第一篇:淺析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯
淺析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯
【摘要】在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,商務(wù)英語成為我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語言,商務(wù)英語作為專門用途英語,有其獨(dú)特的語言特征。本文根據(jù)商務(wù)英語的語言特點(diǎn),探討了商務(wù)英語翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 詞匯 句法 翻譯
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,中國(guó)與國(guó)際間的商務(wù)交流也日趨頻繁。商務(wù)英語作為我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語言,在中英文兩種語言間起橋梁作用的是商貿(mào)漢英翻譯。商貿(mào)英語有其自身的語言表達(dá)規(guī)律和特點(diǎn),商務(wù)英語翻譯必須準(zhǔn)確、實(shí)用、地道。本文從商務(wù)英語語言特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作一番探討。發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語詞匯翻譯時(shí)要注意語言特點(diǎn)有如下幾點(diǎn):
一、大量使用商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語
商務(wù)英語屬于專門用途英語(ESP),詞匯包括金融、外貿(mào)、廣告、銀行、零售、旅游、證券等各行業(yè)的術(shù)語,每個(gè)領(lǐng)域都有專屬于自己的專業(yè)術(shù)語,商務(wù)英語的專業(yè)用語就是一些商務(wù)領(lǐng)域的地道表達(dá)。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通貨膨脹)。保險(xiǎn)方面的clean cut(結(jié)消方式)。
二、商務(wù)英語詞匯構(gòu)詞方法多樣
隨著商務(wù)活動(dòng)的頻繁開展,新詞匯不斷出現(xiàn)。原有的一些詞,它們?cè)诓煌瑢I(yè)領(lǐng)域中被賦予新的含義。以下為常見的構(gòu)詞方式:
1.一詞多義:詞匯和語境是相互依存的,詞匯只有在一定的語境才能有其特殊的意義。多義詞的具體意義,只能靠具體的語境才能確定,因此,人們遇到這種現(xiàn)象才不會(huì)引起誤解,其中語境起了至關(guān)重要的作用。
例如,balance一詞也有多個(gè)詞義,在“balance sheet” 資產(chǎn)負(fù)債表中翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債”,而在“balance of payment”國(guó)際收支平衡表中譯為“平衡表”,在“the balance of acount”帳戶余額中又譯為“余額”,而balance一詞的多種詞義需在不同的語境中才能體現(xiàn)出來。
2.大量使用縮略詞:出于對(duì)效率的考慮,商務(wù)活動(dòng)中很多時(shí)候采用具有簡(jiǎn)約特色的縮略詞。形式表現(xiàn)為:第一種為首字母縮略法,如D/A(Document against Acceptance)承兌交單。第二種為截短法,如demo(demonstration)備忘錄,表達(dá)要注意其縮寫形式的統(tǒng)一。第三種為拼綴法news+broadcast(newscast)新聞廣播。第四種為首字母拼音法,BPC(Book Prices Current)現(xiàn)行賬面價(jià)值。
3.合成法構(gòu)成新詞:合成法是指將兩個(gè)或著兩個(gè)以上的詞語按照一定的順序構(gòu)成新詞(復(fù)合詞)。信息時(shí)代,傳播速度很快,出現(xiàn)許多新詞匯。例如電子商務(wù)詞匯cyber-marketing網(wǎng)絡(luò)化營(yíng)銷。為了表達(dá)清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成“電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。
三、商務(wù)英語詞匯繁復(fù)性高,內(nèi)容縝密
商務(wù)活動(dòng)來往的文書包括商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同,以及各種協(xié)議等等具備實(shí)際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現(xiàn)這類文本的正式性、嚴(yán)肅性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,在用詞方面尤其仔細(xì)。
1.約定俗成的表達(dá)方式:商務(wù)英語活動(dòng)往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內(nèi)容等必須精確,因此往往有一些固定的表達(dá)方式,例如用your early reply而不是if you can reply early,這樣的習(xí)慣英語表達(dá)方式。
2.大量使用名詞:商務(wù)英語中使用大量的名詞,往往若干個(gè)名詞羅列構(gòu)成一些新詞,如order fulfillment cycle time根據(jù)訂單交貨的周期。使用時(shí)往往將抽象名詞變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式這些以虛指實(shí)的抽象名詞,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment.Shipment做不可?得?詞時(shí)指“裝運(yùn),運(yùn)送”,但在該例中,shipment用作可數(shù)名詞為“所交運(yùn)的貨物”。
3.時(shí)間表達(dá)固定,數(shù)字眾多:商務(wù)英語中業(yè)務(wù)數(shù)字和時(shí)間都是關(guān)鍵,出現(xiàn)差錯(cuò)容易使業(yè)務(wù)失敗。如in one month or less表示一個(gè)月以內(nèi)而不是用in one month。英漢語計(jì)數(shù)習(xí)慣不同,使用計(jì)數(shù)單位不一樣,表達(dá)就要注意其規(guī)律:萬ten thousand,在商務(wù)英語中的數(shù)字出現(xiàn)往往很大,這就需要翻譯的時(shí)候進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。
4.名詞單復(fù)數(shù)往往變義:這是指有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,不能簡(jiǎn)單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待。如外貿(mào)中的import&export指的是進(jìn)出口業(yè)務(wù),而imports&exports是指進(jìn)出口貨物或進(jìn)出口額。
譯者處理詞匯時(shí)遵循原文的語義信息、風(fēng)格信息、文化信息、讀者反應(yīng)與文的相等的原則,只有具備了英語翻譯的基本素質(zhì),較高的英語和漢語表達(dá)能力,較強(qiáng)的商務(wù)專業(yè)知識(shí),注意平時(shí)積累,了解相關(guān)時(shí)代和文化背景,掌握最新商務(wù)方面的發(fā)展動(dòng)態(tài),不斷實(shí)踐才能做好商務(wù)英語詞匯的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.商務(wù)詞匯翻譯中的回譯和借用[J].中國(guó)翻譯,2001-7.[2]苗穎,孟廣君.商務(wù)術(shù)語誤譯的原因分析與對(duì)策探討[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2004-6.[3]王曉輝,祝遠(yuǎn)德.談商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2001-12.[4]葉玉龍,王文翰,段云禮.商務(wù)英語漢譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998.作者簡(jiǎn)介:羅慧(1989-),女,漢族,四川都江堰人,助教,外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,研究方向:英語教學(xué),商務(wù)英語,專門用途英語。
第二篇:商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧探究
商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧探究
【摘 要】商務(wù)英語作為一門服務(wù)于商業(yè)活動(dòng)的語言,具有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)。本文基于商務(wù)英語語言特點(diǎn)的分析,從多方面探究商務(wù)英語翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言特點(diǎn);翻譯
商務(wù)英語,是英語的一種社會(huì)化功能的變體,從狹義而言,商務(wù)英語是以國(guó)際商務(wù)為背景、具有行業(yè)特征,屬于莊重文體性質(zhì)的專門用途英語(ESP:English for Special Purpose)。簡(jiǎn)而言之,在進(jìn)行國(guó)際交流與合作過程中使用的英語都可稱之為商務(wù)英語。隨著國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的迅猛發(fā)展,商務(wù)英語已然成為國(guó)際商務(wù)中的一門職業(yè)性語言,而我國(guó)各類高等院校也已普遍開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè)課程,以培養(yǎng)適應(yīng)。當(dāng)今社會(huì)需求的國(guó)際性商務(wù)人才。商務(wù)英語具有國(guó)際通用性、排他性和專業(yè)性等獨(dú)特的語言特點(diǎn),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,不僅需要掌握普通英語的語法特征、修辭手段等語言知識(shí),還需要了解商務(wù)領(lǐng)域中一些術(shù)語和名稱。
一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
(一)詞匯特點(diǎn)
1.詞匯的豐富性。商務(wù)英語詞匯的豐富性主要源于商務(wù)英語語篇的豐富性。商務(wù)英語語篇內(nèi)容多種多樣,可以是商貿(mào)報(bào)刊、技術(shù)資料、商務(wù)廣告、公司簡(jiǎn)介,也可以是商務(wù)合同、業(yè)務(wù)函電等,因此,商務(wù)英語有著很多專業(yè)詞匯。想要讀懂商務(wù)英語類文章,必須首先了解商務(wù)英語中涉及的正式及非正式領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。同時(shí),在商務(wù)英語詞匯中,一詞多義的現(xiàn)象也非常常見。如:endorse在國(guó)際支付與結(jié)算中是背書,endorsement是指示式抬頭的匯票或提(bill of lading)轉(zhuǎn)讓的一個(gè)環(huán)節(jié),而在下面這個(gè)句子中endorse的意思就完全不一樣了:“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.”(我們的產(chǎn)品為全國(guó)質(zhì)量檢查協(xié)會(huì)的推薦產(chǎn)品。)這里的endorse的意思則為“推薦”,是指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。
2.詞匯的術(shù)語性。術(shù)語(terminology)指某門學(xué)科中的專門用語,換言之,也就是指那些在某一學(xué)科、某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中所專用的詞匯。商務(wù)英語用詞與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),使用者必須廣泛且精準(zhǔn)地使用專業(yè)術(shù)語,例如,國(guó)際貿(mào)易方面的Delivered Duty Paid(完稅后交貨),經(jīng)濟(jì)方面的real estat(房地產(chǎn)),demand curve(需求曲線);如A/B(Air Bill)空運(yùn)提單,B/P(Bills Payable)應(yīng)付票據(jù)等等。
(二)句式及語篇特征
商務(wù)英語屬于正式文體,在國(guó)際貿(mào)易中,由于雙方處于不同的文化背景,要求使用者信息表達(dá)必須清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。因此,商務(wù)英語具備典型的書面英語句法特征:句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在商務(wù)合同協(xié)議中更是如此。
二、商務(wù)英語的翻譯技巧
(一)了解文化背景差異
不同文化背景的人,對(duì)文字的理解是多種多樣的。在商務(wù)英語翻譯中,一定要注意不同國(guó)家的語言文化背景差異,并且能夠使用恰當(dāng)?shù)脑~匯來準(zhǔn)確且完整地表達(dá)原文的意思。譬如,在中國(guó),孔雀象征著美麗和鮮艷的色彩,是一個(gè)優(yōu)雅的詞匯。可惜,英語民族通常視“孔雀”為污穢、猥褻之鳥,常給人帶來厄運(yùn)。孔雀開屏被認(rèn)為是自滿、自傲的表現(xiàn),英語中就有諸如as proud as a peacock(非常高傲),play the peacock(炫耀自己)之類的說法。因此在正式場(chǎng)合,這個(gè)詞是避諱的。熟悉商務(wù)英語相關(guān)的專業(yè)知識(shí)在商務(wù)英語翻譯中,除了要求譯者了解源語言文化,譯語言文化之外,還需要熟悉相關(guān)的專業(yè)知識(shí),了解商務(wù)英語領(lǐng)域的語言特點(diǎn)及表達(dá)方法,運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識(shí)及恰當(dāng)?shù)姆g技巧,將譯文的專業(yè)信息完整無誤地表達(dá)出來。
(二)講究專業(yè)術(shù)語對(duì)等
很多我們平時(shí)在普通英語中熟悉的詞,體現(xiàn)在商務(wù)英語中卻有了其他的特殊含義。因此,作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語,它具有單一釋義的特點(diǎn),即一個(gè)專業(yè)術(shù)語對(duì)應(yīng)一個(gè)國(guó)際通用的漢語譯文。因此,我們?cè)诜g的過程中就應(yīng)該注意講究專業(yè)術(shù)語對(duì)等原則(terminology equivalence)。“enquiry”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。其“詢盤”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語對(duì)等譯語。它在任何時(shí)候、任何國(guó)家、其譯語都是固定不變的,具有國(guó)際通用性。如果譯成其它譯語就違背了商務(wù)英語術(shù)語翻譯中翻譯原則。
商務(wù)英語主要是為了服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),有著自身獨(dú)特的語言特點(diǎn)。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)商務(wù)英語的過程中,應(yīng)該熟知商務(wù)英語語言特性,充分理解其詞匯及句法特點(diǎn),結(jié)合商務(wù)英語翻譯的基本技巧及原則,使翻譯能夠趨于標(biāo)準(zhǔn)化,從而真正達(dá)到實(shí)用的目的。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]張麗娜.商務(wù)英語的翻譯策略[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊.2009(13)
[2]張爽.商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].考試周刊.2011(41)
[3]劉莉.商務(wù)英語閱讀技巧初探[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2007(5)
第三篇:談商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn)及其翻譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 《貴婦的畫像》的過渡性特征的分析研究 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English 3 從《大衛(wèi)科波菲爾》中看狄更斯的道德觀 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 5 經(jīng)典英語電影臺(tái)詞的語言特征和文化態(tài)度 6 從女權(quán)主義視角解讀《簡(jiǎn)愛》 7 對(duì)蓋茨比的美國(guó)夢(mèng)幻滅的分析 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 9 文化圖式理論視角下漢英動(dòng)植物聯(lián)想意義比較 A Study of Pragmatic Functions of English Euphemisms 11 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse 12 禮貌原則在口譯中的應(yīng)用 文化語境對(duì)中西商務(wù)談判的影響 違反合作原則所表達(dá)的會(huì)話含義—以《越獄》中Theodore Bagwell話語為例 15 師生關(guān)系與學(xué)生英語學(xué)習(xí)積極性之關(guān)聯(lián)性探析 16 《老人與海》中的存在主義分析 17 西方影視作品中的美國(guó)婚俗研究 18 論禮貌策略在商務(wù)信函寫作中的運(yùn)用 19 流行音樂與大眾文化 英漢習(xí)語的概念隱喻對(duì)比研究 Western Women’s View on Love in The Thorn Birds 22 商務(wù)信函中的語氣結(jié)構(gòu)分析 英漢形合意合的對(duì)比性研究及其對(duì)翻譯的啟示 24 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn) 25 英漢拒絕言語對(duì)比研究 廣告中的文化差異及翻譯策略 27 現(xiàn)代英語情歌中的隱語研究 英語教學(xué)中如何提高學(xué)生的跨文化交際能力 29 中西跨文化交際中的禮貌問題之比較分析 從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運(yùn)抗?fàn)幣c幻滅 31 試析《飄》中女主人公斯佳麗的傳統(tǒng)意識(shí)
The Influences of Electronic Commerce on International Trade 33 論《格列佛游記》的社會(huì)意義 34 愛與正義:《殺死一只知更鳥》主人公阿提克斯?芬奇形象解讀 35 論馬可?吐溫小說中的諷刺技巧
對(duì)《傲慢與偏見》中的婚姻觀重新解讀
Are Indians Prisoners of Their Race?-An Analysis of the Sources and Rise of National Awareness 38 淺談禮貌策略在商務(wù)談判中的應(yīng)用
是什么在作祟?—論保羅愛情失敗的原因 40 電影名稱的翻譯特點(diǎn) 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯
女性主義視角下《傲慢與偏見》的情態(tài)意義解讀
女性的自我迷失與回歸—從女性主義視角解讀《蒂凡尼的早餐》(開題報(bào)告+論文)44 威廉?麥克佩斯?薩克雷《名利場(chǎng)》的道德研究
淺析英詩翻譯的原則和方法 ——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 46 合作原則視角下探析廣告語篇中省略的會(huì)話含意 47 淺談中西方非言語交際中身勢(shì)語差異 48 淺論《湯姆瓊斯》的現(xiàn)實(shí)主義特征
Communicative Functions of Silence in Conversations 50 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析
The Temptation and Disillusionment of Gatsby’s Pursuit of Dream 52 《白鯨》的象征意義和悲劇內(nèi)涵分析
A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth—Two Female characters in Jane Eyre and Pride and Prejudice 54 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 55
關(guān)聯(lián)理論視角下幽默的英漢翻譯 57 從傳統(tǒng)消費(fèi)觀念看中美文化差異 58 透過七夕和情人節(jié)看中西文化差異
探析《越獄》中Michael的性格特征及成因 60 英漢同義詞對(duì)比及翻譯
On Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)62 《基督山伯爵》與亞歷山大?大仲馬的金錢觀 63 從好萊塢電影看美國(guó)的文化霸權(quán) 64 從跨文化角度看文化空缺翻譯
幸福婚姻中愛情與金錢并重——論《傲慢與偏見》中的婚姻觀 66 中西方飲食文化的比較研究
A Study of Cohesion in English Trade Correspondences 68 美國(guó)電影所體現(xiàn)的時(shí)代精神——以《阿凡達(dá)》為例 69 模糊語言在商務(wù)英語溝通中的語用功能
“It be adj for sb to do sth”中形容詞制約研究 71 淺析《紅字》中的女性意識(shí)
Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China 73 靈魂的真實(shí)——《達(dá)洛衛(wèi)夫人》意識(shí)流剖析 74 試論班揚(yáng)《天路歷程》中基督徒的精神歷程 75 商務(wù)英語合同的詞匯特征
《尤利西斯》與《春之聲》中意識(shí)流手法的不同 77 從《阿Q正傳》譯本看民族文化的可譯性
English Teaching and Learning in China's Middle School 79 《論語》中“孝”的英譯——基于《論語》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究 80 情景法在新概念英語教學(xué)中的應(yīng)用——以杭州新東方為例
How Chinese Culture Affects the Translation of the Terms Of Martial Arts 82 論《愛瑪》中的反諷 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
回譯在翻譯教學(xué)中的作用
《都柏林人》——一座城市的精神癱瘓 85 淺談中式菜名英譯方法
A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 87 合作學(xué)習(xí)在英語口語教學(xué)中的應(yīng)用 88 《呼嘯山莊》愛情悲劇根源分析
文化視角下的英漢習(xí)語對(duì)譯(開題報(bào)告+論文+)90 美劇網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯研究
永不凋落的玫瑰—從女性主義分析《紅字》中的海斯特 92 從讀者接受理論看《達(dá)?芬奇密碼》的成功 93 論例句在中學(xué)英語課堂中的應(yīng)用
莎士比亞悲劇人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》與《奧賽羅》為例 95 商務(wù)英語書面語語言特色的語用分析
The Application and Value of Formative Assessment to English Teaching and Learning(ETL)in Middle Schools 97 試析《道連?格雷的畫像》中的倫理沖突 98 從文化差異角度看中式菜單英譯 99 淺析奧斯丁的女性意識(shí)
企業(yè)英文簡(jiǎn)介中的概念語法隱喻分析 101 論矛盾修辭法在英語廣告中的語用功能 102 《收藏家》中空間與人物心理關(guān)系的解讀 103 狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究 104 訣別武器之緣由——再讀《永別了,武器》
An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 106 商務(wù)電子郵件中禮貌用語的運(yùn)用 107 小說《面紗》中的中國(guó)形象分析 108 英漢植物文化詞匯的差異及翻譯研究 109 Naturalism in Sister Carrie 110 Symbolism in The Catcher in the Rye 111 《愛瑪》的婚姻觀分析
中西文化差異在家庭教育中的體現(xiàn)
適者生存—解讀《野性的呼喚》中的“生命的法則” 114 中英身份名詞翻譯中的不對(duì)等性 115 論英語稱謂語中的性別歧視現(xiàn)象 116 《永別了,武器》的意象分析
淺析《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》的藝術(shù)特色 118 從功能對(duì)等理論看漢語文化負(fù)載詞的英譯 119 從文化差異角度看諺語的英漢互譯:動(dòng)態(tài)對(duì)等 120 情態(tài)人際意義的跨文化研究
論《弗蘭肯斯坦》中怪物悲劇的必然性 122 談電影片名漢譯的不忠
《一位女士的畫像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析 124 意象圖式研究
淺析《蠅王》的人物及其象征意義 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
功能文體學(xué)視角下的商務(wù)合同文體分析及翻譯
The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures 128 論《海狼》中拉爾森船長(zhǎng)本性的雙重性 129 分析法律英語的特點(diǎn)
中英習(xí)語文化異同及其翻譯
從目的論的角度談商標(biāo)翻譯的原則及技巧 132 解析《喜福會(huì)》中的母女關(guān)系 133 《紫色》所體現(xiàn)的“黑人性”
On Children’s Psychological Needs from Harry Potter
愛情,悲劇和戰(zhàn)爭(zhēng)——《永別了武器》關(guān)鍵元素的分析 136 英漢動(dòng)物習(xí)語內(nèi)涵意義的文化差異
The Tragedy of Emma In Madame Bovary 138 商務(wù)談判口譯的語用失誤的成因及負(fù)面影響對(duì)學(xué)習(xí)的啟示 139 試析英語廣告中雙關(guān)語的翻譯
由《紅樓夢(mèng)》中人名的英譯看中西文化差異 141 湯姆索亞歷險(xiǎn)記中湯姆的成長(zhǎng)
通過苔絲透析托馬斯哈代的現(xiàn)代女性意識(shí)
解讀艾麗斯沃克的《日常用品》中的黑人女性文化 144 從伊登和蓋茨比之死探析美國(guó)夢(mèng)破滅的必然性 145 從生態(tài)主義觀解讀《憤怒的葡萄》
從美國(guó)刑偵劇《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》看訊問過程中合作原則的違反 147 論《遠(yuǎn)離塵囂》中女主人公的悲劇原因 148 《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析 149 《蝴蝶夢(mèng)》中的女權(quán)主義
論小學(xué)英語教學(xué)中的詞匯教學(xué)策略
151 比較《簡(jiǎn)?愛》中女性“陳規(guī)形象”與《飄》中女性“新形象” 152 薩克雷眼中的女性---文本分析名利場(chǎng)中的女性 153 漢譯英語足球新聞中修辭手法的策略 154
155 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善 156 從感觀的角度看漢語外來詞的翻譯 157 高中英語閱讀課教學(xué)策略
158 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 159 試析翻譯中的“假朋友”
160 英語詞匯學(xué)習(xí)存在的問題及對(duì)策研究 161 A Study of the Causes of Tess's Tragedy 162 《喜宴》中反映出的中西文化差異
163 哥特電影的黑暗之美-市場(chǎng)與文化的交接
164 從沖突到融合——從文化的角度看《喜福會(huì)》
165 簡(jiǎn)?奧斯汀《諾桑覺寺》中人物對(duì)愛情和婚姻的不同態(tài)度
166 中國(guó)英語與中式英語的對(duì)比研究——從英漢民族思維差異的角度 167 從精神分析學(xué)的角度論勞倫斯小說《查泰萊夫人的情人》
168 戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期墜入凡間的天使——通過《永別了,武器》分析海明威眼中的理想女性 169 合作性學(xué)習(xí)在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
170 英文電影對(duì)英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得的影響
171 《愛瑪》中女性主義的雙重復(fù)寫——論個(gè)人意識(shí)與階級(jí)意識(shí)的沖突 172 英語專業(yè)聽力課程教學(xué)效率的調(diào)查與分析 173 我看《了不起的蓋茨比》中的美國(guó)夢(mèng)
174 邊緣人群的孤獨(dú)與無奈——對(duì)《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 175 設(shè)計(jì)中國(guó)際主義風(fēng)格與民族主義風(fēng)格的平衡
176 從女性主義視角淺析《純真年代》中兩位女主人公愛情觀的不同 177 論旅游廣告的顯影性
178 商標(biāo)的特征及其翻譯的分析
179 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 180 語碼轉(zhuǎn)換———從正式場(chǎng)合到非正式場(chǎng)合 181 從概念隱喻看寓言的語篇連貫 182 英語詞匯學(xué)習(xí)策略
183 國(guó)際商務(wù)合同的用詞特點(diǎn)及翻譯 184 《無名的裘德》主人公人物形象淺析 185 淺析哈利波特中的女巫形象 186 職場(chǎng)女性的言語行為的禮貌原則
187 從敘事結(jié)構(gòu)分析電影《撞車》中對(duì)種族歧視問題的詮釋 188 初中英語口語教學(xué)的課堂管理 189 詩歌《飛鳥集》的意象評(píng)析
190 寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 191 杰克的悲劇與海明威的世界觀 192 中西文化中婚禮的對(duì)比研究 193 文化差異對(duì)英語閱讀的影響
194 《無名的裘德》主人公人物形象淺析
195 沖破人生的枷鎖——試析毛姆《人生的枷鎖》中的七個(gè)枷鎖 196 中美大學(xué)生道歉策略對(duì)比研究
197 談商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn)及其翻譯
198 An Analysis of Two Main Characters in Moby Dick 199 《麥田里的守望者》中霍爾頓的成長(zhǎng)三部曲 200 沃爾瑪策略研究
第四篇:商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等問題探討
商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等問題探討
內(nèi)容摘要:商務(wù)交流中離不開語言,目前世界上應(yīng)用最廣泛的語言是英語,因此對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行深入研究是非常有必要的。如果不了解其特征,就有可能會(huì)引發(fā)歧義,最終導(dǎo)致商業(yè)活動(dòng)中止。這就要求譯者在翻譯過程中保證信息功能上的對(duì)等,發(fā)揮商務(wù)英語價(jià)值。本文主要分析了商務(wù)英語語言特點(diǎn),研究了商務(wù)英語翻譯中信息對(duì)等的理論依據(jù),提出了商務(wù)英語翻譯中如何保證信息對(duì)等。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特征翻譯信息對(duì)等
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,各國(guó)之間的貿(mào)易合作越來越多,而英語是世界上應(yīng)用最廣泛的語言,可以說商務(wù)英語的出現(xiàn)是國(guó)際貿(mào)易合作發(fā)展的必然結(jié)果。商務(wù)活動(dòng)中所有的語言交流(包括面對(duì)面交流、書面合同等)都是建立在文化的基礎(chǔ)上,沒有任何一場(chǎng)交流可以脫離文化而獨(dú)立存在。為了使語言更好的為商務(wù)活動(dòng)服務(wù),人們對(duì)商務(wù)英語特征及其翻譯的研究越來越深入。如何在商務(wù)英語翻譯中保證信息對(duì)等,是所有譯者需要長(zhǎng)期研究的課題。
一.商務(wù)英語語言特點(diǎn)
1.專業(yè)性特征
專業(yè)性是商務(wù)英語與普通英語的最大區(qū)別,其涉及到國(guó)際貿(mào)易、涉外保險(xiǎn)、招商引資等方方面面,其中所使用的一些專業(yè)術(shù)語基本上在國(guó)際上通用,意義相對(duì)精準(zhǔn),僅僅從專業(yè)術(shù)語的角度來說,基本上不會(huì)出現(xiàn)歧義,而且其中不包含個(gè)人感情成分,只要了解專業(yè)知識(shí),不借助上下文也能夠理解。其中單據(jù)、合同以及協(xié)議等在翻譯過程中必須要將原文準(zhǔn)確的表達(dá)出來,做到清楚透明。專業(yè)術(shù)語的釋義具有單一性的特征,基本上不存在一詞多意的情況,如果翻譯成其他,就違背了商務(wù)英語翻譯原則[1]。
對(duì)于非專業(yè)性詞匯而言,商務(wù)英語中所使用的詞義一般為該詞語的非常用性含義。例如,borrow常用釋義為“借”,而在商務(wù)英語中一般被譯為“引進(jìn)”,如引進(jìn)技術(shù)、引進(jìn)投資等;corner常用釋義為“角落”,而在商務(wù)英語中一般被譯為“壟斷”,作為動(dòng)詞使用,“corner the market”就可以譯為“壟斷市場(chǎng)”。同時(shí),商務(wù)英語中會(huì)涉及到時(shí)間問題,如合同簽訂時(shí)間、有效時(shí)間等,這是商務(wù)合作中非常重要的信息,因此不能出現(xiàn)任何差錯(cuò)。普通英語在時(shí)間表達(dá)上有含糊性的特征,很多時(shí)候指向不太明確。例如,在翻譯“一個(gè)月內(nèi)”這個(gè)時(shí)間概念時(shí),普通英語會(huì)直接說“in a month”,雖然從字面上也可以看出是這個(gè)意思,但是商務(wù)英語在翻譯同樣一句話時(shí)往往更加嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè),會(huì)譯為“in one month or less”。如果在日期時(shí)間上翻譯錯(cuò)誤、有遺漏或者是表述的不夠?qū)I(yè),可能會(huì)帶來很大不便,甚至?xí)?dǎo)致合作失敗,造成經(jīng)濟(jì)損失。如果發(fā)現(xiàn)漢語原文中存在這方面缺陷,譯文中一定要加以補(bǔ)充,將原文想要傳達(dá)的意思表達(dá)清楚,保證二者信息的一致性,實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。商務(wù)英語用詞非常準(zhǔn)確,這也是專業(yè)性的表現(xiàn),對(duì)于一些固定文書,只要按照行規(guī)直接翻譯過來即可,將內(nèi)容表述完整,將含義準(zhǔn)確表達(dá)出來,例如,CIF直接翻譯為到岸價(jià),不必再去研究其他譯法,這已經(jīng)是最準(zhǔn)確、最專業(yè)的翻譯。
2.正式性與嚴(yán)密性特征
商務(wù)合作中會(huì)涉及到一些合同、單據(jù)等,因此所使用的語言一般都非常正式,與一般英語口語表現(xiàn)出很大差別,基本上接近于書面用語,非常莊重。與日常口語中的常用詞相比,其會(huì)更多使用生僻詞,同時(shí)會(huì)用復(fù)雜短語來代替口語化介詞,例如,使用“購(gòu)買”一詞時(shí)會(huì)用“purchase”而不是“buy”,使用“開始”一詞時(shí)會(huì)用“commence”而不是“start”。古詞語在商務(wù)英語中也經(jīng)常被使用,由于貿(mào)易合作方來源于不同國(guó)家,文化背景、思維方式以及表達(dá)習(xí)慣上存在很大差距,因此容易產(chǎn)生歧義,引發(fā)誤解,因此使用古語言時(shí)一定要注意嚴(yán)謹(jǐn)性。雖然古詞語不能滿足通用要求,但是在一定程度上可以提高合作中的嚴(yán)肅意味,其與正式商務(wù)英語在功能的嚴(yán)密性要求上是對(duì)等的[2]。
3.文化性特征
商務(wù)活動(dòng)中所有的語言交流都是將文化作為背景的,沒有任何一場(chǎng)交流可以脫離文化而獨(dú)立存在。如果我們不了解對(duì)方的文化背景,表達(dá)過程中按照自己的文化習(xí)慣進(jìn)行,就很有可能會(huì)引發(fā)歧義,最終導(dǎo)致商業(yè)活動(dòng)中止。翻譯過程中,要充分了解對(duì)方文化背景,如一些事物的象征意義,對(duì)于數(shù)字、顏色等的不同理解以及表達(dá)習(xí)慣上的差異等。例如,商務(wù)談判中,我國(guó)一般都講究先大后小、求同存異,達(dá)成原則和利益的一致。西方國(guó)家則不同,其在商務(wù)談判中一般都表現(xiàn)的比較自信,他們會(huì)直接進(jìn)入話題,說到問題的本質(zhì)。可見商務(wù)英語都是將各國(guó)的文化背景作為基礎(chǔ),如果不能了解雙方文化差異,談判中很有可能會(huì)引起誤解,或者是將自己置身于被動(dòng)位置[3]。
4.簡(jiǎn)潔性特征
縮略語是在語言經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,商務(wù)英語中也經(jīng)常會(huì)用到,具有簡(jiǎn)潔性的特征。尤其是在跨國(guó)合作中,經(jīng)常會(huì)使用“商務(wù)電報(bào)”,信息在傳輸過程中將字?jǐn)?shù)作為計(jì)費(fèi)單位,為了節(jié)約成本,經(jīng)常會(huì)使用一些縮略語,語言簡(jiǎn)練,簡(jiǎn)單的幾個(gè)詞語中可能包含很多信息,使用起來比較方便。要求譯者熟練掌握專業(yè)術(shù)語的縮略形式,將其中的內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來[4]。
二.商務(wù)英語翻譯中信息對(duì)等的理論依據(jù)
商務(wù)英語翻譯中的信息對(duì)等源于功能對(duì)等理論,也就是美國(guó)著名翻譯家提出的“最貼切自然的對(duì)等”,就是說翻譯前后的語言必須具備功能上的相似性,而不是片面追求表達(dá)形式上的一致。商務(wù)英語翻譯中,無論是英譯漢還是漢譯英,都要做到信息的對(duì)等性,要將使用者作為中心,使用者的反饋要與譯者對(duì)原文的反饋保持一致,這一點(diǎn)在商務(wù)活動(dòng)中顯然尤為重要。從理論角度來說,功能對(duì)等這一翻譯要求比較客觀,但是它也是非常高的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際翻譯中很難完全實(shí)現(xiàn)。但是這并不代表這種理論沒有意義,相反,這是商務(wù)英語翻譯的努力方向,要求譯者遵循功能對(duì)等的原則,準(zhǔn)確傳達(dá)合作雙方的意圖,促進(jìn)合作,將商務(wù)英語的價(jià)值充分發(fā)揮出來[5]。
三.商務(wù)英語翻譯中如何保證信息對(duì)等
1.直譯法中的信息對(duì)等
直譯法是商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常使用的方法,就是在符合語言規(guī)范的前提下,將原文的意思直觀表達(dá)出來,但是不是生搬硬套,而是在保證原文信息完整、不引發(fā)歧義的基礎(chǔ)上,將原文修辭特點(diǎn)表達(dá)出來。目前很多職務(wù)或者機(jī)構(gòu)的名稱都是通過直譯法翻譯過來的,例如,“market share”就可以直接翻譯為“市場(chǎng)份額”,有時(shí)候?yàn)榱颂岣叻g的靈活性,英譯漢時(shí)可以采用四字成語,例如“group wings”就可以翻譯成“不翼而飛”,這屬于部分直譯法,是直譯法中的一種形式。從以上例子中我們可以看出,直譯法基本上實(shí)現(xiàn)了翻譯中的信息對(duì)等[6]。
2.意譯法中的信息對(duì)等
所謂的意譯法,就是將英文和譯文中的文化對(duì)接起來,根據(jù)二者之間聯(lián)想意義的相似性進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等。商務(wù)英語中采用直譯法雖然能夠?qū)⒃囊馑贾庇^表達(dá)出來,但是忽視了文化因素,有可能會(huì)引發(fā)歧義。各個(gè)國(guó)家的語言語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式等很多方面都存在差別,有些時(shí)候根本無法使用直譯法,有些時(shí)候使用直譯法無法做到信息上的對(duì)等,此時(shí)就需要使用意譯法。要求譯者掌握兩種語言的文化背景以及語言特征,充分考慮語言使用者的接受習(xí)慣,對(duì)目標(biāo)譯文進(jìn)行準(zhǔn)確理解以后結(jié)合上下文將其含義準(zhǔn)確表達(dá)出來。例如,如果將“a black sheep”直譯為“一只黑羊”顯然不妥,分析中英語言表達(dá)習(xí)慣,可以通過意譯法將其翻譯為“害群之馬”,這樣就做到了信息對(duì)等[7]。
3.縮略語中的信息對(duì)等
前面已經(jīng)分析過,商務(wù)英語在表達(dá)過程中遵循經(jīng)濟(jì)原則,講求簡(jiǎn)短達(dá)意,這就要求譯者對(duì)縮略形式進(jìn)行研究,避免在翻譯過程中漏掉一些關(guān)鍵信息,具體如下:首先,縮略詞一般都是實(shí)詞的首字母組合,并且采用大寫形式,虛詞可以直接忽略,前面提到的“CIF”實(shí)際上就是“Cost Insurance Freight”;其次,對(duì)于一些慣用語,一般都是實(shí)詞與虛此的首字母組合,采用小寫形式。例如,“for your file”是供備案的意思,可以直接將其縮寫為“fyf”,譯者看到這種縮寫形式時(shí)要馬上可以將其譯出來;第三,商務(wù)合作中的合同、票據(jù)中經(jīng)常會(huì)涉及到一些人名,如雙方負(fù)責(zé)人名字、事件經(jīng)辦人員等,在對(duì)人名進(jìn)行縮略時(shí),一般都是姓不縮略名縮略,縮略部分采用大寫;最后,國(guó)家名和地名在進(jìn)行縮略時(shí),也是取實(shí)詞的首字母,同樣采取大寫形式。在對(duì)縮略詞語進(jìn)行翻譯時(shí)要注意以下幾個(gè)問題:一是要將構(gòu)成方法進(jìn)行研究;二是翻譯時(shí)要結(jié)合上下文,包括其處于什么位置,使用什么樣的搭配方法;三是一些縮略詞可能在詞典中找不到,譯者要根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)以及專業(yè)知識(shí)完成翻譯,盡量做到信息對(duì)等;三是對(duì)于公共比較熟悉的品牌或者是企業(yè)等則不用翻譯,如IBM,直接復(fù)制過來就可以[8]。
4.借用法中的信息對(duì)等
借用法與意譯法有異曲同工之妙,都是將文化背景作為重點(diǎn)考慮因素,尤其是對(duì)于一些俗語、習(xí)語來說,翻譯時(shí)很難在目標(biāo)語言上找到對(duì)應(yīng)的詞,或者是即使有,也不符合語言使用者的認(rèn)知習(xí)慣,感到別扭或者無法理解。例如,英國(guó)人在闡述價(jià)錢與質(zhì)量之間的關(guān)系時(shí),會(huì)說一便士的錢,一便士的貨,這句俗語就充滿了濃重的民族特色,譯為漢語時(shí)可以這樣表達(dá):一分錢一分貨,這就是借用法中的信息對(duì)等[9]。
由于應(yīng)用場(chǎng)合的特殊性,商務(wù)英語中表現(xiàn)出專業(yè)性、正式性與嚴(yán)密性、文化性以及簡(jiǎn)潔性特征。商務(wù)英語翻譯有很多種方法,但是無論使用哪種方法,最終目的都是為語言使用者服務(wù),因此必須遵循信息對(duì)等原則,將原文含義表達(dá)清楚,發(fā)揮商務(wù)英語翻譯的價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]司顯柱,陶陽.中國(guó)系統(tǒng)功能語言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國(guó)外語,2014,15(10)03:99-105.[2]閻燕.從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看國(guó)際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2014,11(13)04:35.[3]余炫樸.尤金?奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,9(6)05:140-144.[4]趙紅梅.淺談商務(wù)英語翻譯的一些技巧[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013,13(8)02:25-26.[5]段靈爽.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯問題分析[J].英語廣場(chǎng),2016,10(12)02:49-50.[6]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,14(16)01:80-85+126.[7]龍仕文,盧春麗.功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,13(11)S1:196-199.[8]帥建林.國(guó)際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004,18(9)02:370-373.[9]吳尚義,路文軍.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的問題與對(duì)策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,16(8)03:92-93+104.(作者介紹:丁穎,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級(jí)英語專業(yè)學(xué)生)
第五篇:商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)的分析
商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)的分析
【摘 要】伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,尤其是中國(guó)加入WTO之后,我國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易發(fā)展速度加劇,并且吸引了一大批外來資本,進(jìn)一步催生了外來資本與本地區(qū)資源之間的聯(lián)系。在這一過程當(dāng)中,作為世界廣泛使用的英語便在商務(wù)往來中充當(dāng)著重要的角色。商務(wù)信函因涉及到多方的商業(yè)利益,一旦因書信產(chǎn)生糾紛后果不堪設(shè)想。因此具有較強(qiáng)的規(guī)則和表達(dá)關(guān)系,并需要嚴(yán)格遵守。如何才能使商務(wù)信函的表達(dá)即符合商業(yè)規(guī)則又不失禮節(jié)是我們對(duì)商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)研究的重點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言學(xué);翻譯
前言
中國(guó)經(jīng)濟(jì)在21世紀(jì)快速發(fā)展,新形勢(shì)下中國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)和國(guó)際事務(wù)中扮演著越發(fā)重要角色。隨著“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的提出,涵蓋經(jīng)濟(jì)、能源、環(huán)境、文化等諸多領(lǐng)域的國(guó)際廣泛合作對(duì)于高層次、跨學(xué)科、跨文化交流的需求量越來越大。在這樣的背景下,越來越多的中資企業(yè)需要“走出去”與外資進(jìn)行市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。中國(guó)作為世界上最大的新興資本市場(chǎng),也同時(shí)受到每年日益增長(zhǎng)的外來投資在各領(lǐng)域的涉足,勢(shì)必對(duì)于商務(wù)英語的需求量大增。因此將商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)研究透徹就及其重要,這不僅可以幫助我們?cè)谂c外資企業(yè)交往活動(dòng)中把握主動(dòng),也能減少因?yàn)槲幕系K導(dǎo)致的無效溝通甚至是貿(mào)易摩擦和經(jīng)濟(jì)損失。
一、商務(wù)英語信函語言的研究現(xiàn)狀
英語作為世界上最廣泛應(yīng)用的語言,將商務(wù)信函研究透徹不論是對(duì)應(yīng)用語言學(xué)還是商務(wù)領(lǐng)域都具有巨大的推動(dòng)力。當(dāng)今語言學(xué)界對(duì)于當(dāng)前英語商務(wù)信函的理論研究成果基于以下幾點(diǎn):
第一,詞匯和詞法結(jié)構(gòu)方面。經(jīng)分析“全面、簡(jiǎn)潔、高效、規(guī)范”是商務(wù)英語信函的最鮮明用詞特點(diǎn)。一方面,體現(xiàn)適當(dāng)?shù)暮押投Y貌性用語。另一方面明確業(yè)內(nèi)統(tǒng)一的稱謂,和標(biāo)準(zhǔn)化用詞。特別值得一提的是,商務(wù)英語信函中所使用的一些詞匯與日常使用的英語之間是有較大差異存在的。相同的詞匯之間在日常英語中和商務(wù)信函當(dāng)中的含義是有較大區(qū)別的。比如:數(shù)字方面,數(shù)字“1-10”采用直接拼寫法,如“1-one”、“2-two”、“8-eight”等,數(shù)字大于“10”,直接以阿拉伯?dāng)?shù)字寫明,如“123”、“567”等;再如,在商務(wù)英語信函中使用it來代替they以稱呼一個(gè)集體,避免采用一些讓他人產(chǎn)生歧義和誤解或者是不愉快的詞匯,比如年齡、信仰、性別、人種等。
第二,句法結(jié)構(gòu)方面。語言學(xué)學(xué)界和英語學(xué)界中普遍認(rèn)為商務(wù)英語信函的句子是結(jié)構(gòu)嚴(yán)密整齊劃一的,其表達(dá)具有方法和形式上的確定格式。在商務(wù)英語信函當(dāng)中最典型的結(jié)構(gòu)為祈使句形式,多用祈使句的形式表達(dá)囑咐、要求。從句子結(jié)構(gòu)上分析可知,商務(wù)英語信函的特點(diǎn)是長(zhǎng)句多,句式正式嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。此外,狀語的獨(dú)特用法也在商務(wù)英語信函中比較常見。
對(duì)于商務(wù)英語信函所使用的語言研究領(lǐng)域取得了大量豐碩的成果,諸如Suzanne D.Sparks著述的《商務(wù)寫作指南》;艾力克?布魯恩編著的《福布斯經(jīng)典商務(wù)信函》等。
二、商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)
(一)合理使用古漢語,展現(xiàn)商業(yè)信函莊重之特點(diǎn)
對(duì)于古漢語,我們這里主要解讀文言文。文言文的歷史來源可以追溯到先秦時(shí)期。從漢朝至明清時(shí)期,由于大興科舉制度的需要,讀書為官進(jìn)入仕途成了讀書人的追求,而此事對(duì)于應(yīng)試中科舉來說標(biāo)準(zhǔn)化考試必須提出相應(yīng)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。因此讀書人的撰文開始使用文言文,體現(xiàn)簡(jiǎn)潔嚴(yán)密、高雅古典的特點(diǎn)。到了現(xiàn)代,五四新文化運(yùn)動(dòng)之后,白話文開始成為官方用語,文言文也從此失去了其在漢語中的地位。但在現(xiàn)代社會(huì)中,仍然有許多的公關(guān)禮儀中,特別是在比較正式的場(chǎng)合中,依然有文言文的使用,商業(yè)信函便是其中的使用場(chǎng)景之一。在涉及到商務(wù)英語翻譯成漢語的過程中,根據(jù)“功能對(duì)等翻譯論”,在力求商務(wù)英語中的特點(diǎn),則伏筆使用文言文進(jìn)行翻譯。但要說明的是,這里使用的文言文必須是能夠被恰當(dāng)、合理、適量的使用,不能全篇幅使用不流通的語言。另外,從事商務(wù)英語翻譯的人員大多數(shù)都是接受白話文教育出身,對(duì)文言文并沒有進(jìn)行過深入系統(tǒng)的學(xué)習(xí),因此在翻譯商務(wù)信函的過程中應(yīng)該采取文言文和白話文相結(jié)合的方式進(jìn)行。漢語屬于漢藏語系中的一門龐大語言在其發(fā)展和傳承的過程中有過很多的歷史淵源和自身獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。英語則是拉丁文的分支,其字母語言和方塊字語言在用法和書寫上有著嚴(yán)格的區(qū)別。從事相關(guān)翻譯的編輯人員,必須要能夠掌握語言的特點(diǎn),和編譯方面的區(qū)別。以更好的將目標(biāo)語言和本土語言進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換,做到保留有效信息,并且地道、正宗、通熟易懂。根據(jù)多年商務(wù)英語信函翻譯的研究,在商業(yè)信函中,常見的慣用翻譯語有如下幾種:
1.以慣用語開篇
(1)收到對(duì)方的信函,翻譯為“來函已收訖”、“來函收悉”、“欣聞???來函”,比如:We have received your letter.(來函已收訖)We are pleased to receive your letter of 8 March 2016.(欣聞您司2016年3月8日的來函)
(2)通過他人的介紹/引薦,向其發(fā)送信函,翻譯為“承蒙???的介紹”,比如:Your company has been recommended to us by ???(承蒙???公司向我司推薦了貴公司)
(3)表示回復(fù)某信函,常翻譯為“謹(jǐn)復(fù)如下”,比如: In reply to your inquiry of May 24th,we are pleased to quotes as follows.(謹(jǐn)復(fù)五月二十四日的詢價(jià)函,茲欣然報(bào)價(jià)如下)
2.正文中的習(xí)慣用語翻譯
(1)如要求對(duì)方做些許事情,翻譯在動(dòng)詞前加“賜???為盼”,比如:We hear that you have put???on the market and should be glad to have full details.(獲知貴公司有???已上市,希望能賜寄相關(guān)完整資料為盼)