久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商務合同翻譯[5篇范文]

時間:2019-05-14 12:56:32下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商務合同翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務合同翻譯》。

第一篇:商務合同翻譯

商務合同翻譯

____年____月____日

_____(售方)與____(購方)簽訂合同如下:

第一條合同對象

依據____年____月____日雙方簽訂的關于合作的協議,在售方國國境車上交貨條件下售方售出,購方購入貨物,其數量、種類、價格及交貨期均按第____號附件辦理,該附件為本合同不可分割的部分。

合同總金額為____

第二條價格

本合同所售出貨物的價格以________計算,此項價格系賣方國國境車上交貨,包括包皮、包裝和標記費在內。

第三條品質

按本合同所售出貨物的品質應符合________國國家標準,并符合本合同附件所規定的技術條件;憑樣交貨的商品品質應符合雙方確認的樣品。

商品質量應以售方國國家商品檢驗局出具的品質證明書證明。

第四條供貨期

售方應在本合同附件規定的期限內發貨。在征得購方同意的情況下,售方有權按雙方商妥的數量和金額提前交貨。

第五條標記

每個貨箱均應用防水顏料在箱體的三面(上面、前面和左面)用____、____兩種文字書寫以下標記:合同號、收貨人、箱號、毛重、凈重。

第六條支付

本合同所供應的貨物之價款,由購方按照_________所規定的辦法憑下列單據向售方支付:

1.帳單4 份

2.蓋有售方國發站印章的鐵路運單副本1 份

3.明細單3 份

4.品質證明書1 份

第七條保證和索賠

賣方在提供的商品投入使用之后12個月內保證商品質量,但不超過供貨之日起18個月。

對貨物品質的異議應在發現缺陷后3 個月內提出,如在保證期發現缺陷,索賠日期不能遲于保證期結束后30天。

如商品在保證期內出現缺陷,供貨一方排除缺陷或更換有缺陷的部分并負擔費用。

第八條發貨通知

售方應在發貨后10天內以電傳向購方通知有關貨物自生產廠發運的情況,并注明發運日期、合同號、發動機號、件數、毛重和鐵路運單號。

第九條仲裁

由本合同所產生或與本合同有關的一切糾紛,應盡可能通過雙方談判解決。如雙方不能達成協議,提交被告國對外貿易仲裁機構審理。

第十條不可抗力條款

雙方任何一方發生不可抗力情況(如火災、自然災害、各種軍事行動、封鎖、禁止進出口或不以雙方意志為轉移的其他情況),使本合同全部或部分義務無法履行時,履行本合同義務的期限可相應推遲,在此期間合同義務仍然有效。

如果不可抗力情況持續30天以上,其中一方有權通知另一方免除繼續履行合同義務,此時任何一方無權向對方提出補償可能的損失。

無法履行本合同義務方應將不可抗力情況發生和結束及影響合同義務履行情況立即通知對方。

不可抗力發生和持續的時間應以售方或購方有關商會出具的證明書證明。On ____ ____ _____ years

________(seller)and ______(buy)the contract is as follows: The first object of the contract

Basis on ____ ____ ____ years about the cooperation agreement signed by both parties, the seller border on the delivery of the goods sold under the condition of seller, buyers to purchase the goods, its quantity, type, price and delivery time shall be dealt with in accordance with no _____ on attachment, the attachment is an integral part of this contract.Contract amount for ______ Article 2 the price

This contract is the price of the goods sold to _____ calculation, the price is the seller border that the car delivery, wrapping, packaging and marking fee included.Article 3 the quality

According to the quality of the goods sold by this contract shall conform to _____ the national standards, and in accordance with the technical conditions of the provisions of this contract as attached;By sample delivery goods quality should comply with the two sides confirmed the samples.Quality merchandise to sell party a certificate issued by the quality certificate of national commodity inspection bureau.Article 4 the coordination &liaision instead

Seller should delivery in this contract within the time limit stipulated by the attachment.Under the condition of the buyers consent, seller shall have the right to according to the quantity and amount for the two sides agreed upon delivery of the goods in advance.Article 5 the tag

Application of waterproof paint in every case the three sides of the enclosure(above, in front and on the left)is written with ____, ____ the following tag: contract no., consignee, package number, gross weight, net weight.Article 6 the payment

The price of the goods of this contract supply, the buyers shall, according to the aforementioned ____________________ to pay the seller against the following documents: 1.4 copies of bill

2.Cover availabl sellers country’s stand with the seal copy of railway bill 3.List three

4.1 quality certificate

Article 7 the guarantee and the claim

The seller in providing the products put into use after 12 months guarantee the quality of goods, but no more than 18 months from the date of delivery.The goods quality objection shall be made within 3 months after detection of the defects, such as defects in the guarantee period, the claim date not later than 30 days after the guarantee period.Such as goods within the guarantee period appear defects, supply one eliminate defects or replace defective parts and expenses.Article 8 the delivery notice

Seller shall within 10 days after shipment by telex to the buyers notice about the goods from the factory shipment, and indicate the date of shipment, contract number, engine number, packages, gross weight and railway waybill number.Article 9 the arbitration

Produced by this contract or in connection with this contract all disputes should be resolved as far as possible through the talks.If both parties fail to reach an agreement, submit the accused the foreign trade arbitration court.Article 10 the force majeure clause

Force majeure both parties any one party(e.g., fire, natural disaster, all kinds of military operations, blockade, import and export are forbidden or not based on the two sides will transfer the other case), is unable to make the contract in whole or in part an obligation, to perform the obligation of the contract deadline can be delayed accordingly, during this period contract is still valid.If the force majeure situation lasts 30 days or more, one party shall have the right to notify the other party to waive continue to perform the contract obligation, any party has no right to put forward to each other at this time to make up for the loss of the possible.Unable to fulfill the contract obligations should force majeure circumstances and end and affect the contract obligation to execute the situation immediately notify the other party.The duration of the force majeure occurs and should be to sell or buy the relevant certificate issued by the chamber of commerce certificate.

第二篇:商務合同翻譯

1)為了便于甲方及時開展工作,乙方應于2009年12月31日前將第一批寄售貨物運到甲方處。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應就剩下的寄售期限可能銷量達成共識。

In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一個月內,甲方將按合同單價把已售出的貨物以美元形式全額匯給乙方。如果有銷售額總額超過15萬美元的情況,甲方應在一月內將銷售款以美元形式匯給乙方。

Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)裝配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方運至廣州。如有零部件短少或破損,甲方應負責補充替換。

甲方應于成品交運1個月前開出不可撤銷的信用證以支付全部裝配費和乙方在廣州購買零件、消耗品和部件的費用。

The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切與本合同有關的進出口手續,均由乙方辦理。

乙方將所裝配的晶體管收音機運交甲方指定的外國買主。有關運費和保險費由甲方負擔。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party

B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶體管收音機的商標由甲方供給,如有法律糾紛,甲方應負完全責任。

如因裝配需要,由乙方在廣州購買的零部件必須達到品質標準,并應事先經過甲方核準。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期屆滿時失效。如一方要求延長聘期,必須在合同期滿前一個月用書面向對方提出,經雙方協商同意后另簽延聘合同。

This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other

party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司為一有限責任公司及在中華人民共和國法律下的法人,公司的所有活動應遵守中華人民共和國頒布的法律、法令及條例,公司的所有合法權益及利益受中華人民共和國的法律管轄及保護。

The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合營的一方如不履行本合同或公司章程的義務,違約一方得賠償另一方因此而遭受的經濟損失。

在合營期限內,雙方都無權單方面宣布撤銷或終止本合同。

If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注冊資本為9000萬美元。由中方在簽約后30天內提供土地使用權。外方在2001年3月1日以前提供辦公樓、廠房、必須的設備、設備、機器、工具、儀器、工業產權、非專利技術、生產資金、流動資金等。

The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司無法繼續營業時,本協議可通過雙方協商予以提前終止。如果中方或外方想要把本協議規定的權利和義務進行全部或部分轉讓,另一方有優先購買權。轉讓必須得到審批機關的批準。

In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保證期內發現運交的設備有缺陷,投資人必須按中方的要求,及時適當解決

In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request

12)在上述情況下,該缺點經鑒定是由于中方操作經驗不足,搬運不當或某一物品的消耗所致,則投資人應要求中方支付實際運輸費用

In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption

13)在投資人派遣工程師的任務完成以后,中方如有必要仍可要求投資人繼續給以技術支持,但投資人應要求中方為這種增加的合作支付費用,合作的條款由雙方將來討論約定。

Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future

14)乙方確認由其所生產的許可證產品必須嚴格按照甲方所提供的設計,圖紙及規格生產,除依第C條第一款規定的修改內容以外,在任何情況下許可證產品均具備與 所生產的產品相同的質量與運動性能。如果乙方未嚴格依照甲方的設計,圖紙及規格生產,則甲方對于乙方的許可證產品不承擔任何擔保責任。

15)GTT是中方和投資人之間的橋梁GTT應協助中方用展銷會,研討會,技術培訓等辦法在中國銷售產品GTT應在產品品質合格時考慮把這些產品銷往歐洲和非洲

1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR

2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect

3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory

16)如果初次檢驗不合格應進行第二次檢驗,如果第二次檢驗仍不合格,則投資人贏在2個月內自費調換有關設備如果檢驗合格,雙方應簽署檢驗證明書一式二份,雙方各執一份

1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text

2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy

17)本合同的訂立,效力,解釋,執行及由其引起爭議的解決均適用中華人民共和國頒布的法律,法令,和條例規定

The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china

18)受聘方的工作時間每周5天,每天7小時,受聘方按照中國,澳大利亞兩國政府規定的節假日放假,寒假按本校校歷規定。

The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf

19)聘方每月支付給受聘方工資2000澳元,并按照澳大利亞政府對在澳工作的外籍教師的規定提供各種福利待遇

The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia

20)受聘方在入境,離境,或過境時,必須遵守澳大利亞政府有關外國人居住,工資福利以及旅行等的法律,規章,并遵守聘方的工作制度。

The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party

21)雙方均不得無故撤銷合同如果聘方要求中途終止合同,除按上述條款承擔工資福利待遇外,需給受聘方增發3個月的工資作為補償金,并于1個月內安排受聘方及其家屬回國并承擔有關費用

若受聘方中途提出辭職,聘方自同意之日起即停發工資,受聘方不再享受各項福利待遇,受聘方及其家屬回國的一切費用均由本人自理

Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it

22)乙方在簽約后15天內,為加工設備開出以甲方為受益人的銀行承兌信用證,其金額不得少于2220萬日元,見票180天付款。這份信用證,只有在乙方收到甲方為蘆筍罐頭對開的信用證后才能生效,甲方在收到這份信用證后,應及時裝運加工設備,提供本協議第七條所需的單證和180天到期的匯票,以便取得他的銀行承兌。

Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance

23)乙方將向甲方提供上述貨物在香港和日本市場的市級零售價以供甲方參考,乙方無權干涉甲方的銷售價,銷售場所,和銷售辦法,但有權提出積極地建議,甲方有責任向乙方提交銷售報告(包括零售價)銷售過程中出現的問題和為提高銷售額而提出的建議,乙方應向甲方提供各種有利于銷售(包括免費樣品,試銷貨物,化妝品促銷資料,技術交流和有貯存條件等)便利。

Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling

price ,spot and method ,but it has the right to make positive proposals , partya is responsibleto submit party b regular reports on selling situation(covering retail price), problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales(including samples free of charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc.

第三篇:商務合同翻譯

? Tranlation of Business Contract

一、商務合同概述

? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.? 在由Steven H.Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set

of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”

? 合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾

看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的法律協議。

? 合同英語屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種。

總體來說,這種正式性體現在內容的專業性、語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。合同種類

? 正式合同 Contract(P197)

? 協議書 Agreement

? 確議書 Confirmation

? 備忘錄 Memorandum

? 訂單 Order

? 意向書 Letter of intent

二、商務合同的構成部分

一.約首(the head)

1.合同名稱 Title

2.前文(前言)Preamble

1)Date of signing

2)Signing parties

3)Each party’s authority 當事人的合法依據

4)Place of signing

5)Recitalsor WHEREAS clause 定約緣由

二.本文(Body)

① 定義條款(Definition clause)

② 基本條款(Basic conditions)

③ 一般條款(General terms and conditions)

a.合同有效期限(Duration)

b.終止(Termination)

c.不可抗力(Force Majeure)

d.合同的讓與(Assignment)

e.仲裁(Arbitration)

f.適用法律(governing law)

g.訴訟管轄(Jurisdiction)

h.通知手續(Notice)

i.合同的修改(Amendment)

j.其他(Others)

三.約尾(the tail)

① 結尾語包括合同的份數、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

② 簽名(Signature)

③ 蓋印(Seal)

三、Features of legal documents

1.common words with unusual meaning

?action訴訟alienation轉讓 avoid取消 counterpart有同等效力的副本

? Prejudice提案 save除了vacation休庭期間 limitation時效 minor未成年人

? review審查案件,復審 tort侵權

Eg.1.Thank you for your consideration.?No consideration, no contract.合同無對價不成立。

Eg.2.The testator died without issue.立遺囑人死亡時沒有子嗣.?The parties could not agree on the issue.?The passport was issued by the Liverpool office.2.Old English

To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here,there, or where

? Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后

? Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此

? Thereby: by that 按此, 借此, 從而, 由此

? Therefrom: from that從那里

Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in

Beijing, it is hereby agrees as follows.鑒于甲方愿聘請乙方,乙方同意應聘為甲方在北京的工程師,雙方協議如下:

In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree

as follows.雙方考慮到在此提出的契約和協議, 同意如下條款.3.Use the synonymous word with its relevant words

? Terms and conditions 條件 null and void 無效free and clear of 無

?able and willing 能夠并愿意any duties, obligations or liabilities所有責任

? applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 適用法律法規

?charges, fees, costs and expenses 各種費用any and all 全部

?covenants and agreements 合同,協議customs and usages 慣例

? import duty and tax 進口稅捐keep secret and confidential保密

? licenses and permits 許可packing and wrapping expenses 包裝費

? rights and interests 權益settle claims and debts 清理債務

? ships and vessels 船只sign and issue 簽發

? support and maintenance 維護use and wont習慣,慣例

1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司雙方簽訂本協議。

2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the

signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the

Contract comes into force.雙方在簽約前交換的所有文件、書信、電報和電傳,應從本合同生效之日開始自動失效。

4.Latinate words

?alibi—不在犯罪現場ad hoc – 專門地de facto---事實上的?bona fide---真誠的alias---別名 versus---對,訴

eg.He established an alibi to the charge of murder.?他提供了謀殺案發生時不在場證明。

?他證實在謀殺案發生時,他不在場。

5.Formal words

? Compare the following two kinds of words and expressions

1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist/help Party B to install

the equipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術員幫助乙方安裝設備

2)Party A shall send back/repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to

Beijing.甲方應將病人遣返中國,負責病人回到北京的旅費。

Failure to notify Party A shall be deemed to be/ be regarded as a material breach of this

agreement.?未能按上述要求通知甲方的,則視為構成實質違約。

Enclosed is our new Quotation NO.475 in lieu of/in place of the previous one.?隨附我公司第475號報價替代前發的報價單。

Prices are subject to change/alteration with or without notice.?不管是否事先通知,價格可隨時變動。

憲法優先于其他一切法律

? Constitution is before/ prior to all other laws.? 任何一方不得在不預先通知的情況下終止合同

?Either party shall not terminate /stop the contract without notice in advance.–Terminate, stopcommence, begin

– be deemed to,be regarded asin lieu of, in place of

– prior to, beforewhatsoever, whatever

– accomplish, doadditional, extraacquire, get

– alteration,changeapplication, useassistance, help

注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內涵

? May、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見,但是在合同中這些

詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹慎,避免引起糾紛。

a.May:在表示合同上的權利(Right)、權限(Power)或特權(Privilege)的場合中

使用。若表示某種權利在法律上具有強制性的時候,更多的是“be entitled”。

b.Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執行的義務

(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構成某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常

表示“應該”或“必須”,當然,也有不翻譯的時候。例如:

? The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in

the two countries shall be acceptable to both sides.? 貨物的質量和價格必須使進出口雙方都能接受。

? The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of

the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.? 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。

shall沒有譯出。

c.Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應該”。

? The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the

chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the

board meeting.? 董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主

持。

? The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with

the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be

referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the

absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement

reached after such dispute occurs.? 雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未

果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有

管轄權的人民法院解決。

d.Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔義務的聲明,但語氣和

強制力比Shall弱。

e.May not(或shall not):用于禁止性義務,即“不得做什么”。

? 6.Terminology

?cause of action案由defendant 被告appeal 上訴

? damages損失,賠償金force majeure不可抗力 …

Indemnity n.a promise to protect someone from money lost or goods damaged;賠償的保證

repayment for this;賠償金

An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of

damaged goods賠償物

e.g.to arrange an ~ against loss辦理損失賠償

to demand an ~ for the delayed payment因延期付款要求賠償

Money demanded by a victorious nation at the end of awar as a condition of peace is an ~.戰爭結束時,戰勝國作為和平條件索取之款項稱為“賠款”。

Infringement: violation n.違反;違背;侵犯;侵害

Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to

be changed or cancelled if it has a force majeure clause.e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.基于不可抗力的因素,交易未能完成。

Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a

court of law.仲裁(通過中立的第三方不通過法庭解決糾紛)

e.g.They decided to settle the dispute by ~.他們決定通過仲裁解決爭議。

Translation requirements

?1.Adequate & precise

?Eg.Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and

complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the

contract to the satisfaction of the engineer.?除法律或條件不允許的情況之外,承包方應嚴格按合同施工和竣工,并改進工作中的任何缺陷,達到工程師滿意的程度。

?Party A shall send technicians atParty B’s expense to train Party B’s personnel withindays after signing the Contract.? 甲方應于簽約后三十天內派遣技術員培訓乙方的人員,有關費用由乙方承擔。

?This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with

documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.?本合同的修改補充應有雙方授權代表簽名蓋章的文件,才能進行

?合營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律、法令和有關條例規定。

?All the activities of the joint venture, shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the Republic of China.? 拘役的期限,為十五日以上六個月以下。

?A term of criminal detention shall not be less than 15 days and no more than 6 months.2、expressiveness & smoothness

?合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴性文體。翻譯商務合同時還應該把規范通

順視為另一大原則。所謂“規范”,是指譯文必須符合法律語言的特點,盡量體現出

契約文體的特點。而所謂“通順”,是指譯文應當符合漢語的語法要求,使譯文清晰

易懂。

? During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the

two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution

of the Contract.原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內,雙方每年舉行一次會議,討論合同

發行中出現的問題。

? 原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句

翻譯,顯得呆板,改譯為:

? 本合同有效期間,雙方應每年正式會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。

? The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed

upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than

one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.? 原譯:提單的日期應為交貨日期的最后證明。雙方允許交貨比約定的時間早交或遲

交六天。一次訂貨多于一批裝運,那么,每批貨應被當作是合同的單獨買賣。

? 原譯文表達累贅,結構松散,不合乎漢語契約文體的簡約風格。改譯為:

? 交貨日期以提單所載日期為準,雙方同意在合同約定的交貨期的基礎上,允許有前

后六天的裝運寬限期。若一次訂貨分批裝運,則每一批貨為合同項下的單獨 買賣。

? One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills

when the goods have arrived.? 合同簽訂時先預付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達時憑光票一次性付清。

? 譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個付款階段:交貨前、交貨時、交貨后,使得層次清楚,表達通順。

合同的訂立、生效和履行

? 1.This contract is made in two originals that should be held by each party.?此合同一式二份,由雙方各持一正本。

? 2.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.? 本合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件。

? 3.本合同一式四份(正副本各兩份)自簽署后生效

? The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which

shall become valid on the date of signature.? 4.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙方簽

字(蓋章)之日起生效。

? This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which

shall be deemed equally authentic.This contract is in 2 copies effective since being signed by

both parties.?5.Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this

Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.? 除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關用語的定義見附錄甲。

?6.it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations

hereunder;

? 該方有全權訂立本合同以及履行本合同項下義務;

2.Modification

? 7.債務人將合同的義務全部或者部分轉接給第三方的,應當經債權人同意。

?If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a

third party, consent shall be obtained from the creditor.?Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a

third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee.? 8.債權人轉讓權利的,應當通知債務人。未經通知,該轉讓對債務人不發生效力。

?Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.The transfer

shall not bind the debtor without such notification.?Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor.Such assignment will

have no effect on the obligor without notice thereof.3.Termination of contracts

? 9.This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the

mutual written contract of the Parties.? 本合同期限屆滿之前,雙方可通過書面協議隨時終止本合同。

? 10.This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended

pursuant to Article.(Term).? 本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第[]條(合同期限的續展)的規定續約。

? 11.當事人可以約定一方解除合同的條件。解除合同的條件成就時,解除權人可以

解除合同。

?The parties may agree upon conditions under which either party may terminate the

contract.Upon satisfaction of the conditions, the party who has the right to terminate

may terminate the contract.? 12.Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any

right of action vested in either Party at the date of termination.? 本協議無論因何原因終止,不得損害任何一方在終止協議時的任何的行動權利。

? 13.合同的權利義務終止,不影響合同中結算和清理條款的效力。

? The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of

clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up.4.Liability for Breach of Contract

? 14.當事人雙方都違反合同的,應當各自承擔相應的責任。

? If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.? 15.If a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails to

satisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for losses.? 當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,應當承擔繼續履行、采取補救措施或者賠償損失等違約責任。

? 5.Applicable law and dispute resolution

? 16.Where other laws provide otherwise in respect of a contract, such provisions shall

prevail.? 其他法律對合同另有規定的,依照其規定。

? 17.本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國法律的管轄。

? The formation, validity, interpretation and execution in respect of this contract shall be

governed by the relevant laws of the People's Republic of China.? 18.仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

?The arbitral award is final and binding upon both parties.

第四篇:商務合同的翻譯

商務合同的翻譯

一、定義

商務合同是指平等的民事主體之間關于建立、變更和終止民事權利和義務,形成具有法律效力且受法律保護的協議。英語國際商務合同屬于公文文體中的法律文書范疇,都是書面語,其特點是嚴肅、正規,行文一般以明確為第一旨,力戒含混隱晦。

二、詞匯特征

1.正式詞匯的使用

由于商務合同屬于法律公文,為了顯示其規范性、約束力和莊嚴性,商務合同經常選用正式、嚴肅的詞或詞組。例如,商務合同經常使用“expire”而非“end”表示“期滿”;用“commence”而非“begin”表示“開始”;用“pertaining to”而非“about”表示“關于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“In the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻譯商務合同時,必須盡量選擇正式、嚴肅的中文詞匯以使譯文和原文在用詞方面做到功能對等。

2.專業術語的使用

專業術語一般都是名詞或名詞性詞組。由于英文商務合同涉及各行各業,因此經常使用大量的專業術語。例如,法律專業術語:arbitration(仲裁),litigation practice(訴訟業務),bill of complaint(訴狀),without recourse(無追索權)等。財經類專業術語如:financial statement(財務報表),factoring(保理),auditing(審計),acceptance(承兌),collection(托收)等。為了準確地翻譯出專業術語,譯員不僅要有翻譯專業術語的基本技巧,還要有必備的工具書和扎實的學科專業基礎知識。像上述“acceptance”和“collection”這兩個詞,在專業語境中如翻譯成“接受”和“收集”,將是十分粗心和不負責任的。因此,在翻譯專業術語時,譯員必須做到專業術語學科信息對等并使譯文符合行規。

3.由here/there/where+介詞構成的詞的使用

商務合同往往大量使用由here/there/where+介詞構成的英語。為了使文體功能對等,譯員必須盡量把這類法律文書文體譯成漢語的法律公文體。例如,“hereafter”譯為“自此、今后”,“hereby”譯為“特此、茲”,“herein”譯為“此中,于此”,“hereinafter”譯為“在下文中”,“ hereof”譯為“在本文中、關于這點”,“ hereto”譯為“在此、于此”,“thereto”譯為“另外、隨附”“whereas”譯為“鑒于”,“whereof”譯為“茲特”等等。

4.縮略語的使用

在英文商務合同中,縮略詞的出現頻率相當高。這些縮略詞通常都是由幾個單詞的首字母構成,其意義單一固定,一般都用于國際貿易場合。使用縮略詞的優點在于,往往一個簡單的縮略詞就能對貿易過程中的各項要求進行清楚的說明,大大地提高了工作的效率。縮略詞一般根據國際商會的《國際貿易術語解釋通則2000》進行解釋。

三、句法特征

1.陳述句的使用

陳述句主要用于闡述、說明、解釋客觀事實。商務合同主要陳述和規定合同雙方的利益和義務以及涉及運輸、保險、付款方式等各方面的規定,因此一般都使用客觀平實的陳述句。在翻譯此類句型時,譯員必須采取相應的中文陳述句,使譯文和原文風格一致。

2.被動句的使用

由于商務合同是規定各方權利與義務的文書,文字敘述客觀公正,措辭嚴謹莊重,因而英文商務合同中較多地使用被動句,以體現合同文體的嚴謹性。英文商務合同中有關包裝、運輸、保險、付款方式、檢驗、爭議解決等條款大多采用被動句結構。在處理此類被動句時,可將其翻譯為主動句,以符合中文的行文習慣。

3.長句的使用

為了確定合同雙方的權利與義務,避免曲解、誤解或歧義,英文商務合同往往采取結構復雜的長句。在英文合同中,往往出現多個狀語從句和/或定義從句,或其它修飾成分,對主句的意義進行解釋或補充。鑒于英漢兩種語言的表達方式不同,在翻譯此類長句時,譯員不可直接翻譯成類似的漢語句型,而是適當切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的層次和邏輯關系,找出句子的主干成分,然后再采取拆句、分譯、調整語序等翻譯方法對原句進行處理。例如:

“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.在翻譯此句之前,首先要分析其句子結構。本句共有兩個定語,用于修飾“the person”,第一個為“to whom …issued”,第二個為“who shall be…assigns”,在第二個從句中,“who”作為主語擁有三個并列的謂語動詞分別為“shall be deemed”、“shall supply”和“include”,因此在翻譯時必須拆分句子,并適當添加主語。

譯文:“銷售商”系指采購訂單的接受人。銷售商必須被視作獨立的承包商,必須獨立承擔提供材料和/或實施工程的風險和費用。銷售商包括其合法接任者和/或代理人。

四、翻譯要點

1.通讀合同全文,把握合同主旨。

商務合同的種類繁多,包括貨物銷售合同、補償貿易、國際租賃合同、技術轉讓合同、商業用房租賃合同等。譯者在翻譯前應該徹底弄清合同表達的中心意思,是關于貨物銷售的、專利轉讓的、技術合作的,還是勞務合同的等。然后要全面掌握該方面的知識,把合同的每個條款的內涵摸清楚,找出條款間的聯系,由淺入深,仔細研讀。如最常用的Sales Contract(國際貨物銷售合同)肯定會包括Article No(貨號)、Description&Specification(品名及規格)、Quantity(數量)、Unit Price(單價)、Terms of Payment(付款條件)等項條款。

2.規范用語,考慮措詞。

合同的翻譯不同于文學文體,它不講究文采,不要求修飾詞的渲染。它要求的是把“忠實嚴格”放在首位。商務合同屬于法律性公文,所以翻譯時,要慎重選詞,可以參考上下文及其合同性質,用專業術語,或約定俗成的規范用語,同一詞語如有多個意思,翻譯時在上下文中譯文要保持一致,以免發生歧義。

例如“The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China”,句中The undersigned要譯為“下述簽署人”,全句譯文為:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

3.調整句子結構,合理組詞成句。

因為中英語言習慣的不同,直譯有時會讓上下文之間的關系不夠明確,語氣不太連貫,意思也不很清楚。遇到這種情況,可以分析一下原文,根據需要轉換主語、賓語、定語等各種句子成分,也可以通過上下文的照應把某些詞省略、補充或換序。

“The product fair will be held at the Standard Electrical Co.,New York,America with the Buyer’s representatives.”

譯文:買方代表將參加在美國紐約標準電氣公司舉行的產品博覽會。

五、實例分析

1.The Contract Products are, in their usual manner, used in buildings.XX shall therefore be liable for defects in the Contract Products for a period of 66(sixty-six)months with effect from the date of delivery and shall reimburse AAAA for all costs incurred related to this.譯文:合同產品是以常規方式用于建筑之中。在交貨之日起六十六個月內,如合同產品存在缺陷,XX方對其承擔責任,并應當賠償AAAA方所有與此相關發生的費用。

2.As regards technology, quality, price and delivery, the Contract Products must be at least equivalent to comparable products of competitors.Such a comparative product must meet AAAA’s requirements.譯文:至于技術、質量、價格和交貨等方面,合同產品必須至少與競爭對手的同類產品相當。這種同類產品必須滿足AAAA方的要求。

3.Given AAAA’s agreement, XX may propose products as an alternative which are comparable in technology, quality and price, taking account of the release

requirements.The costs of any renewed release which may be necessary shall be borne by XX.譯文:在得到AAAA方同意的前提下,考慮到發布要求,XX方可以提出在技術、質量和價格上相當的替代產品。任何必要的重新發布的費用由XX方承擔。

4.Alterations and supplements to this Corporate Agreement(including this

Section 23.1)must be made in writing.譯文:對于本公司協議的修改和補充(包括本節23.1)必須以書面形式進行。

5.This Corporate Agreement and all agreements under this Corporate Agreement and any disputes arising herefrom are subject to the laws of the People’s Republic of China excluding the conflict of laws provisions and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG).譯文:本公司協議及其項下的所有協議和由此產生的任何爭議,均受中華人共和國法律(沖突的法律條款除外)和《聯合國國際貨物銷售合同公約(CISG)》的管轄。

6.The assignment of rights and the transfer of duties under this Corporate

Agreement requires the prior written consent of the other party.譯文:本公司協議項下權利的轉讓和義務的轉移,需要得到另一方事先的書面同意。

7.The Chinese version of this Agreement shall be for convenience purposes only.In case of any inconsistencies, the English version shall prevail.譯文:本協議的中文版本僅為供方便。如有不一致,以英文版本為準。

第五篇:商務合同翻譯 課外練習

1.將下列英語短語或縮寫譯成漢語。(1)more or less clause(5)documents against payment

(2)shipping mark

(6)opening bank(3)port of loading

(7)partial shipment(4)W.A.(8)F.P.A.2.將下面的句子翻譯成漢語。

(1)The agreement became null and void owing to Party B’s failure to fulfill their obligations.(2)Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation.(3)The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.(4)The Buyer shall, 15 days before the time of shipment after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller.(5)Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery.(6)Deliver must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order.(7)In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by parties except the part of the Contract which is under arbitration.

下載商務合同翻譯[5篇范文]word格式文檔
下載商務合同翻譯[5篇范文].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    淺論國際商務合同翻譯原則

    淺論國際商務合同翻譯原則 摘要:改革開放以來,我國的國際經貿活動日益頻繁,需要簽署的商務合同和需要書寫的法律文書越來越多,商務合同作為一種媒介,就顯得越來越重要。商務合同......

    商務翻譯

    商務翻譯 教學從商務翻譯的常識和策略開始,循序漸進地進入不同專題并培養學生的策略運用及對商務文體的分析和處理。教學內容主要突出一下幾個方面:從商務術語、表達修辭、語......

    商務合同的語言特點及其漢英翻譯

    商務合同的語言特點及其漢英翻譯商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同屬于法律性公文,所以......

    翻譯實踐之商務合同及散文

    合同 一、甲方(河海師范學院)意欲聘請乙方(ardis curry)為本校英語教師。雙方經過友好協商特此簽訂合同并承諾自覺履行合同中規定的各項義務。 二、合同期從2006年8月15日開始......

    2.商務合同翻譯例句五篇范文

    (一) We'll have the contract ready for signature. 我們應準備好合同待簽字。We signed a contract for medicines. 我們簽訂了一份藥品合同。 Mr. Zhang sings the cont......

    商務合同中簡單長句的翻譯范文

    商務合同中簡單長句的翻譯 -譯國譯民翻譯公司 在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主......

    商務合同中長句的翻譯

    1. TheContractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contra......

    商務信函翻譯

    Business Interpretation Thanks 致謝 盡量避免用big words, 用commonly used words and phrases 拜訪 call on/at visit, drop in (順便) 寫信致謝 write sb. …my thanks......

主站蜘蛛池模板: 色一情一乱一伦一视频免费看| 激情国产一区二区三区四区| 久久久久久久久免费看无码| aⅴ精品无码无卡在线观看| 免费国产黄网站在线观看动图| 强伦人妻一区二区三区视频18| 国产人与禽zoz0性伦| 日韩激情无码不卡码| 麻豆国产成人av高清在线观看| 欧美最猛黑A片黑人猛交蜜桃视频| 久久国产精品久久喷水| 久久无码喷吹高潮播放不卡| 欧美 亚洲 国产 另类| 成人年无码av片在线观看| 2020国产精品午夜福利在线观看| 一本一道波多野结衣av一区| 无码少妇精品一区二区免费| 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费| 芙宁娜被??黄漫扒衣服| 国产色在线 | 日韩| 国内精品伊人久久久久av影院| 久久精品亚洲精品无码白云tv| 欧美成人精品手机在线| 无码成人一区二区| 把女的下面扒开添视频| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 精品少妇人妻av无码专区| 免费无码黄网站在线观看| 国产欧美精品区一区二区三区| 天天爽狠狠噜天天噜日日噜| 热re99久久精品国产99热| 国产乱人伦偷精品视频下| 国产精品无码专区在线观看不卡| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 狠狠综合久久久久综合网站| 成人免费xxxxx在线观看| 国产精品第12页| 小妖精又紧又湿高潮h视频69| 国产精品久久久久久妇女| 大肉大捧一进一出好爽动态图| 国产精品视频色拍在线视频|