第一篇:俄語句子
Кто много знаетделаюсь темным!努力做一個簡單而含蓄(深沉)的人。
Если не в состоянии греть и разливать светотраженные в ней звезды!有的人在水洼里看到的是它污濁的水底,有的人看到的是映照在它里面的星星。(仁者見仁,智者見智)
Лицом к лицутогда ЗАЧЕМ ищу? А если НЕ знаю, ЧТО искатьот другого!“ Восточная мудрость.天啊,請賜予我力量,讓我能做好我能做到的:賜予我勇氣吧,讓我能接受我無力做到的;再賜予我智慧吧,好讓我把這二者能區分開。
Да удалятся от тебя враги твои, да останутся верными тебе твои друзья!Рим.離你而去的一定是你敵人,留下來的一定是你忠誠的朋友。
Небейтеменяпорукеуделмудрых!Восточная.羊成群而行。鷹只身而飛,智者注定要孤獨(孤獨---智者的宿命)
Дуракиучатсянасвоих _ошибках;Шибкоумныето, чего САМ не видишь, пока кто-то не сформулирует ЭТО ПОПРОЩЕ!К.Гибран.很明顯----自己沒有看到的,都是別人還沒有簡單化的。Указываяпальцемнадругогочеловека, незабывай, чтоостальныетрипальцауказываютнатебя!Восточная.一個指頭指別人,三個指頭指自己。
Талантпопадаетвцель, вкоторуюниктопопастьнеможет, агенийпопадаетвцель, которуюдругиеВООБЩЕневидят!?人才在別人找不到目標的地方能找到目標,而天才在別人看不到目標的地方找到目標
Осторожностьнесмелость!小心謹慎----這不是膽小懦弱; 滿不在乎(無所謂)---這不是勇氣。
Раб не тот, кто мечтает стать свободным, рабфанаты, а плодами этих революций пользуются негодяи!”.空想家策劃革命,狂熱分子干革命,而惡棍利用革命的成果(果實)。Любоедействительноэффективноеправлениенапроверкуоказываетсяобыкновеннойдиктатурой!" ГенриТрумэн 任何真正有效的檢查委員會一般都是專制獨裁制
Лишатьводкинароднельзя: бросивпитьотстаивать свои ошибки!誰能無錯,錯誤到固執己見就是愚蠢。
Умелоносимаятяжестьотдокторов!АкадемикАмосов.所有的疾病都來在醫生。Если хотите ничего не боятьсяэто не то, что случилось, а то КАК вы восприняли случившееся!ГансСелье.精神負擔不是那些已經發生了的事,而是如何接受發生了的事。Неумеющиймолчатьэтоагрессиянаколенях!Г.Бранстнер.阿諛奉承是跪著的侵略。Еслитыдумаешьоничтожествепричин, приводящихкгибелиеще более ничтожны!Талмуд.如果你要思考那些導致死亡的微不足道的因素,就想一下那些讓你出生的因素,那更微不足道。
Не вливают вино молодое в мехи ветхие!Библия不要把牛奶,紅酒倒到破風箱里
Что находится в кувшинев сущности, лишь совокупность совершенных ими глупостей!那些被人稱為命運的東西實際只不過是愚蠢得逞的總和。
第二篇:俄語常用句子
1.Вам помочь? 您需要幫忙嗎?
2.Явка обязательна.務必出席。
3.Слово имеет…… 請……發言
4.Держи карман!你休想!
5.Деть некуда.多得沒處放。
6.Довольно спорить!行了,別爭了!
7.Наш?л дурака!沒有這樣的傻瓜?。ū硎静煌饣蚓芙^做某事)
8.Мухи дохнут.煩悶得要死。
9.Только пикни!敢犟嘴!
10.Как игрушка!漂亮極了
11.Золотой мой!我親愛的!
12.Вот вздор!真是胡說!
13.Не выражайтесь!請別罵人!
14.Вот тебе!這是你應得的懲罰!
15.Старая песня!老生常談!
16.Батюшки мои!我的天呢!
17.Как здорово!太好了。
18.Мною забот? 操心事多吧?
19.Всех благ!一切順利!
20.Брысь отсюда!走開!
21.Одно звание.名不副實;徒有虛表
22.Глаза закатились.翻白眼呢。
23.Опять выпил? 又喝醉了?
24.Заварилась каша.出麻煩事了。
25.Один конец.反正一樣(壞結局不可避免)
26.И конечно.全完了;一切都不行了。
27.Кривая вывезет.天無絕人之路。
28.Меньше слов!少說廢話!
29.Какими судьбами!什么風把你給吹來了。
30.На роду написано.命中注定。
31.Откуда ты родом? 你是哪里人?
32.Что за беда!有什么大不了的!
33.Не падайте духом.不要氣餒,別泄氣。
34.Вот не ожида!真沒想到!
35.В добрый путь!一路順風!
36.Мне вс? равно.我無所謂。
37.Что за безобразие!真是豈有此理!
38.Чего зря трудиться? 干嗎還要白費勁?
39.Вот оно что.原來如此!
40.Ах,ты,бессовестный!哎呀,你這個沒良心的!
41.Из ума вон.全忘了
42.Сколько он знает!他知道的可真多!
43.Многих лет жизни!祝您長壽
44.Очень вас прошу.我怕您啦。
45.Так и быть.就這樣吧/照你說的辦吧
46.Этого нельзя отрицать.這點不容否定。
47.Это меня устраивает.這正合我意。
48.Это совершенно неверно.這完全是錯的。
49.Как раз наоборот.恰恰相反。
50.Извините,я нечаянно.對不起,我不是有意的。
51.Я забронировал номер.我已定了房間。
52.Я хочу пить.我渴啦。
53.Я плотно поел.我吃得很飽。
54.Сдачи не надо.零錢不用找了。
55.Спасибо за хлеб-соль.謝謝您的款待。
56.Где конечная остановка? 終點站在哪兒?
57.Остановите,пожалуйста,здесь.請在這里停車。
58.Сколько на сч?тчике? 計價器上是多少?
59.Этот рейс прямой? 這個航班是直達的嗎?
60.Ой,какая прелесть!啊,真漂亮!(稱贊禮物)
61.Это подлежит конфискации.這應當沒收。(在海關)
62.Извините за беспокойство.對不起打擾了。
63.С л?гким паром!祝你洗個痛快澡!
64.Можно вас попросить? 能求您一件事嗎?
65.Не теряй выдержки!別失去自制力!
66.Оказывается, мы роственики.原來我們是同齡人。
67.Я моложе всех.數我最小了。
68.Вы ко мне? 您來找我的
69.Куда ты спешишь? 您急著去哪兒?
70.Рад за не?!真為她感到高興啊!
71.Кого я вижу!瞧,我看見誰了!
72.И не спрашивай.別提了。
73.Дело не тпит.事不宜遲。
74.Кого вам надо? 您找誰?
75.С тебя причитается.您得請客。
76.Ты хорошо подумала? 您想好了嗎?
77.Это не повод.這不是理由。
78.Тебе надо остыть.你需要冷靜。
79.Больше не рискуйте!不要再冒這個風險了!
80.Зачем ты туда? 你去那兒干嘛?
81.Что ты сияешь!瞧你臉上笑的!
82.Не теряй веру.不要失去信心。
83.Вы меня перехвалили.您過獎了。
84.Не жалей меня.別可憐我。
85.Какое вам дело? 這和您有什么關系?
86.Ты меня расстроил.你真讓我失望。
87.С рождением сына.祝賀喜添貴子。
88.Вы очень любезны!您真好!
89.Если что, позвони.有事打電話。
90.Бис,бис,браво!好啊,再來一遍!
第三篇:俄語句子
Это судьба!真有緣224 По совести говоря!憑良心說225 Так вот почему!怪不得呢226 Ни на что не похоже!像什么樣子227 Постарайся!加把勁228 Очень ужасно!慘不忍睹229 До встречи!不見不散230 Чего ты спешишь? 你急什么?231 Что тебе беспокоит? 你煩什么?232 Вс? равно!怎么都行233 Не понимает доброго к себе отношения!不識抬舉234 И ты тоже так!你也這樣做好了235 Е счастью, кривая вывела!歪打正著236 Почти уже хорошо!差不多了237 Чужая душа---пот?мки.人心難測238 Я слушаю тебя.我聽你的239 Умереть хочешь? 找死?。?40 Договорились!一言為定241 Что посеешь, то и пожн?шь.自作自受242 Перестаньте огрызаться.你還嘴硬243 Отнеститесь милостиво.手下留情244 Ещ? немного.還差一點兒245 Ни пуха , ни пера.祝你好運246 Очень странно.這就奇怪了247 Какой ты глупый.你真沒用248 Какой ты зануда.沒勁249 Какая ты пристрастная.真偏心眼250 У тебя хорошие отношения с людими.有人緣 251 Какая заботливая!真體貼人
252 Как раз вовремя.正是時候253 Очень ужасно!太可怕了254 Это не одно и то же.兩碼事255 Я не терпеть не могу.我受夠了256 Давайте наелимся.請吃個夠 257 Хватит!得了吧258 Это касается тебя? 誰叫你管259 Пош?л вон!給我滾開260 Отойди от меня!離我遠點261 Какой лицемерный.假惺262 Глупый!笨蛋263 Уже пора!時間到了264 Как раз вовремя ты приш?л.來得正好265 Давайте приступим к делу.言歸正傳 266 Не подумал.真想不到267 Совершенного человека нет!人無完人 268 Как это дико.太荒唐了269 Так себе.不怎么樣270 Я могу гарантировать.我敢肯定
271 Ты дразнишь меня? 你在耍我?272 Не слышал.沒聽說過273 Не суйся в чужие дела.少管閑事274 Наверно нет.大概不行275 Как м?д, так и ложку.得寸進尺 276 Вс? же нет.才不是呢277 Смилуйся.發發慈悲278 Уже съел.全部吃光了279 Это же много? 這還多呀?280 Не стоит даже говорить.不值一提281 Напрашиваешься на неприятноась!自討沒趣282 Ты что, не видишь? 你沒長眼睛嗎?283 Ни в коем случаем нельзя.萬萬不可284 На языке одно , а на сердце другое.口是心非 285 Не наделайте хлопот.少惹麻煩286Больше отдыхай.你悠著點287Радоваться чужой беле.幸災樂禍288Стыда не знаешь.不知羞恥289 Что тебя радует? 你美什么?290 Почему ты сме?шься? 你高興什么291 Ну,ладно!不行拉倒292 На что ты сердишься? 你生什么氣啊293 Молодец!好樣的294 Это тебя не касается!與你無關295 Отоносительлно говоря.相對而言 296 Обычно.一般說來297 Честно говоря.老實說298 Беда не приходит одна!禍不單行299 Чего ты хочешь?你想干嘛300 Как раз наоборот!剛好相反301 Запишите меня.算我一個302 Кто первый прийд?т, тот первый.先到先得303 Не смейся надо мной.別笑我304 Я не принимаю во внимание.我不介意305 Я могу обещать.我敢保證306 Не смей перечить.還敢頂嘴307 Хорошо занимайся.好好干吧308 Ты правильно ответил.你答對了309 Обмякли ноги от страха.嚇的腿軟310 Вс? равно.什么都行311 Я ошибся?我錯了嗎?312 Довольно дурака валять.313 Послушай мо? объяснение.聽我解釋314 Обсолютно допустимо.完全可以315 Не принимай это во внимание.別往心里去316 Совершенно не возможно.完全不可能317 Я так думаю.我也這么認為318 Созвонимся.保持聯絡319 Как хочет.隨他去吧320 Только говоришь, не делаешь.只說不做321 Будьте снисходительны.多包涵322 Не так как хотел.不太理想323 Будьте осторожны.腳下留神324 Меры не знаешь.不知深淺325 Ты так огрызаешься.嘴還挺硬326 Вот это да.真了不起327 Я иду объясняться.我去解釋328 Пока.待會見329 Расскажи.說吧330 Как и прежде.和原來一樣331 Очень замечательная.太精彩了332 Подождите немного.稍等一下333 Быстрее пойд?шь, и
быстрее верн?шься找工作поиск работы
求職者專用語1)Я ищу работу с полной занятостью.我在找一份全職的工作。2)Ищу работу по совместительству.我在找一份兼職的工作。3)Ищу работу по совместительству в вечернее время и выходные дни.我在找一份晚上和休息日上班的兼職工作。4)Я хотел бы получить эту должгость.我想得到這個職位。5)Надеюсь, что эту должность смогу занять я.希望我能得到這個職位。6)Мне нужен бланк для заявления 我需要一份申請表。7)Мне надо составить резюме.我得寫份簡歷。8)Это мо? резюме.這是我的簡歷。用人單位面試語1)Вам надо заполнить анкету.您需要填寫一張履歷表。2)У вас есть резюме? 您有簡歷嗎?3)Могу ли я посмотреть ваше резюме? 我能看下您的簡歷嗎?4)Какая у вас специальность по диплому? 您畢業于哪個專業?
5)Какаой институт вы закончили ? 您是哪個大學畢業的?6)Какова ваша цель устройства на работу? 您求職的目的是什么?7)Расскажите ,пожалуйста ,о вашем предыдущем опыте работы.請談談你前一份工作的的經歷。8)Ваше последнее место работы? 您上一個工作單位是哪?9)Почему вы считаете,что вы сможете справиться с этой работой? 您為什么覺得自己可以勝任這份工作?10)Почему вы не хотите оставаться на прежней работе? 您為什么不想留在以前的公司了?11)Мы предлагаем вам ежемесячный оклад плюс процент от сделки.Кроме того, мы оплачиваем вам расхады на дорогу ,обед и мобильный телефон.我們給您提供的待遇是每月基本工資加交易提成。除此之外,我們還可以支付您交通費、午餐費和手機費。12)Когда вы сможете приступить к работе? 您什么時候可以開始上班?
13)Вы можете выходить на работу со слудующего понедельника.您下周一就可以來上班了
1、你煩什么? Что тебе беспокоит?например: Что тебе беспокоит?Обо вс?м же уже договорились? 你煩什么?不是都定下來了嗎?Но вс? равно беспокоюсь.我心里總是不踏實。
2、怎么都行。Вс? равно.например: Пойд?м на Великую китайскую стену или в Гугун? 咱們去長城呢,還是去故宮? Вс? равно.怎么都行。
3、不識抬舉。Не понимает доброго к себе отношения.например:Это тебе подарок.這是我送給你的禮物。Я не могу принять его.我不能接受。Не понимает доброго к себе отношения.真不識抬舉。
4、也別理他。И ты тоже так.например: Я хочу с ним поговорить,но он не хочет.我找他說話,他不理我。И ты тоже так.也別理他。
5、歪打正著。К счастью,кривая вывела.например: Я только хотел попробовать,но не думал,что сдам.我只是想去試試,沒想到通過了。К счастью,кпивая вывела.真是歪打正著。
6、差不多了。Почти уже хорошо.например:Сынок,уже сделал домашние задания? 兒子,作業做完了嗎?Почти уже хорошо.差不多了。
7、人心難測。Чужая душапот?мки.人心難測啊。
8、我聽你的。Я слушаю тебя.например: Как мы пойд?м?咱們怎么去? Говори,пожалуйста,я слушаю тебя.你說吧,我聽你的。
9、別找死啊!Умереть хочешь!например:Умереть хочешь!Там очень опасно.別找死?。∧莾汉芪kU的。Трусливый.你膽子太小了。
10、一言為定。Договорились.например:Давайте пойд?м в PIZZA завтра.咱們明天去吃比薩吧。Хорошо,договорились.好哇,一言為定。бросьте валять дурака你裝什么傻?почему так 怎么會這樣!не шути 別開玩笑了。это слишком хлопотно 那可麻煩了。это будет хорошо這下可好了。слишком преувеличенно 太夸張了吧。любишь гоняться за выгодой 愛貪小便宜。это вс? моя ошибка 都是我的錯。ещ? успеем 還來得及嗎?я злой как ч?рт 快氣死我了!очень не вежливо 太沒禮貌了!поговорим потом 回頭再說吧。
что ты за птица 你算老幾??!не надо искать проблему на свою голову別自討苦吃。кто сказал 誰告訴你的?не надо переходить всякие 別欺人太甚!досадно 真令人失望。что случилось出什么事了?я поддержу тебя我給你撐腰。смотри какой он довольный 瞧他得意的!никак не получится門兒都沒有!несправимый真是沒救了。по внешности подходит на самом деле нет 中看不中用。ч?рная неблагодарность好心無好報。я преклоняюсь перед тобой 我真服你了。ты ошибаешься 你搞錯了吧?ты хочешь поспорить 你敢打賭嗎?ты несправимый 真拿你沒轍。молодец 真有兩下子!точно你敢肯定嗎?это меня не касается 不關我的事。я так испугался 嚇我一大跳。очень неловко 真過意不去。я тебе не верю 我才不信呢?ты очень тупой 你太遲鈍了。ты слышал 你聽說了嗎?нет дураков 誰會那么蠢?не надо так говорить 別這么說嘛!чем дешевле тем и хуже 便宜無好貨。не надо болтатьлишнее 不用你多嘴。слушай меня 你給我聽著!со вкусом 還真有眼光。какая беда 真是太慘了!это просто беда 這下可糟了。это очень легко 這太容易了。как много ты съел 你吃得真多。хочешь оскорбить меня 你敢侮辱我?пусть он незамылевает тебе глаза別被他唬了。у тебя будут неприятности 你要倒霉了。не держать сво? слово說話不算話。я преклоняюсь перед тобой 我真服了你。верить или не верить-как хочешь信不信由你。между прочим 順便說一聲。чесно говоря 實話對你說。вс? в порядке 一切還好吧。что ещ? 還要別的嗎?ты бедешь жалеть 你會后悔的。не надо так говорить 可別這么說。поговорим о другом 說點別的吧。можно и так сказал可以這么說。так себе говорю隨便說說嘛。я думаю что не стоит 我看沒必要。не надо смотреть на меня свысока 別瞧不起人。не жалуйся 別發牢騷了。как тебе трудно 真難為你了。я виноват 都是我不好。не говори ни к чему не обязывающие вещи 少說風涼話。не так 不是這樣的。это не правда 這不是真的!не огорчай меня 別傷我心啊。давайте попробуем讓我們試試。ясерь?зен 我是認真的。не стоит сердиться生什么氣呀!у же поздно 時間不早了。не подумай плохого 你多慮了吧。не умничай 少自作聰明。я не забуду 我不會忘的。хорошо вести дело сденьгами 有錢好辦事。ты угадал 讓你蒙對了。погода не способствует 天公不作美。просто не понимает что холошо что плохо 真不知好歹。он вседа бахвалится 他老是吹牛。послушайте меня и не ошиб?тесь 聽我的沒錯。это противозаконно那是違法的。не вертись 別繞圈子了。в этом можно рассчитывать только на тебе 就指望你了。шаг за шагом 一步步來嗎。это очень мне подходит 太適合我了。куда это годится 太不象話了!это трудно сделать 這事真難辦。как это несправедливо 太不公平了!что-то не так 有點不對勁。безнад?жно 沒多大希望。можно уйти 可以走了吧?какой ты надоедливый 這人真討厭。давайте помиримся咱們講和吧。жить надоело 你不想活了?есть-это счастье 能吃就是福。пожив?м-увидим 你等著瞧吧。без конца что ли 有完沒完???обращай внимание на свои слова 說話注意點。ты смеешь меня предать 你敢出賣我!что ты понимаешь 你懂什么呀?и это нужно спрашивать 這還用問嗎?просто не думай 干脆就別想。так и так можно 怎么著都行。я вспомнил 我想起來了!привычка-вторая натура習慣成自然。вот сын-транжира 這個敗家子。я голоден как волк 我快餓扁了。вот старый лис 這個老滑頭。что за небрежный человек 這個馬大哈!вот болтун 這個大嘴巴。как ты честен 你太老實了。АХ ты сумасброд 這個冒失鬼!расскажи мне пожалуйста 說給我聽聽。у меня есть что сказать 我有話要說。не пойми меня не правильно 千萬別誤會。вот какая досада 這回可慘了。хвастаться без меры 吹牛不上稅。ты меня не можешь обманывать 你騙不了我。это мало вероятный 不一定對吧?подумайте что делать 想想辦法吧。ну и что вы можете со мной сделать 那又
怎么樣?ты не ошибся 你沒搞錯吧? не так уж холошо 還差得遠呢。мне нечего вам сообщить 我無可奉告。простите что я оставляю вас 不能奉陪了。это слишком трудно себе представить 這太離譜了。вот это ещ? куда ни шло 這才像話嘛。как ты думаешь мне ид?т 感覺怎么樣?скоро я умру 我快要死了。Эх ты дурачок 你這個蠢貨!я тебе не солгал 我沒騙你吧?правда это очень удобно 真的很方便。ты вс? время твердишь одно и тоже 還是老一套。не вертись под ногами 別湊熱鬧了。хочешь поссориться 你想吵架嗎?как я напряженна 我好緊張哦。не переживай 別老想不開。А кто иной кроме тебя 不是你是誰? не очень интересно不怎么好玩。не очень жирно 不怎么油膩。не очень популярна 不怎么流行。ничего и нигда не знаешь 人生地不熟。не принимай это близко к сердцу 別往心里去。не делай вид что понятно 別不懂裝懂。давай свед?м сним сч?ты 找他算帳去。это кж слишком 你太過分了。вы меня перехвалили 讓你見笑了。на тво?м месте 如果我是你。давай я сам 還是我來吧。это ещ? что 你算什么??!береги деньги 省著點用吧。перейд?м на другую тему 換個話題吧。посмотрим 到時候再說。прошу любить и жаловать 請多多包涵。и мне тоже 我要同樣的。не всегда так 不總是這樣。тогда не надо 那就不必了。ты потратился 讓你破費了。нашли зацепку 有線索了嗎?хорошая идея 這主意不錯。ты один такой 誰像你似的?я боюсь одиночества 我害怕孤獨。какое информированное лицо 消息真靈通。мне нельзя не вмешиваться 我不能不管。не надо скрывать 不要隱瞞了。я просил удачи 我祈求好運。он бегает за двумя зайцами 腳踩兩只船。не надо возиться пожалуйста 不用張羅了。какой ты щедрый 這么大方啊!не ищи предлог 別強詞奪理!да?шь только дурацкие 凈出餿主意。
第四篇:常用俄語90個句子
常用俄語90個句子
一、問候Приветствие您好!1.Здравствуйте!早上好。2.Доброе утро!下午好。3.Добрый день!晚上好。4.Добрый вечер!再見。5.До свидания!謝謝。6.Спасибо!
7你好嗎?7.Как дела?
8你叫什么名字?8.Как вас зовут?
9你來自哪個國家?9.Из какой страны вы приехали?
10見到你很高興!10.Рад Вас/тебя видеть!
二、問路Ориентация в городе
11請問去體育館怎么走?11.Скажите, пожалуйста, как мне доехать до спортивного дворца?
12您可以乘坐地鐵。12.Садитесь на метро.13最近的地鐵站在哪?13.Где ближайшая станция метро?
14你一直往前走。14.Идите прямо.15公共汽車站離這遠嗎?15.Далеко ли станция астобуса?
16走路大概要10分鐘。16.Пешко около 10(десяти)минут.17我打算去動物園。17.Я намереваюсь поехать в зоопарк.18你可以乘坐出租車前往。18.Вам можно доехать на такси.19讓我們看看地圖。19.Посмотрите на карту.20好吧,我們現在出發。20.Ну что ж, мы сейчас отправимся в путь.三、購物Покупки
21你想去王府井購物嗎?21.Хотите ли вы покупать по улице Ванфуцзин?
22我們去逛街吧。22.Прогуливайтесь по улице.23這件衣服多少錢?23.Сколько стоит эта одежда?
24這雙鞋很適合你。24.Это обуви подходит для тебя.25這條褲子有些貴。25.Это брюки немножко дороже.26可以使用信用卡結帳嗎?26.Можно ли подвести сч?т по кредитным карточкам?
27有其他的顏色嗎?27.Нет других расцветок?
28可以試穿一下嗎?28.Можно примерить?
29可以便宜一點嗎?29.Можно ли подешевле?
30好的,我買了。30.Так, я возьму.四、天氣和日期О погоде и дата
31北京冬天不是很冷。31.Пекинская зима была неочень холодно.32今天天氣很不錯。32.Сегодняшняя погода хорошая.33明天可能會下雨。33.Наверно будет дождь на завтра.34你帶雨傘了嗎?34.С зонтиком вы?
35要下雨了,我們快走吧。35.Быстрее идите, пойд?т дождь.36今天星期天。36.Сегодня воскресенье.37后天是你生日吧?37.Ваш день рождения послезавтра?
38明天是幾號?38.Какое число завтра?
39上周六你在哪里?39.Где был ты в прошлой субботу?
我不知道確切日期。40.Я не знаю точную дату.五、住宿Проживание
41您預定房間了嗎?
41.Забронировали номер вы?
42我訂了一個標準間。42.Я заказал у вас номер.43請出示您的護照。43.Дайте ваш паспорт.44這是您的房間鑰匙。44.Вот вам ключи от номера.45請幫我拿一下行李。45.Помогите мне брать бегажи.46哪里可以兌換人民幣?46.Где можно обменять жэньминьби(банкнот КНР)?
47我要現在結帳。47.Рассчитайте сейчас мне.48請在這里簽字。48.Запишите здесь.49房費一共300元人民幣。49.Стоимость номера всего 300 RMB.50歡迎下次光臨!50.Приветствуйте следующее прибывание!
六、就餐 Питание
51很高興為您服務。51.Очень рад обслуживать вас.52你吃中餐還是西餐?52.Вы кушаете китайскую или европейскую кухни?
53現在要點菜嗎?53.Будете заказывать?
54我想要一份牛排。54.Я хочу взять бифштекс.55要來點葡萄酒嗎?55.Немножко вино Вам?
56不了,來杯咖啡吧。56.Спасибо, мне кофе.57可以放點砂糖嗎?57.Можно ли вложить сахарный песок?
58是否需要甜點?58.Вам сладкое?
59請問洗手間在哪?59.Где уборный(туалет)?
60這里飯菜真好吃!60.Очень вкусная кухня здесь.七、看病В больницу
61今天我感覺不舒服。61.Сегодня я чувствую плохо.62你哪里不舒服?62.Где чувствуете плохо?
63我好象有點發燒。63.Кажется, у меня температура.64你需要臥床休息。64.Вам нужно лежать в постели.65我頭疼得厲害。65.У меня сильно болит голова.66情況不很嚴重。66.Состояние больного не очнь серьйзно.67會很快好起來的。67.Поправляйся скорее.68一會去看醫生。68.К врачу через минуты.69你能陪我去醫院嗎?69.Можете ли вы со мной в больницу?
70趕快吃點藥吧。70.Скорее принимай лекарство.八、旅游Туризм
71你喜歡旅游嗎?71.Вам нравитесь туризм?
72你去過哪些國家?72.В каких странах вы побывали?
73你需要訂機票嗎?73.Нужно вам заказать билет на самол?т?
74你想買點紀念品嗎? 74.Хотите ли вы покупать сувениры?
75故宮的門票是60元。75.Входной билет Гугуна стоит 60 юаней.76我建議你買保險。76.Я предлогаю вас купить страхование.77北京有很多名勝古跡。77.В Пекине мноно памятников старины.78你打算在北京呆多久?78.Сколоко времени вы намерены остановиться в Пекине?
79外出旅游要注意安全。79.Обратите внимание на безапасность при путешествии.80明天機場見。80.Видеть вас на аэропорту.九、感謝祝愿 Благодарность и пожелание
81非常感謝。81.Большое спасибо!
82感謝您的款待。82.Благодарю Вас для любезного гостеприимства.83祝你在中國期間過得愉快。83.Поздравляю вас приятно жить в Китае.84祝你身體健康!84.С здоровьем!
85祝你好運!85.С удачей!
86生日快樂!86.С дн?м рождения!
87祝你旅途愉快!87.Счастливого пути!
88希望能早日見到你。88.Надеюсь скоро увидеть вас.89新年好。89.С новым годом!
90祝你成功。90.Поздравляю вас с удачей.俄語中常用的詞組【超級實用】
а именно即,即是
а то不然,否則,甚至
без исключения毫無例外地(исключения開除,取消/例外)
без труда容易地,不費力地
более всего尤其
более или менее多多少少
более того不但如此,尤其是
более чем多于
большей частью大半,大部分
брать что на себя擔任,負擔起
быть в состоянии能夠
в большей или меньшей степени在一定程度上,或多或少地
в большей мере在較大的程度上
в большинстве случаев在大多數情況下;大半是
в больших масштабах在很大的范圍內,大規模地
в большой степени在很大程度上
в будущем將來
введение(чего)в эксплуатацию開動…;使…運轉
введение(中)引入,列入;采用,確立;引論,緒論
эксплуатация(陰)剝削,剝削制度;經營,使用,開墾,開發,開采/эксплуатационный(形)
в виде(чего)(1)成…形式;以…形式(2)作為…
вводить(ввести)(чего)в движение起動,使…開動
вводить(ввести)(что)в действие施工,使…開工,開動
вводить(ввести)(что)в строй使…開工
вводить(ввести)(что)в эксплуатацию使…運行
в дальнейшем今后,以后,在下面
в данное время現時
в данном случае在這種情況下
в действительности實際上,實際
вести себя(持某種)態度;舉止,行動
в зависимости от(чего)根據;取決于;要看…而定
в заключение最后
в значительной мере在很大程度上
в интересах(чего)為了…,為了…的利益
в итоге總之;總共;結果
в(каком)смысле在…方面;就…來說
в качестве(кого-чего)作為…
включать(включить)в себя(что)包含…,包括
в количественном отношении在數量上,在數量方面
в конечном сч?те最后,結果,歸根結底
в конце концов最后,畢竟,歸根結底
в крайней мере至少
в крайнем случае不得已時
влечь за собой(что)引起,招致;因而得到;結果是
1.влечь кого-что(1)拉,拖,牽引(2)使向往,吸引;使愛慕,使愛好
2.влечь-влегать躺入,伸入,探入;插入
влечься(1)(文語)拖在(某物)后面;(舊,詩)艱難地走動,緩慢地移動;(時間)拖延著,過得很緩慢(2)к кому-чему向往,愛慕,渴望
вместе взятые總共,一起(взятые是взять的被動形動詞)
вместе с тем同時,并且
в независимости от(чего)不管…不以…為轉移
в областе(чего)在…方面,在…范圍內
в обход(чего)繞著…(обход:巡視;繞道,繞行;迂回,包抄;回避,規避)
в общем一般地,一般說來,大體上
во время(чего)在…時候
во всех областях在…(的)各方面;在…(的)各個領域
во всех отношениях在各方面
в одно целое成整體
во главе с(кем)在…領導下;以…為首(глава首長)
во избежание為了避免
во многом在很大程度上,在很多方面
вообще говоря一般說來
в основе(чего)根據;在…基礎上
в основном基本上
в остальном在其他方面
в отличие от(чего)不同于;與…不同
в отношении(чего)在…方面;對于;關于
во что бы то ни было無論如何
во что бы то ни стало無論如何
в первую очередь首先
в пользу(кого-чего)有利于…,對…有利
в порядке整整齊齊地,有條理地
в последующем后面;以后…
в пределах(чего)在…之內,在…范圍內
в противоречии с(чем)與…相抵觸;和…矛盾
противоречие(中)矛盾,抵觸;反對意見,反駁
противоречить кому-чему反駁,反對;與…相矛盾,與…相抵觸,不一致
в прошлом在過去;以前;從前
в результате(чего)由于…的結果;由于
время от времени有時,偶爾
вряд ли未必
в ряде(чего)在許多…中;在一系列…中
в самом деле事實上,果真
в свете(чего)根據…;由…看來;就…而論
в сво? время當時
в свою очередь也,又
в связи с(чем)由于…,因為…
в связи с этим因而,因此
всего лишь只是,不過
вс? более и более越來越…
вс? больше и больше越來越多
вс? ещ?仍然,仍舊
вс? же畢竟;仍然
вс? равно都一樣,同樣
вс?-таки還是;終究,畢竟
в силу того,что由于;因為…
в силу(чего)由于;因為…
вслед за(чем)在…之后;隨…之后;隨著…
вслед(副)跟著,隨著(за кем-чем)
(前)(第三格)跟在…身后,隨…之后
в соответствии с(чем)按照…,根據…;與…相應
в состоянии(с инф)能夠…,有可能…
в сравнении с(чем)與…相比;與…比較
в среднем平均
в срок按期
вступать(вступить)в строй開工,動用
в сущности實際上;實質上
в течение(чего)在…之內;在…期間
в том числе и包括…在內;其中包
в целом總共;整個地
в целях(чего)或с целью(чего或接不定式)為了,為的是;目的是,以便
выводить(вывести)(что)из строя使失去戰斗力,使失去工作能力,殺傷;毀壞,使發生故障
вывести какой балл(或отметку)(對學業)評定平均分數
вывести в люди кого協助…得到社會地位
вывести из себя使失掉自制力,使發火,使發脾氣
вывести на дорогу幫助…走上正途
вывести на чистую(或свежую)воду кого-что(口語)揭破,揭穿,揭露,使暴露在光天化日之下
вывести наружу что或вывести что на свет божий使暴露,揭露
главным образом主要(地)
давать возможность(что делать)使有可能…
день ото дня日益;一天一天地
до тех пор,пока…(не)一直到…
друг друга彼此,相互
другими словами換句話說
едва ли未必,不見得
едва(副)勉強地,困難地;差一點,險些;剛剛,不久前
(連)剛一…就…
едва ли не幾乎
за исключением除…之外
занимать(какое)место占有…地位
и другие等等
из года в год逐年地,年年地
изо дня в день一天天地,每天
иметь в виду考慮到…;所指的是…
иметь дело с(чем)與…有關;遇到,涉及;要研究的是
иметь место發生,產生
иметь целью(что-делать)目的在于…;可用于…
иными словами換句話說
и прочее等等
прочий(形)其余的,其他的,別的;(用作名詞)прочие,-их(復)其余的人;прочее,-его(中)其他
исходя из(чего)根據…,從…出發
и так далее(и т.д.)等等
и тому подобное(и т.п.)等等
俄語生活中出現頻率最高的短語
Не выражайтесь!請別罵人!
Вот тебе!這是你應得的懲罰!
Старая песня!老生常談!
Батюшки мои!我的天呢!
Как здорово!太好了。
Мною забот? 操心事多吧?
Всех благ!一切順利!
Брысь отсюда!走開!
Одно звание.名不副實;徒有虛表
Глаза закатились.翻白眼呢。
Опять выпил? 又喝醉了?
Заварилась каша.出麻煩事了。
Вам помочь? 您需要幫忙嗎?
Явка обязательна.務必出席。
Слово имеет....請......發言
Держи карман!你休想!
Деть некуда.多得沒處放。
Довольно спорить!行了,別爭了!
Наш?л дурака!沒有這樣的傻瓜!(表示不同意或拒絕做某事)
Мухи дохнут.煩悶得要死。
Только пикни!敢犟嘴!
Как игрушка!漂亮極了
Золотой мой!我親愛的!
Вот вздор!真是胡說!
Долой со двора!(從家里)滾出去!
С плеч домой.總算完事了。
Это вполне допустимо.這是完全可能的。
Дорого был дал.不惜任何代價。
Дуй тебя горой.你真該打。
Чужая душа---пот?мки.人心難測。
Сколько душе угодно.要多少有多少。
Что за дьявол!真是莫名其妙!
Что жд?т меня? 我將遇到什么呢?
Жив и здоров.安然無恙。
Забудем нашу ссору.我們吵架的事就別放在心上了。
Кожа да кости.瘦得皮包骨頭。
Мало каши ел.還太年輕;沒有經驗。
Катись ты отсюда!你給我從這兒滾開!
Довольно тебе каркать.別說喪氣話.
Хоть караул кричи.只好求救了.
Как нельзя лучше.再好不過了。
Ты почему исчезла? 你怎么好久都沒有露面了呢?
Вот так история!竟有這樣的事兒!
Сон не ид?т.睡不著。
Золото ты мо?!你真是我的寶貝!
Знаем ты вас.得了吧。我們知道您的本事。
Ты здорово сказал.你說得真好。
Злодей ты этакий.你這壞蛋.Одно звание осталось.名存實亡;只剩了個空名。
Не затопчите пол!別踩臟地板!
Занял вещи---верни.借了東西是要還的。
Я тебе задам!我給你點厲害看看。
Меня завертели совсем.徹底把我搞糊涂了。
Концы в воду.毫無痕跡(指罪證)
Копейка в копейку.分文不差。
Что будете кушать? 您想吃什么?
Л?гок на помине.說曹操,曹操到。
Прошу без личностей.請不要牽扯個人!
不變化的俄語單詞
алоэ【中,不變】 蘆薈
виски【中,不變】威士忌
буржуа【陽,不變】資產者
брутто【不變,形及副】毛重,總重量
нетто【不變,形及副】凈重;凈價
атташе【陽,不變】(外交部門的)隨員,專員
ателье【中,不變】服裝鞋帽社,修理部
купе【中,不變】(客車里的)包房,車廂
Метро【中,不變】地鐵
меню【中,不變】食譜,菜單
мисс【陰,不變】小姐
миссис【不變,陰】太太,夫人
пси【不變,中】心理
пюре【不變,中】(蔬菜,水果等做的)泥
радио【不變,中】無線電;無線電廣播;廣播電臺
Факсимиле【中,不變】傳真
Фото【不變,中】照片,相片;照相館
паблисити【不變,中】廣告
плато【不變,中】高原
плацебо【不變,中】安慰劑(指無效藥,僅僅產生心理作用的藥)
политбюро【不變,中】政治局 轉
поммастера【不變,陽】副工長
пресс-папье【不變,中】吸墨器;鎮紙
протеже【不變,陽及陰】受庇護的人
радиоателье【不變,中】無線電修理部
ралли【不變,中】汽車競賽會;摩托車競賽會
сальдо【不變,中】余額,差額;結余
сопрано【不變,中】女高音歌唱家
стереокино【不變,中】立體電影
такси【不變,中】出租車
танго【不變,中】探戈舞
телеателье【不變,中】電視機修理部
телеинтервью【不變,中】電視采訪,電視談話
телефото【不變,中】傳真照片
тире【不變,中】破折號
хайвэй【不變,陽】高速公路
хобби【不變,中】癖好,業余愛好
цунами【不變,中】海嘯
ча-ча-ча【不變,中】恰恰舞;恰恰舞曲
шоссе【不變,中】公路
эскимо【不變,中】巧克力,冰淇淋
эсперанто【不變,中】世界語
янки【不變,陽】美國佬
俄語中的網上用語
因特網
интернет
internet
網站/網頁
веб-сайте
web site
網蟲
интернетовский фанатик
net head/cyber cult
黑客
хакер
hacker
熱線
он-лайн
online
主頁
главная страница
homepage
用戶名和密碼
имя и пароль
name & code
電子信箱
электронная почта
eMail/E-mail
網管
вебмастер
webmaster
網絡電話
сетевой телефон
web phone
聊天
чат
chat
版本
версия
version
字節
байт
byte
軟件
софтвер(программное обеспечение)
software
網絡
интернет
萬維網
всемирная паутина
瀏覽器
браузер
網址
сайт
鏈接
ссылка
瀏覽
просмотреть
版本
версия
下載
скачать
收發電子郵件
принимать и отправлять электронные письма
文件
файл
文件夾
папка
調制解調器
модем
保存
сохранить
打開
открыть
關閉
закрыть
新建
создать
另存為
сохранить как
退出
выход
復制
копировать
刪除
удалить
剪切
вырезать
繪制表格
нарисовать таблицу
插入圖片
вставить рисунок
設置
настройка
掃描儀
сканер
噴墨打印機
струйный принтер
激光打印機
лазерный притер
軟盤
гибкий диск
墨盒
картриджи
軟件
программное обеспечение
硬盤
жесткий диск
光盤
компакт-диск
多媒體
мультимедия
CD播放器
лазерный проигрыватель
隨身聽
плейер
服務器сервер
主機холст
離線оффлайн
防火墻брандмауэр?
文件файл
文擋документ
文件夾папка
收件箱входящие
QQ895493180 愛語網俄語助教
第五篇:俄語45個經典句子
1)Готов всю жизнь работать на сво?м рядовом посту.準備在自己平凡的崗位上工作一生。
2)подчинять свои интересы интересам общественным
個人利益服從社會利益
3)ставить интересы народа превыше всего
把人民的利益放在第一位
4)ненятьсязаличнойславойивыгодой
不追求個人的榮譽和利益
5)не использовать служебного положения в личных целях
不濫用職權
6)заботиться о других больше,чем о себе
關心別人勝過關心自己
7)быть принципиальным в важных вопросах
重大問題上堅持原則
8)чувствовать свою ответственность перед Родиной и народом.對祖國和人民有責任感
9)считать своим долгом служить народу
把為人民服務看作自己的職責
10)Совесть не позволяет сювершать зло.良心不允許做壞事。
11)не пренебрегать маленькими делами
不輕視小事情
12)В жизни всегда есть место подвигам.т
生活中總能有所作為。
13)Кто не да?т больше,чем получил,отэто жизнь.Она да?тся ему один раз,и прожить е? надо так,чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы,чтобы не ж?г позор за подленькое в
мелочное прошлое н чтобы умирая,смог сказатывся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире-борьбе за освобождение человечества.最寶貴的是生命。生命屬于人的只有一次。人的一生應該這樣度過:當他回首往事的時候,不因虛度年華而悔恨,不因碌碌無為而羞愧;這樣,在臨死的時候,他就能夠說:“我的整個生命和全部精力,都已經獻給世界上最壯麗的事業——為人類的解放而斗爭。”
19)Партия выше всего.И каждый должен быть не там,где он хочет,а там,где нужен.黨高于一切。每一個人都不應當去他想去的地方,而應當去需要他的地方。
20)работать не для того,чтобы лишь деньги зарабатывать
不僅僅為賺錢而工作
21)стремиться к благородной цели.追求崇高的目標
22)В ншнем обществе нет места эгоисту.在我們的社會中沒有自私自利者的位置。
ч
д
с
с с
ч
оо 23)Жизнь не те дни,что прошли,а те,то запомнились.生命不是走過的那些日子,而是讓人記住的那些日子。
24)отдавать всего себя без остатка елу социализма
把自己不遺余力地奉獻給社會主義事業
25)Буду работать на сво?м посту,пока ердце не перестанет биться.我將在自己的崗位上一直工作到心臟停止跳動的時刻。
а ч 26)Человек живет не для того,чтобы мому только жить хорошо,а для того,чтобы сделать жизнь других астливой.? 人活著不是為了自己身獲得的更好,而是為了使別人生活的幸福。
27)Ценность жизни определяется тем,то человек да?т обществу.生命的價值決定于人對社會貢獻什么。
бб 28)Сейчас студент больше бер?т от щества,в будущем будет приносить ществу пользу.大學生現在向社會所取得多,將來會為社會造福。
29)В жетпцинах мужчины больше ценят красоту,мягкость и трудолюбие; а в мужчинах женщины особенно ценят ум,смелость и великодушие.А по-моему,и мужчины,и женщины прежде всего должны быть добрыми.男人最看重女人的美貌,溫柔和勤勞,而女人尤其看重男人的智慧,勇敢,大度。我認為,不論男人還是女人,首先應當是善良的人。
30)Не хлебом единым жив человек.人不是只為吃活著。31)посвятить себя делу осуществления социалистических
модернизаций с китайской спецификой
為實現具有中國特色的社會主義現代化而獻身
32)стремиться стать
целеустремленными,воспитанными,культурными,дисциплинированными,достойными продолжателями дела социалистических модернизаций
立志成為有理想,有道德,有文化,有紀律的社會主義現代化建設事業的合格人才
33)подчинять личные интересы государственным и коллективным
個人利益要服從國家利益,集體利益
34)добросовестно относиться к труду,активно участвовать в общественной практике,обществешю-полезном и производительном труде
熱愛勞動,積極參加社會實踐,積極參加公益勞動和生產勞動
35)обращать должное внимание на
воспитание личных моральных качеств
注意個人品德修養
36)активно участвовать в
физкультурно-спортивньгх занятиях и оздоровительных культурных
мероприятиях,улучшать физическое и духовное состояние
積極參加體育鍛煉和健康文化活動,增進身心健康
37)усердно учиться,упорно
штудировать изучаемые предметы,стараться выполнить каждый пункт учебного задания
勤奮學習,刻苦鉆研,努力完成各項學習任務
38)Чем больше человек любит сво? дело,тем лучше он работает и больше приносит народу блага.一個人熱愛自己的事業,就越能更好的工作,給人民帶來越來越多的福利。
39)В нашей стране каждый труженик нес?т свой труд на благо всем.д
нп
р
т
чвп
во
在我們國家每一個勞動者都在用自己的勞動為打擊謀利益。
40)Авторитет можно завоевать только елами,а не пустыми словами.威信的獲得只有靠行動,而不是靠空談。
ео 41)Искренняя самокритика не только
снижает авторитет,а наоборот,вышает его
真誠的自我批評不僅不會降低威信,相反,會提高威信。
42)Благо людей в жизни,а жизнь в аботе
人的幸福就是生活,而生活就是工作。
43)Будьте благородным человеком,в?рдым в несчастиях.要做一個高尚的人,遇到不幸就要堅強
ееа
сб 44)Красоту внутреннего мира
ловека составляют чистота сердца,рность,любовь,правдивость,труд
благо своей Родины.心地純潔,忠實,博愛,誠實,為祖國富裕而勞動是一人的內心世界的美。45)Внешняя красота человека не
егда соответствует его духовному лику.一個人的外表美并不總是和他的精神面貌相一致的。