第一篇:環(huán)境英文詞匯翻譯
IPCC:the Intergovernmental Panel on Climate Change 政府間氣候變化小組: three Working Groups reports: 三個工作小組報告 Synthesis report 綜合報告 Glaciers 冰川
Precipitation 降雨
Abnormal weather tropical, subtropical and Mediterranean regions 熱帶、亞熱帶和地中海地區(qū) cyclones 氣旋,龍卷風
meteorological terms 氣象詞匯 submergence 淹沒
coral reefs 珊瑚礁, tundra 永凍土,boreal forest 北部森林 inertia 慣性
mitigation 減緩
the Arctic region 北極地區(qū) the Antarctic region 南極地區(qū) ice cap 冰帽 ice sheet 冰原
mass-balance of glacier 冰川的物料平衡/量 ripple effect 波紋效應 chain effect 連鎖反應 low-carbon economy 低碳經濟 assessment 評估
vulnerable areas concentration, carbon dioxide 二氧化碳濃度 ppm carbon dioxide equivalent 二氧化碳當量 North Hemisphere 北半球
water scarcity, food security, epidemic 缺水、缺食、流行病 scenario 情況,情景
social check & balance 社會制約與平衡
legislation , jurisdiction and executive 立法、司法和行政 mega-delta 大三角地區(qū),巨型三角洲地區(qū) adapt to, adaptation frequency and severity 頻率和嚴重性 polar areas 北極地區(qū)
on the verge of extinction 滅絕 Immune: 免疫
Reduction of emissions 減排 Interim target 中期目標 Renewable energy: 可再生能源 Geothermal:地熱能
Ratify 批準
KP Kyoto Protocol 京都議定書
Carbon emissions and Efficiency benchmark:碳排放能效對標 Deforestation:濫砍濫伐
Clean coal technology 清潔煤炭技術 National capacity 國力
Rigorous 嚴格的
Common but differentiated responsibility:共同但有差別的責任 Coal-fired Power Plants(station)火力發(fā)電廠 Bring that ?.to fruition 取得成效 Inaction:不作為
Mandatory cap: 強制性的 Forest cover 森林覆蓋率
Interconnected Carbon market Deploy low-emission technology 利用低排放技術 Verifiable 可認證的 Ministerial-level 部長級 The Sign is clear 這一點很清楚 media friends 媒體的朋友: glossy paper 銅版紙 call upon 號召
water conservation benefits節(jié)水的好處
industrial water reuse and recycling工業(yè)中水利用 pollution fines 污染罰款
urban water conservation城市節(jié)水 water saving fixtures節(jié)水裝置
regional economy 地區(qū)經濟
diversification in port operation 港口經營多元化
perform our duties and fulfill our obligations 責任和義務 a well-known regional event of the industry 地區(qū)行業(yè)盛會 initiating ports 發(fā)起港 forest coverage森林覆蓋率 global warming全球變暖 principal element主要因素 toxic emission 廢氣排放
ignite the sparks of understanding 迸發(fā)出心靈的火花 建立合作橋梁build the bridge for cooperation 內容翔實substantial in content 能源大省major province of energy 日程緊湊tight in schedule 嚴重缺水城市a city of severe water shortage 有關單位units concerned 與?比有差距compared with ,there is still some way to go 預祝?圓滿成功wish a complete success 開源與節(jié)流并重broaden sources of income &reduce expenditure 對外貿易港口seaport for foreign trade 國內生產總值National Gross Products 歡聚一堂merrily gather 活躍的經濟帶vigorous economic region 基礎雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 綜合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air 把?列為重要內容place as the priority 不放松工作never neglect the work 節(jié)約用水 water conservation 對?表示衷心祝賀extend our sincere congratulations on 節(jié)約用水先進城市model city of water conservation 使?取得預期效果attain the results expected 授予?光榮稱號 confer honorable awards on 為?而奮斗strive for 從大局出發(fā)proceed from the whole situation 財政政策financial policy 共同繁榮common prosperity 貿易投資自由化trade and investment liberalization 日新月異progress with each passing day 知識經濟knowledge economy
環(huán)保:Environmental protection 1.保護和改善生活和生態(tài)環(huán)境 protect and improve the living environment and theecological environment 2.保護珍貴動植物 protect rare animals and plants 3.普及環(huán)保知識 popularize environmental protection knowledge 4.增強環(huán)境意識 enhance the awareness of the importance of(raise the consciousness about)environmental protection 5.改善生態(tài)環(huán)境 improve the eco-environment 6.加強生態(tài)建設 improve the eco-construction 7.防治污染 prevent and control pollution 8.加強水土保持 reinforce the conservation of water and soil 9.加強城市綠化 strengthen the greening of the city 10.提高環(huán)境管理水平raise the environmental management level 11.享受國家一級保護 enjoy first-class protection of the State 12.加強環(huán)境保護 strengthen environmental protection 13.保持生態(tài)平衡 keep ecological balance 14.創(chuàng)造良好的生態(tài)環(huán)境 create a pleasant ecological environment 15.采用環(huán)保技術 adopt environmental protection technique 16.開展保護野生動物 advocate to educate the public the protection of wild animals 17.開展綠色活動 advocate green activities 18.為大量野生動植物提供棲息地 provide habitats for a huge number of wild animals and plants 19.為人類提供水和食物 supply water and food for human beings 20.非常注重保護森林 pay great attention to the conservation of forest 21.產生巨大的水文效應 produce great hydrological effects 22.引發(fā)一系列的問題 result in a series of problems 23.幫助減緩全球變暖速度 help slow down the pace of global warming 24.保留為自然耕地 reserve as natural farmland 25.提高居民的環(huán)保和生態(tài)意識 improve residents’ environmental and ecological awareness 26.進一步加快環(huán)保規(guī)劃 further speed up environmental protection plans 27.完善城市基礎設施建設 perfect the construction of urban infrastructure 28.促進城市可持續(xù)發(fā)展 promote the sustainable development of the city 29.符合舉辦奧運會的要求 meet the requirements of hosting the Olympic Games 30.擴建管道網絡 expand the pipe network 31.淘汰或改造燃煤鍋爐 eliminate or convert coal-burning boilers 32.禁止露天焚燒 prohibit burning out in the open 33.發(fā)展太陽能 develop solar energy 34.提高清潔能源的比重 increase the supply of clean energy resources 35.減少機動車輛 reduce the number of vehicles 36.使用清潔能源 burn clean fuel 37.實行嚴格的機動車排放標準 implement strict vehicle emission standards 38.關閉化工廠 close chemical plants 39.減少浪費 reduce waste 40.加大污染治理力度 strengthen pollution control 41.治理沙地和水土流失問題 tackle the problems of sand and soil erosion 42.加強珍稀野生動植物的保護工作 protect rare wild animals and plants 43.崇尚綠色生活方式 pursue a “green” life 44.使用再生紙 use recycle paper 45.參加環(huán)保運動 take part in environmental protection activities 46.堅持門前三包制度 adhere to “the three responsibilities in the gate area’ 47.參加城市重建 participate in the reconstruction of the city 48.注重節(jié)約資源 attach importance to saving resources 49.采用新的開采方法 apply new exploitation methods 50.削減污物排放 decrease the disposal of pollutants
biodegradable packaging 可降解包裝
throwaway 可丟棄的 disposable 可丟棄的 discourage v.不鼓勵
燃料的環(huán)保英語詞匯:
non-renewable 不可再生的
fossil fuels礦石燃料: natural gas, coal, petroleum
limited/finite natural resources 有限的自然資源
alternative energy替代能源
replace=substitute v.取代
(wind power, hydropower水電 solar(lunar)power太陽能 nuclear power核能
radioactivity n.輻射性
use up, deplete, exhaust v.用光,耗盡
conserve v.節(jié)省,節(jié)約
consume less v.少消耗
危害動物的環(huán)保英語詞匯:
poaching非法打獵,盜獵
damage natural habitat 破壞自然棲息地
rare breed稀有物種
endangered species瀕危物種
extinct adj.滅絕(die out, disappear動詞)
animal rights activist動物權益保護者
natural reserve(giant panda大熊貓)自然保護區(qū)
protect wild life保護野生動物
disastrous災難性的, devastation破壞
have disastrous effect on?對??有災難性的影響
危害植物的環(huán)保英語詞匯:
vegetation植被
deforestation森林消失
landslide山體滑坡
危害環(huán)境的環(huán)保英語詞匯:
carbon dioxide二氧化碳
acid rain酸雨(erode腐蝕)
greenhouse effect溫室效應(worsening, deteriorate, deterioration惡化)
global warming全球變暖
ecological system=ecosystem生態(tài)系統(tǒng)
green belt綠化帶, sand storm沙塵暴,(filter v.過濾)
arouse people's awareness/consciousness of environmental protection提高公眾的環(huán)保意識
全球環(huán)保類熱門話題英語詞匯:
21世紀議程:Agenda 21 世界環(huán)境日(6月5日):World Environment Day(June 5th each year)世界環(huán)境日主題:World Environment Day Themes 冰川消融,后果堪憂!(2007年)Melting Ice–a Hot Topic!莫使旱地變荒漠!(2006年)Deserts and Desertification–Don't Desert Drylands!營造綠色城市,呵護地球家園!(2005年)Green Cities – Plan for the Planet!海洋存亡,匹夫有責!(2004年)Wanted!Seas and Oceans – Dead or Alive!水——二十億人生命之所系!(2003年)WaterTime to Act!拯救地球就是拯救未來!(1999年)Our EarthJust Save It!為了地球上的生命-拯救我們的海洋!(1998年)For Life on EarthDevelopment Without Destruction 為了兒童和未來--沒有破壞的發(fā)展
1980 A New Challenge for the New Decade: Development Without Destruction 新的十年,新的挑戰(zhàn)--沒有破壞的發(fā)展
1981 Ground Water;Toxic Chemicals in Human Food Chains and Environmental Economics 保護地下水和人類的食物鏈,防治有毒化學品污染
1982 Ten Years After Stockholm(Renewal of Environmental Concerns)斯德哥爾摩人類環(huán)境會議十周年--提高環(huán)境意識
1983 Managing and Disposing Hazardous Waste: Acid Rain and Energy 管理和處置有害廢棄物,防治酸雨破壞和提高能源利用率 1984 Desertification 沙漠化
1985 Youth: Population and the Environment青年、人口、環(huán)境 1986 A Tree for Peace 環(huán)境與和平
1987 Environment and Shelter: More Than A Roof 環(huán)境與居住 1988 When People Put the Environment First, Development Will Last 保護環(huán)境、持續(xù)發(fā)展、公眾參與
1989 Global Warming;Global Warning警惕全球變暖 1990 Children and the Environment兒童與環(huán)境
1991 Climate Change.Need for Global Partnership氣候變化--需要全球合作 1992 Only One Earth, Care and Share只有一個地球--一齊關心,共同分享 1993 Poverty and the EnvironmentSave Our Seas 為了地球上的生命--拯救我們的海洋 1999 Our EarthJust Save It!拯救地球就是拯救未來 2000 2000 The Environment Millennium行動起來吧!
2001 Connect with the World Wide Web of life世間萬物 生命之網 2002 Give Earth a Chance 讓地球充滿生機
2003 WaterDead or Alive? 海洋存亡 匹夫有責 2005 Green Cities-Plan for the Planet!營造綠色城市,呵護地球家園
中國主題:人人參與 創(chuàng)建綠色家園
聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展大會(環(huán)發(fā)大會)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)環(huán)發(fā)大會首腦會議 Summit Session of UNCED 聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署 United Nations Environment Programs(UNEP)國際生物多樣性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)人與生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中國21世紀議程 China's Agenda 21 中國生物多樣性保護行動計劃 China Biological Diversity Protection Action Plan 中國跨世紀綠色工程規(guī)劃 China Trans-Century Green Project Plan 生物多樣性公約 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化國際公約 Convention to Combat Desertification 氣候變化框架公約 United Nations Framework Convention on Climate Change 國家環(huán)境保護總局 State Environmental Protection Administration(SEPA)堅持環(huán)境保護基本國策 adhere to the basic state policy of environmental protection 污染者負擔的政策 “the-polluters-pay” policy 強化環(huán)境管理的政策 policy of tightening up environmental management 環(huán)保執(zhí)法檢查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time 生態(tài)示范區(qū) eco-demonstration region;environment-friendly region 國家級生態(tài)示范區(qū)(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 國家級園林城市 Nationally Designated Garden City 工業(yè)固體廢物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste 有機污染物 organic pollutants 三廢綜合利用 multipurpose use of three types of wastes(waste water, waste gas, solid waste)
城市垃圾無害化處理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋場 refuse landfill 垃圾焚化廠 refuse incinerator 防止過度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 deforestation rate 水土流失 water and soil erosion 土壤鹽堿化 soil alkalization 生態(tài)農業(yè) environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水資源保護區(qū) water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization 造林工程 afforestation project 綠化面積 afforested areas;greening space 森林覆蓋率 forest coverage 防風林 wind breaks 防沙林 sand breaks 速生林 fast-growing trees 降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation 開發(fā)可再生資源 develop renewable resources 環(huán)保產品 environment-friendly products 自然保護區(qū) nature reserve 野生動植物 wild fauna and flora 保護生存環(huán)境 conserve natural habitats 瀕危野生動物 endangered wildlife 珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center 美化環(huán)境 landscaping design for environmental purposes 環(huán)境惡化 environmental degradation 溫飽型農業(yè) subsistence agriculture 空氣污染濃度 air pollution concentration 酸雨、越境空氣污染 acid rain and transboundary air pollution 工業(yè)粉塵排放 industrial dust discharge 煙塵排放 soot emissions 礦物燃料(煤、石油、天然氣)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清潔能源 clean energy 汽車尾氣排放 motor vehicle exhaust 尾氣凈化器 exhaust purifier 無鉛汽油 lead-free gasoline 天然氣汽車 gas-fueled vehicles 電動汽車 cell-driven vehicles;battery cars 小排量汽車 small-displacement(engine)vehicles 溫室效應 greenhouse effect 工業(yè)廢水處理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水處理率 treatment rate of domestic sewage 集中處理廠 centralized treatment plant
第二篇:外交用英文詞匯翻譯
[大家學習網] 外交常用英文詞匯翻譯!
Diplomacy 外交常用詞匯
Ministry of Foreign Affairs 外交部r Protocol Department 禮賓司r Information Department 新聞司r diplomatic mission 外交代表機構
embassy 大使館r legation 公使館r consulate-general 總領事館
consulate 領事館r office of the chargé d'affaires, 代辦處r military attaché's office, 武官處r commercial counsellor's office 商務處r press section, in formation service 新聞處r
liaison office 聯(lián)絡處
diplomat 外交家, 外交官r diplomatic rank 外交官銜
diplomatic representative 外交代表
members of the administrative and technical staff 行政技術人員r
ambassador 大使
ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全權大使
nuncio 教廷大使
internuncio 教廷公使
counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使銜參贊r
chargé d'affaires, 代辦
chargé d'affasiread interim, 臨時代辦
counsellor 參贊
first secretary 一等秘書r second secretary 二等秘書
bbs.TopSage.com
[大家學習網]
third secretary 三等秘書
attaché, 隨員
commercial secretary 商務參贊
cultural secretary 文化參贊
commercial attaché, 商務專員
cultural attaché, 文化專員
military attaché, 武官
naval attaché, 海軍武官
air attaché, 空軍武官
consul-general 總領事r
consul 領事
doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使團團長
roving ambassador 巡回大使
ambassador-at-large 無任所大使
special envoy 特使
accredited to...向…派遣的
foreign affairs 外交
memorandum, aidememoire 備忘錄r
persona non-grat 不受歡迎的人
de jure recognition 法律承認
commnique 公報
announcement 公告, 通告
bbs.TopSage.com
[大家學習網]
letter of credence, credentials 國書
mutual recognition 互相承認
establishment of diplomatic relations 建立外交關系
letter of introduction 介紹書r during one's absence 離任期間
identification card 身份證r
statement 聲明
de facto recognition 事實上承認r
persona grata 受歡迎的人r diplomatic practice 外交慣例
diplomatic immunities 外交豁免
diplomatic privileges 外交特權
diplomatic channels 外交途徑
diplomatic courier 外交信使
diplomatic bag, diplomatic pouch 外交郵袋
letter of appointment 委任書r certificate of appointment 委任證書
exequatur 許可證書
declaration, manifesto 宣揚
letter of recall 召回公文
note 照會
verbal note 普通照會r circular note 通知照會
formal note 正式照會
normalization 正常化r
bbs.TopSage.com
[大家學習網] be appointed ambassador to...被任命為駐…大使r
to express regret 表示遺憾
to sever diplomatic relations 斷絕外交關系
to resume charge of the office, to return to one's post 返任
to proceed to take up one's post 赴任
to present one's credentials 遞交國書
to exchange ambassadors 互派大使
to resume diplomatic relations 恢復外交關系
to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使級外交關系r to establish consular relations 建立領事關系
to assume one's post 就任
to take exception to;to object to 提出異議
to upgrade diplomatic relations 外交關系升格
to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉r
to lodge a protest with 向…提出抗議r to request the consent of...征求…的同意
to suspend diplomatic relations 中斷外交關系 tea party 茶會
an atmosphere of cordiality and friendship 誠摯友好的氣氛r
reciprocal banquet 答謝宴會
delegation 代表團r head of the delegation, leader of the delegation 團長
deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副團長r member of the delegation 代表團成員r
memorial speech 悼詞
to develop the relations of friendship and cooperation 發(fā)展友好合作關系
prosperity and strength 繁榮富強
bbs.TopSage.com
[大家學習網]
visit 訪問
friendly visit, goodwill visit 友好訪問
informal visit 非正式訪問
official visit 正式訪問
private visit 私人訪問
state visit 國事訪問
obituary 訃告
questions of common interest;question of common concern 共同關心的問題r
state banquet 國宴
message of greeting, message of congratulation 賀電
speech of welcome 歡迎詞r welcoming banquet 歡迎宴會
cocktail party 雞尾酒會
good health and a long life 健康長壽
profound condolence 深切哀悼r cordial hospitality 盛情接待
the two sides, the two parties 雙方
luncheon 午宴
message of condolence 唁電
reception 招待會r toast 祝酒詞r
memorial meeting 追悼會r to convey one's sympathy 表示慰問
to meet with 會見
to review the guard of honor 檢閱儀仗隊
bbs.TopSage.com
[大家學習網]
to exchange views 交換意見
to receive 接見
to be shocked to learn of 驚悉
be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 認為
to propose a toast to...提議為…干杯r on the happy occasion of 欣逢r on learning with great joy 欣悉
to give a banquet in honor of...宴請…r
on invitation, upon invitation 應邀
at the invitation of...應…邀請r in the company of..., accompanied by...在…陪同下
to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝賀和最好的愿
望
to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某國)國家繁榮人民
幸福r
to take note of...注意到r His(Her, Your)Majesty 陛下
His(Her, Your)Royal Highness 殿下
His(Her, Your)Excellency 閣下
His excellence Mr.President and Mme...…總統(tǒng)先生閣下和夫人r
bbs.TopSage.com
第三篇:合同翻譯英文詞匯大總結
法人資格 corporate capacity 法人的權利能力 legal capacity of juristic person 監(jiān)護人:guardian 附帶的條件 incident 必然因果關系positive causal relationship 補充規(guī)定supplementary provision 補救辦法remedial measures 個體工商戶:individual businesses 法人的責任能力 capacity for responsibility of juristic person 工商行政管理機關:the administrative agency for industry and commerce 公民基本義務 fundamental duties of citizens 合同規(guī)定 contract provisions/stipulations 合同有效期contract life 負全部責任 bear all responsibilities;in all charge 負有連帶義務的每個債務人:each of the joint debtors 合同正本 originals of the contract 核準登記的經營范圍:within the range approved and registered 居民委員會:the neighborhood committee 履行監(jiān)護職責:fulfill duty of guardianship 比較法學派school of comparative jurisprudence 比較刑法comparative penal law 比較刑法學comparative penal jurisprudence 超出法律權限的 extralegal 超過權限 exceed authority;beyond jurisdiction 成文法 written law 傳統(tǒng)法律觀念 traditional ideas of law 純粹法學 pure theory of law平等主體:civil subjects with equal status 企業(yè)法人被撤銷:the dissolution of an enterprise as legal person 企業(yè)法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person 取得不當得利:profits acquired improperly and without a lawful basis 附帶要求 contingent claim 賦予權力 entitle 不履行法律義務non-performance of obligation 不因實效而喪失的權利imprescriptible right 不作為abstain from an act;act of omission 部門法department law 取得法人資格:be qualified as a legal person 全民所有制企業(yè):an enterprise owned by the whole people 讓與 alien;alienate;assign;cede 按照法律規(guī)定according to law 按照確定的份額分享權力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照確定的份額分擔義務:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教學法case system 案例匯編case book;case report;law report 埋藏物、隱藏物:buried or concealed object 農村承包經營戶:leaseholding farm households 次要規(guī)則 secondary rule 從寬解釋原則 doctrine of liberal construction 從權利 accessory right 被視為be deemed as 被宣布為非法be outlawed;be declared illegal 比較法comparative law 比較法學comparative jurisprudence 不成文法unwritten law 不成文憲法unwritten constitution 不可抗力 force majuere 不可讓與性inalienability 部門規(guī)章regulation 參照原文 consult the original 超出法律范圍的 outside of law 沖突規(guī)則 conflict rule;rule of conflict 除(本法)另有規(guī)定外 except for otherwise stipulated(by this law)觸犯公共利益 encroach on the public interests 次要法規(guī) by law 大法 the fundamental law 大法官 Lord High Chancellor
第四篇:網站建設常用英文詞匯翻譯
中企動力科技集團股份有限公司翻譯部
雙語網站建設常用的詞語和短語的翻譯
英文English
以下為導航條上部分按鈕的翻譯
網站導航/網站地圖Sitemap
關于我們About Us
公司簡介 Profile/Company Profile
公司設備 Equipment
公司榮譽 Honors/Glories
企業(yè)文化Culture
產品展示 Products
企業(yè)資質 Credentials
營銷網絡 Sales Network
組織機構 Organizational Chart
合作加盟 Join Us/Cooperation
技術力量 Technology
領導/總經理/董事長致辭 1)Leader`s /GM’s/Chairman’s Speech
2)Message from XX
發(fā)展歷程 History
工程案例 Cases
業(yè)務范圍 Business Scope
分支機構 Branches
供求信息 S&D/Trade Thread
經營理念 Business Philosophy
產品銷售 Sales
聯(lián)系我們 Contact Us
信息發(fā)布 News
返回首頁Home
產品定購 Order
客戶留言 Message Board
客戶服務-(Customer)Service
售后服務-After-sale Service
質量保證-Warranty(質量控制-QC)
服務承諾-Service Promise
社區(qū) Community
招聘/求賢納士 Jobs/Join Us
企業(yè)論壇Forum/BBS
下載中心Download Center
后臺管理 Webmaster
企業(yè)郵局 Mailbox
客戶中心Customer Center
客戶反饋Customer Feedback
以下為普通頁面按鈕的翻譯
分類瀏覽 Sorted Browse
電子商務 E-Business
公司實力Strength
版權所有 Copyright
友情連結 Hot links
應用領域 Applications
人力資源 HR
行業(yè)新聞 Trade news
行業(yè)動態(tài) Trends
招商引資 Investment
招標 Bidding
業(yè)績 Achievements
大事記 Events
動態(tài)信息 Trends
你是如何知道我們的? How did you hear about us?
術語 Terms and Conditions
使用條款 Terms of Use
隱私條款Privacy Statement/Privacy(Policy)
三維全景圖3D Panorama
疑難解答FAQ
分類瀏覽Category
專利產品Patented Products
樣板工程Sample Projects
我們的承諾 Pledge;Our Commitment
當前位置 Current Position
問卷調查 Questionnaires
品質政策Quality Policy
綜合實力General Strength
文化生活Cultural Life
辦公環(huán)境Work Environment
設備展示Equipments
廠房廠貌Photos
廠房設備Workshops & Equipments
插件 Plug-in
網站首頁上的常用短語-Home(page)
進入-Enter
跳過動畫-Skip
你是第幾位訪問者-You are the visitor of No.__.本頁面使用FLASH技術,如未看到動畫請先下載FLASH插件,或直接進入。
If you are not able to view the animated picture please install plug-in first or skip it.網絡實名: Internet Keyword
網站總訪問量/流量統(tǒng)計:Pageviews
(公司名)頁面版權所有。Webpage Copyright(c)年份+公司名或者網址(www.tmdps.cn-->
地址欄常用詞組和短語翻譯
公司名稱 Company Name
銷售熱線 Sales Hot-line
聯(lián)系人 Linkman Contact,Liaison
您的要求 Your Requests
該網頁正在建設中 Under Construction
地址 Add
郵編 PC
電話Tel
手機Cell Phone/Mobile
傳真 Fax
總機-Exchange Tel
導航Navigator
產品介紹類表單常用詞組和短語翻譯
產品名稱 Product
產品說明Description
價格 Price
品牌 Brand
規(guī)格 Specification
尺寸 Size
生產廠家 Manufacturer
型號 Model
產品標號 Item No.技術指標 Technical Index
產品描述 Description
產地 Production Place
銷售信息 Sales Information
用途 Application
最新產品 Latest Products/New Arrival
推薦產品(精品展示)Recommended
促銷產品 Promotion/Promoted
在線訂單 Online Order
產品展示 Products/Showroom/Exhibitions
網上支付Pay Online
商品分類Goods Category
商品搜索Search Goods
網上商城Online Mart
會員中心常用詞組和短語翻譯
會員中心-Membership
會員管理Member Management
郵箱登陸-Mailbox
登錄-Sign In/Log On
確認 Confirm
重置 Clear
取消-Cancel
會員注冊-Register/Sign Up
用戶名-User ID
密碼-Password
忘記密碼-Forget your password?
其它-Others
設為首頁-Set as Homepage
加入收藏夾-Add to Favorite
第五篇:翻譯詞匯
天之聰教育www.tmdps.cnPC(China National Petroleum Corporation)基本藥物目錄:essential drugs list軟組織損傷:soft tissue injury 繩之以法:bring to justice連續(xù)三天:for three straight/consecutive days總參謀長:Chief of the General Staff陸軍總長:Chief of Staff of the Army臨床測試:medical trial, clinical trial國家食品藥品監(jiān)督管理局:the State Food and Drug Administration 竊取國家機密:steal state secrets美國駐中國大使:U.S.Ambassador to China為…舉行的國葬:the state funeral for sb.告別:bid farewell to諒解備忘錄:Memorandums of Understanding視察:inspection tour啟動“共同體民事保護機制”:activate the Community Mechanism for Civil Protection行政強制法草案The draft administrative mandatory power law被開除黨籍和公職:be expelled from the Communist Party of China and dismissed from public office滅火:extinguish/put out the fire極地冰蓋邊緣地區(qū):the Polar Ice Rim未能進入預定軌道:fail to enter its target orbit美以巴三方首腦會談:a three-way summit between Palestinian, Israeli and U.S.leaders波音787夢幻飛機:The Boeing 787 Dreamliner在中國大陸市場銷售:become available on the Chinese market蘇伊士運河的入口:entrance to the Suez Canal接受醫(yī)學觀察和治療:be put under medical observation and treatment臨時避難所:temporary accommodation主權財富基金:sovereign wealth fund重復索取旅行費用:double-billing for trips獲得生產批號:get a production license 避開:stay clear of通訊和天文觀測中心:communications center and space observatory中國海洋石油有限公司:China National Offshore Oil Corporation(CNOOC)上調汽油零售價格:raise the benchmark retailing prices of gasoline暑假:summer break防空導彈:anti-aircraft missile削減武器條約:arms reduction treaty投放虛假危險物質:spread false dangerous substances承認中國的市場經濟地位:recognize China's market economy status涉訴信訪案件:case-related 天之聰教育www.tmdps.cn appeals from the public經濟體制改革:the adjustment of economic structure, economic restructuring夏季達沃斯論壇:the summer Davos forum互利共贏的開放戰(zhàn)略:the win-win strategy of opening-up經濟企穩(wěn)回升的趨勢進一步明顯:economy is on a track of quick recovery經濟指標數據:economic figures偽造文書:document falsification竣工通車:be fully open to traffic準備好,愿意做某事:stand ready to do對…保持高度警惕:be on high alert against sth.一切準備就緒/萬事俱備,只欠東風:everything is set for…, and the only thing left is 諾貝爾醫(yī)學獎:the Nobel Prize for Medicine對…進行友好訪問:pay a goodwill visit to簽定和解協(xié)議:sign a reconciliation agreement 黃金期貨:gold futures衛(wèi)冕冠軍:defending champion期待已久的:long-anticipated動車組:high-speed bullet trains 交通高峰:traffic boom/peak中日韓領導人會議:trilateral leaders' meeting of China, Japan and South Korea甲流重癥和死亡病例:serious and fatal cases of the A/H1N1 virus下游企業(yè):downstream business賀電,賀信:congratulatory message對…產生推動性作用:serve as an impetus to do隸屬于:affiliated with接近,達到:climb to, near山火即將全部被控制住:the wildfire is near full containment統(tǒng)調負荷 unified dispatch load拉閘限電recorded 320 times in switch-offs縮短用戶的停電時間 to shorten blackout hours惡意透支信用卡 deliberate credit default總體工程耗資700億;with a total projected cost of 70 billion yuan.經濟刺激方案the economic stimulus package政府監(jiān)管部門,電網公司,發(fā)電集團和智能電網技術方案公司bring together regulators, power grid operators, power generators and technical solution providers 統(tǒng)一堅強智能電網 consolidated and strong smart grid
搶得先機Secure a leading position備受期待的Much-anticipated/ Long-awaited國內外主流整機企業(yè)leading/ mainstream whole-plant producers from home and abroad零部件配套企業(yè)parts(and component)suppliers,誠邀您的關注和參與Your interest and participation is highly appreciated.新增中央投資的協(xié)調小組,a coordination task force for the newly added central investment, 大氣碳atmospheric carbon因材施教 teach students according to their aptitude不進則退 no progress simply means regression花天酒地 go on the loose蒙受…的打擊:take a knock from流感大流行警戒級別:pandemic alert level臨時國家元首:interim head of state誹謗指責:vilify and level accusations against評委會主席:chair of the jury钚全部武器化weaponize plutonium“奮進號”航天飛機:space shuttle Endeavor氫泄漏:gaseous hydrogen leak第十一次中日韓環(huán)境部長會議:the 11th Tripartite Environment Ministers Meeting of China, Japan and South Korea巴勒斯坦國Palestinian statehood堰塞湖:barrier lake有望:be on pace to北京出入境檢驗檢疫局:the Beijing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau為…做好準備:brace oneself for新聞通訊:news bulletin全國最高立法機構:top legislature軍事分界線:Military Demarcation Line錦標賽:championship活動板房:prefabricated house尸檢:autopsy腳手架:scaffold散裝船:bulk carrier 甲醛:formaldehyde消防隊:fire brigade商業(yè)間諜:commercial espionage致命劑量:lethal dose拯救處于崩潰邊緣的經濟:pull the economy from its brink月球探測器:lunarcraft寄宿學校:boarding school偏遠地區(qū):far-flung area潑硫酸事件:acid attack 天之聰教育www.tmdps.cn 錯時上下班:flexible work hours and sequential leave挪用公款:embezzlement征收懲罰性關稅:impose/set punitive tariffs on 把…列入非物質文化遺產名錄:inscribe … on the intangible heritage list馬祖文化:the Matsu culture企業(yè)年金annuity囤油食用油stockpile cooking oil48小時倒計時a 48-hour countdown間歇性能源alternative energy resources.機組、葉片、軸承、控制系統(tǒng) turbines, blades, bearing, control system
key agents主要動力
Indigenous Peoples土著人民
arid and semiarid land.旱地和半干旱地區(qū)
2010 census process2010年人口普查工作
make informed decisions做出知情的決定
destitution赤貧
Telemedicine遠程醫(yī)療“Treat others the way you want others to treat you.”“己所不欲,勿施于人”“When streams and brooks collect, they become a big river.”“涓涓細流匯成江河”
It always echoes the call of the times and follows the wish of the people
Oranges grown on the south of River Huai taste sweet, while on the north sour.桔生淮南則為桔,桔生淮北則為枳
virtuous circle of recovery.善良的,有德行的
hard work is entailed for the blueprint to become reality.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.我們一定不負重托,不辱使命
近代以后,我們的民族歷經磨難,中華民族到了最危險的時候During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.taking the baton passed on to us by history接過歷史的接力棒
master first-rate skills.The “Chinese dream” is a much-discussed concept that has been brought to prominence by Xi
He urged the country's young people to be firm believers of the path, theories and systems of socialism with Chinese characteristics, and to dedicate themselves to the cause of the nation's great rejuvenation
“Only when you knit your personal dreams together with the great cause of the nation and build the platform of personal efforts on the basis of the country's cause, can your personal dreams be realized,”
the young generation with firm will, strong sense of responsibility and great professional competence is the hope of realizing the “Chinese dream.”
to remain steadfast in their faith, refine their professional skills, embrace innovation, work hard and build noble characters.Only by integrating individual dreams to the national cause can one finally make great achievement
live a dignified life.Happiness does not fall out of the blue and the dream will not come true by itself.to accumulate “positive energy” among the public and inspire people to contribute to the realization of the “Chinese Dream” by doing a good job in their own positions.I hope it will scale an even greater height.make development more cost effective
We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.stick together in time of difficulty
we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.a wise man changes as time and event change
abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.Without peace, development is out of the question
All countries in the world are closely linked and share converging interests.enjoy 天之聰教育www.tmdps.cn mutually reinforcing progress
neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other
Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will increase connectivity with its neighbors,boost cooperation in new priority areas
To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line
The striving history of modern China testifies to the simple truth that only a prosperous and strong country can bring about national revival as well as prosperity for the common people,turning these aspirations into reality is the precondition for the achievement of the country's dream
An individual's destiny is closely bound up with the country's development, and every person's endeavor contributes to realizing the “Chinese dream
At the critical stage of achieving a great rejuvenation of the Chinese nation, as long as we involve as many people as possible in the country's reform and development, and in the building of a moderately prosperous society in an all-round way, we can forge ahead with public support.”習近平在中央政治局常委中外記者見面會上的講話(雙語對照)Full text of Xi's address to the media11月15日,中國共產黨第十八次全國代表大會新一屆中共中央政治局常委在人民大會堂一樓東大廳與中外記者見面。以下為習近平講話的中英文對照。中共中央總書記習近平:女士們,先生們,朋友們:大家好!讓大家久等了,很高興同各位記者朋友見面。
昨天,中國共產黨第十八次全國代表大會勝利閉幕了。這些天來,各位記者朋友們對這次大會作了大量報道,向世界各國傳遞了許多“中國聲音”。大家很敬業(yè)、很專業(yè)、很辛苦,在此,我代表十八大大會秘書處,向你們表示衷心的感謝。Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.剛才,我們召開了中國共產黨第十八屆中央委員會第一次全體會議,會議上選舉產生了新一屆中央領導機構。全會選舉產生了七位中央政治局常委,選舉我擔任中共中央總書記。接下來,我把其他6位常委同事向大家介紹一下。
Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他們是:李克強同志、張德江同志、俞正聲同志、劉云山同志、王岐山同志、張高麗同志。李克強同志是十七屆中央政治局常委,其他同志都是十七屆中央政治局委員,大家對他們都比較了解。
They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.天之聰教育www.tmdps.cn 在這里,我代表新一屆中央領導機構成員,衷心感謝全黨同志對我們的信任。我們一定不負重托,不辱使命!
Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全黨同志的重托,全國各族人民的期望,這是對我們做好工作的巨大鼓舞,也是我們肩上沉沉的擔子。
We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.這個重大的責任,是對民族的責任。我們的民族是偉大的民族。在五千多年的文明發(fā)展歷程中,中華民族為人類的文明進步作出了不可磨滅的貢獻。近代以后,我們的民族歷經磨難,中華民族到了最危險的時候。自那時以來,為了實現中華民族偉大復興,無數仁人志士奮起抗爭,但一次又一次地失敗了。
We have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中國共產黨成立后,團結帶領人民前赴后繼、頑強奮斗,把貧窮落后的舊中國變成日益走向繁榮富強的新中國,中華民族偉大復興展現出前所未有的光明前景。
Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我們的責任,就是要團結帶領全黨全國各族人民,接過歷史的接力棒,繼續(xù)為實現中華民族偉大復興而努力奮斗,使中華民族更加堅強有力地自立于世界民族之林,為人類作出新的更大的貢獻。
Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.天之聰教育www.tmdps.cn 這個重大的責任,就是對人民的責任。我們的人民是偉大的人民。在漫長的歷史進程中,中國人民依靠自己的勤勞、勇敢、智慧,開創(chuàng)了民族和睦共處的美好家園,培育了歷久彌新的優(yōu)秀文化。
We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生服務、更舒適的居住條件、更優(yōu)美的環(huán)境,期盼著孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好。人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標。Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世間的一切幸福都是要靠辛勤的勞動來創(chuàng)造的。我們的責任,就是要團結帶領全黨全國各族人民,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,不斷解放和發(fā)展社會生產力,努力解決群眾的生產生活困難,堅定不移走共同富裕的道路。
Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.這個重大的責任,就是對黨的責任。我們的黨是全心全意為人民服務的政黨。黨領導人民已經取得了舉世矚目的成就,我們完全有理由因此而自豪,但我們自豪而不自滿,決不會躺在過去的功勞薄上。
We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形勢下,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰(zhàn),黨內存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。
Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.天之聰教育www.tmdps.cn 打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯(lián)系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領導核心。
To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是歷史的創(chuàng)造者,群眾是真正的英雄。人民群眾是我們力量的源泉。我們深深知道:每個人的力量是有限的,但只要我們萬眾一心,眾志成城,就沒有克服不了的困難;每個人的工作時間是有限的,但全心全意為人民服務是無限的。
It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.責任重于泰山,事業(yè)任重道遠。我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。
Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.記者朋友們,中國需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國。希望你們今后要繼續(xù)為增進中國與世界各國的相互了解作出努力和貢獻,謝謝大家!Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!
天之聰教育www.tmdps.cn