久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商務英語文書中常見的翻譯錯誤

時間:2019-05-15 10:02:55下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商務英語文書中常見的翻譯錯誤》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務英語文書中常見的翻譯錯誤》。

第一篇:商務英語文書中常見的翻譯錯誤

好東西,盡在大家網

商務英語文書中常見的翻譯錯誤

在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

1.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.2.上海SFECO擁有5個控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3.中國民生銀行有限公司。原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted(or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.5.歡迎您參觀我們交易會。原譯文:Welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。

好東西,盡在大家網

應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

第二篇:商務英語常見錯誤

商務英語中常見錯誤

Personal vs.Personnel

密切注意這些單詞的拼寫和重音!“Personnel”是個名詞意思是公司的職員。例如“Our company has the best personnel in the industry.”重音落在單詞的末尾?!癙ersonal”是個形容詞意思是私人或是個人?!癐'm requesting a day of annual leave for personal reasons.”重音容落在單詞的開頭。如果你不仔細,你就可能說成“personal meeting”而不是“personnel meeting.”

Executive

“executive”是公司的管理人員。如果你正在向訪客或是客戶介紹你公司的高層

executives,那就要注意單詞的發音嘍!如果你將重音落在 “u”上,那么“executive”馬上就聽起來象“execute”-將某人殺死或判死刑。

Present? Presentate? Presentation?

當你作presentation時present信息。Present是個動詞意思是將某物呈現給別人。presentation是常在商務中推出新信息時使用的一種形式。許多人-就算是一些英語的本土人士- 認為“presentate”是 “presentation.”的動詞形式。不要犯同樣的錯誤!“I look forward to hearing from you.”

這個短語通常用于商務信件中。但是學習英語者常寫成,“I look forward to hear from you.”這不正確并且讓英語本土人士聽起來有些滑稽。動詞 “hear”在這個短語中總是要有“ing”的。

Headquarters and Information

許多的英語學習者把“headquarters”這個單詞的“s”漏掉而在“information”后加上了“s”。Headquarters是個單數名詞意思是公司的總部:“I'm going to headquarters this

weekend to meet with the CEO.” Headquarters是個微妙的單詞因為它是以“s”結尾的??雌饋硐笫莻€復數名詞!但是漏掉“s”會把headquarters變成個動詞,“to headquarter.” 在另一方面,許多學習者在information后加上了“s”。大多數人的理由是如果他們需要很多的信息,他們就需要把這個單詞變成復數,例如,“I need informations on overseas study programs.”但是信息是個不可數名詞(它沒有復數名詞)。你只需要說,“I need some information.”

第三篇:商務英語常見的5大錯誤

在競爭激烈的商務世界,你需要占領所有的優勢。并且無懈可擊的英語能讓你獨占鰲頭。你認為太難實現嗎?一點也不!看一下你的競爭對手常犯的商務英語錯誤列表并馬上占領領先地位:

Personal vs.Personnel

密切注意這些單詞的拼寫和重音!“Personnel”是個名詞意思是公司的職員。例如“Our company has the best personnel in the industry.”重音落在單詞的末尾?!癙ersonal”是個形容詞意思是私人或是個人?!癐'm requesting a day of annual leave for personal reasons.”重音容落在單詞的開頭。如果你不仔細,你就可能說成“personal meeting”而不是“personnel meeting.”

Executive

“executive”是公司的管理人員。如果你正在向訪客或是客戶介紹你公司的高層executives,那就要注意單詞的發音嘍!如果你將重音落在 “u”上,那么“executive”馬上就聽起來象“execute”-將某人殺死或判死刑。

Present? Presentate? Presentation?

當你作presentation時present信息。Present是個動詞意思是將某物呈現給別人。presentation是常在商務中推出新信息時使用的一種形式。許多人-就算是一些英語的本土人士- 認為“presentate”是 “presentation.”的動詞形式。不要犯同樣的錯誤!

“I look forward to hearing from you.”

這個短語通常用于商務信件中。但是學習英語者常寫成,“I look forward to hear from you.”這不正確并且讓英語本土人士聽起來有些滑稽。動詞 “hear”在這個短語中總是要有“ing”的。

Headquarters and Information

許多的英語學習者把“headquarters”這個單詞的“s”漏掉而在“information.”后加上了“s”。Headquarters是個單數名詞意思是公司的總部:“I'm going to headquarters this weekend to meet with the CEO.” Headquarters是個微妙的單詞因為它是以“s.”結尾的。看起來象是個復數名詞!但是漏掉“s”會把headquarters變成個動詞,“to headquarter.”

在另一方面,許多學習者在information后加上了“s”。大多數人的理由是如果他們需要很多的信息,他們就需要把這個單詞變成復數,例如,“I need

informations on overseas study programs.”但是信息是個不可數名詞(它沒有復數名詞)。你只需要說,“I need some information.”

第四篇:常見的商務英語職位翻譯

CEO(Chief executive officer)首席執行官 類似總經理、總裁,企業法人代表 COO(Chief operating officer)首席運營官 類似常務總經理 CFO(Chief financial officer)首席財務官 類似財務總經理 CTO(Chief technology officer)首席技術官 類似總工程師

CIO(Chief information officer)首席信息官 主管企業信息的收集和發布 CAO: Art 藝術總監

CBO: Business 商務總監 CCO: Content 內容總監

CDO: Development 開發總監 CEO: Executive 首席執行官 CFO: Finance 財務總監 CGO: Gonverment 政府關系

CHO: Human resource 人事總監 CIO: Information 技術總監

CJO: Jet 把營運指標都加一個或多個零使公司市值像火箭般上升的人 CKO: Knowledge 知識總監 CLO: Labour 工會主席 CMO: Marketing 市場總監

CNO: Negotiation 首席談判代表 COO: Operation 首席營運官

CPO: Public relation 公關總監 CQO: Quality control 質控總監 CRO: Research 研究總監 CSO: Sales 銷售總監

CTO: Technology 首席技術官 CUO: User 客戶總監

CVO: Valuation 評估總監 CWO: Women 婦聯主席

CXO: 什么都可以管的不管部部長 CYO: Yes 什么都點頭的老好人 CZO: 現在排最后,等待接班的太子

名片中常用的100個職稱、頭銜名稱的英文翻譯。董事長 Board Chairman 總經理 General Manager 副總經理 Vice General Manager 總經理秘書 Secretary 總經理助理 General Manager's Assistant 市場營銷部經理 Manager of Marketing Department 銷售部經理 Sales Manager 餐飲部經理 Food and Bererage Manager 客房部經理 Housekeeper 康樂部經理 Recreation Dept Manager 財務部經理 Financial Controller 人事部經理 Personnel Manager 工程部經理 Chief Engineer 保安部經理 Chief Security Officer 辦公室主任 Director of Executive Office 大堂副理 Asst Manager 物資經理 Logistic & Purchasing Dept.Manager 會計 Accountant 銷售工程師 Sales Engineer 生產經理 Production Dept.Manager 銷售工程師 Sales Engineer 工會主席 Labour Union chairman 操作工 Operator 庫管員 Warehouse Keeper 技術工程師 Technicial Engineer 銷售一部經理 Sales Dept.Manager 接待員 Receiptionalist 配料員 Operator 保潔員 Purifier 人事經理助理 HR Assistant 炊事員 Canteen Worker 會計 Accountant 質保經理 QC Dept.Manager 機械師 Machinist 工程主管 Facilities Supervisor 采購員 Buyer 車間班長 Group Leader 叉車司機 Driver 機修工 Operator 采購主管 Purchase Manage 綜合管理部 Colligation and Management Dep 財務部部長 Finance Dep.Minister 市場部部長助理生產部部長助理研發工程師 Develop Engineer 業務主辦 Operation Direct 計劃員 Programmer 更夫 Bellman 技術服務部經理物資內勤 Secretary 技術服務工程師銷售二部經理 Sales Dept.Manager 車間主管 Production Supervisor Market Dep.Minister's assistant Produce Dep.Ministarls assistant Technical Service Dept.Manager Technician Service Engineer 內勤 Secretary 出納 Cashier 檢驗員 hecker 市場部經理 Marketing Dept.Manager 區域銷售經理 Regional Sales Manager IT工程師 IT Engineer 研磨工 Operator 司機 Driver 清掃工 Purifier 人力資源部經理 Human Resources Manager 文員 Clerk 財務經理 Finance Dept.Manager 技術發展部經理 Technical Development Dept.Manager 電工 Electrician 送貨員 Deliveryman 擠壓工 Operator 行政經理 Administrative Dep.Manager 運輸協調員 Traffic Coordinator 副總工程師 Vice-Chief Engineer 綜合管理部部長 Colligation and Management Dep.Minister 網絡主管 Network Manage 綜合管理部總務 Colligation and Management Dep.General Affair 市場部部長 Market Dep.Minister 市場部項目總理 Market Dep.Item Manager 質保部 Quantity Engineer 工藝員 Engineer 調度員 Dispatcher 秘書 Secretary Accounting Assistant 會計助理

Accounting Clerk 記帳員 Accounting Manager 會計部經理 Accounting Stall 會計部職員 Accounting Supervisor 會計主管 Administration Manager 行政經理 Administration Staff 行政人員 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政辦事員 Advertising Staff 廣告工作人員

Airlines Sales Representative 航空公司定座員 Airlines Staff 航空公司職員 Application Engineer 應用工程師 Assistant Manager 副經理 Bond Analyst 證券分析員 Bond Trader 證券交易員 Business Controller 業務主任 Business Manager 業務經理 Buyer 采購員 Cashier 出納員

Chemical Engineer 化學工程師 Civil Engineer 土木工程師 Clerk/Receptionist 職員/接待員

Clerk Typist & Secretary 文書打字兼秘書 Computer Data Input Operator 計算機資料輸入員 Computer Engineer 計算機工程師

Computer Processing Operator 計算機處理操作員 Computer System Manager 計算機系統部經理 Copywriter 廣告文字撰稿人

Deputy General Manager 副總經理

Economic Research Assistant 經濟研究助理 Electrical Engineer 電氣工程師 Engineering Technician 工程技術員 English Instructor/Teacher 英語教師 Export Sales Manager 外銷部經理 Export Sales Staff 外銷部職員 Financial Controller 財務主任 Financial Reporter 財務報告人

F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外匯部職員 F.X.Settlement Clerk 外匯部核算員 Fund Manager 財務經理

第五篇:外貿函電中常見的翻譯錯誤

外貿函電中常見的翻譯錯誤

在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd.was highly appraised for its construction speed and quality.2.上海 SFECO擁有5個控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3.中國民生銀行有限公司。原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted(or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.5.歡迎您參觀我們交易會。原譯文:Welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.適應角色轉變,扎實開展團的工作

———共青團鐵東區委書記的述職報告

2011年是適應角色轉變、思想進一步成熟的一年。這一年,自己能夠堅持正確的政治方向,緊緊圍繞黨的中心,立足本職崗位,較好地完成本線的工作任務。自己政治覺悟、理論水平、思想素質、工作作風等各方面有了明顯的進步和提高??偟膩碚f,收獲很大,感觸頗深。

一、以德為先,進一步提升個人思想素質

過去的一年,我以一個共產黨員的標準,以一個團干部的標準嚴格要求自己,在個人的道德修養、黨性鍛煉、思想素質上有了很大的進步。一是道德修養進一步提高。作為一個團干部,我的一言一行、我的自身形象將直接影響到團委各成員,甚至更廣大的青少年。因此,在日常的工作和生活中,我每時每刻提醒自己,從小事做起,注重細節問題,做到干凈做人、公正做事,以平常心看待自己的工作,要求自己在工作中誠實、守信、廉潔、自律,起好表率作用。二是黨性鍛煉得到不斷加強。不斷加強自己的黨性鍛煉,我嚴格按照《黨章》和《中國共產黨黨員紀律處分條例》來要求和約束自己的行為,牢記黨的宗旨,在團的工作中,以廣大青少年的權益為出發點,務求時效。三是政治思想素質不斷提高。一年來,我繼續加強學習,積極參加理論中心組學習,經常自發利用休息時間學習,積極參加團省委組織赴井岡山革命傳統與理想信念教育專題培訓班、區委區政府組織赴清華大學縣域經濟培訓班,通過“看、聽、學、思”,進一步加深了對馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想的理解,進一步系統掌握了黨在農村的路線、方針、政策以及對共青團工作的要求。特別是黨的十七屆六中全會以來,我通過學習原文、聽專家講課等,開拓了思想新境界,政治思想素質有了新的飛躍。

二、以能為先,進一步加強組織工作能力

在上級領導的信任和支持下,我本人也自加壓力,抓住一切機會學習,注重與同事、與兄弟單位團委書記的交流,虛心請教,不恥下問,使各項工作都有序地開展。一是工作的統籌安排能力不斷加強。我盡量做到工作提前一步,有計劃、有安排、有預見性,保持思路清晰和決策的科學,力求操作有序,順利開展。二是工作的協調能力不斷加強。在工作中,我注重與上級的及時銜接、匯報,同時也注重與基層的交流溝通,聽取多方意見和建議,從大局出發,對上做好配合,對下做好團結。三是有創新地開展工作。在工作中,我注重不斷創新,使工作保持生機,使管理不斷趨向人性化、合理化。

三、以勤為先,進一步提高團的業務水平

擔任團委書記以來,認真了解情況、掌握知識,積極向團委領導、向前任書記學習、請教,了解團情、團史,努力掌握團的基本運作方式程序,便于更好地開展工作。加強溝通了解,增加感情,深入基層,了解基層團組織和團員青年的有關情況,以“活動”來強化自己的知識和水平。一年來,我立足以活動來促使自己盡快適應角色,迎接挑戰。今年五四,團區委以全區人居環境整治為依托,以“五四火炬傳承九十二載生生不息,鐵東青年投入人居環境立志強區”為引領,積極開展了“共青團路,紅領巾街”,“鐵東青年林”等

一系列活動。在活動中,增長了知識,深化了理解,使自己對團務工作有了全面的、系統的提高,為今后更好地提高團的業務水平打下了堅實的基礎。

四、以績為先,進一步完善團的組織建設

把《關于進一步深化“黨建帶團建”工作的實施意見》落到實處,把黨的要求貫徹落實到團的建設中去,使團的建設納入黨的建設的總體規劃。依托黨建,從政策層面來解決和落實基層團組織存在的問題和困難。一是基層團干部的待遇問題。積極爭取黨組織在團干部配備上的重視和支持,基層團干“轉業”得到了很好的安排(葉赫的榮威,住建局遇良,衛生局王國宴等);二是解決好基層團組織活動的經費問題。積極爭取專項,今年為每個鄉鎮街道從團省委爭取經費三千元,共計三萬六千元;三是團的基層組織格局創新工作。按照“1+4+N”模式,通過換屆調整選配了大批鄉鎮(街道)團干部,變原有的“團干部兼職”模式為現在的“兼職團干部”模式,提升了基層團組織的凝聚力和戰斗力。此次工作得到了團市委的充分認可,2011年四平市組織部班工作會議在我區召開。

以服務青年需求為目的,從單一組織青年開展活動轉到生產環節,開展就業培訓、創業交流、貧富結對;以服務黨政中心為目的,發揮團組織自身優勢,引導青年樹立市場意識和投資意識,強化科技意識和參與意識,投身知識化、信

息化和現代化、文明創建、環境整治、植綠護綠、社會治安等活動,把黨政思路實踐好。突出做好當前新興的農村、社區和非公經濟組織建團工作,延長團的工作手臂,豐富團的組織形式。先后與農聯社、吉林銀行等多家金融機構積極協調,為青年創業就業提供幫扶支持。特別是吉林銀行的“吉青時代”小額貸款項目更得到團省委的無償貼息。

五、以廉為先,進一步保持清正廉明形象

作為新任職的年輕干部、黨員干部,我既感受到了組織的信任與關懷,同時也感受到了責任重大。我區在黨委和政府的帶領下,勵精圖治、奮發圖強,取得了輝煌的成績。越是這種時候,就越需要我們這些干部保持清醒的頭腦,保持共產黨員的先進本色。深知,作為一級干部,應該努力做到“清正廉潔”。古人說“物必自腐而蟲生”,腐敗現象表現上看來是經濟問題、道德問題,但深層次的原因卻是理想信念出了問題。要不斷加強實踐鍛煉,要結合黨的歷史經驗、改革開放和社會主義建設的實踐以及自己的工作和思想實際,來刻苦磨煉自己。勇于剖析自己,積極開展自我批評,凈化自己的靈魂。不斷增強拒腐防變意識。在思想上、在行動上、生活中爭作表率。在團區委開展“爭做勤廉表率,竭誠服務青年”主題教育,召開機關黨風廉政建設宣傳教育活動動員會,全面啟動黨風廉政建設宣教活動。按照學習貫徹區委、區紀委關于黨風廉政建設和反腐敗工作的部署和要求,學習黨的十七屆六中精神,強化組織領導,制定工作計劃。我們根據2011年黨風廉政建設責任制考評要求,為了做好黨風廉政建設和反腐敗工作,成立了團區委黨風廉政建設領導小組,并由我任組長。按照“一崗雙責”的責任要求,明確了單位正職領導作為第一責任人,每年約談團干部一次,就有關廉潔從政個人“不準”和“禁止”行為適時對所管的團干部進行廉政談話。

在2012年即將到來之際,共青團區委迎來組織部考核組,對共青團區委一年來的工作進的實地測評,感謝組織的幫助與關懷,今后我們更要自覺地接受組織的監督與考核。鐵東區的發展已經取得了令人矚目的成就,而今又開始了新的征途。廣大青年有幸成為親歷者,成為追隨者,同時我們也是共享發展成果的受益者。我們應該心懷感恩,心存畏懼,“做一個組織和群眾信賴的人,做一個同事和朋友敬重的人,做一個親屬子女可以引以為榮的人,做一個回顧人生能夠問心無愧的人”。我們要牢記黨的宗旨,全面貫徹黨的方針路線,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,弘揚“攻堅克難、求富圖強”的四平精神,堅定不移的實施 “五區”戰略的發展規劃,為建設富裕和諧新鐵東的偉大目標而不懈奮斗。

下載商務英語文書中常見的翻譯錯誤word格式文檔
下載商務英語文書中常見的翻譯錯誤.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    商務英語中的一些翻譯

    1、 對外商投資生產性企業,經營期在十年以上的,實行從獲利年度起2年免征、3年減半征收企業所得稅。 For foreign-invested manufacturing enterprises with operation period......

    文言文翻譯常見錯誤(教學論文)

    江蘇省邳州市宿羊山高中語文組:劉杰 一、 脫離語境,硬譯。 沒有把所要求翻譯的句子放回到原文,不去結合語境理解,只是就句論句,結果往往要斷章取義,譯文與原文的意思相差萬里萬里......

    BEC商務英語改錯常見錯誤總結范文合集

    BEC商務英語改錯常見錯誤總結 原文地址:http://www.tmdps.cn/bec/192.html 【基本方法】 通讀全文,把握大意 很多考生在做題的時候會遇到不知道是否該刪除某個詞語的情......

    關于執法文書填寫中的常見錯誤問題(精選五篇)

    關于執法文書填寫中的常見錯誤問題、 一、詢問筆錄:1、簡易程序的詢問筆錄中未告知所處罰的具體適用依據及條、款、項或告知的對象錯誤;2、簡易程序的詢問筆錄中未告知陳述、......

    商務英語郵件中的常見用語

    商務英語郵件中的常見用語.txt逆風的方向,更適合飛翔。我不怕萬人阻擋,只怕自己投降。你發怒一分鐘,便失去60分鐘的幸福。忙碌是一種幸福,讓我們沒時間體會痛苦;奔波是一種快樂,......

    商務英語郵件中的常見用語

    1. Greeting message 祝福Hope you have a good trip back. 祝旅途愉快。How are you? 你好嗎?How is the project going on? 項目進行順利嗎?2. Initiate a meeting 發起會......

    公文處理中的常見錯誤

    公文處理中的常見錯誤 一、行文中的常見錯誤 1、濫發文件。主要表現:(1)所發公文屬可發可不發之列;(2)所發公文只是照抄照轉上級的公文(翻印即可,不必轉發);(3)所發公文內容空洞,無具體......

    公文中常見的錯誤(合集)

    公文中常見的錯誤 一、格式方面的常見錯誤1.結構層次序數使用不當。一般而言,結構層次序數分“一”、“(一)”、“1”、“(1)”四個層次。只有兩個層次時,可分別用“一、”“1.”......

主站蜘蛛池模板: 久久国产乱子伦精品免费台湾| av狠狠色超碰丁香婷婷综合久久| 亚洲综合色区另类av| 日韩午夜理论片 中文字幕| 精品国产乱码久久久久久红粉| 人妻无码中文字幕| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 亚洲一本之道高清乱码| 亚洲a成人片在线观看| 国产女人高潮视频在线观看| 日日摸夜夜摸狠狠摸婷婷| 国产精品白浆在线观看免费| 国产精品内射后入合集| 97人妻无码一区二区精品免费| 国精产品一区二区三区有限公司| 久久亚洲熟女cc98cm| 狠狠色综合久久丁香婷婷| 国产成人精品一区二区3| 久久久久久久综合综合狠狠| 亚洲综合激情另类专区| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 亚洲人成无码网站18禁10| 俺去俺来也在线www色官网| 日本韩国亚洲欧美在线| 午夜dj在线观看高清在线视频完整版| 成人无码www免费视频| 日韩人妻中文无码一区二区| 亚洲一二区制服无码中字| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 十八禁视频网站在线观看| 最近更新中文字幕| 久久久久久久综合综合狠狠| 青草青草久热国产精品| 一色屋精品视频在线观看免费| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 亚瑟国产精品久久| 亚洲精品无码久久千人斩探花| 久久国产成人精品av| 国产高清乱理伦片| 亚洲国产欧美日韩在线人成|