第一篇:444句簡單俄語
Хватит!夠了!2 Просто беда!糟了!3 Ну ладно!算了!4 Быстрее!快點!5 Иди сюда!過來!6 Не кричите!別叫!7 Не даже и думать!休想!9 Заткнись!閉嘴!10 Скорее!快走!11 Разрешите!讓開!12 Тиши!安靜!13 Боже мой!天啊!14 Как это надоело!討厭!15 Давайте выпьем до дна!干杯!16 Сейчас!馬上!Убирайся отсюда!滾開!18 Очень уж того!差勁!19 Давай!好啊!20 Болтай!廢話!21 Так? 是嗎? 22 Извините!抱歉!23 Вс? пропало!完了!24 Расслабся!放松!25 Конечно!當然!26 Бахвалка!吹牛!27 Ерунда!胡扯!Берегите, пожалуйста, сво? здоровье!保重!29 Не смей!你敢!Так тебе и надо!活該!31 Легкомысленная!輕浮!32 С удовольствием!贊成!33 Успокойтесь!鎮(zhèn)靜!34 Дурачок!混蛋!35 Правда? 真的? 36 Помогите!救命!37 Идиот!白癡!38 Скучно!無聊!39 Отлично!棒極了!40 Я плачу!我請客!41 Очень трудно!太難了!42 Какой ты глупый!真沒用!43 Больше шутить не надо!別鬧了!44 Тупоголовный!死腦筋!45 Я хочу устал!我好累!46 Нечего!沒關系!47 Так больно!疼死啦!48 Кто сказал?誰說的? 49 Сумашедший!神經病!50 Нечего!不礙事!51 Скряга!守財奴!52 Неполхо!不懶啊!53 Это не я!不是我!54 Молодец!好樣的!55 Ч?рная душа!壞心眼!
Это же просто ужасно!糟透了!57 Довольно хороший!相當好!
Не надо остаться в дураках!別傻了!59 Так быстро!這么快!60 Уже намного лучше!好多了!61 Сдайся!認輸吧!
Какой ты бесстыдно!厚臉皮!63 Оставь меня в покое!別管我!64 Довольно дурака волять!別裝蒜!65 Заучка!書呆子!
Как тебе угодно!隨便你!67 Не хвались!少吹牛!68 Ясно!知道了!69 Испугался?怕了吧?
Нет никакой возможности!沒門!71 Это просто беда!真倒霉!72 Не тяни!別磨蹭!73 Ну, хорошо!就這樣!74 Сплетница!長舌婦!75 Зря проработал!白忙了!76 Как ему не стыдно!不要臉!77 Ладно!算了吧!78 Как чудесно!太神了!79 Говори серь?зно!正經點!80 Со вкусом!有眼光!81 Пожалуйста!別客氣!82 Не торопись!別著急!83 Пожалуйста!不客氣!84 Завидуешь? 眼紅吧? 85 Очень уж того!真差勁!86 Вс? же немного хуже!還差點!87 Очень вкусно!很好吃!88 Ещ? немного!再來點!89 Не обманываю тебя!不騙你!90 Опять!又來了!
Я вс? расскажу без утайки!我交代!92 Едва ли!不見得!93 Не волнуйтесь!別緊張!94 Расслабтесь!請放松 95 Вс? равно!無所謂!96 Ладно!得了吧!97 Слушаю тебя!聽你的!98 Как ты думаешь?你說呢? 99 Какой скупой!真摳門!
Это тебя не касается!少管我!101 Очень скучно!真沒勁!102 Пустая буза!瞎起哄!
Благовоспитаннее, пожалуйста!斯文些!104 Тише!安靜點!105 Не шали!別淘氣!106 Как тесно!好擠!
Очень вонючий!臭死了!108 Какой красивый!好漂亮!109 Не падайте духом!別灰心!110 Твоя очередь!該你了!111 Очень поздно!太晚了!
Не надо!不用了!
Не торопи меня!別催我!114 Честно говоря!老實說!
Ещ? побольше кушайте!多吃點!116 Не любезен!失禮了!117 Нормально!還可以!118 Очень хорошо!太好了!119 Это хорошо!很好!120 Нечего!沒什么!121 Очень умный!真聰明!122 Не надо!不必了!
Какой ты хитрый!你太狡猾了!124 Ещ? рано!還早!
Нечего не поделаешь!沒辦法!126 Не трогай меня!別碰我!127 Не надо так!別這樣!128 Я обещаю!我保證!
Какой симпатичный!真可愛!130 Не надо ерунду говорить!別胡說!131 Нечего!不要緊!132 Пусти меня!放開我!133 Тебя не обманул!不騙你!134 Не беспокойтесь!別擔心!135 Я посмотрю!我看看!
Вы меня перехвалили!過獎了!137 Не может быть!不會吧?
Вы так церемонитесь, как будто считаете меня чужим!見外了!139 Это зависит от судьбы!隨緣吧!140 Невоспитанный!沒文化!141 Рокошно!真闊氣!
Ты меня разочаровал!真掃興!143 Не надо похваляться!別牛了!144 Верьте меня!相信我!145 Угадай!猜猜看!146 Оставьте меня в покое!別煩我!147 В другой раз!改天吧!148 Эгоист!自私鬼!149 Вс? пропало!完蛋了!150 Очень холодно!冷死了!151 Сюда,пожалуйста!這邊請!152 Какой великий!真?zhèn)ゴ螅?53 Молодец!好樣的!154 Не плохая!挺好的!155 Мне уже надоело!煩死了!156 Отойдите в сторону!靠邊站!157 Я сдаюсь!我認輸!
158 Очень интересно!很有意思!159 Приятного сна!祝你好夢!
160 Понесение убытка может освободить дюдей от беды!破財免災!161 До скорой встречи!后會有期!162 Вс? расскажи без утайки!老實交代!163 Очень завидую!很羨慕!
164 Он вне себя от радости!得意忘形!165 Так сделать!就這么辦!166 И я тоже!我也一樣!167 Не может быть!
168 Вдруг передумала!臨時變卦!169 Натура не изменится!本性難移!170 На самом деле нет!那倒不是!171 Очень придирчивый!愛挑剔!172 Соваться в чужие дела!愛管閑事!173 Как себе!馬馬虎虎!
174 Довольно встретились и довольно расстались!好聚好散!175 Вс? же ничего!還過得去!176 С самого начало!從零開始!177 Нет никакого смысла!毫無意義!178 Не успел!來不及了!179 Вс? по порядку!順其自然!
180 У меня нет ни одной копейки!身無分文!181 Ну зачем же вы так!何苦呢!182 Что это значит? 什么意思!183 Нельзя!那可不行!184 Пусть да!就算是吧!
185 Прошу вас позаботися!請多關照!186 Вызвать уважение!令人佩服!187 Успокойся!冷靜一點!
188 Расскажи, пожалуйста,прямо!有話直說!189 Что ты понимаешь? 你懂什么? 190 Из этого узнаем!可想而知!
191 Лишние слова не говори!少說廢話!192 Не стесняйтесь!別太拘束了!193 Короче говори!長話短說!
194 Оставьте меня в покое!饒了我吧!195 Помогите!幫幫忙!
196 Не будь провинциальным!別老土了!197 Не обязательно!不一定!198 Ты ошибаешься!你搞錯了!199 Я тоже так думаю!我想也是!200 Вот в ч?м дело!原來如此!
201 Как бы не попасть в просак!不要上當 202 Как хорошо ты думаешь!想得美!203 Ну, как поживаете?別來無恙? 204 Да будет так!但愿如此!
205 Нельзя смотреть на меня свысока!別小看我!206 И стены слышат!隔墻有耳!207 Как раньше!一如既往!208 Уже сыт по горло!撐死了!209 Правда?真的? 210 Ч?рт возьми!活見鬼!211 Не трогайте!請勿觸摸!212 Какой ты глупый!笨死了!213 Вот и ты!真有你的!
214 Вс? пошло в ч?рту!全泡湯了!215 Как это?這個怎樣?
216 Какой возбужд?нный!多刺激啊!217 Не пойми неправильно!別想歪了!218 Ты предал меня!你出賣我!
219 На лицо одно, в сердце другое!表里不一!220 Нет выбора!別無選擇!221 Не за что!哪兒的話!
222 Нечего удивительного!這也難怪!
223 Это судьба!真有緣
224 По совести говоря!憑良心說 225 Так вот почему!怪不得呢 226 Ни на что не похоже!像什么樣子 227 Постарайся!加把勁 228 Очень ужасно!慘不忍睹 229 До встречи!不見不散
230 Чего ты спешишь? 你急什么? 231 Что тебе беспокоит? 你煩什么? 232 Вс? равно!怎么都行
233 Не понимает доброго к себе отношения!不識抬舉 234 И ты тоже так!你也這樣做好了 235 Е счастью, кривая вывела!歪打正著 236 Почти уже хорошо!差不多了 237 Чужая душа---пот?мки.人心難測 238 Я слушаю тебя.我聽你的 239 Умереть хочешь? 找死啊? 285 Не наделайте хлопот.少惹麻煩 286Больше отдыхай.你悠著點 287Радоваться чужой беле.幸災樂禍 288Стыда не знаешь.不知羞恥 289 Что тебя радует? 你美什么? 290 Почему ты сме?шься? 你高興什么 291 Ну,ладно!不行拉倒
292 На что ты сердишься? 你生什么氣啊 293 Молодец!好樣的
294 Это тебя не касается!與你無關 295 Отоносительлно говоря.相對而言 296 Обычно.一般說來 297 Честно говоря.老實說
298 Беда не приходит одна!禍不單行 299 Чего ты хочешь?你想干嘛 300 Как раз наоборот!剛好相反 301 Запишите меня.算我一個
302 Кто первый прийд?т, тот первый.先到先得 303 Не смейся надо мной.別笑我
304 Я не принимаю во внимание.我不介意 305 Я могу обещать.我敢保證 306 Не смей перечить.還敢頂嘴 307 Хорошо занимайся.好好干吧 308 Ты правильно ответил.你答對了 309 Обмякли ноги от страха.嚇的腿軟 310 Вс? равно.什么都行 311 Я ошибся?我錯了嗎?
312 Довольно дурака валять.別裝傻了 313 Послушай мо? объяснение.聽我解釋 314 Обсолютно допустимо.完全可以
315 Не принимай это во внимание.別往心里去 316 Совершенно не возможно.完全不可能 317 Я так думаю.我也這么認為 318 Созвонимся.保持聯(lián)絡 319 Как хочет.隨他去吧
320 Только говоришь, не делаешь.只說不做 321 Будьте снисходительны.多包涵 322 Не так как хотел.不太理想 323 Будьте осторожны.腳下留神 324 Меры не знаешь.不知深淺 325 Ты так огрызаешься.嘴還挺硬 326 Вот это да.真了不起
327 Я иду объясняться.我去解釋 328 Пока.待會見 329 Расскажи.說吧
330 Как и прежде.和原來一樣 331 Очень замечательная.太精彩了 332 Подождите немного.稍等一下
333 Быстрее пойд?шь, и быстрее верн?шься.早去早回 334 Положись на меня.交給我吧 335 Судьба покажет.看緣分吧 336 Друзья по несчастью.同病相憐 337 Ерунду поговоришь.胡說八道 338 Не смей врать.你敢說謊 339 Что вы.哪里的話
340 Со стороны виднее.旁觀者清 341 А кто не согласен.誰說不是? 342 Молчание---это золото.沉默是金 343 Часто так.常有的事 344 На низком уровне.沒水平
345 Ещ? не очень голодный.還不太餓 346 Очень интересная.挺好玩的
347 Не думай обманывать меня.休想騙我 348 Давай мне подумать.讓我想想 349 Это несправедливо.那不公平350 Так себе.一般般 351 Очень скучно.無聊
352 Есть свободное место?有空位嗎? 353 Давно о вас слышал.久聞大名 354 Трудно ответить.不好回答 355 Стресс большое.壓力太大 356 И ты тоже.你也一樣 357 Очень неловно.不好意思 358 Что ты говоришь?你說什么? 359 Он высокомерный.他挺傲的
360 Я потерпел неудачу в любови.我失戀了 361 Вс? равно.無所謂 362 Не плохая.還不錯 363 Пусть так.就這樣吧 364 Я же занят.我正忙著呢
365 Попытай сво? счастье.碰碰運氣 366 Не говори так.別這樣說 367 Нормально.一般
368 У меня нет настроения.我沒心情
369 Заходите к нам в свободное время.有空來玩 370 Правильно говоришь.說的也是 371 На дороге осторожно.路上小心 372 Я уиду прежде.我先走了 373 Повторите ещ? раз.再說一遍 374 Сейчас.馬上就來
375 Не обращайте на него внимание.別理他了 376 Ты сообразительный.你真想得開 377 Будущего нет.前途渺茫 378 Благодарю вас.多虧你啦 379 Я так волнуюсь.急死我啦 380 Прости меня.饒了我吧 381 Какой ужас!了不得了
382 Бросьте валять дурака?你裝什么傻? 383 Почему так?怎么會這樣? 384 Не шути.別開玩笑了
385 Это слишком хлопотно.這下麻煩了 386 Это будет хорошо.這下好了 387 Слишком преувеличенно.太夸張了 388 Любишь гоняться за выгодой.愛貪小便宜 389 Это вс? моя ошибка.都是我的錯 390 Ещ? успеем?還來得及么? 391 Я злой как ч?рт.氣死我了 392 Очень не вежливо.太沒禮貌了 393 Поговорим потом.回頭再說 394 Что ты за птица?你以為你是誰?
395 Не надо искать проблему на свою голову.別自討苦吃 396 Кто сказал?誰說的?
397 Не надо переходить всякие границы.別欺人太甚 398 Досадно.令人失望
399 Что случилось?出什么事情了? 400 Я поддержу тебя.我給你撐腰
401 Смотри,какой он довольный.看他得意的 402 Никак не получится.門都沒有 403 Несправимый.真是沒救了
404 По внешности подходит, на самом деле нет.中看不中用 405 Ч?рная неблагодарность.好心沒好報 406 Я преклоняюсь перед тобой.我服你了 407 Ты ошибаешься?你搞錯了吧? 408 Ты хочешь поспорить?你敢打賭么? 409 Ты несправимый.真拿你沒轍 410 Молодец!有兩下子 411 Точно?你敢肯定么?
412 Это меня не касается.不管我的事 413 Я так испугался.嚇我一大跳 414 Очень неловко.真過意不去 415 Я тебе не верю.我才不信呢 416 Ты очень тупой.你太遲鈍了 417 Ты слышал?你聽說了嗎? 418 Нет дураков?誰會這么蠢 419 Не надо так говорить!別這么說 420 Чем дешевле, тем и хуже.便宜無好貨 421 Не надо болтать лишнее.不用你多嘴 422 Слушай меня!給我聽著 423 Со вкусом.有眼光 424 Какая беда!太慘了 425 Это просто беда.這可糟了 426 Это очень легко.這太容易了 427 Как много ты съел.你吃的真多
428 Хочешь оскорбить меня?你敢侮辱我?
429 Пусть он незамылевает тебе глава.別被他唬住了 430 Я тебя будут неприятности.你要倒霉了 431 Не держать сво? слово.說話不算話 432 Я преклоняюсь перед тобой.我真服你了
433 Верить или не верить---так хочешь.信不信由你 434 Между прочим.隨便說一聲 435 Често говоря.你會后悔的 436 Вс? в порядке.別這么說 437 Что ещ??還要別的么?
438 Ты будешь жалеть.你會后悔的 439 Не надо так говорить.別別這么說 440 Поговорим о другом.說點別的吧 441 Можно и так сказать.可以這么說 442 Так себе говорю.隨便說說
443 Я думаю, что не стоит.我認為沒必要
444 Не надо смотреть на меня свысока.別瞧不起人
第二篇:俄語翻譯句6
鋁扣板алюминиевая рейка 無毒的нетоксичный 脹縮率набухание/усадка 玻鎂板 Стекломагниевый лист(СМЛ)木制百葉窗деревянные жалюзи 透氣窗配件запчасти к воздухопроницаемым окнам 環(huán)抱能力адгезионная способность 塑鋼材料 материалы ПВХ 表面膜 поверхностные пл?нки 珠光覆膜перлитная пл?нка,Пленки из пенистых пластмасс 防腐的 антисептический;противогнилостный 耐磨的 износостойкий;износоупорный;износоустойчивый 防火指標противопожарными показателями 石膏紙板 ГКЛ гипсокартонный лист 膠合板 фанерный лист 石膏板 гипсолит 不燃材料негорючие материалы 氯氧鎂 хлорид магния magnesium.保溫 утепление 不腐蝕的некорродирующий 不變形недеформированный 施工方便 удобно для работы 損耗低износ низкий 實木門двери из натурального дерева 模壓門формованные двери 發(fā)光膜блестящая пленки 反光膜 отражательная пленка 瓷磚 Керамическая плитка 花崗巖陶瓷磚 керамогранит 大理石 мрамор 顏料,油漆 краски 雕塑裝飾物 лепнина 外裝修 наружная отделка 墻紙,印花壁紙 обои 墻體覆蓋物 настенные покрытия 裝修石材 отделочный камень 地板塊 паркет 壓層材料,壓層板 ламинат
漆布,油氈 линолеум
鍍鋅鋼及有色金屬建筑構件防銹裝飾涂漆 Антикоррозийная и декоративная окраска строительных конструкций из оцинкованной стали и цветных металлов
金屬構件 металлоконструкция
腐蝕,銹蝕 коррозия
腐蝕、侵蝕 разъедание
銹,鐵銹 ржавчина
鋼鐵的銹蝕反應коррозионная реакция железа или стали
銹蝕過程中的主要因素 основные элементы процесса коррозии負極反應 катодная реакция
不銹鋼 нержавеющая сталь
鍍鋅鋼金屬結構 металлоконструкции из оцинкованной стали有色金屬цветной металл
墻板стеновые панели
面材 профнастил
普通鋼обычная сталь
非漆金屬 неокрашенный металл
裝飾著色декоративная окраска
細度 тонкость
噴丸加工 дробеструйная обработка
天然防腐性естественная коррозионная стойкость
保護層защитный слой
氨溶液раствор аммиак
鋁銹蝕產物 продукты коррозии цинка
改色 адаптированные краски
附著力 сцепление
使簡便并利于裝修施工 быть максимально простыми и удобными в работе
使用期長 иметь долгий срок службы
氯化聚氯乙烯樹脂合成物 комбинация акриловых и поливинил-хлоридных смол
預先涂刷表面底漆 предварительное грунтование поверхности油漆工程 малярные работы
二元聚氨酯涂料 двухкомпонентная полиуретановая краска
專用研磨介質 специальный абразивный有色金屬鍍鋅表面 оцинкованные поверхности из цветных металлов
涂底漆грунтование
保證長期絕對防腐保護 обеспечивать великолепную
долгосрочную антикоррозионную защиту
水綠色環(huán)保裝飾材料экологически чистые материалы на водной основе
水基單組分丙烯酸漆 однокомпонентный акриловый грунт на водной основе
含磷酸鋁的 содержащий цинкофосфат
鐵云母железистая слюдка
防腐顏料антикоррозионный пигмент
在多年使用過程中 в ходе многолетней эксплуатации耐磨材料износостойкий материал
保護房屋正面免受天氣及氣候的破壞性影響 защита фасада от разрушительного воздействия погодных и климатических условий正面裝飾護墻漆 защитно-декоративные лакокрасочные фасадные материалы
表面脫落,脫皮 облупиться
掉色 потерять цвет
發(fā)揮裝飾材料的審美功能 выполняют эстетические функции墻體表面防水防潮能力 способность надежно защищать поверхность стен от проникновения воды и влажности,未裝修的房屋正面 неотделанные фасады
紫外線輻射的影響 воздействие ультрафиолетового излучения過濕 чрезмерная влажность
保證良好的透氣透水性能 обеспечивать хорошую способность к диффузии для воздуха и водяного пара
霉菌 плесневые грибки
耐光性 светостойкость
防紫外線性 устойчивость цветового тона к выгоранию под воздействием УФ-лучей;
防水防潮 защищать от проникновения воды и влажности過潮чрезмерная влажность
礦物表面損壞 повреждения минеральных поверхностей在多孔結構中 в пористую структуру
大量 в больших объемах
裂縫 щель
Зачем ты туда? 你去那兒干嘛?
Что ты сияешь!瞧你臉上笑的!
Не теряй веру.不要失去信心。
Рад за не?!真為她感到高興啊!
Тебе надо остыть.你需要冷靜。
С тебя причитается.您得請客。
Вы меня перехвалили.您過獎了。
Ты хорошо подумала? 您想好了嗎?
Какое вам дело? 這和您有什么關系?
Ты меня расстроил.你真讓我失望。
Вы очень любезны!您真好!
Если что, позвони.有事打電話。
Ой,какая прелесть!啊,真漂亮!(稱贊禮物)Больше не рискуйте!不要再冒這個風險了!С л?гким паром!祝你洗個痛快澡!
Можно вас попросить? 能求您一件事嗎? Не теряй выдержки!別失去自制力!
Оказывается, мы роственики.原來我們是同齡人。Я моложе всех.數(shù)我最小了。
Куда ты спешишь? 您急著去哪兒
第三篇:俄語翻譯句3
1Положись на меня.交給我吧
2Судьба покажет.看緣分吧
3Друзья по несчастью.同病相憐
4Ерунду поговоришь.胡說八道
5Не смей врать.你敢說謊
6Что вы.哪里的話
7Со стороны виднее.旁觀者清
8А кто не согласен.誰說不是?
9Молчание---это золото.沉默是金 10Часто так.常有的事
11На низком уровне.沒水平
12Ещ? не очень голодный.還不太餓 13Очень интересная.挺好玩的14Не думай обманывать меня.休想騙我 15Давай мне подумать.讓我想想 16Это несправедливо.那不公平
17Так себе.一般般
17Очень скучно.無聊
18Есть свободное место?有空位嗎? 19Давно о вас слышал.久聞大名 20Трудно ответить.不好回答
21Стресс большое.壓力太大
23И ты тоже.你也一樣
24Очень неловно.不好意思
25Что ты говоришь?你說什么?
26Он высокомерный.他挺傲的27Я потерпел неудачу в любови.我失戀了
28Вс? равно.無所謂
29Не плохая.還不錯
30Пусть так.就這樣吧
364Я же занят.我正忙著呢
365Попытай сво? счастье.碰碰運氣
366Не говори так.別這樣說
367Нормально.一般
368У меня нет настроения.我沒心情
369Заходите к нам в свободное время.有空來玩
370Правильно говоришь.說的也是
371На дороге осторожно.路上小心
372Я уиду прежде.我先走了
373Повторите ещ? раз.再說一遍
374Сейчас.馬上就來
375Не обращайте на него внимание.別理他了
376Ты сообразительный.你真想得開
377Будущего нет.前途渺茫
378Благодарю вас.多虧你啦
379Я так волнуюсь.急死我啦
380Прости меня.饒了我吧
381Какой ужас!了不得了
382Бросьте валять дурака?你裝什么傻?
383Почему так?怎么會這樣?
384Не шути.別開玩笑了
385Это слишком хлопотно.這下麻煩了
386Это будет хорошо.這下好了
387Слишком преувеличенно.太夸張了
388Любишь гоняться за выгодой.愛貪小便宜
389Это вс? моя ошибка.都是我的錯
390Ещ? успеем?還來得及么?
391Я злой как ч?рт.氣死我了
392Очень не вежливо.太沒禮貌了
393Поговорим потом.回頭再說
394Что ты за птица?你以為你是誰?
395Не надо искать проблему на свою голову.別自討苦吃396Кто сказал?誰說的?
397Не надо переходить всякие границы.別欺人太甚 398Досадно.令人失望
399Что случилось?出什么事情了?
400Я поддержу тебя.我給你撐腰
401Смотри,какой он довольный.看他得意的402Никак не получится.門都沒有
403Несправимый.真是沒救了
404По внешности подходит, на самом деле нет.中看不中用 405Ч?рная неблагодарность.好心沒好報
406Я преклоняюсь перед тобой.我服你了
407Ты ошибаешься?你搞錯了吧?
408Ты хочешь поспорить?你敢打賭么?
409Ты несправимый.真拿你沒轍
410Молодец!有兩下子
411Точно?你敢肯定么?
412Это меня не касается.不管我的事
413Я так испугался.嚇我一大跳
414Очень неловко.真過意不去
415Я тебе не верю.我才不信呢
416Ты очень тупой.你太遲鈍了
417Ты слышал?你聽說了嗎?
418Нет дураков?誰會這么蠢
419Не надо так говорить!別這么說
420Чем дешевле, тем и хуже.便宜無好貨
421Не надо болтать лишнее.不用你多嘴
422Слушай меня!給我聽著
423Со вкусом.有眼光
424Какая беда!太慘了
425Это просто беда.這可糟了
426Это очень легко.這太容易了
427Как много ты съел.你吃的真多
428Хочешь оскорбить меня?你敢侮辱我?
429Пусть он незамылевает тебе глава.別被他唬住了 430Я тебя будут неприятности.你要倒霉了
431Не держать сво? слово.說話不算話
432Я преклоняюсь перед тобой.我真服你了
433Верить или не верить---так хочешь.信不信由你 434Между прочим.隨便說一聲
435Често говоря.你會后悔的436Вс? в порядке.別這么說
437Что ещ??還要別的么?
438Ты будешь жалеть.你會后悔的439Не надо так говорить.別別這么說
440Поговорим о другом.說點別的吧
441Можно и так сказать.可以這么說
442Так себе говорю.隨便說說
443Я думаю, что не стоит.我認為沒必要
444Не надо смотреть на меня свысока.別瞧不起人
第四篇:俄語翻譯句2
討價還價常用語句:
您覺得貴嗎?
Это для ? вас до ?рого ?
這不貴,別講價了。
Это не до?рого, не торгу?йтесь.這個價錢您哪也買不到。
За таку?ю це?ну вы нигде? тут не найд?те 對不起,我們不能便宜。
Извини?те, мы не мо?жем прода?ть подеше?вле.不能,我們是按質量定價。
Нельзя?.Эта цена? соотве?тствует ка?честву.不講價。Ска?зано и то?чка.Цена? фикси?рованная.Без запро?са.我給您看便宜點的。
Я вам покажу? подеше?вле.這件便宜些,但是質量和款式都不如那件。Это дешевле, но качество и фасон хуже.您想買多少錢的?
Какую цену вы хотите?
您想花多少錢?
За сколько вы хотите?
您能出多少錢?
Каку?ю це?ну вы мо?жете предложи?ть?
原則上是可以商量的。
В принципе можно договориться.我們可以給您打九折。
Мы согласны дать вам скидку в 10 процентов?
可以便宜20美圓。
Можно дешевле на 20 долларов.不,這是最后的價錢。
Нет, это оконча?тельная цена?.這個價錢我們不能賣。
Я не продаю? за эту це?ну.不行,就賣30。
Нет, только продам за 30.越多越便宜。
Чем бо?льше, тем деше?вле.如果您買的多,可以便宜些。
Если вы возьм?те больше, тогда дешевле.那要看買多少。
Смотря сколько возьм?те.買兩個一共收150元。
За два возьму 150
我虧本了。
Я в убы?тке.再添點,哪怕是20元。
Дайте прибавку, хоть в 20.Добавьте чуть-чуть.好的,成交了!
Хорошо, договори?лись.復習:
保證:гарантировать что
鑒于上述幾點:ввиду чего, ссылаясь на что,批發(fā)有優(yōu)惠:оптом будет скидка
可以打折嗎?можно делать скидку
首先:в первую очеречь
以??為根據:на основе чего, основываться на что
價格包括保險、運輸、包裝:цена влючает страхование, перевозку и упаковку.價格以美金計算:цена устанавливается в долларах США
300美圓一噸:300 долларов США за тонну
商品價格上漲了:цена на товары выросла
Запрос
常用語句
根據協(xié)議,請向我方提出??的報價
В соответствии с договор?нностью просим сделать нам предложение
на
根據貿易協(xié)定請向我方提出??的報價
На основании Торгового соглашения просим дать нам предложение на
請根據明細表向我方寄來貴方關于提供??的報盤
Согласно спецификации просим прислать нам Ваше предложение на поставку
根據雙方電話洽談議定,請即向我方寄來提供??的報盤
Ссылаясь на наш телефоный разговор, просим прислать нам Ваше предложение на поставку
請貴方向我方作出??的報盤
Обращаемся к Вам с просьбой сделать нам предложение на
如蒙貴方告知能否向我方提供??,我方將深表謝意
Мы будем признательны, если Вы сообщите нам, можете ли вы поставить нам
我方懇切知道,貴方何時并以何種條件可向我方提供??
Мы хотели бы знать , когда и на каких условиях Вы можете
поставить нам
請告知貴方能否向我方提供
Просим сообщить о Вашей возможности поставить нам
ОБРАЗЕЦ
№Китайская компания по импорту
03, 06, 2008экспорту товаров местного производства
и животного происхождения
Уважаемые господа!
В связии с проработой вопроса по подписанию новых контрактов на закупку товаров народного потребления в 2007-2008 г.в сч?т
сдредств за поставляемое ВО “Технопромэкспорт”оборудование просим направить в наш адрес коммерческое предложение по
ассортименту товаров привед?нному в приложении к настоящему письму.В Вашем предложении просим указать :
1,Технические характеристики товара
2,Артикул
3,Базисные условия поставки
4,Единичнные цены
5,Минимальное количество партии
6,Срок действия предложния.Просим направить Ваше предложение в максимально короткий срок.Уважаемый генеральный директор!
Мы получили Ваш прейскурант,за который благодарим Вас.Нам нужны цветные телевизоры марки《Хайсинь》
Просим выслать нам предложение на поставку 200 телевизоров этой марки.Желательно,чтобы поставка была произведена в течние фквраля марта двкмч равнными партиями, т.е.по 100 телевизоров каждая.С ужажением!
尊敬的總經理:
貴方價格表已經收到,謝謝。
我方需要海信牌彩色電視機。
請給我方發(fā)出提供200臺該牌號電視機的報價。
望能在2月至3月期間,分兩批均量交貨,即每批交貨100臺 此致
敬禮
經理
年月日
第五篇:簡單實用的俄語祝福語
1.Пусть новый год принес?т тебе новое счастье и радость.愿新的一年帶給你新的幸福和歡樂。
2.Пусть новый год станет для вас годом того-то и того-то.愿新的一年成為您事事如意的一年。
3.От всей души желаю вам успехов в работе,счастья в личной жизни и крепкого здоровья в новом году.衷心祝愿您在新的一年里工作順利,生活幸福,身體健康。
4.Поздравляем Вас с наступающим новым годом!預祝您新年快樂!
5.Пусть начнется новым взлетом и хорошим в банке счетом.步步高升,財源廣進
6.Принесет в делах согласье,心想事成(事業(yè)有成)
7.В личной жизни много счастья, 生活幸福
8.в любви большой отдачи, 愛情美滿
9.Пусть подарит радость встречи в новогодний снежный вечер И продлит на много лет.在新年下雪的夜晚,賜給你快樂,永遠快樂!
10.Вдруг зажженный в душах свет!
心里猛地燃起希望之光!
11.С новым счастьем!С Новым годом!С новым в жизни поворотом!
祝新年幸福!新年快樂!生活中出現(xiàn)新的轉機!
От всей души поздравляю с новым годом 衷心的祝你新年快樂!
Я хочу поздравлять вас с новым годом 我想祝您新年快樂!
Разрешите поздравить вас с новым годом 請允許我祝您新年快樂!
Примите мои сердечные поздравления с новым годом 請接受我對您最誠摯的新年祝福!Я желаю вам больших успехов в уч?бе.我祝您學習進步。
души желаю вам успехов в уч?бе.衷心地祝愿您學業(yè)進步。
Примите мои т?плые искренние пожелания.請接受我真誠的祝福。
(Желаю)счастья!祝您幸福!
(Желаю)успехов!祝您成功!
(Желаю)удачи!祝您順利!
(Желаю)всех благ!祝一切都好!
Хлеб да соль.祝有個好胃口。
За(ваше)здоровье!為(您的)健康干杯!
За(ваше)успехи!為了取得的成績干杯!
За счастье!為幸福干杯!
За хозяйку дома!為女主人干杯!
За новый год!為新年干杯