久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

俄語成語

時間:2019-05-14 10:10:58下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《俄語成語》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《俄語成語》。

第一篇:俄語成語

1.漢俄諺語的詞語運用

許多漢俄諺語含義相同。這些含義相同的漢俄諺語中使用詞語大致可以分成以下三類。

含義相同,詞語完全相同或者基本相同。

例如:1)禍不單行—Беда не приходит одна; 2)百聞不如一見—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 3)活到老,學到老—Век живи век учись”;4)潑水難收—Пролитую воду не соберешь; 5)一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь;6)遠親不如近鄰—Близкий сосед лучше дальней родни;7)遠路無輕擔— На большом пути и малая ноша тяжела;8)物以稀為貴—Чего мало то и дорого9)能者多勞—Кому много дано с того много и спросится:10)趁熱打鐵—Куй железо пока горячо ; 11)人情歸人情,公道歸公道—Дружба дружбой служба службой; 12)善有善報,惡有惡報—За добро добром платят а за худо худом 13)以眼還眼,以牙還牙—Око за око,зуб за зуб; 14)朋友千個好,冤家一個多—Сто друзей—мало, один враг—много; 15)鳥美看羽毛,人美看學問—Красива птица перьем, а человек уменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай; 17)患難見知己—Друзья познаются в беде; 18)家賊難防—От домашнего вора не убережешься; 19)飽漢不知餓漢饑—От домашнего вора не убережешься; 20)響鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой; 21)滴水不間斷,能使石頭穿—Капля по капле и камень долбит; 22)掃細處斷——Где веревка тонка, там и рвется; 23)臉丑怪不得鏡子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 24)在狼窩就得學狼叫—C волками жить——по волчьи выть; 25)舌頭沒骨頭—Язык безкостей; 26)謀事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает等等。

這些含義相同,所用詞語相同的漢俄諺語的數量決非寥如晨星。它們所使用的詞語如此相同,并非是俄漢語互譯相互影響的結果。我們可以從我國和俄羅斯的文學作品中找到例證,如;

1)禍不單行唬得個唐僧在馬上亂戰,沙僧與八戒心慌,對行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇強徒斷路,誠所謂“禍王里行”也!”〔吳承恩,《西游記》)

Беда не приходит одна.О случившемся рассказал Урванцеву.Он согласился с моим решением.“Беда не приходит одна“ — говорит пословица.Так случилось и здесь.(Г.Ушаков)〔我把發生的事情告訴了烏爾萬采夫。他同意我的決定。諺語云“禍不單行”這兒的情況正是這樣。)

9)能者多勞“俗語說的:能著多勞。太太因小事見奶奶妥貼,越發都推給奶奶了,奶奶也要保重金體才是”(曹雪芹,《紅樓夢》)

Кому много дано, с того много и спросится.— Почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? — Потому что у него прекрасные способности, он много за?нимается и много знает.А кому много дано, с того много и спро?сится.(В.Фелицына)(“您為什么向這個學生提問的內容是課上沒講過的?,”“因為他很有天賦,他學習勤奮,知識很廣。能者多勞么。)

25)謀事在人,成事在天 劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機會,也未可知……”(曹雪芹,《紅樓夢》)

Человек предполагает,а

бог

располагает.Человек предполагает, а бог располагает.Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье.(Писемский)(謀事在人,成事在天。我當時打算永遠離開莫斯科,又過了五年左右,又回到莫斯科居住了。)含義相同,主要詞語相同或基本相同。

例如:27)一旦被蛇咬,十年怕草繩—Ужаленный змеей и веревки боится; 28)一懶生百邪—Праздность — мать пороков; 29)一寸光陰一寸金,寸金難買光陰—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь; 30)萬事開頭難—Лиха беда начало; 31)百里不同風,千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;32)好事不出門,惡事傳千里— Добрая слава лежит, а худая бежит; 33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим; 34)禮輕情義重— Не дорог подарок, дорога любовь;35)滴水成河,積米成籮— По капельке — море, по зернышке — ворох; 36)病來如山倒,病去如抽絲 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками; 37)金窩銀窩,不如自已的草窩—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих; 38)清官難斷家務事—Отца с сыном и царь не рассудит; 39)好物不殘,賤物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило;40)有錢能使鬼推磨—У богатого черт детей качает;41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;42)人往高處走,水往低處流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;43)種瓜得瓜,種豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь;44)習慣成自然——Привычка — вторая натура等等。

這一類漢俄諺語的主要詞語相同或相似,這一點通過例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些漢俄諺語所用的詞語似乎不甚相同,如29)中,俄語諺語的字面意義為時問帶來金錢,而金錢難買時間”,與漢語諺語的主要詞語基本相同;又如27)這一組漢俄諺語的主要詞語“被蛇咬”與“ужаленный змеей”“怕草繩”與“боится веревки“是相同的;36)的這一組漢俄諺語有相同的詞語—“病來”與“болезнь входит”,“病去”與“(болезнь)выходит”。俄語諺語中的度量單位往往用作修辭手段。пуд 為一普特,相當16.38公斤,而舊俄的重量單位 золотник約合4.26克。俄語用пуд與 золотник這兩個詞,漢語用“山”和“絲”來表達“生病容易,治病難”這一思想,真可謂不謀而合

有些含義相同的漢俄諺語雖說使用了不同的詞語,但是它們的所指均屬)一同一范疇,如40)中,相同的同語有;“有錢”與“богатый”,“鬼”與“черт”而“推磨”與“качает детей”(哄小孩)盡管詞語不同,但都指“干活”;31)中,漢語諺語的“千里,和“百里,”與俄語諺語的“город”〔城市)和“деревня”(農村)同屬空問的概念又如35)中,漢語諺語的“河”、“籮”與俄語諺語的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,漢語諺語的“金窩銀窩”,和“草窩”與俄語諺語的“каменные хоромы“(石頭的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,漢語渡語的“清官”與俄語諺語的“царь“(沙皇):42)中漢語諺語的“水”與俄語諺語的“рыба”(魚)等例證。這種令人涼訝的相似同樣并非出于翻譯家們獨具匠心的加工,而是漢俄兩種語言自身的特征,是這些諺語的客觀存在,有例為證:

31)百里不同風千里不同俗

雖說“百里不同風,干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一樣,這兒女為父母成服,自天子以至庶人,無貴賤一也。(文康,《兒女英雄傳》)

Что город, то норов, что деревня, то обычай.Поговорку — что город, то норов, что деревня, то обычай — можно приме?нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает?ся от говора другого поселения.(В.Богородицкий)(俗語“百里不同風,千里不同俗。”也適用于語言:任何一個居民點的方言都與另一個居民點的方言有區別。)

32)好事不出門.惡事傳千里

自古道:“好事不出門,惡事傳千里”不到半月之問,街坊鄰居,都知得了。(施耐庵,《水滸傳》)

Добрая слава лежит, а худая бежит.— Говорится послови?ца: Добрая слава лежит, а худая бежит.Зачем я теперь скажу про человека худо?Лучше я должен сказать про человека хорошо.— Это ты правильно говоришь.(А.Островский)(“俗語說:好事不出門,壞事傳千里。我為啥要說別人壞話。我應該講人家好話“你這話講得對”)

41)伴君如伴虎 朝臣待漏,伴君如伴虎。一點不到,自家性命難保。(無名氏,《小五義》)

Близ царя — близ смерти.— Не верь государевой дружбе!Близ царя — близ смерти!...Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем!Вот каков он!(Костылев)(“別相信皇上的友清!伴君如伴虎!他才34歲,卻兇極了!他就是這個徉子.”)含義相同,詞語不同。

例如:45)一個爛桃壞滿筐—Одна паршивая овца все стадо портит〔一頭癲羊壞一群);46)粒老鼠屎,搞壞一鍋粥—Ложка дегтю испортила бочку меду(一勺焦油壞了一桶蜜);47)近朱者赤,近墨者黑— Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи— замараешься(挨著火焰滿臉紅,挨著煙油渾身黑);48)自己釀的苦酒自己喝—Сам кашу заварил, сам расхлебы?вай(自己熬的粥自己吃);49)平時不燒香,臨時抱佛腳Гром не грянет, мужик не перекрестится(天不打雷,農夫不在胸前劃十字)50)繡花枕頭一肚子草—Хорош на девке шелк., да худой в ней толк(姑娘身穿績羅綢緞,腦子里卻是一團漿糊);51)針尖對麥芒— Нашла коса на камень(鐮刀對石頭);52)人一走,茶就涼— Скатерть со стола, и дружба сплыла(桌布一收,友情無存);53)為人不做虧心事,不怕半夜鬼敲門—У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится(問心無愧的人,睡覺踏實);54)當著矮人,別說矮話—В доме повешенного не говорят о веревке(當著自溢者的親屬,莫提繩子)55)一山不藏二虎Два медведя в одной берлотс не уживутся(一穴不容二熊);56)兔子不吃窩邊草—Близ норы лиса на промыслы не ходит(狐貍在窩邊不干壞事)等等。

以上例證充分說明,由于各民族有自己的歷史和文化,有不同的生產方式、生活習俗和宗教信仰,漢俄諺語的表達相同意義時使用不同的形象手段,這些形象手段富有民族特色,而且其有內在的文化伴隨意義。

含義相同的漢俄諺語從一個角度說明了人類文明的同一性,說明了不同民族的思想意識、社會心理、價值觀念和道德文化的相通之處。

2.漢俄諺語體現的辯證思想

高爾基曾經說過:“必須知道人民的歷史,還必須知道人民的社會政治思想。學者們—文化史家們,人種志學者們—指出,這種思想表現在民間故事、傳說、諺語和俚語中,正是諺語、俚語以特別富于教訓意義的形式表現了人民大眾的思想”。諺語是民眾智慧的結晶,是反映民眾思想的寶貴的精神財富。漢語諺語和俄語諺語也不例外。

按照諺語的內容,漢俄諺語主要可以分成兩大類:自然諺語和社會諺語。自然諺語是人類與自然進行斗爭并不斷調節關系的經驗總結,包括生產諺、氣象諺、衛生諺、風土諺和日常生活諺等。社會諺語不僅是民眾的全部生活經驗,而直是社會歷史經驗的總結,包括哲理諺、社會斗爭諺、倫理道德諺等。有些自然諺語,如漢語諺語“種瓜得瓜,種豆得豆”,俄語諺語“Что посеешь, то и пожнешь”也兼作社會諺語,因為它們體現了事物的因果關系的哲理。

相當數量的哲理類諺語閃爍著樸素的辯證思想的光彩。人民大眾遠在知道什么是辯證法以前,就已經辯證她思考了,正像人們遠在散文這一名詞出現以前,就已經在用散文講話一祥。”漢俄諺語所涉及的辯證法思想十分廣泛。例如:

反映矛盾的對立面相互包含、相互轉化的諺語有:1)塞翁失馬,安知非福2)有一利必有一弊3)Не было бы счастья,несчастье помогли(因禍得福)4)Нет худа без добра(有利有弊)等;

反映事物之間的因果與條件聯系的諺語有:5)干里之堤,潰于一蟻之穴;6)無風不起浪;7)巧婦難為無米之炊;8)Москва от копеечной свечи загорелась(莫斯科曾毀干一支小蠟燭);9)Дыма без огня не бывает(無火不生煙);10)Даже самая хоро?шая хозяйка не сварит кашу без крупы(巧婦難為無米之炊)等;

反映量變引起質變的諺語有11)滴水不間斷能使石頭穿;22)冰凍三尺,非一日之寒13)Капля и камень долбит(滴水穿石);14)Москва не сразу строилась(莫斯科并非一朝一夕蓋成的)等;

反映對事物對人要具體分析、具體對待的諺語有:15)入鄉隨俗;16)響鼓不用重錘;17)В чужой монастырь со своим уста?вом не ходят(進他人的修道院,莫帶自己的規矩);18)В хороший барабан не надо бить с силой(好鼓不用重捶)等;

反映事物的本質和現象之間聯系的諺語有:19)金于其外,敗絮其中;20)Снаружи мил, а внутри гнил(外表可愛,里面腐爛)等等,不一而足。

本節著重介紹反映矛盾對立面相互轉化以及事物的現象與本質之間聯系的漢俄諺語,并通過它們窺視漢俄文化及民眾的社會政治思想,算是“管中窺豹時見一斑”吧。

“塞翁失馬,安知非福”是流傳久遠的漢語諺語。邊塞上的老翁丟失了馬,哪里知道不是個福分呢,指禍福可以相互轉化。“有一利必有一弊,指的是事物有利益的一而,就必然有弊病的一面,休現事物的兩重性。俄語諺語“не было бы счастья, да несчастье помогло也是講因禍得福,指禍與福可以相互轉化。“Нет худа без добра”的寓意是“有弊必有利”,與漢語諺語“有一利必有一弊”可以說是異曲同工。這些漢俄諺語以質樸無華的語言闡述矛質的對立而可以相互包含、相互轉化。類似的漢俄諺語還有:

21)禍與福相隨;22)苫盡甜來;23)恩多成怨;24)樂極生悲;25)天下大勢,分久必合,合久必分;26)天下沒有不散的筵席;27)月滿則虧,水滿則溢;28)Счастье с бессчастьем на одних санях ездят 幸福與不幸同乘輛雪橇); 29)Где радость, тут и горе, где горе, там и радость(悲傷與喜悅相隨,喜悅與悲傷作伴);30)Нет розы без шипов(沒有不帶刺的玫瑰):31)После грозы в?дро, после горя радость(雨后大晴,苦盡喜來);32)Не все коту масленица, бывает и великий пост(貓兒也不是天天吃葷,總有大齋到來之際);33)Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал(今天是小人物,明天將是大人物,今天是大人物,明天將成小人物)等。

大千世界中,福與禍、吉與兇.好與壞、甜與苦、利與弊、喜與悲、合與分、盛與衰、富與貧等等的對立,可以說是無處不在的,它們之間的關系是對立的統一。上面例舉的漢俄諺語表現了對立的正反兩面互相包含,如例21),28)—30),更大量的則是表現對立的正反兩面可以相互轉化,如例22)—27).31)—33)漢語諺語還體現了事物發展到極點,必然走向反面,如例25)。唐朝白居易有詩云:“樂往必悲生,泰來由否極。”“否”與“泰”都是《周易》中的卦名,“否”卦不順利,“泰”卦順利。《周易》中認為,“否和“泰”是可以相互轉化的,后人用“否極泰來”表示事情壞到極限就可以變好。

不少漢俄諺語總結了富有效益的生活真諦,告誡人們在災禍從天而降、憂愁聚結心頭時,不必垂頭喪氣,蹄不振;而身處歡樂幸福之中時,也不要盲目樂觀,忘乎所以,應該保持清醒的頭腦。例如:

34)勝不驕,敗不餒;35)失敗是成功之母36)甜從苦中來,福從禍中生;37)勢不可使盡,福不可享盡,便宜不可占盡,聰明不可用盡(指做什么事情都不能過分,過分就會走向反面)38)常將有口思無日,莫待無時思有時;39)豐年莫忘歉年苦,飽時莫忘饑時難40)Ни радость вечна, ни печаль бесконечна(歡樂不會水久,悲傷總有盡頭);42)Ешь горькое, доберешься и до сладкого(現在苦,將來甜);42)При печали не будь нечален, а при радости не будь радостен(悲痛時別傷心,歡樂時別高興);43)Кто не знает напасти, тот не знает счастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)При сытости помни голод, при богатстве — убожество(飽時莫忘饑,富時莫忘窮)等

這些經驗是人民大眾在蹬陀歲月中經歷了生活的坎坷磨難和社會的風云變幻總結出來的,至今仍具有無限的生命力。

漢語諺語“金玉其外,敗絮其中”和俄語諺語“Снаружи мил, авнутри гнил如出轍。“金玉其外和снаружи мил是現象,而“敗絮其中”與“внутри гнил”是本質事物的現象有真象和假象之分。真象是與本質一致的現象,假象是與本質不一致的現象事物的真象和假象、現象和本質的辯證關系在眾多的漢俄諺語中得到體現,其中以反映華而不實、陽奉陰違的人的諺語尤為精彩。華而不實”原指自然現象,華,即開花,引申為“美好”的急思,實,即果實,引中為“實在”的意思,用只開花不結果來比喻外表好看、內容不實在的事物或者徒有虛名的人。常見的漢俄諺語有:

45)繡花枕頭一肚子草;46)驢糞球兒外面光;47)Не всяк умен, кто в красне наряжен(衣著華麗的人未必聰明)48)Не все золото, что блестит(一刊光的不一定是金子);49)Хорош на девке шелк, да худой в ней толк(姑娘身穿絨羅綢緞,腦子里卻是一團漿糊);50)Личико беленько, да ума маленько(漂亮的臉蛋,愚蠢的腦袋);51)Сам кудрявый, да ум дырявый(卷發真帥,記性很壞)52)Голова с куль, а разума— ноль(大腦袋采傻子);53)Поет, как соловушка, да пуста головушка(歌聲嚓亮像夜鶯,腦袋空空如傻子);54)Сабля остра, да голова пуста(馬刀鋒利,腦子太笨)等

在例45)—54)的諺語中,美麗的服飾(繡花、絲綢— шелк)、俊美的長相(卷發——кудрявый,大頭——голова с куль,白臉——личико беленько)以及威武的姿態(鋒利的馬刀——сабля остра)都是假象,用來掩蓋“不學無術”的本質,然而假的就是假的,掩蓋是徒勞的,如例46),外而再光,驢糞球兒還是驢糞球兒.,這鄴諺語的字里行間都透出對徒有外表、華而不實的嘲諷,包含著一種令人忍俊不禁的幽默。

在漢俄諺語中,如果說徒有外表的人受到了不無幽默的嘲笑,那么,兇狠狡詐、兩而三刀的人則被揭露得淋漓盡致,被刻畫得入木三分了。例如:

55)白糖嘴巴砒霜心;56)嘴里念彌陀,心賽毒蛇窩;57)披的人皮,做的鬼事;58)明是一盆火,暗是一把刀;59)遇見綿羊是好漢,遇見好漢是綿羊;60)Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят(惡人的甜言蜜語是砒霜毒藥):61)В глаза забавляют, за глаза ругают(當面說好話,背后說壞話);62)В людях ангел, а дома черт(人前是天使,在家是惡魔)63)Мягко стелет, да ж?стко спать(床鋪得很軟,睡上去卻很硬。意思接近:嘴甜手辣);64)Молодец против отец, а против молодца сам овца(綿羊面前是好漢,好漢面前是綿羊)等。

以上例舉的諺語中,用以指代“奸詐、虛偽、卑劣”等的詞語幾乎都帶有強烈的感情色彩,例如,55)的“砒霜心”,56)的“毒蛇窩”, 57)的“鬼事”60)的“яд”, 62)的“черт”等等這種形象鮮明的表現乎法能在讀者或聽者的心中產生共鳴

例45)—64)漢俄諺語的流傳說明:人民大眾在接觸了大堂現象之后,經過用心的思索,掌握廠透過現象認識事物本質的能力,從而表現出對社會及人際關系的敏稅的洞察力。他們給后人留下了一筆極其寶貴的精神財富

這里例舉的64條漢俄諺語以精煉山形象的語言表現了豐富的辯證思想,給人以深刻的啟迪和教誨。短短幾個字干凈利落,生動風趣,它們的表現力干剛族染力有時可以超過一篇沒有經過洗煉的長文。不難發現,不少漢俄諺語存在著驚人的相似之處,它們不僅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的詞語和表達手段。人類的思維是從社會實踐中產生的,是在表象、概念的基礎上進行分析、綜合、判斷和推理。由于“禍與福”、“貧與富”、“惡與善”等這些矛盾的對立統一是無處不在的,因而人類的思維便不可避免地存在著同一性 3.漢俄諺語給人們以深刻的啟迪

諺語是民眾在漫長的厲史長河中的生活經驗的積淀.寓意深刻,富有哲理,在漢俄文化中占有重要的地位,發揮著良好的教育功能,給人們以眾多的啟迪,現僅從以下幾方面加以說明

1)告誡人們要正直,要珍惜榮譽,要有骨氣。如,漢語諺語“君子行不更名,坐不改姓,”,“明人不做暗事”,“言必信,行必果“人窮志不窮,”“為人不作虧心事,不怕半夜鬼敲門”,“好事不出門,惡事傳干里”,“寧為玉碎,不為瓦全”,“寧愿站著死,決不跪著生”等;俄語諺語“платье снову, а честь смолоду(衣服新時愛護,名譽從小珍借),“Не давши слова, крепись, а давши, держись(未許人言要白戒,已許人言要信守),“Уговор дороже денег”(寧可破財,不可違約),“У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится”(問心無愧的人睡覺踏實),“Добрая слава дороже богатства“好名聲勝千金”),“Добрая слава лежит, а худая бежит”“好名聲無人知,壞名聲傳四方”),“Лучше умереть орлом, чем жить зайцем”(寧愿像鷹那祥死去,不愿像兔子那樣貪生),“Лучше смерть, нежели позор”(寧可死,不受辱)等。

2)告誡人們要自立,要持之以恒,堅待不懈。如,漢語諺語“有志者事竟成”,“滴水不間斷,能使石頭穿”,“只要功大深,鐵桿磨成針”,“人活一口氣”,“人往高處走,水往低處流”,“站得高,看得遠,”,“活到老學到老”等;俄語諺語“Капля и камень долбит”(滴水穿石),“Терпение и труд все перетрут”(耐心加勤勞,能戰勝一切),“Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше”(魚往深處游,人往高處走),“Чем выше встанешь, тем дальше увидишь”(站得越高,望得越遠),“Век живи, век учись“(活到老,學到老)等

3)告誡人們不僅要珍惜友情,而且要懂得擇友不易。如,漢語諺語“在家靠父母,出門要朋友”,“多個朋友多一條路”,“路遙知馬力,日久見人心”,“患難見知己”,“聽其言,觀其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄語諺語“He имей сто рублей, а имей сто друзей”(不要一百盧布,而要一百個朋友),“Старый друг лучше новых двух”(一個老朋友勝過兩個新朋友),“Для друга семь в?рст не околица”(為了朋友,千里迢迢不覺遠),“Друзья познаются в беде”(患難見知已),“Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一個人,必須和他吃完一普特的鹽),“Видна птица по полету“(看鳥憑飛行,意謂識人看行動),“ Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи — замараешься”(挨著火焰滿瞼紅,挨著煙油渾身黑),“Свяжись с дураком — сам дурак бу?дешь”(與笨蛋結友,自己也要變傻)等。

有趣的是,漢俄民族都認為不能輕信別人,因為“人心隔肚皮”,“Чужая душа— потемки”(別人的心一團漆黑,意謂人心難測)

4)告誡人們要和睦相處,如漢語諺語“人心齊,海可填,山可移,“和為貴”,“家和萬事興”,“朋友千個好,冤家一個多,“冤家宜解不宜結”等;俄語諺語“На что и клад, когда в семье лад“(家和是個寶),“Согласную семью и горе не берет”(痛苦壓不垮和睦的家),“Один за всех, все за одного“(一人為大家,大家為一人)”“Сто друзей—мало, один враг—много”(朋友百個少,敵人一個多)等

5)告誡人們處世需要忍讓、謹慎、恭順、寬容。如,漢俄諺語“小不忍則亂大謀”,“知足常樂,能忍自安”,“心急吃不得熱粥”,“一鍬掘不出一日井來”,”“三思而后行,“小心沒大差”,“不怕一萬,只怕萬一”,“人到矮檐下,怎能不低頭,“己所不欲,勿施干人,等,俄語諺語“час терпеть, а век жить”(忍一忍,保長壽),“Без терпенья нет спасенья“(不忍就無法解脫),“На хотенье есть терпение”(凡事要有耐心),“Терпи, казак, атаман будешь”(能忍耐,才能出人頭地),“За один раз дерева не срубишь”(一斧砍不倒一棵大樹),“Семь раз примерь, один раз отрежь”(量七次,裁一次,意謂二思而后行),“Береженого и бог бережет”(上帝也保護小心謹慎的人),“Не зная броду, не суйся в воду”(不知水深淺,切莫過河),“Вперед людей не забегай, а от люден не отста?вай”(不跑人前,不落人后),“Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь”(不彎下腰,就撿不到蘑菇),“Смирение—Богу угож—денье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье”以溫順就是迎合上帝,啟發智力,拯救心靈,祝福家庭,安慰眾人)等。

眾多的漢俄諺語包含相同的寓意,這是一個值得研究的問題俄羅斯橫跨歐亞兩洲,中俄兩國有著延綿的國界線,這無疑有助干不同民族的文化的融合。其次,中俄兩國的厲史也有相同之點:諸侯(公國)的內江.外敵的入侵,這種動蕩不安的戰亂必然給民眾的心中留下深刻的烙印,也許由于這個緣故,中俄兩國人民的思維方式、倫理道德、價值觀等諸方面有某種相通之處。

漢俄諺語所包含的跨越時代、跨越國界的真知灼見,至今還閃爍著迷人的光彩。

第二篇:俄語成語

1.БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА 兩說著;還說不定

Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет.(СалтыковМихайлов)

她做縫紉活,他替人家抄寫,兩口子拼死拼活地干。

8.БЛУЖДАТЬ(БРОДИТЬ, ХОДИТЬ)/КАК/ В ПОТЁМКАХ

瞎子摸魚;如墮煙海

Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.做事情總得先了解一下情況,不然就會像瞎子摸魚,什么都做不好。

9.БОЛЬНОЕ МЕСТО

(不用復數)令人不安的事;痛處

Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным.(МаминЦенский)“該怎么辦,要知道,這可不是我憑空杜撰,我認定這件事是根據我每天的親眼所見。”

15.БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ 醒悟過來;開竅

Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше.(Н.Носов)他說,如果誰都不偷偷提示,那么誰也就不會對提示寄托希望,從而每個人都會醒悟過來,學習得更好?? 4.16.БРОСАТЬ

(或КИТАТЬ, ПУТАТЬ)КАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД

<口語>旁敲側擊;暗中挖苦

---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех.(Гончаров)將軍看到大家在笑,溫和地說道:“這是對我們放敲側擊嘛!”

17.БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/

(或КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ)СЛОВА НА ВЕТЕР(常與否定語氣詞не連用)<口語>隨口亂說;說了不算

Колена к тому же знает, что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает.(Б.Тартаковский)科列納況且也知道,約杰爾是共產黨員,不會隨口亂說。

18.БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/

(或КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬ)кому В ГЛАЗА <口語>引人注目

Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана.(Б.Лавренев)首先引起他注目的是那雙伸向沙發扶手上的靴底。

19.БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ <口語>毫不負責人地亂說;信口開河

У неё умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает,(И.Эренбург)

她的兒子很聰明,從不信口開河。假如他說德國人將遭到痛擊,這就是說,他是了解情況的。

20.БРОСИТЬ /БРОСАТЬ/(或 КИНУТЬ, КИДАТЬ, НАКИНУТЬ, НАБРОСИТЬ, НАБРАСЫВАТЬ, НАВЕСТИ, НАВОДИТЬ)ТЕНЬ на кого-что 誹謗;造謠中傷

---Но раз это он сделал, нечего на других тень наводить.(В.Осеева)“這既然是他干的,那就不要敗壞別人的名聲?? 5.21.БЫТЬ(或НАХОДИТЬСЯ, ОКАЗАТЬСЯ, ОЧУТИТЬСЯ...)МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ

<書>處于錘砧之間;腹背受敵

Русский интеллгенция рассматриваемого типа оказалась [в 90 годах XIX века ] между молотом и наковальней.(Воровский)所分析的這類俄羅斯知識分子[在19世紀90年代]曾經兩頭受壓。

22.БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого 高人一頭;超人一等 Иноземцев не только ассистировал ему [профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию.Это разом ставило его головою выше меня.(Пирогов)伊諾捷姆采夫不僅能在作各種手術中給教授當助手,而且自己還做過一次手術。這一下子就使他比我高出了一頭。

23.БЫТЬ(或

ЖИТЬ, ДЕРЖАТЬСЯ...)НА ДРУЖЕСКИЙ(或НА КОРОТКОЙ)НОГЕ с кем <口語>莫逆之交;不分彼此

Начальник отделения со мной на дружеской ноге, этак ударит по плечу: “Приходи, братец, обедать!”(Гоголь)分局長同我不分彼此,總是拍著我的肩膀說:“老弟,歡迎你常來共進午餐!”

24.БЫТЬ(或ЖИТЬ...)НА НОЖАХ с кем <口語>(與...)勢不兩立

Все мы ненавидим друг друга и на ножах.(Чехов)我們大家都互相仇視,而且只不兩立。

25.БЫТЬ(或ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ...)НА СЕДЬМОМ НЕБЕ <口語>如登七重天;非常高興 Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладони.Все почувствовали себя на седьмом небе.(Чехов)獵人們都一起笑了,并興奮得鼓起掌來。大家都感到非常高興?? 6.26.БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ <口語>心緒不佳

Алексей Николаевич, вы простите меня.Я не в своей тарелке и говори не то, что.(А.Коптяева)

阿列克謝?尼克拉耶維奇,請您原諒,我的心緒不佳,說的并不是我的心里話。

27.БЫТЬ НЕ/ИЗ/РОБКОГО(或 ТРУСЛИВОГО)ДЕСЯТКА <口語>非膽小鬼;不是孬種

Пусть этот парень не.берёт его на испуг—он не из робкого десятка.(Е.Мальцев)

這個小伙子休想嚇唬住他——他可不是膽小鬼。

28.БЫТЬ(或ПРИЙТИСЬ...)НЕ КО ДВОРУ <口語> 不受歡迎;不對胃口

<Дикая утка > на сцене Художественного театра оказалась не ко двору.Вяло, неинтересно и слабо.(А.Чехов)藝術劇院上演的《野雞》這出戲不受歡迎。演得無精打采、水水湯湯、令人乏味。

29.БЫТЬ НЕ НА/СВОЁМ/МЕСТЕ 不稱職;濫竽充數

Работая инженёром, Сергей был не на своём месте, хотя закончил политехнический институт, но в современной технике он ни аза не знает.謝爾蓋當工程師是濫竽充數,盡管他畢業于工學院,但對現代技術卻一竅不通。

30.БЫТЬ ОДЕТЫМ(或ОДЕВАТЬСЯ)С ИГОЛОЧКИ 穿著一新

Теперь я заметил, что Чичков был одет с иголочки(Гарин-Михайловский)現在我才

現,契

穿

新??31.БЫТЬ(НАХОДИТЬСЯ)ПОД БАШМАКОМ чьим, кого, у кого <口語,諷>惟命是從;任人擺布(通常指懼內的人)

Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены.(Б.Четвериков)他不愿意讓柳芭莎覺察到,他是在受命于他人,對妻子惟命是從。

32.БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ СЛОВОМ 信守諾言;信守不渝

— Ну, а как же зовут автора?

— Я не могу сказать, потому что я был связанным своим словом.“那么,作者叫什么名字呢?”“我不能說,因為我覺得信守諾言。”

33.ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/(或 МЕШАТЬ, СМЕШАТЬ, СВАЛИВАТЬ)в/ ОДНУ/ КУЧУ(或 В ОДНО)кого-что <口語,不贊>不分青紅皂白;混為一談

Даже опытные рыбаки, век свековавшие на своём море, ничего не знают о жизни сельди, в одну кучу валят совершенно различные породы

甚至經驗豐富的漁夫,盡管終生生活在海上,也不了解青魚的生活習性,他們把完全不同的魚種混為一談。

34.ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/(或 СВАЛИВАТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ...)С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ <口語>嫁禍于人;諉過于人

Он...ещё пытался свалить всё с больной головы на здоровую, но пытался сделать это не явно, а тайно, душой, так сказать, подличал.(А.Марченко)

他…還企圖把一切都嫁禍于人,但又想不明目張膽地,而是偷偷摸摸地干,可以說是昧著良心。

35.ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК 是不遂心;沒心事干

Читать не хбчется,и всё валится из рук.(Серафимович)讀不進去書,干什么都沒心思??

第三篇:《東方俄語》教材中的諺語、成語

1.Утро вечера мудрее.一日之計在于晨。

2.Старый друг лучше новых двух.一個老朋友勝過十個新朋友。

3.Ум хорошо, а два лучше.人多智廣。

4.В гостях хорошо, а дома лучше.客居雖好,不如身在自家。

5.Лучше поздно, чем никогда.亡羊補牢,猶為未晚。

6.В здоровом теле – здоровый дух.有健康的體魄,才有健康的精神。

7.Ученье – свет, а не ученье – тьма.學則明,不學則暗。

8.Повторение – мать учения.溫故而知新。

9.Без муки – нет науки.沒有痛苦就沒有科學。

10.От труда – радость, от безделья – усталость.勤養人,懶毀人。

11.Семь бед – один ответ.一不做,二不休。

12.Делу время – а потехе час.業精于勤,荒于嬉。

13.Корень учения горек, да плод его сладок.苦盡甘來。

14.Мир не без добрых людей.世上還是好人多。

15.Всему сво? время.物各由所時。

16.Нет худа без добра.因禍得福。

17.Как грибы после дождя.雨后春筍。

18.Семь пятниц на неделе.反復無常,朝令夕改。

19.Чужая душа – пот?мки.知人知面不知心。

20.На вкус и цвет товарищей нет.各有所好。

21.Старость не радость.年紀不饒人。

22.Что в лоб, что по лбу.反正一樣,半斤八兩。

23.Дружба дружбой, а служба службой.交情歸交情,公事要公辦。

24.Дружба дружбой, а деньги врозь.親兄弟,明算賬。

25.Тише едешь, дальше будешь.寧靜致遠/欲速則不達。

26.Учи других – и сам пойм?шь.教學相長。

27.Сердцу не прикажешь.感情不能勉強。

28.Без труда не вынешь и рыбу из пруда.不勞而獲。

29.Семь раз отмерь, один раз отрежь.三思而后行。

30.За двумя зайцами погонишься, ни одного не пойм?шь.一心不可二用。

31.Поспешишь– людей насмешишь.欲速則不達。

32.Что посеешь, то и пожн?шь.種瓜得瓜,種豆得豆。

33.Что написано пером, того не вырубишь топором.一言既出,駟馬難追。

34.С кем повед?шься, от того и набер?шься.近朱者赤,近墨者黑。

35.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.一言既出,駟馬難追。

36.Учись доброму, так худое не ум не пойд?т.學習好的,腦袋里就進不來壞的。

37.Век живи – век учись.活到老學到老。

38.Береги платье снову, а честь смолоду.名譽要從小珍惜。

39.Кончил дело – гуляй смело.工作完了就可以放心玩。

40.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.有錢不如朋友多。

41.Не спеши языком, торопись делом.多動手,少動口。

42.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.今日事,今日畢。

43.Верь глазам, а не ушам.耳聞是虛,眼見為實。

44.Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。45.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.百聞不如一見。

46.Жизнь прожить – не поле перейти.人生多歧路。

47.Волков бояться – в лес не ходить.不入虎穴,焉得虎子。

48.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.人生百年,總有一死。

49.Чему быть, того не миновать.在劫難逃。

50.Свалить с больной головы на здоровую.張冠李戴。

51.Где ни быть – Родине служить.無論身在何處,都要為祖國服務。

52.На ошибках учатся.吃一塹,長一智。

53.Не так страшен ч?рт, как его малюют.鬼不像人們描述的那樣可怕。

54.Цыплят по осени считают.誰笑到最后,誰笑得最好。

55.Лес рубят – щепки летят.無風不起浪。

56.Москва не сразу строилась.莫斯科不是一日建成的。

57.Слово учит, пример вед?т.言傳身教。

58.Яйца курицу не учат.雞蛋不能教訓母雞;不要班門弄斧。

59.И сила уму уступает.寧以智取,不以武攻。

60.Язык до Киева довед?т.有嘴就能問到路。

61.Дома и стены помогают.在家千日好,出門事事難。

62.Не ошибается тот, кто ничего не делает.啥也不做—永遠沒錯。

63.Смелость города бер?т.狹路相逢勇者勝。

64.Терпение и трут все перетрут.功夫不負苦心人。

65.Под лежачий камень вода не теч?т.靜石底下水不流,人不出力無收獲。

66.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失馬,因禍得福。

67.Вс? хорошо, что хорошо кончается.結局好才算好。

68.Не вс? золото, что блестит.閃光的不一定都是金子。

69.Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойд?тся.人生何處不相逢。

70.Мягко стелет, да ж?стко спать.口蜜腹劍。

71.Яблоко от яблони не далеко падает.有其父必有其子。

72.Кто хочет, тот добь?тся.有志者事竟成。

73.Правда в огне не горит и в воде не тонет.真金不怕火煉。

74.Конь – на четыр?х ногах, и тот спотыкается.人非圣賢,孰能無過。

75.Добрая слава сидит, а дурная бежит.好事不出門,惡事傳千里。

76.Дело мастера боится.萬事怕行家。

77.Не место красит человека, а человек – место.人杰地靈。

78.Чем ч?рт не шутит.一切皆有可能。

79.Семеро одного не ждут.少數服從多數。

80.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.物以類聚,人以群分。

81.Нет плохой работы – есть плохой работник.沒有壞工作,只有壞工人。

82.В каждом деле есть свои умельцы.行行出狀元。

第四篇:俄語諺語

1.слово учит,пример ведет.——言傳身教

2.повторение——мать учения.——溫故知新

3.учи других-и сам пойм?шь——贈人玫瑰,手有余香

4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒來

5.кто хочет,тот добрь?тся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出錯

7.чему быть,того не миновать——在劫難逃

8.кто хочет,тот добрь?тся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出錯

10.чему быть,того не миновать——在劫難逃семь пятниц на неделе.——三天打漁,兩天曬網

12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事實生于雄辯

13.чужая душа-пот?мки.——知人知面不知心

14.терпение и труд все перетруд.——寧靜致遠

15.Ни то ни с?.——不倫不類

16.Бросать слова на ветер ——信口胡說

17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆)

18.на вкус и цвет товарищей нет——眾口難調

19.старасть не в радость

20.держать нос по ветру——看風使舵

21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出門,壞事傳千里

22.верь глазам,а не ушам.——耳聽為虛,眼見為實

23.遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни

24.趁熱打鐵Куй железо, пока горячо

25.患難見知己Друзья познаются в беде

26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит

27.一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится

28.萬事開頭難Лиха беда начало

29.習慣成自然Привычка—вторая натура

30.禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь

31.鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем

32.物以稀為貴Чего мало, то и дорого

33.На безрыбье и рак рыба.〈諺〉無魚之時,視蝦為魚(山中無虎,猴子稱王).34.Первый блин комом〈諺〉萬事開頭難.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈諺〉賣什么的吆喝什么。

36.быль молодцу не укор(укора).〈諺〉不以往事責好漢。

37.Волков бояться в лес не ходить〈諺〉既然怕狼,就不要進森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈諺〉江山易改,本性難移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈諺〉與狼為伍學狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈諺〉頭已斷,何惜其發.41.Вор у вора дубинку украл〈諺〉賊偷賊;黑吃黑(你騙我,我騙你).42.Не пойман не вор〈諺〉捉賊要捉贓;未被捉住就不算賊.43.Брань на ворот у не виснет〈諺〉罵語留不長,何必掛心上.44.Язык мой-врагмой.〈諺〉禍從口出。

45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈諺〉烏鴉不啄烏鴉的眼睛(同類不相殘).46.беда ум родит.〈諺〉急中生智。

47.Пришла беда отворяй ворота.〈諺〉禍不單行。

48.Семь бедодин ответ.〈諺〉一不做,二不休。

49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈諺〉孩子小有小的麻煩。

50.яблоко от яблони недалеко падает.〈諺〉有其父必有其子(指從父母身上繼承了壞的東西或不體面作風的人).51.Яйца курицу не учат.〈諺〉雞蛋不能教訓母雞(不要班門弄斧).52.терпение и труд вс? перетрут.〈諺〉只要功夫深,鐵杵磨成針。

53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈諺〉不費力氣連池塘里的魚也撈不出來。

54.Голова научит, а руки сделают.腦袋是用來學習的,手是用來干活的。

55.Где не было начала, не будет и конца.只有開始,才有結束。

56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃飽的人沒事數星星,饑餓的人想的只是面包。

57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的話語并不能充饑。

58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的開端是成功的一半

59.Не дорог подарок,дорога дружба.禮輕情誼重

60.Пар любить ——баню топить禮輕情誼重

61.Пар любить —— баню топить自己動手,豐衣足食。

62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中無老虎,猴子成大王。

63.Бежалот волка,а попал на медведя·才離虎穴,又入狼窩。

64..Беда вымучит, беда и выучит.失敗是成功之母。

65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有數不清的錢就好了。

66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活著。

67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。

68.Куй железо,пока горячо!趁熱打鐵!

69.Лбом стены не прошиб?шь.胳膊擰不過大腿。

70.И у стен есть уши.隔墻有耳。

71.Хоть видит око, да зуб нейм?т.可望而不可及。

72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。

73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳。

74.Языком болтай, а рукам воли не давай.動口不動手。

75.Два сапога пора.半斤八兩。

76.Крутиться, как белка в колесе.無謂地忙碌。

77.Будет и на нашей улице праздник.我們也會有揚眉吐氣的時候。

78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人們不看鐘。

79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。

80.Все дороги ведут в рим.條條道路通羅馬。殊途同歸。

81.Все за одного,один за всех.大家為一人,一人為大家。

82.На ошибках учатся.吃一塹,長一智。

83.жить---богу служить(人生在世,聽命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)

85.в малом бог и в великом бог(上帝無所不在)

86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大無比,上帝之主宰天地)

87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無信仰,到了天堂活不長)

88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福)

89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝愛虔誠的信徒,魔鬼喜讒言的小人)

90.от бога отказаться------к сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼)

91.тот не унывает, кто на бога уповает(對上帝滿懷期望,就不會憂郁悲傷)

92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)

93.Не вс? коту масленица, бывает и великий пост.直譯是:貓也不是天天過謝肉節,總是要過大齋期。即貓也不是天天吃葷,總有吃不著葷腥的時候。意思是:好景不長,盛宴難再。

94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝離的遠又遠,上帝高高在蒼天)表示呼天天不應,叫地地不靈;無處申訴求援。

95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝終歸是上帝,凡人終歸是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。

96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等無高低貴賤之分。

97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也別大意)靠天靠地,不如靠自己努力。

98.метать бисер перед свиьями(對牛彈琴,白費口舌)

在《新約。馬大福音》中寫道―不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉過來咬你們‖

99.беречь как зеницу ока(像愛護眼珠一樣,精心保護)

源自《舊約。申命記》(第32章10節)―耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發現了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。

100.Камня на камне не останется(徹底毀滅,蕩然無存)

源自《圣經》中耶穌指著耶路撒冷的房屋廟宇說―這一切都將徹底毀滅‖。

101.Кто не работает,тот не ест(不勞動者不得食)源自《圣經》中《創世紀》,―使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)

出自《新約·馬太福音》(第7章15節)―你要提防假先知,他們來到你面前,外披羊皮,內里卻是兇殘的豺狼‖。用某些動物的特征和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。羊被公認為是善良溫順的動物,而狼自古以來被認為是貪婪、兇狠的典型。

103.в поте лица(汗流浹背)出自《舊約·創世紀》(第3章19節)上帝因人類的始祖亞當吃了善惡樹上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時,對亞當說:你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸于土,因為你是由于土而來的;你既是土,你還要歸于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《舊約·出埃及記》(第10章21.22節)將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災。《圣經》記載:耶和華對摩西說:―用你的手向伸開,使黑暗降在埃及國,有三天之久‖

105.зуб за зуб(以牙還牙,以罵還罵)出自《舊約·出埃及記》(第21章22.25節)假使人們打架,……若有損害,就應該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。

106.Продать за тридцать сребреников(為30塊銀幣出賣某人)出自《新約·馬太福音》(第26章14-17節)將的是耶穌的12門徒中有個加略人叫猶大的,得了祭司長給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當權者,并尋找機會帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。結果,耶穌被釘死在十字架上。

107.Начал за здравие,а кончил св?л за упокой(開頭祝福長壽,未尾祈禱安息;比喻開頭好,結果糟)。此諺語源于基督教習俗。基督教往往以保佑活著的人健康長壽開始,以禱告逝去的人靈魂安息而告結束,人們以此影射談話、做事首尾相抵。

108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;謀事在人,成事在天)。此諺語源于《圣經》,指現實生活中出現的情況不盡如人意,人的所理解的。打算常常落空。

109.Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)

110.Из одного большого котла.(吃大鍋飯)

111.這體現了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯合,團結一致的宗教心理。

112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)

113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百個少,冤家一個多。)

114.這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。

115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)

116.Один в поле не войн.(寡不敵眾,獨木不成林)

117.Семеро одного не ждут.(少數服從多數)

118.Было бы болото,а черти найдутся

有沼澤就有鬼;壞環境必然產生壞人;有漏洞就有人鉆。

119.Всякий кулик сво? болото хвалит

每只鷸鳥都夸自己的沼澤好;人人都說自己的家鄉好。

120.Беда не приходит одна 禍不單行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百聞不如一見

.122.Век живи,век учись.活到老,學到老

123.Пролитую воду не собер?шь.覆水難收

124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一個巴掌拍不響

125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窩邊草

126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盜竊

127.Тише едешь, дальше будешь.欲速則不達

128.Больше скорости-меньше ям.快速行車坑洼少

129.Сам кашу заварил, сам расхл?бывай.自作自受

130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶涼

131.В доме повешенного не говорятnоmвер?вке.當著矬子別說短話

132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久見人心

133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑

135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳

136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入鄉隨俗

137.Хорош на девке ш?лк, да худой в ней толк.繡花枕頭,中看不中用

138.Нашла коса на камень.針尖對麥芒

139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高處走,水往低處流

140.Вешний день целый год кормит.一年之計在于春

141.Привычка-вторая натура.習慣成自然

142..Что посеешь, то и пожн?шь..種瓜得瓜,種豆得豆

143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原

144.У богатого ч?рт детей качает.有錢能使鬼推磨

145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜

146.Не выносисору из избы.家丑不可外揚

147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

148.Старый конь борозды не испортит.老馬識途

149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。

150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。

151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多勞。

152.Кончил дело – гуляй смело.事畢一身輕。

153.Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。

154.Лиха беда – начало.萬事開頭難。

155.На воре шапка горит.做賊心虛。

156.На охоту ехать – собак кормить.臨上轎現扎耳朵眼。

157.Насильно мил не будешь.強擰的瓜不甜

158.В ногах правды нет.站著的客人不好招待。

159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失馬

160.Нашла коса на камень.針尖對麥芒。

161一言為定договорились, по рукам, решено.162.說一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一見鐘情 любовь с первого взгляда

164.一箭雙雕,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев

165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)

166.百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

167.潑水難收Пролитую воду не соберешь

168.一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь

169.遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела

170.遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни

171.物以稀為貴Чего мало, то и дорого

172.人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой

173.善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом

174.以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб

175.朋友千個好,冤家一個多Сто друзей--мало, один враг--много

176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

177.家賊難防От домашнего вора не убережешься

178.飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет

179.響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой

180.繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется

181.臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

182.在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть

183.舌頭沒骨頭Язык без костей

184.謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

185.一懶生百邪Праздность—мать пороков

186.一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

187.百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

188.好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит

189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

190.滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох

191.病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

192.金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

193.清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит

194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

195.人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше

196.習慣成自然Привычка—вторая натура

197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

198.巧婦難為無米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

第五篇:俄語句子

Кто много знаетделаюсь темным!努力做一個簡單而含蓄(深沉)的人。

Если не в состоянии греть и разливать светотраженные в ней звезды!有的人在水洼里看到的是它污濁的水底,有的人看到的是映照在它里面的星星。(仁者見仁,智者見智)

Лицом к лицутогда ЗАЧЕМ ищу? А если НЕ знаю, ЧТО искатьот другого!“ Восточная мудрость.天啊,請賜予我力量,讓我能做好我能做到的:賜予我勇氣吧,讓我能接受我無力做到的;再賜予我智慧吧,好讓我把這二者能區分開。

Да удалятся от тебя враги твои, да останутся верными тебе твои друзья!Рим.離你而去的一定是你敵人,留下來的一定是你忠誠的朋友。

Небейтеменяпорукеуделмудрых!Восточная.羊成群而行。鷹只身而飛,智者注定要孤獨(孤獨---智者的宿命)

Дуракиучатсянасвоих _ошибках;Шибкоумныето, чего САМ не видишь, пока кто-то не сформулирует ЭТО ПОПРОЩЕ!К.Гибран.很明顯----自己沒有看到的,都是別人還沒有簡單化的。Указываяпальцемнадругогочеловека, незабывай, чтоостальныетрипальцауказываютнатебя!Восточная.一個指頭指別人,三個指頭指自己。

Талантпопадаетвцель, вкоторуюниктопопастьнеможет, агенийпопадаетвцель, которуюдругиеВООБЩЕневидят!?人才在別人找不到目標的地方能找到目標,而天才在別人看不到目標的地方找到目標

Осторожностьнесмелость!小心謹慎----這不是膽小懦弱; 滿不在乎(無所謂)---這不是勇氣。

Раб не тот, кто мечтает стать свободным, рабфанаты, а плодами этих революций пользуются негодяи!”.空想家策劃革命,狂熱分子干革命,而惡棍利用革命的成果(果實)。Любоедействительноэффективноеправлениенапроверкуоказываетсяобыкновеннойдиктатурой!" ГенриТрумэн 任何真正有效的檢查委員會一般都是專制獨裁制

Лишатьводкинароднельзя: бросивпитьотстаивать свои ошибки!誰能無錯,錯誤到固執己見就是愚蠢。

Умелоносимаятяжестьотдокторов!АкадемикАмосов.所有的疾病都來在醫生。Если хотите ничего не боятьсяэто не то, что случилось, а то КАК вы восприняли случившееся!ГансСелье.精神負擔不是那些已經發生了的事,而是如何接受發生了的事。Неумеющиймолчатьэтоагрессиянаколенях!Г.Бранстнер.阿諛奉承是跪著的侵略。Еслитыдумаешьоничтожествепричин, приводящихкгибелиеще более ничтожны!Талмуд.如果你要思考那些導致死亡的微不足道的因素,就想一下那些讓你出生的因素,那更微不足道。

Не вливают вино молодое в мехи ветхие!Библия不要把牛奶,紅酒倒到破風箱里

Что находится в кувшинев сущности, лишь совокупность совершенных ими глупостей!那些被人稱為命運的東西實際只不過是愚蠢得逞的總和。

下載俄語成語word格式文檔
下載俄語成語.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    俄語日常用語

    生活中最常用俄語 1. Вам помочь? 您需要幫忙嗎? 2. Явка обязательна. 務必出席。3. Слово имеет.... 請......發言 4. Держи к......

    俄語常用100句

    俄語常用100句 1 您好! 1. Здсавтувфкуе! 2 早上好。2. Дпбспе фусп! 3 下午好。3. Дпбськ деоэ! 4 晚上好。4. Дпбськ вешес!5......

    俄語前置詞

    俄語前置詞От、О、Через的用法 俄語前置詞От От+2格。表示從......旁邊離開,從某人處來。回答от кого,от чего的問題。 От стола離開桌子 О......

    俄語笑話

    1. У ВРАЧА Один старый человек приш?л к врачу. Врач внимательно осмотрел его и сказал: -Мо......

    俄語歌詞

    room38 Dormitory4 Suhebadar street 3a ulanude republic Buryat Russia雙語——vitas的十首歌的歌詞(星星+鶴唳+俄羅斯岸邊+永恒的吻+歌劇2+媽媽+微笑+無翼天使+秋天的葉子......

    俄語個人簡歷

    篇一:俄語簡歷中俄文范本 пример резюме на русском языке.俄語簡歷范例 резюме благой дмитрий дмитриевич......

    俄語自我介紹

    Уважаемые преподаватели! Здравствуйте! Прежде всего разрешите мне представиться.Меня......

    俄語諺語大全

    俄語諺語大全,請干了這杯! 2016-03-30譯酷俄語全,不在于多,而在于其對諺語的剖析和擴展全面,當然這里也匯集了不少相關諺語,供大家學習參考了。 諺語以簡練通俗的語句表達深刻的......

主站蜘蛛池模板: 看国产一毛片在线看手机看| 国产老熟女狂叫对白| 伊人久久精品无码二区麻豆| 久久www香蕉免费人成| 伊人久久成人爱综合网| 国产一区二区三区乱码| 亚洲精品国产一区黑色丝袜| 少妇人妻偷人精品一区二区| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 看免费的无码区特aa毛片| 高潮爽死抽搐白浆gif视频| 亚洲人午夜射精精品日韩| 精品国产亚洲一区二区三区| 久久青草资料网站| 久久人妻夜夜做天天爽| 免费无码av片在线观看| 亚洲春色在线视频| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 精品热线九九精品视频| 永久免费精品精品永久-夜色| 无码专区人妻系列日韩精品少妇| 日韩欧美亚洲综合久久影院| 欧美亚洲国产第一精品久久| 性猛交╳xxx乱大交| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 亚洲国产福利成人一区二区| 丰满少妇高潮惨叫正在播放| 无码高潮又爽又黄a片软件| 极品粉嫩嫩模大尺度无码| 欧洲成人一区二区三区| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 亚洲色欲色欲www在线观看| 黄色视频免费在线观看| 亚洲欧美日韩在线资源观看| 青草伊人久久综在合线亚洲观看| 免费看成人欧美片爱潮app| 亚洲日韩av无码一区二区三区| 天堂亚洲国产中文在线| 色av永久无码影院av| 国产麻豆精品福利在线观看| 免费精品国自产拍在线播放|