第一篇:俄語前置詞
俄語前置詞От、О、Через的用法 俄語前置詞От
От+2格。表示從......旁邊離開,從某人處來?;卮皈唰?кого,от чего的問題。От стола離開桌子 От друга離開朋友
俄語前置詞О
О+6格,表示關于......,回答о ком ,о ч?м的問題。如:
О ценена товар 關于商品價格 О вас關于你們
О жизни и работе關于生活和工作
俄語前置詞Через
Через+4格,表示經過......,穿過......,回答через что, когда的問題。如: Через большой мост經過大橋 Через месяц過一個月
俄語前置詞Над
Над+5格,表示在.....上方,指空間距離?;卮皈鸳乍值膯栴}。如: Над столом桌子上方 Над городом城市上空 俄語前置詞под
Под+5格,表示在......下面,回答где ,как的問題。如:
Под лампой 燈下面
Под руководством在.....領導下 俄語前置詞Перед
Перед+5格。表示在......前面,回答где,перед кем的問題。如: Перед домом房前 Перед нами 我們面前
俄語前置詞после、с的用法
俄語前置詞после
После+2格,表示從......時候起。回答с какого времени的問題。如: после собрания會議后 после встречи見面后
俄語前置詞с
С+2格表示從......時候起,回答с какого времени ?的問題。如:
с девяти часов утра從早上9點 с утра до вечера從早到晚
С+2格表示從......來。與на加四格,表示去??處,相對應,回答откуда的問題。
свокзала從火車站 с улицы從街上 с почты從郵局
с+5格表示與誰在一起,回答с кем的問題。如: с переводчиком與翻譯一起 с вами與您一起
с+5格,表示行為方法,回答как的問題,如 с интересом很感興趣
с удивлением吃驚地,驚奇地
с+5格,表示祝對方??如
с новым годом祝您(你們)新年快樂 с праздником 祝節日好
с+5格,表示帶有??的,回答какой的問題。如: банка с пивом易拉罐啤酒
человек с большими глазами大眼睛的人
前置詞За
За +4格,表示“向......外”,回答куда的問題。如: 出國:за границу 到城郊:за город
За +4格,表示“用??時間”,回答за сколько времени的問題。如:
用一周時間:за одну неделю 花了兩小時:за два часа
За +5格,表示“去買??,去取??,去請??”回答за чем ,за кем的問題。如: 去買面包:за хлебом 去打水:за водой 去請醫生:за врачом
За +5格表示在??.外,回答где的問題。如: 在國外:за границей 在城郊:за городом 前置詞У
У+2格。表示在??旁邊?;卮皈鸳乍值膯栴}。如: 在窗戶旁:у окна 在柜臺旁:у прилавка
У+2格表示某人有??,在某處,回答у кого的問題。如:
我有?.:у меня есть......您有嗎??:у вас есть? 在經理處:у директора 前置詞через和 сквозь都要求接名詞第四格,在表示空間意義時也都有“通過”、“經過”的意義,但二者并非是同義詞,雖然在表示空一間意義時,兩詞語義相近,但在其他許多場合下二者不可互相替代,語義及使用范圍等方面差別還是不小的。
一、через與 сквозь除空間意義外,各自有自己獨特的語義及用法,此時,二者是完全不同的兩個前置詞через除表示空間意義外,還表示時間及其它意義。例如;
Через неделю он вернулся домой.一星期后他回到家了。(表示時間)
Переговоры.велись через двух переводчиков.談判是通過兩個翻譯進行的。(表示行為的媒介和手段)
через還可以與мера, край, сила等詞連用,表示程度超出限度,常譯為“過分”,“過于”等,如:
Он через меру строг.他過于嚴厲。
У него не было аппетита, и он ел через силу.他一點胃口也沒有,因此吃得很勉強。
сквозь除了表示空間意義外。也有其特殊用法、常用于一些固定詞組之中。如:
Он отвечал нехотя, сквозь зубы.他很不情愿地,含含糊糊地回答著。Нельзя смотреть на недостатки в нашей работе сквозь пальцы.對我們工作中的缺點不應視而不見,放任不管。
Прош?л он сквозь огонь, воду и медные трубы.他這個人飽經世故,歷盡甘苦。
二、即使在表示空間意義時,через與сквозь在語義上也有一定差別,各自的使用場合也不相同.下面分三種情況來敘述。
一)只用через的情況。
1.表示由物體表面的一端到另一端,由一邊到另一邊(該物體一般有對稱兩面,兩端,如馬路、溝等),如:Пионеры перешли через улицу.少先隊員們穿過了街道。Бойцы переправились через реку.戰士們演過了河。
Он разом перепрыгнул через ров.他一下子跳過了溝。
2.表示由場地的表面上過過去,穿過去,不是在這子物的內部。如:перелезть через забор(爬過籬笆),прыгать через вер?вку(跳過繩子),перешагнуть через порог(跨過門柱)。
3.表示動作進行中經過的空間,如: Он выбросил газету через окно.他把報紙從窗口扔了出去i.
Мать провела
девочку
через
столовую в комнату.母親領著小女孩穿過飯廳到房間里去了。
二)只用сквозь的情況.
сквозь有“穿過”、‘透過“、”從?里往外“等意義,因此與名詞туман(霧), дым(煙), туча(云)及表示聲音的名詞連用時,只用сквозь。如:
Сквозь
тучи
иногда
выглядывает луна.月月亮時而穿過云層露出來。
По
обе
стороны
сквозь.холодный туман видны леса(Чехов).在兩邊,透過那寒冷的重看得見森林。“
Ночь, была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный сеет(Л.Толстой).是個霧蒙蒙的夜晚,月光神秘地從云霧中透過來。
Сквозь
дым,застилавший
солнце,.едва виднелись острые шпили башен и старые стены Вышгорода.透過那遮蔽了太陽的煙霧,隱隱約約地看到了尖尖的塔頂和維什哥羅德的舊城墻。Сквозь грохот
пальбы
лейтенант
услышал, как на корме кто-то выкрикнул.在嘈雜的射擊聲中,中尉聽到有人在船尾尖叫了一聲。
三)在不少情況下,сквозь與через可以互換,但語義略有差異。через只指出經過(或通過)某地、某物,而сквозь則通常強調排除一定的障礙,穿過某種比較嚴密的物體。如,Заяц проскочил через густые кусты.兔子穿過了茂密的樹叢?!埃ㄖ恢复┻^)
Заяц
проскочил
сквозь
густые кусты.兔子穿過了茂密的樹叢。(強調樹叢茂密兔子較困難地穿過)。
Разведчик пробирался через кольцо окружения врагов.偵察兵穿過敵人的包圍困。
Разведчик пробирался сквозь кольцо окружения врагов.偵察兵穿過敵人的包圍困。(強調克服種種障礙費力地穿過)
Кто-то большой, сильный ш?л сквозь лес, не разбирая дороги.有一個高大健壯的人不擇道路地穿過樹林。(сквозь強調樹林中的路難走,如枝叉荊棘擋路等。如果林中道路好走,則可以用через)
Он пробрался сквозь густую толпу народа.他從密密麻麻的人群中擠了過去。(強調人多,很難
俄語前置詞между、без、к的用法
俄語前置詞между
Между+5表示在......之間,回答между чем? Между кем的問題。如:
Между двумя странами兩國間 Между нами我們之間
俄語前置詞без
без+2格,表示沒有......,少了......回答какой ,без чего ,без кого的問題。如: туфли безкаблуков平跟鞋 цена без запроса言無二價 俄語前置詞к
К+3格,表示朝著??回答куда, к кому的問題。如:
Квокзалу朝火車站方向 К нам朝著我們擠過去。).
俄語前置詞из、по的用法 俄語前置詞из
из加2格表示從?..里面。從??處來,與в+4格表示去??處相對應?;卮皈唰洄堙濮乍训膯栴}。如: 從商店:из магазина 從房間里:изкомнаты
из加2格,表示用??材料做的,回答из чего的問題。如:
用尼龍做的:из нейлона 用塑料做的:из пластмассы
俄語前置詞по по加三格,表示根據??按照??回答как的問題。如: 按計劃:по плану
根據他的意見:по его мнению
第二篇:俄語前置詞От
俄語前置詞От、О、Через 的用法 俄語前置詞От
От+2 格。表示從......旁邊離開,從某人處來?;卮皈唰?кого,от чего的問題。
От стола離開桌子
От друга離開朋友
俄語前置詞О
О+6 格,表示關于......,回答о ком ,о ч?м的問題。如:
О цене на товар 關于商品價格
О вас 關于你們
О жизни и работе 關于生活和工作
俄語前置詞Через
Через+4 格,表示經過......,穿過......,回答через что, когда的問題。如:
Через большой мост 經過大橋
Через месяц 過一個月
俄語前置詞Над、под、перед的用法
俄語前置詞Над
Над+5格,表示在.....上方,指空間距離?;卮皈鸳乍值膯栴}。如:
Над столом 桌子上方
Над городом 城市上空
俄語前置詞под
Под+5格,表示在......下面,回答где ,как的問題。如: Под лампой 燈下面
Под руководством 在.....領導下
俄語前置詞Перед
Перед+5格。表示在......前面,回答где,перед кем的問題。如:
Перед домом 房前
Перед нами 我們面前
俄語前置詞после、с的用法
俄語前置詞после
После+2格,表示從......時候起?;卮皈?какого времени的問題。如:
после собрания 會議后
после встречи 見面后
俄語前置詞с
С+2格表示從......時候起,回答с какого времени ?的問題。如: с девяти часов утра 從早上9點 с утра до вечера 從早到晚
С+2格表示從......來。與на加四格,表示去??處,相對應,回答откуда的問題。
с вокзала 從火車站 с улицы 從街上 с почты 從郵局
с+5格表示與誰在一起,回答с кем的問題。如:
с переводчиком 與翻譯一起 с вами 與您一起
с+5格,表示行為方法,回答как的問題,如
с интересом 很感興趣
с удивлением 吃驚地,驚奇地
с+5格,表示祝對方??如
с новым годом 祝您(你們)新年快樂 с праздником 祝節日好
с+5格,表示帶有??的,回答какой 的問題。如: банка с пивом 易拉罐啤酒
человек с большими глазами 大眼睛的人
俄語前置詞За、у的用法 前置詞За
За +4格,表示“向......外”,回答куда的問題。如:
出國:за границу
到城郊:за город
За +4格,表示“用??時間”,回答за сколько времени的問題。如:
用一周時間:за одну неделю
花了兩小時:за два часа
За +5格,表示“去買??,去取??,去請??”回答за чем ,за кем 的問題。如:
去買面包:за хлебом
去打水:за водой
去請醫生:за врачом
За +5格表示在??.外,回答где的問題。如: 在國外:за границей
在城郊:за городом
前置詞У
У+2格。表示在??旁邊?;卮皈鸳乍值膯栴}。如: 在窗戶旁:у окна
在柜臺旁:у прилавка
У+2格表示某人有??,在某處,回答у кого的問題。如:
我有?.:у меня есть......您有嗎??:у вас есть? 在經理處:у директора
前置詞через 和 сквозь的辨析
前置詞через 和 сквозь都要求接名詞第四格,在表示空間意義時也都有“通過”、“經過”的意義,在表示空一間意義時,兩詞語義相近,但在其他許多場合下二者不可互相替代,語義及使用范圍等方面差別還是不小
一、через與 сквозь除空間意義外,各自有自己獨特的語義及用法,此時,二者是完全不同的兩個前間意義外,還表示時間及其它意義。例如;
Через неделю он вернулся домой.一星期后他回到家了。(表示時間)
Переговоры.велись через двух переводчиков.談判是通過兩個翻譯進手段)
через還可以與мера, край, сила等詞連用,表示程度超出限度,常譯為“過分”,“過于Он через меру строг.他過于嚴厲。
У него не было аппетита, и он ел через силу.他一點胃口也沒有,因此吃сквозь除了表示空間意義外。也有其特殊用法、常用于一些固定詞組之中。如:
Он отвечал нехотя, сквозь зубы.他很不情愿地, 含含糊糊地回答著。
Нельзя смотреть на недостатки в нашей работе сквозь пал對我們工作中的缺點不應視而不見,放任不管。
Прош?л он сквозь огонь, воду и медные трубы.他這個人飽經世故,歷盡
二、即使在表示空間意義時,через與сквозь在語義上也有一定差別,各自的使用場合也不相同.下面一)只用через的情況。
1.表示由物體表面的一端到另一端,由一邊到另一邊(該物體一般有對稱兩面,兩端,如馬路、溝等),如:Пичерез улицу.少先隊員們穿過了街道。Бойцы переправились через рекуОн разом перепрыгнул через ров.他一下子跳過了溝。
2.表示由場地的表面上過過去,穿過去,不是在這子物的內部。如:перелезть через забор(爬через вер?вку(跳過繩子),перешагнуть через порог(跨過門柱)。
3.表示動作進行中經過的空間,如:
Он выбросил газету через окно.他把報紙從窗口扔了出去i.
Мать провела девочку через столовую в комнату.母親領著小女孩穿二)只用сквозь的情況.
сквозь有“穿過”、‘透過“、”從?里往外“等意義,因此與名詞туман(霧), дым(煙), т的名詞連用時,只用сквозь。如:
Сквозь тучи иногда выглядывает луна.月月亮時而穿過云層露出來。Псквозь.холодный туман видны леса(Чехов).在兩邊,透過那寒冷的重看得Ночь, была туманная, и сквозь туман таинственно пробивалс(Л.Толстой).是個霧蒙蒙的夜晚,月光神秘地從云霧中透過來。
Сквозь дым, застилавший солнце,.едва виднелись острые старые стены Вышгорода.透過那遮蔽了太陽的煙霧,隱隱約約地看到了尖尖的塔頂和維什哥羅грохот пальбы лейтенант услышал, как на корме кто-то вык擊聲中,中尉聽到有人在船尾尖叫了一聲。
三)在不少情況下,сквозь與через可以互換,但語義略有差異。через只指出經過(或通過)某則通常強調排除一定的障礙,穿過某種比較嚴密的物體。如,Заяц проскочил через густые кусты.兔子穿過了茂密的樹叢?!埃ㄖ恢复┻^)Заяц проскочил сквозь густые кусты.兔子穿過了茂密的樹叢。(強調樹叢茂 Разведчик пробирался через кольцо окружения врагов.偵察 Разведчик пробирался сквозь кольцо окружения врагов.偵察調克服種種障礙費力地穿過)
Кто-то большой, сильный ш?л сквозь лес, не разбирая доро有一個高大健壯的人不擇道路地穿過樹林。(сквозь強調樹林中的路難走,如枝叉荊棘擋路等。如果林中道路好Он пробрался сквозь густую толпу народа.他從密密麻麻的人群中擠了過去俄語前置詞между、без、к 的用法
俄語前置詞между
Между+5 表示在......之間,回答между чем? Между кем 的問題。如: Между двумя странами 兩國間
Между нами 我們之間
俄語前置詞без без+2格,表示沒有......,少了......回答какой ,без чего ,без кого的問題。如: туфли без каблуков平跟鞋
цена без запроса言無二價
俄語前置詞к
К+3格,表示朝著??回答куда, к кому的問題。如:
К вокзалу朝火車站方向
К нам朝著我們 擠過去。).
俄語前置詞из、по的用法 俄語前置詞из
из加2格表示從?..里面。從??處來,與в+4格表示去??處相對應?;卮皈唰洄堙濮乍训膯栴}。如:
從商店:из магазина
從房間里:изкомнаты
из加2格,表示用??材料做的,回答из чего的問題。如: 用尼龍做的:из нейлона
用塑料做的:из пластмассы
俄語前置詞по
по加三格,表示根據??按照??回答как的問題。如:
按計劃:по плану
根據他的意見:по его мнению
по加復數三格表示每逢??回答когда的問題。如:
每逢周六:по субботам
每天晚上:по вечерам
每逢節日:по праздникам
по加三格,表示沿著??回答по чему的問題。如: 沿著大街:по проспекту
沿著河岸:по берегу реки
沿著廣場:по площади
俄語前置詞около、для、до 的用法 俄語前置詞около
около加二格,表示在.....附近,大約.....回答где? Сколько ?например: около университета 百貨商店附近
около вокзала 在火車站附近
около года 大約一年
около двух часов 大約兩個小時
俄語前置詞для
для +2格表示為了......回答для чего? Для кого ?например
для покупателей 為了顧客
для родины 為了祖國
для вас 為了您,為了你們
俄語前置詞до
до加二格表示到達...,到...時回答докакогоместа?докакоговремени?的問題。до вокзала 到火車站前 до конца 到底
до вечера 到晚上
до加二格,表示在....之前,回答когда的問題
до обеда在午飯前
до урока上課前
俄語前置詞в、на的主要用法 前置詞в
в加6格,表示在.......里,回答где的問題。如:
在商店里:в магазине
在北京市:в пекине
在服裝部:в отделе одежда
в加6格。表示在.....年、在.......月,回答 的問題。如:
在1998年:в тысяча девятьсот девяносто восьмом году
在10月份:в октябре
в加4格,表示“往何處”,回答 的問題。如:
去商店:в магазин
去天津:в город тяньцзинь 去電影院:в кино 往桌子里: в стол
в加4格,表示在......天,在......時,在星期......,回答 的問題。如
在這一天 : в этот день
在兩點鐘 : в два часа
在星期五 : в пятницу
前置詞на
На 加6格,表示在??上,回答где 的問題。如:
在桌上:на столе
在二樓:на втором этаже
На 加6格表示在??.星期,回答когда的問題。如:
在本周:на этой неделе
在上星期:на прошлой неделе
在下星期:на будущей неделе
На 加4格表示“往??上”,回答куда的問題。如:
上街:на улицу
往桌子上:на стол
На加4格表示時間、期限,回答на сколько времени的問題。如:
去一周,為期一周:на неделю
去三天,為期三天:на три дня
注意:在表示“在......里”意義時,某些名詞固定于前置詞на連用,應牢記。如:
在工廠里:на заводе
在火車站:на вокзале
在郵局:на почте
在電報局:на телеграфе
第三篇:西班牙語前置詞用法小結
前置詞用法小結
有關前置詞的短語:
Variar en:在···方面變化 /variar de color:顏色變化
De confianza Tener confianza en在某方面有信心 /tener confianza en sí mismo 有自信 De buenas a primeras 突兀,冒失
Por el momento=en este momento 眼下 En vez de 不···而··· Acercarse a 靠近
De vez en cuando 偶爾,不時 Dentro de 在里面
Por ningún motivo 任何情況不得 De ninguna manera 無論如何不要 Olvidarse de +inf.忘記做某事
Estar/quedar/sentirse agradeciado,da por 為···感到感激的 Como/en agradecimiento a/por 為感謝···而怎樣 Esforzarse por +inf.為···而努力 Limitarse a 只···,局限于 Tener ganas de 渴望做某事 Con frecuencia = a menudo 經常 Pertenecer a 屬于(某人或某事),由···負責 Estar incluido en 被包含在···里面 Quedar por 有待于,尚未 Caracterizarse por 具有···的特點 A pesar de 盡管
Informar de 提供信息
Hoy en día = en la actualidad 如今 Salvar +a+alguien+ de 是某人擺脫,脫離···
Tratar con 交往/ tratar de 試圖,嘗試,努力做 Tratar···de··· 稱呼(用···方式)/tratarse de···=ser(這只能放句首)
Sin/con paciencia 沒有/有耐心
Disponer de 擁有/ dosponerse a/ para 準備,打算 Peasar por+ 地點 在···地方散步 Por lo general 一般來說
Pretár atenciòn a 把注意力放在···,重視 Sentir/moetrar/tener interés por 對···感興趣 En/de forma +adj.怎樣的方式 Falta de 缺少
Preocuparse de/por 因為···而著急擔心 Por lo monos/más 至少/至多 Dentro de poco 不久后 Terminar de 做完某事 A lo mejor 可能
Pasar por 經過/ pasar de 超過 Alesrarse con 因···感到高興 Pensar en 想念,想到
Por fin 終于/ al final 最后 Con propòsito(de)意圖 Tener Propòsito de 有···企圖,打算 De propòsito 故意的,專門的,蓄意的
Al comiemzo 起初,開始時/ a comienzos de 開始,初期 A continuaciòn 接下來,繼續/ de continuo Enamorarsse de 愛上某人
Salir con alguien 和某人談戀愛 Atreverse a+inf.敢于做某事 Como···de··· 像···一樣 Medio a medio 完全的 En vano 白白的,徒勞的
Con la cara larga 不快,不高興 De lejos 從遠處看
A + inf.表命令 a trabajar 去工作
連續不斷
第四篇:俄語諺語
1.слово учит,пример ведет.——言傳身教
2.повторение——мать учения.——溫故知新
3.учи других-и сам пойм?шь——贈人玫瑰,手有余香
4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒來
5.кто хочет,тот добрь?тся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出錯
7.чему быть,того не миновать——在劫難逃
8.кто хочет,тот добрь?тся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出錯
10.чему быть,того не миновать——在劫難逃семь пятниц на неделе.——三天打漁,兩天曬網
12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事實生于雄辯
13.чужая душа-пот?мки.——知人知面不知心
14.терпение и труд все перетруд.——寧靜致遠
15.Ни то ни с?.——不倫不類
16.Бросать слова на ветер ——信口胡說
17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆)
18.на вкус и цвет товарищей нет——眾口難調
19.старасть не в радость
20.держать нос по ветру——看風使舵
21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出門,壞事傳千里
22.верь глазам,а не ушам.——耳聽為虛,眼見為實
23.遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
24.趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
25.患難見知己Друзья познаются в беде
26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит
27.一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится
28.萬事開頭難Лиха беда начало
29.習慣成自然Привычка—вторая натура
30.禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь
31.鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем
32.物以稀為貴Чего мало, то и дорого
33.На безрыбье и рак рыба.〈諺〉無魚之時,視蝦為魚(山中無虎,猴子稱王).34.Первый блин комом〈諺〉萬事開頭難.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈諺〉賣什么的吆喝什么。
36.быль молодцу не укор(укора).〈諺〉不以往事責好漢。
37.Волков бояться в лес не ходить〈諺〉既然怕狼,就不要進森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈諺〉江山易改,本性難移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈諺〉與狼為伍學狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈諺〉頭已斷,何惜其發.41.Вор у вора дубинку украл〈諺〉賊偷賊;黑吃黑(你騙我,我騙你).42.Не пойман не вор〈諺〉捉賊要捉贓;未被捉住就不算賊.43.Брань на ворот у не виснет〈諺〉罵語留不長,何必掛心上.44.Язык мой-врагмой.〈諺〉禍從口出。
45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈諺〉烏鴉不啄烏鴉的眼睛(同類不相殘).46.беда ум родит.〈諺〉急中生智。
47.Пришла беда отворяй ворота.〈諺〉禍不單行。
48.Семь бедодин ответ.〈諺〉一不做,二不休。
49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈諺〉孩子小有小的麻煩。
50.яблоко от яблони недалеко падает.〈諺〉有其父必有其子(指從父母身上繼承了壞的東西或不體面作風的人).51.Яйца курицу не учат.〈諺〉雞蛋不能教訓母雞(不要班門弄斧).52.терпение и труд вс? перетрут.〈諺〉只要功夫深,鐵杵磨成針。
53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈諺〉不費力氣連池塘里的魚也撈不出來。
54.Голова научит, а руки сделают.腦袋是用來學習的,手是用來干活的。
55.Где не было начала, не будет и конца.只有開始,才有結束。
56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃飽的人沒事數星星,饑餓的人想的只是面包。
57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的話語并不能充饑。
58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的開端是成功的一半
59.Не дорог подарок,дорога дружба.禮輕情誼重
60.Пар любить ——баню топить禮輕情誼重
61.Пар любить —— баню топить自己動手,豐衣足食。
62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中無老虎,猴子成大王。
63.Бежалот волка,а попал на медведя·才離虎穴,又入狼窩。
64..Беда вымучит, беда и выучит.失敗是成功之母。
65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有數不清的錢就好了。
66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活著。
67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。
68.Куй железо,пока горячо!趁熱打鐵!
69.Лбом стены не прошиб?шь.胳膊擰不過大腿。
70.И у стен есть уши.隔墻有耳。
71.Хоть видит око, да зуб нейм?т.可望而不可及。
72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。
73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳。
74.Языком болтай, а рукам воли не давай.動口不動手。
75.Два сапога пора.半斤八兩。
76.Крутиться, как белка в колесе.無謂地忙碌。
77.Будет и на нашей улице праздник.我們也會有揚眉吐氣的時候。
78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人們不看鐘。
79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
80.Все дороги ведут в рим.條條道路通羅馬。殊途同歸。
81.Все за одного,один за всех.大家為一人,一人為大家。
82.На ошибках учатся.吃一塹,長一智。
83.жить---богу служить(人生在世,聽命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)
85.в малом бог и в великом бог(上帝無所不在)
86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大無比,上帝之主宰天地)
87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無信仰,到了天堂活不長)
88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福)
89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝愛虔誠的信徒,魔鬼喜讒言的小人)
90.от бога отказаться------к сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼)
91.тот не унывает, кто на бога уповает(對上帝滿懷期望,就不會憂郁悲傷)
92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)
93.Не вс? коту масленица, бывает и великий пост.直譯是:貓也不是天天過謝肉節,總是要過大齋期。即貓也不是天天吃葷,總有吃不著葷腥的時候。意思是:好景不長,盛宴難再。
94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝離的遠又遠,上帝高高在蒼天)表示呼天天不應,叫地地不靈;無處申訴求援。
95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝終歸是上帝,凡人終歸是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。
96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等無高低貴賤之分。
97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也別大意)靠天靠地,不如靠自己努力。
98.метать бисер перед свиьями(對牛彈琴,白費口舌)
在《新約。馬大福音》中寫道―不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠撇在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,還轉過來咬你們‖
99.беречь как зеницу ока(像愛護眼珠一樣,精心保護)
源自《舊約。申命記》(第32章10節)―耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發現了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護,有如自己的眼珠。
100.Камня на камне не останется(徹底毀滅,蕩然無存)
源自《圣經》中耶穌指著耶路撒冷的房屋廟宇說―這一切都將徹底毀滅‖。
101.Кто не работает,тот не ест(不勞動者不得食)源自《圣經》中《創世紀》,―使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)
出自《新約·馬太福音》(第7章15節)―你要提防假先知,他們來到你面前,外披羊皮,內里卻是兇殘的豺狼‖。用某些動物的特征和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。羊被公認為是善良溫順的動物,而狼自古以來被認為是貪婪、兇狠的典型。
103.в поте лица(汗流浹背)出自《舊約·創世紀》(第3章19節)上帝因人類的始祖亞當吃了善惡樹上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時,對亞當說:你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸于土,因為你是由于土而來的;你既是土,你還要歸于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《舊約·出埃及記》(第10章21.22節)將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災。《圣經》記載:耶和華對摩西說:―用你的手向伸開,使黑暗降在埃及國,有三天之久‖
105.зуб за зуб(以牙還牙,以罵還罵)出自《舊約·出埃及記》(第21章22.25節)假使人們打架,……若有損害,就應該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。
106.Продать за тридцать сребреников(為30塊銀幣出賣某人)出自《新約·馬太福音》(第26章14-17節)將的是耶穌的12門徒中有個加略人叫猶大的,得了祭司長給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當權者,并尋找機會帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。結果,耶穌被釘死在十字架上。
107.Начал за здравие,а кончил св?л за упокой(開頭祝福長壽,未尾祈禱安息;比喻開頭好,結果糟)。此諺語源于基督教習俗。基督教往往以保佑活著的人健康長壽開始,以禱告逝去的人靈魂安息而告結束,人們以此影射談話、做事首尾相抵。
108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;謀事在人,成事在天)。此諺語源于《圣經》,指現實生活中出現的情況不盡如人意,人的所理解的。打算常常落空。
109.Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)
110.Из одного большого котла.(吃大鍋飯)
111.這體現了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯合,團結一致的宗教心理。
112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)
113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百個少,冤家一個多。)
114.這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。
115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)
116.Один в поле не войн.(寡不敵眾,獨木不成林)
117.Семеро одного не ждут.(少數服從多數)
118.Было бы болото,а черти найдутся
有沼澤就有鬼;壞環境必然產生壞人;有漏洞就有人鉆。
119.Всякий кулик сво? болото хвалит
每只鷸鳥都夸自己的沼澤好;人人都說自己的家鄉好。
120.Беда не приходит одна 禍不單行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百聞不如一見
.122.Век живи,век учись.活到老,學到老
123.Пролитую воду не собер?шь.覆水難收
124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一個巴掌拍不響
125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窩邊草
126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盜竊
127.Тише едешь, дальше будешь.欲速則不達
128.Больше скорости-меньше ям.快速行車坑洼少
129.Сам кашу заварил, сам расхл?бывай.自作自受
130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶涼
131.В доме повешенного не говорятnоmвер?вке.當著矬子別說短話
132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久見人心
133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑
135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳
136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入鄉隨俗
137.Хорош на девке ш?лк, да худой в ней толк.繡花枕頭,中看不中用
138.Нашла коса на камень.針尖對麥芒
139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高處走,水往低處流
140.Вешний день целый год кормит.一年之計在于春
141.Привычка-вторая натура.習慣成自然
142..Что посеешь, то и пожн?шь..種瓜得瓜,種豆得豆
143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原
144.У богатого ч?рт детей качает.有錢能使鬼推磨
145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
146.Не выносисору из избы.家丑不可外揚
147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
148.Старый конь борозды не испортит.老馬識途
149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。
150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。
151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多勞。
152.Кончил дело – гуляй смело.事畢一身輕。
153.Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。
154.Лиха беда – начало.萬事開頭難。
155.На воре шапка горит.做賊心虛。
156.На охоту ехать – собак кормить.臨上轎現扎耳朵眼。
157.Насильно мил не будешь.強擰的瓜不甜
158.В ногах правды нет.站著的客人不好招待。
159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失馬
160.Нашла коса на камень.針尖對麥芒。
161一言為定договорились, по рукам, решено.162.說一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一見鐘情 любовь с первого взгляда
164.一箭雙雕,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев
165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)
166.百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
167.潑水難收Пролитую воду не соберешь
168.一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь
169.遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела
170.遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
171.物以稀為貴Чего мало, то и дорого
172.人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой
173.善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом
174.以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
175.朋友千個好,冤家一個多Сто друзей--мало, один враг--много
176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
177.家賊難防От домашнего вора не убережешься
178.飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет
179.響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой
180.繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется
181.臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
182.在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть
183.舌頭沒骨頭Язык без костей
184.謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
185.一懶生百邪Праздность—мать пороков
186.一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
187.百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
188.好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит
189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
190.滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох
191.病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
192.金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
193.清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит
194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
195.人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
196.習慣成自然Привычка—вторая натура
197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
198.巧婦難為無米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
第五篇:俄語句子
Кто много знаетделаюсь темным!努力做一個簡單而含蓄(深沉)的人。
Если не в состоянии греть и разливать светотраженные в ней звезды!有的人在水洼里看到的是它污濁的水底,有的人看到的是映照在它里面的星星。(仁者見仁,智者見智)
Лицом к лицутогда ЗАЧЕМ ищу? А если НЕ знаю, ЧТО искатьот другого!“ Восточная мудрость.天啊,請賜予我力量,讓我能做好我能做到的:賜予我勇氣吧,讓我能接受我無力做到的;再賜予我智慧吧,好讓我把這二者能區分開。
Да удалятся от тебя враги твои, да останутся верными тебе твои друзья!Рим.離你而去的一定是你敵人,留下來的一定是你忠誠的朋友。
Небейтеменяпорукеуделмудрых!Восточная.羊成群而行。鷹只身而飛,智者注定要孤獨(孤獨---智者的宿命)
Дуракиучатсянасвоих _ошибках;Шибкоумныето, чего САМ не видишь, пока кто-то не сформулирует ЭТО ПОПРОЩЕ!К.Гибран.很明顯----自己沒有看到的,都是別人還沒有簡單化的。Указываяпальцемнадругогочеловека, незабывай, чтоостальныетрипальцауказываютнатебя!Восточная.一個指頭指別人,三個指頭指自己。
Талантпопадаетвцель, вкоторуюниктопопастьнеможет, агенийпопадаетвцель, которуюдругиеВООБЩЕневидят!?人才在別人找不到目標的地方能找到目標,而天才在別人看不到目標的地方找到目標
Осторожностьнесмелость!小心謹慎----這不是膽小懦弱; 滿不在乎(無所謂)---這不是勇氣。
Раб не тот, кто мечтает стать свободным, рабфанаты, а плодами этих революций пользуются негодяи!”.空想家策劃革命,狂熱分子干革命,而惡棍利用革命的成果(果實)。Любоедействительноэффективноеправлениенапроверкуоказываетсяобыкновеннойдиктатурой!" ГенриТрумэн 任何真正有效的檢查委員會一般都是專制獨裁制
Лишатьводкинароднельзя: бросивпитьотстаивать свои ошибки!誰能無錯,錯誤到固執己見就是愚蠢。
Умелоносимаятяжестьотдокторов!АкадемикАмосов.所有的疾病都來在醫生。Если хотите ничего не боятьсяэто не то, что случилось, а то КАК вы восприняли случившееся!ГансСелье.精神負擔不是那些已經發生了的事,而是如何接受發生了的事。Неумеющиймолчатьэтоагрессиянаколенях!Г.Бранстнер.阿諛奉承是跪著的侵略。Еслитыдумаешьоничтожествепричин, приводящихкгибелиеще более ничтожны!Талмуд.如果你要思考那些導致死亡的微不足道的因素,就想一下那些讓你出生的因素,那更微不足道。
Не вливают вино молодое в мехи ветхие!Библия不要把牛奶,紅酒倒到破風箱里
Что находится в кувшинев сущности, лишь совокупность совершенных ими глупостей!那些被人稱為命運的東西實際只不過是愚蠢得逞的總和。