幾年大量商學院改變了他們的課程。盡管HBS(創造了MBA),繼續著他熟知的案例教育方式,他也引入了關于領導能力以及責任感的新課程。后安然時代,大多數商學院引入或是加強他們的教育理念,打著領導能力的旗號

4.the company,which is shortly to join the s&p 100 index of leading companies,is not without its critics.The not-always-loveable Mr Jobs is still stuck in a greedy-looking share-option “backdating” scandal.蘋果公司,這家即將就要進入標準普爾100指數的公司,也并不是完美的,沒有批評。并不怎么討人喜歡的的喬布斯至今還深陷在一個指責他過于貪婪,將期權回溯的有效期提前的丑聞之中。

5.Listening to customers is generally a good idea,but it is not the whole story.For all the talk of “user-centric innovation”and allowing feedback from customers to dictate new product designs,a third lesson from APPLE is that smart companies should sometimes ingore what the market says it wants today.傾聽客戶的意見通常是一個好主意,但這不是所有。雖然“創新要以用戶為中心”,讓用戶的反饋主導新產品的設計,但蘋果的第三項經驗昭示我們,聰明的公司有時應該忽略市場在當下顯示的需求。

第四篇:商務英語合同翻譯范本

合同

編號:

日期: 買受人: 出售人:

本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

1.貨名,規格,數量 2.單價,總價 3.生產國和制造商 4.包裝

用堅固的新木箱包裝,適宜長途海運,并具備良好的防潮,防震,防銹,耐粗暴搬運能力,由于包裝不當而引起的貨物損壞或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。5.嘜頭

賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣。6.運日期 7.裝運港 8.目的港

9.保險 裝運后由買方投保。

10.支付條件

⑴信用證付款,買方在收到賣方根據合同第12條規定的提前裝運的通知后,應于運輸的15日到20日之前,按貨物總金額的全部。通過_______(銀行),設立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。賣方憑本合同第11條規定的裝運單據及開出的即期匯票提交給開證銀行貸款,信用證的有效期至貨物運裝后15天為止。

⑵托收付款,賣方應把合第11條所規定的由_______(銀行)開具的裝運單據轉交買方。

⑶根據合同第11條貨款應在收據收到的7天前生效。11.單據

⑴賣方應將下列單據提交付款銀行托收付款,若以信匯付款,下列單據應寄買方:

(a)填寫通知目的口岸對外貿易運輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單,注明“運費到付”,并通知貨口岸___________公司。

(b)發票五份,注明合同號,嘜頭。(嘜頭在一份以上,發票需獨立出具)。

(c)五份發票需注明貨物重量,編號和發票相應的日期。(d)按照本合同第16條第一項規定,提交由制造廠簽發的質量和數量/重量證明書及檢驗報告各兩份。

(e)貨物裝船后立即發給買方裝運通知電報真實副本一份。⑵除了第(e)條款外,上述裝運通知電報副本賣方應寄交到在目的港的中國對外貿易運輸公司。12.裝運條款

⑴每次發貨如毛重超過__公噸,賣方應于本合同第8條規定的裝運期40天前,將合同編號、商品名稱、數量、價值、件數、毛重、尺碼以及貨物在裝貨口岸的各日期發函告知買方。若單件毛重超過20公噸,長10米,寬3.4米以及高3米,則賣方應在貨物發出的50日之前提供買方5份單件具體尺寸的圖紙,以方便買方聯系裝運事宜。⑵訂艙事宜將由買方裝運合理人與在裝貨口岸的______公司裝運代理人密切聯系。

⑶買方應于估計承運船到達裝貨口岸日期十天以前,將船名,預計裝船日期、合同編號初步通知賣方,以便賣方安排裝運。事先指定的承運船如有變更,或于預日期提前或延遲,買方或其裝運代理人應及時通知賣方,如果該船未能于買方或其裝運代理人通知的到達日期后的30天內抵達裝運口岸,則從第31天起,貨物的倉租和保險費用由買方負擔。

(4)承運船及時到達裝貨口岸時,如賣方未將貨物備妥待裝,因此而發生的空艙費和延滯費均應由賣方負擔.(5)在貨物越過船舷并從吊鉤上卸下以前,所有在搬運中

發生的一切費用和風險均由賣方負擔。在貨物超過船舷

并從吊鉤上卸下以后,所發生的一切費用均由買方負擔。

13.裝運通知

貨物全部裝船后,買方應立即將合同編號、商品名稱、數量、毛重、發標金額、船旬和開航日期電告買方。如單件貨物的重量超過9公噸或闊度超過3400毫米,或兩旁高度超過2350毫米,則賣方應將該件重量和尺碼告知買方。如由于賣方未及時將裝運通知電告買方,以致貨物未及時保險而發生的一切損失應由賣方負擔。14.技術資料

(1)每次發貨時,賣方應將下述整套英文技術資料與貨物一起裝箱。(a)基礎圖

(b)布線說明,電器接線圖及必要接線圖。(c)易損零件制造圖(d)零件目錄

(e)合同第16條甲項規定的品質證明書(f)安裝、操作和維修說明書

(2)在簽訂合同后的____個月內,賣方應將技術資料中規定的(a)、(b)、(c)、(d)、(e)條款和合同中的第(1)條以空郵寄交買方。15.質量保證

賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新,未 曾使用,并完全符合本合同規定的質量、規格和性能。賣方 并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用的維修的情況下,自貨物到達到貨口岸之日起__個月內運轉良好。16.檢驗

(1)在交貨以前,制造廠應就訂貨的質量、規格、性能、數量/重量做出準確和全面的檢驗,并出具貨物和與本合同規定相符的證明書,該證書為托收貨款而應上交銀行的單據的組成部分,但不得為貨物的質量、規格、性能和數量/重量的最后依據。制造廠應將記載試驗細節和結果的書面報告附在質量證明書內。

(2)貨物到達到貨口岸后,買方應申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)就貨物的質量、規格用數量/重量進行初步檢驗。如發現到貨的規格或數量/重量與合同不符,除應由保險公司或船公司負責者外,買方于貨物在到貨口岸卸貨后___天內憑商檢局出具之檢驗證書有權拒收貨物或向賣方索賠。

(3)在本合同第15條規定的保證期限內,如發現貨物的質量及/或規格與本合同規定不符或發現貨物無論任何原因引起的缺陷包括內在缺陷或使用不良的原料,買方應申請商檢局檢驗,并有權根據商檢證向賣方索賠。17.索賠

(1)如貨物不符合本合同規定應由賣方負責。同時買方按照本合同第15條和第16條的規定在索賠期限或質量保證期限內提出索賠,賣方在取得買方同意后,應按下列方式理賠:

(a)同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負擔因退貨而發生的一切直接損失和費用,包括利息,銀行費用,運費,保險費,商檢費,倉租,碼頭裝卸費以及為保管退貨而發生的一切其他必要費用。

(b)按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍和買方所遭受的損失,將貨物貶值。

(c)調換有瑕疵的貨物,換貨必須全新并符合本合同規定的規格、質量和性能。賣方并負擔因此而發生的一切費用和買方遭受的一切直接損失。對換貨的質量,賣方仍應按本合同第15款規定的時間保證質量。

(2)在賣方收到聲明的30天內,賣方沒有回復的,將視為接受以上條款。18.人力不可抗拒事故

由于人力不可抗拒事故,在生產過程或運輸過程中,賣方 交貨延遲或不能交貨時,責任不在賣方。但賣方應立即將 事故通知買方,并于事故發生后14天內將事故發生地政府 主管機關出具的事故證書用空郵寄交買方為證,并取得買 方認可,在上述情況下,賣方仍需履行合同第11條,信用

證有效期截止在出貨后的15天。19遲交和罰款

非合同18條所規定的人力不可抗拒事故外而延遲交貨,若賣方同意支付罰款,并由付款銀行從議付貨款中扣除,買方便同意延期交貨。此項罰款總額不超過全部遲交貨物總值的__%,給買方每7天遲交貨物總值的___%的遲交罰款,不滿7天或超過7天的一并算作7天。如遲延交貨超過原定期限10個星期時,買方有權終止本合同,但賣方仍應向買方繳付上述規定的罰款,不得推諉或遲延。20.仲裁

凡有關本合同或執行本合同而發生的一切爭執,應通過友好協商解決。如不能解決,則就提交仲裁委員會進行仲裁。如賣方是申訴人,在斯德哥爾摩仲裁。如果買方是申訴人,在北京進行仲裁,并按照中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會仲裁程序暫行規定進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用由敗訴一方負擔。該仲裁委員會做出裁決是最終的,買賣雙方均應受其約束,任何一方不得向法院或其他機關申請變更。仲裁費用由敗訴一方承擔。21.銀行費用

所有發生在中國的銀行費用由買方負擔,而所有的在中國 以外的銀行費用由賣方負擔。

22.原件

本合同為英文本,一式兩份,買賣雙方各執一份。買方:

賣方:

第五篇:商務英語函電翻譯

商務英語函電翻譯

師建軍

湖南城建職業技術學院

摘要:隨著全球經濟一體化進程的不斷推進,國際商務活動不斷日益頻繁,經濟貿易合作的領域不斷擴大,商務函電作為信息的使者,感情的紐帶和和友誼的橋梁,貫穿這各個環節從建立業務關系到達成交易,從執行合同及執行合同過程中的糾紛等,大都需要通過函電解決。特別是在產生貿易糾紛時,它又可能左右糾紛解決的后果。一封得體、規范的外貿函電,既能與外商建立和保持良好的業務關系,又避免了因糾紛而產生的不愉快。本文從文體、語言、翻譯、詞類轉換、增減詞等方面,對商務函電的特點和用詞技巧作了初步探討。

關鍵詞:商務函電翻譯用詞技巧

1.商務函電的特點

1.1文體特點

商務函電是一種在商務環境下,利用函電與具有不同文化背景的客戶進行交流的跨文化行為。是一種公文性質的信函,其主要內容涉及公事,交流目的主要在于磋商公務,因此每一封商務公函都必須注重表達準確,規范,樸素,并且要求主題突出,中心明確。在文體上嚴謹規范,莊重典雅自成一路的風格特征;在用詞方面,商務函電大多使用正式詞匯,并力求用詞簡潔樸素,準確具體;在用語方面,強調句子嚴謹,完整,委婉禮貌,注重語氣的恰當性,并充分考慮對方的感受。

1.2語言特點

商務函電其中的三個原則“準確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態度和角度方面的要求。“完整”是對格式的要求,而“具體”則是對整封函電內容的整體要求,是要求避免大而無當的詞句,內容不能偏離要表達的中心。商務函電不僅涉及獨特的專業背景,而且涉及實際商務工作技能,其語言特點可以歸納為兩條:商務函電涉及面涵蓋了貿易、金融、外匯、海關、商檢等諸多領域,顯示出多種行業特色,因此,語言的選擇性很強;商務人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達的分寸。具體體現在表達直截了當、簡潔明快、淡于修飾。用詞規范、語法結構嚴謹、句子排列一般固定有序、語篇連貫、邏輯性強。1.3翻譯特點

商務函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經濟信息,而不是為了取得美學效應和欣賞效果;因而,譯者需要懂得、熟悉專業的行話、術語,翻譯時意義忠實且術語精確.譯文的語氣要禮貌、誠懇、使用書面語言,做到簡潔規范。使用地道的商業用語,體現商業風格避免使用產生歧義的語言,力求具體長句翻譯要理清脈絡,力求條理清晰,并且要達到“7C原則”即Clearness(清楚),Courtesy(禮貌), Conciseness(簡潔), Correctness(正確), Concreteness(具體), Completeness(完整), Consideration(考慮周到)。

2.翻譯的用詞技巧

2.1用詞技巧

商務函電翻譯的用詞技巧具體表現在以下幾個方面。

2.1.1詞類轉換

動詞轉換成名詞

由于英漢表達方式不同,其中有部分動詞,如aim at, target, impress….在英譯漢時,雖然有相對應漢語動詞直譯,但如果轉譯顯得更通順。

例如:The company report targets early from selling at US$2000 by 2007.公司的報告中推出了一個目標,到2007可要達到2000美元。

名詞轉換成形容詞

例如:We are prepared to make quantity order for this article.我們準備訂購大量的這種貨物。

名詞轉換成副詞

例如:There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31.名詞轉換成動詞

例如:Considering the small amount of goods shipped we agreed to make an exception by accepting the payment by D/P.鑒于貨運量很少,我們同意破例接受付款交單。

介詞轉換成動詞

例如:Your request for a further bargain of the price is really beyond my authority.無權決定

2.1.2增詞

增補范疇詞

增詞的范疇有:方法,情況,現象,狀態,方面,問題,范圍…….例如:The export is not permitted exceed its limitation.出口物資不得超出限制范圍。

增加解釋性詞

有時候詞匯含義在原句中非常明確,但直譯過來可能會產生誤解或無法理解時,會增加解釋性詞語。

例如:It is more expensive than it was lost time but not as good.貴公司的產品價格比上次的高,但質量卻不如上次的好。

還有某些品牌,如Volkswagen(大眾)

增加需要重復的詞

增加需要重復的詞意思更清楚

例如: Even if you want us to take your goods ,we cannot put them on the market without some considerable discount.若要我方接受貴方的貨,沒有相當大的折扣它無法將這批貨投放到市場去。2.1.3減詞

減譯冠詞

一般特指要譯。

例如:[1]Unless the order is executed within three weeks ,we shall have to cancel it.除非這種訂單能于三周之內執行,不然我們就取消它。

無意義不要譯。

例如:[2]It is a pleasure to offer you the goods as follows.很高興給您供貨。

減譯代詞

其中的代詞,特別是所有格代詞,又是只在句中起語法作用,并非強調自身含義,不譯。

例如:We assure you of our reciprocating your courtesy at any time.貴公司的好意,我方保證隨時回報。

在英語中,第一人稱主格代詞,特別是We 在翻譯是可酌情減譯。

例如:We will advise you of the date, we are at your services at all times.我們謹遵你的時間,隨時待命。

減譯動詞

有些謂語動詞表意不少,或無表意作用的。

例如:The packing charges of this machine cost 5000 Yuan.這臺機器大約5000塊錢。

減譯其他詞

英語與漢語在表達相同概念時,采用方法有所不同,英語表達繁,漢語表達簡。

例如:We expect that you will give us a definite reply at your earliest convenience.我們期待您盡早給我們一個確切的答復。

2.1.4詞語的反譯

例如:Our factory is now unprovided with the equipment necessary for the manufacturer of the product.(否定反譯肯定)

我們工廠現在缺乏制造這些產品的必要設備。

2.1.5詞語順序的調整

詞序的調整主要是狀語和定語.在商務函電翻譯中,主要是注意屬性關系上的詞序,即單詞或短語作定語或狀語的位置問題。

狀語的位置

英語中,狀語一般放在動詞之后。形容詞,副詞短語做狀語修飾動詞時既可以位于動詞之前也可以位于之后,但是,漢語中一般狀語在前,動詞在后。例如:If you have some documentary evidence, we would like you to send it urgently.如果貴方有證明文件的話,本公司希望貴方能立刻寄來。

英語中通常方式狀語放在地點狀語之前,地點狀語放在時間狀語之前或兩個同時出現時,小單位在前,大單位在后,漢語則相反。

例如:The prices of all our products will be raised by 10% from April 1st.定語的位置

英語中定語與漢語明顯不同,漢語中定語只能前置,而英語中既可以前置又可以后置,尤其是短語作定語是,一般被置于修飾詞之后。

例如:[1] How much cash is tied up in accounts received how long.(Received后置)

本公司保留要求貴公司賠償損失的權利。(不定式短語后置)

如被修飾詞既有前置形容詞又有后置形容詞共同修飾,漢譯時,后置形容詞應移到被修飾詞之前,而前置形容詞漢譯時譯文中的那位置則根據漢語的順序來譯。

例如:In reply to your Email of may 16,we regret to inform you that we do not have in stock any items enquired for by you.貴方5月16的電子郵件收悉,但很抱歉,貴方所詢的所有商品均告無貨。2.2正式商務函電翻譯用詞

2.2.1專業詞匯

外貿英語信函中對專業詞匯的翻譯務必精確、符合經貿專業要求。外貿英語中的價格術語意義固定:有的是單獨的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構成,例如:to draw on somebody(向某方開出匯票)。這些專業詞匯的翻譯稍微有差錯就會造成負面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業造成近20萬元損失。值得注意的是,有些外貿英語專業詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿英語中則為“單據”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用證上,通常規定了買方所需的單據,以及有關貨物的運貨日期。)2.2.2.歧義詞

英語中常常會出現一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿英語信函的書寫或翻譯中,應避免使用歧義詞。面對這類詞匯應及時發現,并立刻和對方取得聯系,以便及時糾正,以免使締約雙方發生分歧,為日后貿易帶來后患。如in a week 可指在within a week(一周內),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。2.2.3.英美詞匯差異

外貿英語信函的翻譯還應注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。

2.2.4.套用格式化語言或句型對應翻譯法

以簽署文件、合同等為目的的外貿英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應用相應的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點主要表現在一些套用、固定搭配及句式結構的應用中。譯者可相應地采取“套用句型對應方法”來翻譯。在此類商業信函中,對方一般也會采取正規書面語,風格繁冗。尤其是為了增加嚴肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。常見的有以”here;there;where”為詞根的詞,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的文體風格反映出來即可。2.2.5.整體格式差異

整體格式差異主要體現在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復數Sirs/Gentlemen ,而在中文中,則體現為統稱形式的整體單數。雖然,按照國際貿易慣例,外貿函電英譯漢時,可保留英文外貿函電的格式,也可套用中文外貿函電的格式。但是,根據慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。

2.3用于達成友誼,交流感情的商務信函的翻譯用詞

除用于正式交易的外貿英語信函外,為達成貿易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。對這一類信函,譯者翻譯的時候,應注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達”的美感。并且提醒注意的一點是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質量及相關問題與條件,而非客套語人稱,英譯漢時,應突出重點信息,精簡繁枝冗葉,以達到強化重點的目的。針對外貿英語信函所帶有的書面語體的語言結構特點,譯者在翻譯時,應該選擇相應的書面語。在中文外貿信函中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應。例如:Sincerely yours漢譯為“謹上”即可。而針對港臺地區

保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統英語貿易辭令中,大量套語,更應該恰當增減。例如:We are pleased 如We are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復。”顯然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復”,則簡潔明了。類似的情況還有:Your prompt 婉譯為“即復為謝”)

商務函電的重要性在我國的外貿活動中顯得越來越重要。好的商務英語函電翻譯可以促進我國的外貿。翻譯工作者應該在翻譯和學習的過程中不斷積累各種專業詞匯和縮略語,掌握各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,力求準確,且符合貿易雙方的語言習慣,社會文化習俗。

3結論

綜上所述,外貿英語的這些特點要求是由外貿英語的語境和交際功能所決定的。這些特點的客觀性要求人們在使用外貿英語時必須遵循其語言表達,重視外貿語言的表達作用。在書寫英文函電或進行英漢翻譯時,要注意體現這些規律,特點,注意中英文翻譯表達的差異,力求做到遣詞運字得體,語氣句調相仿,正確傳達信息,為商務活動架好語言橋梁。

參考文獻

[1]賀雪娟.商務英語翻譯教程(2),外語教學與研究出版社,2007

[2]譚衛國,蔡龍權.外貿英語的語言特點與翻譯(2),上海交通大學出版社,2008

[3]陳浩然.外貿英語翻譯漫談(2),[4]王文賢.英文對外經貿業務函電(2),青島海洋大學出版社, 1997

[5]余富林.商務英語翻譯(2),中國商務出版社,2003

[6]潘虹.商務英語英漢翻譯教程(1),中國商務出版社,2004

下載商務英語中的一些翻譯word格式文檔
下載商務英語中的一些翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    商務英語文書中常見的翻譯錯誤

    好東西,盡在大家網 商務英語文書中常見的翻譯錯誤在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者......

    國際貿易中商務英語合同翻譯探討(共五篇)

    國際貿易中商務英語合同翻譯探討 摘 要:自我國改革開放以來,社會經濟得到迅速發展,與其他國家的貿易往來逐漸增加,帶動著我國經濟的發展。隨著商務活動的日漸頻繁,商務英語已經成......

    商務英語重點 (翻譯版)

    Guidelines for the Final Examination of Business English 指導方針的最終考試商務英語 2011 Fall Semester 2011秋季學期 (所有翻譯均是按原文使用百度翻譯的,基本都能知道......

    商務英語專有名詞翻譯(最終版)

    商務英語名詞翻譯 Unit 1 CICSCUnited Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《聯合國國際貨物銷售合同公約》的簡稱。 trade terms交......

    商務英語視頻劇本+翻譯

    商務英語視頻劇本 人物: Division Manager Bella:王書貝 飾 Staff Jason:楊世杰 飾 自我介紹 Jason: Hi everyone, my name is Yang Shijie. My major is communication engine......

    商務英語第一課課文翻譯參考

    打印機旁的玄機一直以來,社會學家認為一項規模小于200人的事業,可以通過成員間自由的信息溝通而正常運轉。一旦人數超過這一數字,無論如何,都要建立一套層級架構或流程管理體系,......

    淺析商務英語的翻譯技巧

    淺議商務英語的翻譯技巧 摘要:商務活動涉及對外貿易、對外交往、技術引進、對外勞務承包、商務談判、經貿合同、銀行托收、國際支付與結算、涉外保險、國際旅游、海外投資、......

    12種商務英語寫作(及翻譯)

    第一種、介紹信 Letters of Introduction 實例之一:Dear Mr. / Ms., This is to introduce Mr. Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London from A......

主站蜘蛛池模板: 天天爱天天做久久狼狼| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 亚洲成av人影片在线观看| 特级毛片a片久久久久久| 欧美xxxx黑人又粗又长| 日本少妇又色又爽又高潮| 中文字幕亚洲日韩无线码| 无码av免费一区二区三区试看| 免费AV观看| 久久99成人免费| 中文字幕人妻av一区二区| 久久精品国产亚洲欧美| 色爱区综合五月激情| 国产人成无码视频在线观看| 欧美丰满熟妇xx猛交| 红桃视频成人传媒| 狠狠色综合网站久久久久久久高清| 国产成人精品午夜福利不卡| 国产三级精品三级在专区| 中文字幕成人精品久久不卡| 亚洲人禽杂交av片久久| 97亚洲熟妇自偷自拍另类图片| 日本三级欧美三级人妇视频| 国产内射老熟女aaaa∵| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 国产精品青草久久久久婷婷| 国产碰在79香蕉人人澡人人看喊| 精品国产午夜理论片不卡精品| 国产乱人伦精品一区二区| 精品人妻中文av一区二区三区| 免费特级黄毛片在线成人观看| 久久久久久亚洲精品| 国内揄拍国内精品对白86| 亚洲夂夂婷婷色拍ww47| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 久久精品国产第一区二区三区| 国产手机在线亚洲精品观看| 国产又色又爽又高潮免费视频麻豆| 男人的天堂中文字幕熟女人妻| 真实国产乱人伦在线视频播放| 欧美成人精品一区二区综合a片|