第一篇:俄語演講比賽
江蘇師范大學
主辦:江蘇師范大學中俄學院 2013-11-10 中俄學院2012級學生 中俄學院首屆俄語演講比賽活動策劃案
一、活動名稱: 中俄學院首屆俄語演講比賽決賽12月16日舉行
總策劃:大二綜合俄語教研室俄語教師蘭昊、步桐
承辦:中俄學院學生會、俄語社 2013年12月16日晚上隆重舉行決賽
二、活動主題及目的及參賽對象: 隨著今年習近平主席訪俄,中俄全面戰略協作伙伴關系的深入推
進,兩國經貿往來日益密切,各領域合作不斷深化,因而對俄語專業
人才的需求不斷擴大,俄語專業畢業生就業前景的不斷升溫,以中石
油、中興和華為等為代表的各大企業對俄語人才的需求也逐年增加。口語表達能力是學生進行溝通交流的最基本能力,也是各用人單
位最看重的能力之一,演講能很好地體現出學生的語音面貌和口語水
平,因此,為加強中俄學院2012級學生俄語演講能力,提高我院學生
口語能力,進一步激發我院學生學習俄語的積極性,豐富大家的課余
生活,特策劃舉行此次俄語演講比賽。
參賽對象:中俄學院2012級學生
三、活動時間:
初賽時間:11月15日
決賽時間:12月16日
四、活動地點:科文三號樓
五、比賽內容:
選手比賽內容自己選擇給定的演講稿。要求學生練習演講稿并進行充分的準備,語音、語調標準,演講落落大方,慷慨激昂。可添加背景音頻伴奏。其中演講部分滿分8分,提問環節2分。
六、比賽說明:
1、初賽形式:學生自愿報名,選手須用5分鐘內來完成全部演講內容。并回答評委老師提出來的問題。并在演講選手中選出2名決賽比賽主持人(男女各1要求用俄語主持決賽全過程)。
2、初賽-決賽形式:入圍決賽的名額為10人。
七、評比方式
1、初賽評委為中俄學院俄語教師蘭昊、步彤根據選手的演講情況給出分數(滿分8分),回答評委提出的問題(滿分2分)。
決賽邀請的評委待定(我院專業老師組成評審小組王院長、外教、步彤、蘭昊)。
2、評審就學生演講按統一的標準評出各獎項。
八、主辦單位:江蘇師范大學中俄學院大二綜合俄語教研室
九、承辦單位:江蘇師范大學中俄學院學生會、俄語社
十、報名
各班班長和學習委員負責統一匯總班級報名名單。報名截止時間為2013年11月18日21時。
十一:計分規則及獎勵規則
1、記分規則:
本次比賽第一輪采取10分為滿分,其中演講滿分8分,問答滿分2分。后一名選手演講后宣布前一名選手成績。根據參賽者演講情況給分,去掉一個最高分,去掉一個最低分,取剩下分數的平均分。
江蘇師范大學中俄學院首屆俄語演講比賽評分細則 篇二:江蘇師范大學中俄學院首屆俄語演講比賽決賽 新聞稿
江蘇師范大學中俄學院首屆俄語演講比賽決賽圓滿成功 первый конкурс на лучшее выступление на русском языке
китайско-русского института
隨著今年習近平主席訪俄,中俄全面戰略協作伙伴關系的深入推進,兩國經貿往來日益密切,各領域合作不斷深化,因而對俄語專業人才的需求不斷擴大,俄語專業畢業生就業前景的不斷升溫,以中石油、中興和華為等為代表的各大企業對俄語人才的需求也逐年增加,年薪可以達到數十萬元。
口語表達能力是學生進行溝通交流的最基本能力,也是各用人單位最看重的能力之一,演講能很好地體現出學生的語音面貌和口語水平,為加強中俄學院2012級學生俄語演講能力,提高我院學生口語能力,進一步激發我院學生學習俄語的積極性,豐富大家的課余生活,特策劃舉行此次俄語演講大賽。本次比賽也突顯中俄學院的“專業+外語”的復合型人才培養方案,全力打造“專業+俄語”復合型優秀人才。2013年12月16日晚6點整,中俄學院首屆俄語演講比賽決賽于泉山教學樓17#300a教室舉辦。本次比賽由中俄學院大二綜合俄語教研室主辦,中俄學院北極光俄語社承辦;比賽得到了中俄學院領導和老師的高度重視,蒞臨本次演講大賽評委的有:中俄學院主管教學副院長王莉老師;外國語學院俄語教師紀明老師;中俄學院蘭昊老師;外教阿列克;達莎和步桐老師;教學秘書李楠老師。
本次入圍決賽的9名選手是從初賽36名選手中脫穎而出,參加俄語演講比賽決賽的角逐。俄語演講比賽分為兩個環節,演講環節(滿分8分),提問環節(回答評委提出的4個問題,滿分2分),評委根據選手的變現評分,去掉最高分和最低分其余取平均分。比賽伊始,朱佳成同學為我們帶來的俄語版的《春天里》拉開了本次比賽的序幕,隨后緊張有序的比賽就開始了。開場選手視頻讓大家對參賽選手有了初步的了解,徐雪和徐曉萍同學擔任主持本次比賽主持人,金春偉和顧葉楠同學擔任互動俄羅斯國情知識環節主持人。互動環節的俄羅斯國情知識問答環節得到了外國語學院俄語教師紀明的好評,評價學生知識豐富。
肖琪為晚會帶了俄羅斯歌曲《莫斯科郊外的晚上》;白靜雯同學用俄語、漢語、英語三種語言演唱了歌曲《我的歌聲里》這首歌曲深深的打動了在場的所有老師和同學。陳夢媛演唱歌曲《春天》,為觀眾們奉上了難得的聽覺盛宴。
參賽選手們表現精彩,準備充分,吳杭演講《учёба—это спу?тница человека в жизни》語音標準,落落大方,充滿激情;9號參賽選手彭妍演講題目為《учиться никогда не поздно》從多角度論述了要永久性學習,列舉了俞敏洪的成功例子作為自己演講論據,結合ppt和背景音樂演講充滿激情,最后號召大家,只要不停的學習,就會成為第二個俞敏洪,最后表達了自己的目標考上理想的研究生學府。吳杭和彭妍等選手的演講將比賽推向了高潮,得到了全場觀眾的熱烈掌聲。
經過激烈的角逐,最終比賽結果產生,吳杭和彭妍摘得了本次比賽的桂冠榮獲一等獎;劉嫚嫚、朱佳成、王亞和張杰剛獲得了本次比賽的二等獎,張珊珊、高暢和黃亞楠獲得本次比賽的三等獎。評委老師為參賽選手頒發了獎狀和獎品!
最后中俄學院主管教學院長王莉老師對比賽進行了總結,對選手的表現滿意,對學生俄語歌曲的演唱高度的贊揚。最后王院長對我們中俄學院的學生提出了殷切的期望。她說:“中俄學院成立不久,《быстрее, выше, сильнее!更快,更高,更強》是我們的辦學宗旨,愿大家銘記自己的使命,大幅度提高自己俄語語言水平,真正的成為“專業+俄語”的復合型人才,今日中俄學子,明朝國家棟梁!最后首屆俄語演講比賽在熱烈的掌聲中結束,我們期待了下一屆俄語演講比賽的到來!篇三:江蘇師范大學中俄學院首屆俄語演講比賽初賽
江蘇師范大學中俄學院首屆俄語演講比賽初賽成功 舉辦
конкурс на лучшее выступление на русском языке
китайско-русского института.11月15日上午8點,由中俄學院綜合俄語二年級教研室主辦、中俄學院學生會俄語社承辦的“2013年江蘇師范大學中俄學院首屆俄語演講比賽初賽”在科文3號教學樓405成功舉辦。為期一上午的比賽匯聚了來自江蘇師范大學中俄學院2012 級36名參賽選手。本次比賽分為兩個部分俄語演講滿分8分,回答評委老師的問題2分,成績滿分10分。
江蘇師范大學中俄學院首屆俄語演講比賽意義非凡。參加這樣的比賽不僅可以展示中俄學子的風采,而且也可以豐富學生的課余生活。這次大賽對于所有的選手們來說,都是一個很好的展示、觀摩和相互學習的機會。每個選手在日后的俄語學習道路上都會愈加努力,做一個更優秀的俄語人,在今后的大賽中取得更好的成績,今日中俄學子,明日國家棟梁。
經過一上午的角逐進入決賽的十名選手最終揭曉:張珊珊、高暢、黃亞楠、張杰剛、王亞、劉嫚嫚、朱佳成、邊正祥、吳杭、彭妍。俄語演講比賽決賽將于12月16日周一晚上舉行。期待著江蘇師范大學中俄學院首屆俄語演講比賽圓滿成功。
第二篇:俄語諺語
1.слово учит,пример ведет.——言傳身教
2.повторение——мать учения.——溫故知新
3.учи других-и сам пойм?шь——贈人玫瑰,手有余香
4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒來
5.кто хочет,тот добрь?тся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出錯
7.чему быть,того не миновать——在劫難逃
8.кто хочет,тот добрь?тся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出錯
10.чему быть,того не миновать——在劫難逃семь пятниц на неделе.——三天打漁,兩天曬網
12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事實生于雄辯
13.чужая душа-пот?мки.——知人知面不知心
14.терпение и труд все перетруд.——寧靜致遠
15.Ни то ни с?.——不倫不類
16.Бросать слова на ветер ——信口胡說
17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆)
18.на вкус и цвет товарищей нет——眾口難調
19.старасть не в радость
20.держать нос по ветру——看風使舵
21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出門,壞事傳千里
22.верь глазам,а не ушам.——耳聽為虛,眼見為實
23.遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
24.趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
25.患難見知己Друзья познаются в беде
26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит
27.一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится
28.萬事開頭難Лиха беда начало
29.習慣成自然Привычка—вторая натура
30.禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь
31.鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем
32.物以稀為貴Чего мало, то и дорого
33.На безрыбье и рак рыба.〈諺〉無魚之時,視蝦為魚(山中無虎,猴子稱王).34.Первый блин комом〈諺〉萬事開頭難.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈諺〉賣什么的吆喝什么。
36.быль молодцу не укор(укора).〈諺〉不以往事責好漢。
37.Волков бояться в лес не ходить〈諺〉既然怕狼,就不要進森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈諺〉江山易改,本性難移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈諺〉與狼為伍學狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈諺〉頭已斷,何惜其發.41.Вор у вора дубинку украл〈諺〉賊偷賊;黑吃黑(你騙我,我騙你).42.Не пойман не вор〈諺〉捉賊要捉贓;未被捉住就不算賊.43.Брань на ворот у не виснет〈諺〉罵語留不長,何必掛心上.44.Язык мой-врагмой.〈諺〉禍從口出。
45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈諺〉烏鴉不啄烏鴉的眼睛(同類不相殘).46.беда ум родит.〈諺〉急中生智。
47.Пришла беда отворяй ворота.〈諺〉禍不單行。
48.Семь бедодин ответ.〈諺〉一不做,二不休。
49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈諺〉孩子小有小的麻煩。
50.яблоко от яблони недалеко падает.〈諺〉有其父必有其子(指從父母身上繼承了壞的東西或不體面作風的人).51.Яйца курицу не учат.〈諺〉雞蛋不能教訓母雞(不要班門弄斧).52.терпение и труд вс? перетрут.〈諺〉只要功夫深,鐵杵磨成針。
53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈諺〉不費力氣連池塘里的魚也撈不出來。
54.Голова научит, а руки сделают.腦袋是用來學習的,手是用來干活的。
55.Где не было начала, не будет и конца.只有開始,才有結束。
56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃飽的人沒事數星星,饑餓的人想的只是面包。
57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的話語并不能充饑。
58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的開端是成功的一半
59.Не дорог подарок,дорога дружба.禮輕情誼重
60.Пар любить ——баню топить禮輕情誼重
61.Пар любить —— баню топить自己動手,豐衣足食。
62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中無老虎,猴子成大王。
63.Бежалот волка,а попал на медведя·才離虎穴,又入狼窩。
64..Беда вымучит, беда и выучит.失敗是成功之母。
65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有數不清的錢就好了。
66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活著。
67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。
68.Куй железо,пока горячо!趁熱打鐵!
69.Лбом стены не прошиб?шь.胳膊擰不過大腿。
70.И у стен есть уши.隔墻有耳。
71.Хоть видит око, да зуб нейм?т.可望而不可及。
72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。
73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳。
74.Языком болтай, а рукам воли не давай.動口不動手。
75.Два сапога пора.半斤八兩。
76.Крутиться, как белка в колесе.無謂地忙碌。
77.Будет и на нашей улице праздник.我們也會有揚眉吐氣的時候。
78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人們不看鐘。
79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
80.Все дороги ведут в рим.條條道路通羅馬。殊途同歸。
81.Все за одного,один за всех.大家為一人,一人為大家。
82.На ошибках учатся.吃一塹,長一智。
83.жить---богу служить(人生在世,聽命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)
85.в малом бог и в великом бог(上帝無所不在)
86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大無比,上帝之主宰天地)
87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無信仰,到了天堂活不長)
88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福)
89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝愛虔誠的信徒,魔鬼喜讒言的小人)
90.от бога отказаться------к сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼)
91.тот не унывает, кто на бога уповает(對上帝滿懷期望,就不會憂郁悲傷)
92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)
93.Не вс? коту масленица, бывает и великий пост.直譯是:貓也不是天天過謝肉節,總是要過大齋期。即貓也不是天天吃葷,總有吃不著葷腥的時候。意思是:好景不長,盛宴難再。
94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝離的遠又遠,上帝高高在蒼天)表示呼天天不應,叫地地不靈;無處申訴求援。
95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝終歸是上帝,凡人終歸是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。
96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等無高低貴賤之分。
97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也別大意)靠天靠地,不如靠自己努力。
98.метать бисер перед свиьями(對牛彈琴,白費口舌)
在《新約。馬大福音》中寫道―不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉過來咬你們‖
99.беречь как зеницу ока(像愛護眼珠一樣,精心保護)
源自《舊約。申命記》(第32章10節)―耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發現了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。
100.Камня на камне не останется(徹底毀滅,蕩然無存)
源自《圣經》中耶穌指著耶路撒冷的房屋廟宇說―這一切都將徹底毀滅‖。
101.Кто не работает,тот не ест(不勞動者不得食)源自《圣經》中《創世紀》,―使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)
出自《新約·馬太福音》(第7章15節)―你要提防假先知,他們來到你面前,外披羊皮,內里卻是兇殘的豺狼‖。用某些動物的特征和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。羊被公認為是善良溫順的動物,而狼自古以來被認為是貪婪、兇狠的典型。
103.в поте лица(汗流浹背)出自《舊約·創世紀》(第3章19節)上帝因人類的始祖亞當吃了善惡樹上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時,對亞當說:你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸于土,因為你是由于土而來的;你既是土,你還要歸于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《舊約·出埃及記》(第10章21.22節)將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災。《圣經》記載:耶和華對摩西說:―用你的手向伸開,使黑暗降在埃及國,有三天之久‖
105.зуб за зуб(以牙還牙,以罵還罵)出自《舊約·出埃及記》(第21章22.25節)假使人們打架,……若有損害,就應該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。
106.Продать за тридцать сребреников(為30塊銀幣出賣某人)出自《新約·馬太福音》(第26章14-17節)將的是耶穌的12門徒中有個加略人叫猶大的,得了祭司長給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當權者,并尋找機會帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。結果,耶穌被釘死在十字架上。
107.Начал за здравие,а кончил св?л за упокой(開頭祝福長壽,未尾祈禱安息;比喻開頭好,結果糟)。此諺語源于基督教習俗。基督教往往以保佑活著的人健康長壽開始,以禱告逝去的人靈魂安息而告結束,人們以此影射談話、做事首尾相抵。
108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;謀事在人,成事在天)。此諺語源于《圣經》,指現實生活中出現的情況不盡如人意,人的所理解的。打算常常落空。
109.Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)
110.Из одного большого котла.(吃大鍋飯)
111.這體現了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯合,團結一致的宗教心理。
112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)
113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百個少,冤家一個多。)
114.這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。
115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)
116.Один в поле не войн.(寡不敵眾,獨木不成林)
117.Семеро одного не ждут.(少數服從多數)
118.Было бы болото,а черти найдутся
有沼澤就有鬼;壞環境必然產生壞人;有漏洞就有人鉆。
119.Всякий кулик сво? болото хвалит
每只鷸鳥都夸自己的沼澤好;人人都說自己的家鄉好。
120.Беда не приходит одна 禍不單行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百聞不如一見
.122.Век живи,век учись.活到老,學到老
123.Пролитую воду не собер?шь.覆水難收
124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一個巴掌拍不響
125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窩邊草
126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盜竊
127.Тише едешь, дальше будешь.欲速則不達
128.Больше скорости-меньше ям.快速行車坑洼少
129.Сам кашу заварил, сам расхл?бывай.自作自受
130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶涼
131.В доме повешенного не говорятnоmвер?вке.當著矬子別說短話
132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久見人心
133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑
135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳
136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入鄉隨俗
137.Хорош на девке ш?лк, да худой в ней толк.繡花枕頭,中看不中用
138.Нашла коса на камень.針尖對麥芒
139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高處走,水往低處流
140.Вешний день целый год кормит.一年之計在于春
141.Привычка-вторая натура.習慣成自然
142..Что посеешь, то и пожн?шь..種瓜得瓜,種豆得豆
143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原
144.У богатого ч?рт детей качает.有錢能使鬼推磨
145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
146.Не выносисору из избы.家丑不可外揚
147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
148.Старый конь борозды не испортит.老馬識途
149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。
150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。
151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多勞。
152.Кончил дело – гуляй смело.事畢一身輕。
153.Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。
154.Лиха беда – начало.萬事開頭難。
155.На воре шапка горит.做賊心虛。
156.На охоту ехать – собак кормить.臨上轎現扎耳朵眼。
157.Насильно мил не будешь.強擰的瓜不甜
158.В ногах правды нет.站著的客人不好招待。
159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失馬
160.Нашла коса на камень.針尖對麥芒。
161一言為定договорились, по рукам, решено.162.說一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一見鐘情 любовь с первого взгляда
164.一箭雙雕,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев
165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)
166.百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
167.潑水難收Пролитую воду не соберешь
168.一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь
169.遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела
170.遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
171.物以稀為貴Чего мало, то и дорого
172.人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой
173.善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом
174.以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
175.朋友千個好,冤家一個多Сто друзей--мало, один враг--много
176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
177.家賊難防От домашнего вора не убережешься
178.飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет
179.響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой
180.繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется
181.臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
182.在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть
183.舌頭沒骨頭Язык без костей
184.謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
185.一懶生百邪Праздность—мать пороков
186.一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
187.百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
188.好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит
189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
190.滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох
191.病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
192.金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
193.清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит
194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
195.人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
196.習慣成自然Привычка—вторая натура
197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
198.巧婦難為無米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
第三篇:俄語句子
Кто много знаетделаюсь темным!努力做一個簡單而含蓄(深沉)的人。
Если не в состоянии греть и разливать светотраженные в ней звезды!有的人在水洼里看到的是它污濁的水底,有的人看到的是映照在它里面的星星。(仁者見仁,智者見智)
Лицом к лицутогда ЗАЧЕМ ищу? А если НЕ знаю, ЧТО искатьот другого!“ Восточная мудрость.天啊,請賜予我力量,讓我能做好我能做到的:賜予我勇氣吧,讓我能接受我無力做到的;再賜予我智慧吧,好讓我把這二者能區分開。
Да удалятся от тебя враги твои, да останутся верными тебе твои друзья!Рим.離你而去的一定是你敵人,留下來的一定是你忠誠的朋友。
Небейтеменяпорукеуделмудрых!Восточная.羊成群而行。鷹只身而飛,智者注定要孤獨(孤獨---智者的宿命)
Дуракиучатсянасвоих _ошибках;Шибкоумныето, чего САМ не видишь, пока кто-то не сформулирует ЭТО ПОПРОЩЕ!К.Гибран.很明顯----自己沒有看到的,都是別人還沒有簡單化的。Указываяпальцемнадругогочеловека, незабывай, чтоостальныетрипальцауказываютнатебя!Восточная.一個指頭指別人,三個指頭指自己。
Талантпопадаетвцель, вкоторуюниктопопастьнеможет, агенийпопадаетвцель, которуюдругиеВООБЩЕневидят!?人才在別人找不到目標的地方能找到目標,而天才在別人看不到目標的地方找到目標
Осторожностьнесмелость!小心謹慎----這不是膽小懦弱; 滿不在乎(無所謂)---這不是勇氣。
Раб не тот, кто мечтает стать свободным, рабфанаты, а плодами этих революций пользуются негодяи!”.空想家策劃革命,狂熱分子干革命,而惡棍利用革命的成果(果實)。Любоедействительноэффективноеправлениенапроверкуоказываетсяобыкновеннойдиктатурой!" ГенриТрумэн 任何真正有效的檢查委員會一般都是專制獨裁制
Лишатьводкинароднельзя: бросивпитьотстаивать свои ошибки!誰能無錯,錯誤到固執己見就是愚蠢。
Умелоносимаятяжестьотдокторов!АкадемикАмосов.所有的疾病都來在醫生。Если хотите ничего не боятьсяэто не то, что случилось, а то КАК вы восприняли случившееся!ГансСелье.精神負擔不是那些已經發生了的事,而是如何接受發生了的事。Неумеющиймолчатьэтоагрессиянаколенях!Г.Бранстнер.阿諛奉承是跪著的侵略。Еслитыдумаешьоничтожествепричин, приводящихкгибелиеще более ничтожны!Талмуд.如果你要思考那些導致死亡的微不足道的因素,就想一下那些讓你出生的因素,那更微不足道。
Не вливают вино молодое в мехи ветхие!Библия不要把牛奶,紅酒倒到破風箱里
Что находится в кувшинев сущности, лишь совокупность совершенных ими глупостей!那些被人稱為命運的東西實際只不過是愚蠢得逞的總和。
第四篇:俄語日常用語
生活中最常用俄語
1.Вам помочь? 您需要幫忙嗎?
2.Явка обязательна.務必出席。
3.Слово имеет....請......發言 4.Держи карман!你休想!5.Деть некуда.多得沒處放。
6.Довольно спорить!行了,別爭了!7.Наш?л дурака!沒有這樣的傻瓜!(表示不同意或拒絕做某事)8.Мухи дохнут.煩悶得要死。9.Только пикни!敢犟嘴!10.Как игрушка!漂亮極了 11.Золотой мой!我親愛的!12.Вот вздор!真是胡說!
13.Не выражайтесь!請別罵人!14.Вот тебе!這是你應得的懲罰!15.Старая песня!老生常談!16.Батюшки мои!我的天呢!17.Как здорово!太好了。18.Мною забот? 操心事多吧?
19.Всех благ!一切順利!20.Брысь отсюда!走開!
21.Одно звание.名不副實;徒有虛表 22.Глаза закатились.翻白眼呢。23.Опять выпил? 又喝醉了?
24.Заварилась каша.出麻煩事了。25.Один конец.反正一樣(壞結局不可避免)
26.И конечно.全完了;一切都不行了。
27.Кривая вывезет.天無絕人之路。
28.Меньше слов!少說廢話!
29.Какими судьбами!什么風把你給吹來了。
30.На роду написано.命中注定。
31.Откуда ты родом? 你是哪里人? 32.Что за беда!有什么大不了的!
33.Не падайте духом.不要氣餒,別泄氣。34.Вот не ожида!真沒想到!
35.В добрый путь!一路順風!36.Мне вс? равно.我無所謂。
37.Что за безобразие!真是豈有此理!38.Чего зря трудиться? 干嗎還要白費勁? 39.Вот оно что.原來如此!
40.Ах,ты,бессовестный!哎呀,你這個沒良心的!41.Из ума вон.全忘了。
42.Сколько он знает!他知道的可真多!43.Многих лет жизни!祝您長壽!44.Очень вас прошу.我怕您啦。45.Так и быть.就這樣吧/照你說的辦吧
46.Этого нельзя отрицать.這點不容否定。47.Это меня устраивает.這正合我意。
48.Это совершенно неверно.這完全是錯的。
49.Как раз наоборот.恰恰相反。
50.Извините,я нечаянно.對不起,我不是有意的。51.Я забронировал номер.我已定了房間。
52.Я хочу пить.我渴啦。
53.Я плотно поел.我吃得很飽。54.Сдачи не надо.零錢不用找了。
55.Спасибо за хлеб-соль.謝謝您的款待。
56.Где конечная остановка? 終點站在哪兒?
57.Остановите,пожалуйста,здесь.請在這里停車。
58.Сколько на сч?тчике? 計價器上是多少? 59.Этот рейс прямой? 這個航班是直達的嗎?
60.Ой,какая прелесть!啊,真漂亮!(稱贊禮物)
61.Это подлежит конфискации.這應當沒收。(在海關)
62.Извините за беспокойство.對不起打擾了。63.С л?гким паром!祝你洗個痛快澡!
64.Можно вас попросить? 能求您一件事嗎?
65.Не теряй выдержки!別失去自制力!
66.Оказывается, мы роственики.原來我們是同齡人。67.Я моложе всех.數我最小了。68.Вы ко мне? 您來找我的?
69.Куда ты спешишь? 您急著去哪兒? 70.Рад за не?!真為她感到高興啊!
71.Кого я вижу!瞧,我看見誰了!
72.И не спрашивай.別提了。
73.Дело не терпит.事不宜遲。74.Кого вам надо? 您找誰?
75.С тебя причитается.您得請客。
76.Ты хорошо подумала? 您想好了嗎?
77.Это не повод.這不是理由。
78.Тебе надо остыть.你需要冷靜。
79.Больше не рискуйте!不要再冒這個風險了 俄語銀行用語
Что вы желаете? 您有什么事?
Чем могу вам помочь? 有什么需要幫您做的嗎?
Вы открываете сч?т? 您要開個戶頭?
Я хочу эавести сберкнижкуM: 我想辦個存折| Мне надо вэать книжки деньги。我需要辦銀行卡
Вот,я эаполнил формуляр(бранк)我已經填好卡片(單子)了。
А какои номер моего счета? 我的賬號是多少?
Вы будете сами вносить деньги или переводить?
您是要自己來存現金還是轉帳?
Заполните этот формуляр и подойдите к окну(окошку)No.3" 請您填好這張卡片,然后到3號窗口辦理 俄語找工作面試常用語
找工作поиск работы
求職者專用語
1)Я ищу работу с полной занятостью.我在找一份全職的工作。
2)Ищу работу по совместительству.我在找一份兼職的工作。
3)Ищу работу по совместительству в вечернее время и выходные дни.我在找一份晚上和休息日上班的兼職工作。4)Я хотел бы получить эту должгость.我想得到這個職位。
5)Надеюсь, что эту должность смогу занять я.希望我能得到這個職位。
6)Мне нужен бланк для заявления 我需要一份申請表。
7)Мне надо составить резюме.我得寫份簡歷。8)Это мо? резюме.這是我的簡歷。
用人單位面試語
1)Вам надо заполнить анкету.您需要填寫一張履歷表。
2)У вас есть резюме? 您有簡歷嗎?
3)Могу ли я посмотреть ваше резюме?
我能看下您的簡歷嗎?
4)Какая у вас специальность по диплому? 您畢業于哪個專業?
5)Какаой институт вы закончили ? 您是哪個大學畢業的?
6)Какова ваша цель устройства на работу? 您求職的目的是什么?
7)Расскажите ,пожалуйста ,о вашем предыдущем опыте работы.請談談你前一份工作的的經歷。8)Ваше последнее место работы? 您上一個工作單位是哪?
9)Почему вы считаете,что вы сможете справиться с этой работой? 您為什么覺得自己可以勝任這份工作?
10)Почему вы не хотите оставаться на прежней работе? 您為什么不想留在以前的公司了?
11)Мы предлагаем вам ежемесячный оклад плюс процент от сделки.Кроме того, мы оплачиваем вам расхады на дорогу ,обед и мобильный телефон.我們給您提供的待遇是每月基本工資加交易提成。除此之外,我們還可以支付您交通費、午餐費和手機費。
12)Когда вы сможете приступить к работе? 您什么時候可以開始上班?
13)Вы можете выходить на работу со слудующего понедельника.您下周一就可以來上班了。
俄語在理發店常用語
在理發店 В парикмахерской кабинете
Я хочу постричь волосы.我想剪頭發。
Подстригите волосы немного сзади и на висках 請把我后面和兩鬢的頭發理短。
Сохраните ,пожалуйста ,форму,только снимите лишнее(сделайте покороче)還保留原來的發型,只是剪掉多余的頭發(短點)。
Сделайте ещ? короче.А то волосы мне мешают 再剪短些,要不頭發總是影響我。Покороче.剪短些。
Я бы хотела сделать какую-нибудь модную стрижку.我想剪一個時髦的發型。
Сделайте мне модную стрижку.給我做一個時髦點的發型。Я хочу изменить прич?ску.我想改變以下發型。
Уложите волосы,пожалуйста.請給我做一下頭發。
Мне нужно сделать укладку.幫我把頭發做一做。Я бы хотела сделать завивку и стрижку.我想燙一下。再剪一剪。
Завейте только концы.卷一下發稍就可以了。
Сделайте укладку феном.請給我吹吹風。
Вымойте и высушите,пожалуйста!請給我洗洗頭、吹吹風!Только феном 吹吹風就可以了。
Только подровняйте.只要修修齊就行了。
Хорошо помойте голову.請給我好好沖沖頭發。
Я хочу покрасить волосы.我想染發。
Мне хотелось бы с медным отливом(в каштановый цвет).我想染成古銅色(栗色的)
Покройте волосы лаком.請給我噴點發膠。
Лака для волос не нужно.不要噴發膠。
Мне прид?тся долго ждать? 我需要等很長時間嗎? 男士向理發師提出要求。У меня отросли волосы.我的頭發太長了。
Мне нужно подстричься.我需要理發。
Я хотел бы постричься и побриться.我想理一下發、刮刮胡子。
Постригите меня, пожалуйста ,покороче спереди(с боков ,сзади)請把前面(側面,后面)幫我理短點。Пожалуйста ,не очень коротко.不要剪得太短。
Прошу остричь меня наголо!請給我剃個光頭。
第五篇:俄語常用100句
俄語常用100句 您好!1.Здсавтувфкуе!
早上好。2.Дпбспе фусп!下午好。3.Дпбськ деоэ!晚上好。4.Дпбськ вешес!再見。5.Дп твйдаой?!謝謝。6.Сратйбп!
7你好嗎?7.Кал дема?
8你叫什么名字?8.Кал ват ипвфу?
9你來自哪個國家?9.Ии лалпк тусаоь вь рсйецамй?
10見到你很高興!10.Рад Ват/уеб? вйдеуэ!
二、問路Осйеоуачй? в гпспде
11請問去體育館怎么走?11.Слазйуе, рпзамфктуа, лал ное дпецауэ дп трпсуйвопгп двпсча?
12您可以乘坐地鐵。12.Садйуетэ оа неусп.13最近的地鐵站在哪?13.Где бмйзакща? туаочй? неусп?
14你一直往前走。14.Идйуе рс?нп.15公共汽車站離這遠嗎?15.Дамелп мй туаочй? атупбфта?
16走路大概要10分鐘。16.Пещлп плпмп 10(дет?уй)нйофу.17我打算去動物園。17.Я оанесеваятэ рпецауэ в иппрасл.18你可以乘坐出租車前往。18.Ван нпзоп дпецауэ оа уалтй.19讓我們看看地圖。19.Пптнпусйуе оа ласуф.20好吧,我們現在出發。20.Нф шуп з, нь текшат пурсавйнт? в рфуэ.三、購物Пплфрлй
21你想去王府井購物嗎?21.Хпуйуе мй вь рплфрауэ рп фмйче Ваохфчийо?
22我們去逛街吧。22.Пспгфмйвакуетэ рп фмйче.23這件衣服多少錢?23.Слпмэлп тупйу юуа пдезда?
24這雙鞋很適合你。24.Эуп пбфвй рпдцпдйу дм? уеб?.25這條褲子有些貴。25.Эуп бсялй оенопзлп дпспзе.26可以使用信用卡結帳嗎?26.Мпзоп мй рпдветуй тшжу рп лседйуоьн ласупшлан?
27有其他的顏色嗎?27.Неу дсфгйц сатчвеупл?
28可以試穿一下嗎?28.Мпзоп рсйнесйуэ?
29可以便宜一點嗎?29.Мпзоп мй рпдещевме?
30好的,我買了。30.Тал, ? впиэнф.四、天氣和日期О рпгпде й дауа
31北京冬天不是很冷。31.Пелйотла? ийна бьма оепшеоэ цпмпдоп.32今天天氣很不錯。32.Сегпдо?що?? рпгпда цпспща?.33明天可能會下雨。33.Навесоп бфдеу дпздэ оа иавуса.34你帶雨傘了嗎?34.С ипоуйлпн вь?
35要下雨了,我們快走吧。35.Бьтусее йдйуе, рпкджу дпздэ.36今天星期天。36.Сегпдо? вптлсетеоэе.37后天是你生日吧?37.Ващ деоэ спздеой? рптмеиавуса?
38明天是幾號?38.Калпе шйтмп иавуса?
39上周六你在哪里?39.Где бьм уь в рспщмпк тфббпуф?
我不知道確切日期。40.Я ое иоая упшофя дауф.五、住宿Пспзйваойе
41您預定房間了嗎? 41.Забспойспвамй опнес вь?
42我訂了一個標準間。42.Я иалаиам ф ват опнес.43請出示您的護照。43.Дакуе ващ ратрпсу.44這是您的房間鑰匙。44.Впу ван лмяшй пу опнеса.45請幫我拿一下行李。45.Ппнпгйуе ное бсауэ бегазй.46哪里可以兌換人民幣?46.Где нпзоп пбнео?уэ зюоэнйоэбй(баолопу КНР)?
47我要現在結帳。47.Раттшйуакуе текшат ное.48請在這里簽字。48.Зарйщйуе идетэ.49房費一共300元人民幣。49.Супйнптуэ опнеса втегп 300 RMB.50歡迎下次光臨!50.Псйвеутувфкуе тмедфяъее рсйбьваойе!
六、就餐 Пйуаойе
51很高興為您服務。51.Ошеоэ сад пбтмфзйвауэ ват.52你吃中餐還是西餐?52.Вь лфщаеуе лйуактлфя ймй евспректлфя лфцой?
53現在要點菜嗎?53.Бфдеуе иалаиьвауэ?
54我想要一份牛排。54.Я цпшф ви?уэ бйхщуелт.55要來點葡萄酒嗎?55.Ненопзлп вйоп Ван?
56不了,來杯咖啡吧。56.Сратйбп, ное лпхе.57可以放點砂糖嗎?57.Мпзоп мй вмпзйуэ тацасоьк ретпл?
58是否需要甜點?58.Ван тмадлпе?
59請問洗手間在哪?59.Где фбпсоьк(уфамеу)?
60這里飯菜真好吃!60.Ошеоэ влфтоа? лфцо? идетэ.七、看病В бпмэойчф
61今天我感覺不舒服。61.Сегпдо? ? шфвтувфя рмпцп.62你哪里不舒服?62.Где шфвтувфеуе рмпцп?
63我好象有點發燒。63.Казеут?, ф нео? уенресауфса.64你需要臥床休息。64.Ван офзоп мезауэ в рптуемй.65我頭疼得厲害。65.У нео? тймэоп бпмйу гпмпва.66情況不很嚴重。66.Сптуп?ойе бпмэопгп ое пшоэ тесэкиоп.67會很快好起來的。67.Ппрсавм?кт? тлпсее.68一會去看醫生。68.К всашф шесеи нйофуь.69你能陪我去醫院嗎?69.Мпзеуе мй вь тп нопк в бпмэойчф?
70趕快吃點藥吧。70.Слпсее рсйойнак меластувп.八、旅游Тфсйин
71你喜歡旅游嗎?71.Ван осавйуетэ уфсйин?
72你去過哪些國家?72.В лалйц тусаоац вь рпбьвамй?
73你需要訂機票嗎?73.Нфзоп ван иалаиауэ бймеу оа танпмжу?
74你想買點紀念品嗎? 74.Хпуйуе мй вь рплфрауэ тфвеойсь?
75故宮的門票是60元。75.Вцпдопк бймеу Гфгфоа тупйу 60 яаоек.76我建議你買保險。76.Я рседмпгая ват лфрйуэ тусацпваойе.77北京有很多名勝古跡。77.В Пелйое нопоп ран?уойлпв туасйоь.78你打算在北京呆多久?78.Слпмплп всенеой вь оанесеоь птуаопвйуэт? в Пелйое?
79外出旅游要注意安全。79.Обсауйуе войнаойе оа беиаратоптуэ рсй рфуещетувйй.80明天機場見。80.Вйдеуэ ват оа аюспрпсуф.九、感謝祝愿 Бмагпдасоптуэ й рпземаойе
81非常感謝。81.Бпмэщпе тратйбп!
82感謝您的款待。82.Бмагпдася Ват дм? мябеиопгп гптуерсййнтува.83祝你在中國期間過得愉快。83.Ппидсавм?я ват рсй?уоп зйуэ в Кйуае.84祝你身體健康!84.С идпспвэен!
85祝你好運!85.С фдашек!
86生日快樂!86.С дожн спздеой?!
87祝你旅途愉快!87.Сшатумйвпгп рфуй!
88希望能早日見到你。88.Надеятэ тлпсп фвйдеуэ ват.89新年好。89.С опвьн гпдпн!
90祝你成功。90.Ппидсавм?я ват т фдашек.十、體育Српсу
91您喜歡看哪個比賽項目?91.Калпк вйд тпсевопваой? ван осавйут??
我非常喜歡打籃球。92.Я пшеоэ мябмя йгсауэ в батлеубпм.93 我想學中國武術。93.Я цпшф фшйуэ фщф(лйуактлфя оачйпоамэофя гйноатуйлф фщф).94有困難可以找奧運志愿者。94.Мпзоп оакдй дпбспвпмэча т усфдопту?нй.95 請持票入場。95.Втуфрйуэ в рмпъадлф т бймеупн.96 北京奧運會吉祥物是福娃。96.Тамйтнао-тфвеойс релйотлйц Омйнрйктлйц йгс---Ффва.97 馬術比賽在香港進行。97.Спсевопваойе рп йтлфттувф весцпвпк еидь рспцпдйу в Гполпоге.98 這座體育場真漂亮!98.Калпк лсатйвьк туадйпо!
加油!加油!99.Ппддак(ла)!Назнй!
100奧運會開幕式在2008年8月8日。100.чесенпой? пулсьуй? Омйнрйктлйц йгс бфдеу 8-пгп авгфтуа 2008-пгп гпда
十一、附錄:奧運會比賽項目 Псймпзеойе: пбыелуь тпсевопваой? Омйнрйктлйц йгс
田徑 Лжгла? аумеуйла
游泳 рмаваойе
體操 гйноатуйла
乒乓球 рйогрпог
羽毛球
Баднйупо
舉重
рпдо?уйе у?зетуй
射擊
тусемэба
擊劍
хецупваойе
射箭
Сусемэба йи мфла
皮劃艇 бакдала
柔道
дия-дп
足球
хфубпм
籃球
батлеубпм
排球 впмекбпм
自行車 вемптйред
曲棍球 цпллек оа усаве
帆船 расфтойл
拳擊 бплт
賽艇 тлйх
摔跤 бпсэба
棒球 бектбпм
壘球 бектбпм
馬術 йтлфттувп весцпвпк еидь
網球 уеоойт
手球 гаодбпм
跆拳道 уае лфпо дп
現代五項 тпвсенеоопе р?уйвпсэе
鐵人三項 усй вйда тймэопгп шемпвела