第一篇:漢英雙語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換探析范文
漢英雙語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換探析
摘要:在日常雙語會話交際中,語碼轉(zhuǎn)換的頻率、目的語使用的準(zhǔn)確性和流暢度等,會直接影響交際目的的實(shí)現(xiàn)。因此,在雙語教學(xué)中,語碼轉(zhuǎn)換也是重要的研究元素。在我國,漢英雙語教學(xué)方興未艾,研究漢英雙語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換,特別是通過具體教學(xué)案例的分析,認(rèn)識其特點(diǎn)、規(guī)律和效果,有助于客觀認(rèn)識我國現(xiàn)階段漢英雙語教學(xué)現(xiàn)狀,并為其走向、發(fā)展提供一定的依據(jù)。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;漢英雙語教學(xué);案例分析
語碼(code)和語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是社會語言學(xué)研究的范疇,語碼可指一種語言,也可指一種語言變體或方言,語碼轉(zhuǎn)換則指說話人從某種語言或語言變體到另一種語言或語言變體的變換使用。[1] 在國外,語碼轉(zhuǎn)換研究始于上世紀(jì)20 年代,到60 年代,此研究有較快的發(fā)展。在我國,語碼轉(zhuǎn)換研究則更加滯后,1987 年才開始出現(xiàn)介紹西方語碼轉(zhuǎn)換的文章,到90 年代,此研究逐漸升溫,并在2006 年達(dá)到高潮。[2] 但是,目前國內(nèi)外學(xué)者此方面的研究主要集中在日常雙語交際環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換,對二語或外語教學(xué)環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換則研究甚少,而雙語教學(xué)(bilingual teaching)中的語碼轉(zhuǎn)換研究還幾乎無人涉足。然而,語碼轉(zhuǎn)換又是反映雙語教學(xué)階段性特征、影響其效果的重要因素。因此,在充分認(rèn)識日常交際中的語碼轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)研究雙語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換,無疑對我國漢英雙語教學(xué)具有重要意義。
一、日常交際中語碼轉(zhuǎn)換的類型和功能
(一)類型
日常交際中的語碼轉(zhuǎn)換主要有四種類型,即詞內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra-word switching)、句內(nèi)轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)、反問轉(zhuǎn)換(tag-switching)和句際轉(zhuǎn)換(intersentential switching)。詞內(nèi)轉(zhuǎn)換指的是在一個(gè)單詞內(nèi)使用兩種語言,這類轉(zhuǎn)換多發(fā)生在兩種語言都是拼音文字(phonetic writing)的雙語交際中,如shoppa,說話人從前半部分的英語單詞shop 轉(zhuǎn)換到后半部分的旁遮普語(Punjabi)的復(fù)數(shù)后綴pa。[3] 這類轉(zhuǎn)換在漢英轉(zhuǎn)換中不多見,因?yàn)闈h語是拼音文字,一個(gè)音節(jié)中的音素不能獨(dú)立出來構(gòu)成詞素。但漢英雙語者有將某一英語詞素附加在漢字后的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,如“書s”(shūz),“三本書”就說成了“三本書z”;句內(nèi)轉(zhuǎn)換指在一個(gè)短語或句子之內(nèi)的轉(zhuǎn)換,如“一塊cake”、“Eating sandwich 是他的嗜好.”;反問轉(zhuǎn)換是句內(nèi)轉(zhuǎn)換的一種特殊形式,即前半句是一種語言,反問句就轉(zhuǎn)到另一種語言,如“It’s a nice day,hana?”、“When he entered the room,她正在梳頭.”;句際轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子與句子之間,如“I take the great honor to make known to all the plan for the English Culture Festival.首屆英語文化節(jié)將與2008 年12 月26 日開幕!”
(二)功能 1. 交流的捷徑
在日常交際中,操雙語的人有時(shí)很難在另一種語言找到合適的詞、短語來表達(dá)自己的意思,或估計(jì)對方很難聽懂其意,就常進(jìn)行這樣的轉(zhuǎn)換。
(1)Jason: Look!What have you been doing these days? You’d better shaozheteng(少折騰)!
Durf: Ok,我不zheteng 了。
“少折騰”是我國近幾年才開始流行的詞語,雖只有三個(gè)字,但蘊(yùn)含的意義卻很豐富,只能在具體的上下文才能體會其意。而在英語里沒有對應(yīng)的詞語來表達(dá)同樣的意思,也很難用簡潔的語言解釋清楚。以上對話是在兩個(gè)懂得一些漢語的英語人之間進(jìn)行的,在這樣一個(gè)漢英交際情景中,發(fā)話人從英語轉(zhuǎn)到漢語,既符合當(dāng)時(shí)的語境,又能讓聽話人一下就能聽辨這個(gè)流行詞而明白其意。從聽話人的回答來看,他不僅聽懂了,而且還巧妙地重復(fù)了一次,用得恰到好處。由此可見,這樣的轉(zhuǎn)換是清漢英雙語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換探析 2. 避免尷尬
在單語交際中,有些語言太直白,會使說話人和聽話人都感到尷尬或羞澀而說不出口。為了避免或減輕這樣的尷尬或羞澀,轉(zhuǎn)用另一種語言是雙語交際中的一種常見現(xiàn)象。(2)丈夫:披上大衣,外面太冷了。妻子:I love you.
(3)同事1:你在哪兒買的這件underpants?同事2:在南坪步行街一個(gè)小商店。
例(2)中,妻子用另一種語言曲線表達(dá)了心中的愛意和甜美,減少了直接用漢語產(chǎn)生的直白。例(3)中,說話人覺得直接用“內(nèi)褲”有些說不出口,于是用了underpants,好像拐了一個(gè)彎兒,沒有那么尷尬。3. 易釋歧義
英漢兩種語言在很多方面有著明顯的差異。從語系上,英語屬于印歐語系(Indo-European family),漢語屬于漢藏語系(Chinese-Tibetan family);從形態(tài)上,英語是拼音文字,漢語是方塊文字(square characters)。因此,在意義表達(dá)上,兩種語言各具特色和優(yōu)勢,也各有缺點(diǎn)。有時(shí),漢語用很簡潔的一、兩個(gè)詞就能表達(dá)清楚的意義,英語則要用很長的文字描述,反之則相反。
(4)除了英語,他不會其他外語。
除了英語,他還會西班牙語。在漢語里,“除了”在音、形上完全一樣,卻有兩個(gè)截然不同的意思,即“所說的不計(jì)算在內(nèi)”和“在什么之外,還有別的”。[4] 如果對學(xué)習(xí)漢語的英語人解釋其意,只需轉(zhuǎn)用except 和besides 兩個(gè)詞,既言簡意賅,又一清二楚。因此,在雙語環(huán)境中,這樣的轉(zhuǎn)換是非常有效的。4. 避晦省時(shí)
在雙語交流中,當(dāng)碰到一些生僻的專業(yè)術(shù)語和行話時(shí),說話人常轉(zhuǎn)用另一種語言,使晦澀難懂的意思既一目了然,又節(jié)省時(shí)間。
(5)Doctor:According to your symptom,I’d better add some tablets of paracetamol. Patient:Parace?? Doctor:Paracetamol. Patient:??
Doctor:Acetaminophen. Patient:Acetamin??
Doctor:That is 撲熱息痛。Patient:哦,就是撲熱息痛!
這一對話發(fā)生在英國的一家醫(yī)院,醫(yī)生是英國人,但懂一點(diǎn)點(diǎn)漢語,患者是在英國居住不久的華僑。當(dāng)醫(yī)生意識到這位母語是漢語的患者聽不懂藥品的通用名“paracetamol”時(shí),改用了商品名“acetaminophen”,但當(dāng)患者仍不能明白時(shí),醫(yī)生就用他蹩腳的漢語說出了“撲熱息痛”,患者立刻就明白了,起到了避晦省時(shí)的作用,效果立竿見影。5. 幽默風(fēng)趣
在輕松、自由的雙語交際中,雙方常常從一種語言轉(zhuǎn)到另一種語言,使說話幽默風(fēng)趣、開心快活,也顯示出說話人之間同行、同齡、同群體等的近密關(guān)系。(6)我有本book 要buy。他早就disappear 了。這樣的轉(zhuǎn)換在學(xué)英語專業(yè)的人群中是很常見的,聽話人往往報(bào)以會心、忍俊不禁的一笑。在日益開放、多元文化的社會,各國這樣的雙語現(xiàn)象比比皆是,成為多元 文化的又一個(gè)特征。
二、漢英雙語教學(xué)及語碼轉(zhuǎn)換
雙語教學(xué)指的是在非語言學(xué)科(如科學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理等),使用除母語之外的至少一種外語(也稱目的語)進(jìn)行教學(xué),母語和外語的使用比例呈母語多、外語少,到外語多、母語少,再到全外語的循序漸進(jìn)的變化規(guī)律。在我國,英語是第一大外語,漢外雙語教學(xué)自然從漢英雙語教學(xué)開始。漢英雙語教學(xué)的目標(biāo),從時(shí)間上劃分,可分為終極目標(biāo)和過程目標(biāo)。終極目標(biāo)是培養(yǎng)既懂專業(yè)、又懂專業(yè)英語的雙語人才,過程目標(biāo)由每節(jié)課的教學(xué)目標(biāo)構(gòu)成,具體為學(xué)科目標(biāo)和語言目標(biāo)。學(xué)科目標(biāo)是指一堂課要教授的專業(yè)知識和技能,語言目標(biāo)則指圍繞學(xué)科目標(biāo)而設(shè)定的英語詞匯、句子等目標(biāo),兩個(gè)目標(biāo)綜述為教師能用英語教授專業(yè)知識和技能,學(xué)生能用英語學(xué)習(xí)、掌握、表述這些知識和技能。漢英語碼轉(zhuǎn)換的頻
率、英語使用的多少及流暢程度等直接關(guān)系、影響漢英雙語教學(xué)終極目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。在我國,漢英雙語教學(xué)正處于起步階段。課堂上語碼轉(zhuǎn)換情況如何?圍繞學(xué)科教學(xué)目標(biāo),師生英語使用如下的案例分析可從一個(gè)側(cè)面回答這些問題。
三、漢英雙語教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換案例分析
(一)案例及分析原則簡述
案例研究是教育科研方法中的一種,是通過對單一對象的研究尋求教育規(guī)律性的研究方法。[5] 我國漢英雙語教學(xué)目前處于起步階段,遠(yuǎn)沒有形成體系和規(guī)模,案例研究對認(rèn)識現(xiàn)階段雙語教學(xué)現(xiàn)狀、尋求雙語教學(xué)規(guī)律、探索雙語教學(xué)的有效途徑有特別重要的意義。然而,在漢英雙語教學(xué)的起步階段,要隨堂聽課尋找分析樣本很不容易。本案例源自2007 年全國雙語研究中心和湖南長沙同升湖實(shí)驗(yàn)學(xué)校電視臺聯(lián)合錄制的一節(jié)小學(xué)數(shù)學(xué)雙語課,任課教師是長春樹勛小學(xué)數(shù)學(xué)教師金嵐,授課對象是小學(xué)二年級學(xué)生,本課主題是solve division problems。[6] 為了將錄像聲音文件轉(zhuǎn)記為文字文本,并確保聽記的準(zhǔn)確性,我們制定了三條原則:1)原樣保持原則:當(dāng)遇到語法、用詞等錯(cuò)誤時(shí),不做任何修改,如“Six multiply by eight divided by eight is six.”。所以,以下分析中呈現(xiàn)的都是原始句。2)斷句原則:如果兩個(gè)單詞在語流中停頓時(shí)間很短或幾乎沒有停頓時(shí),就斷在一句里,如“Ok,now,look at the sea.” 句中的“ok”和“now”。有時(shí)雖是兩句話,但因意義關(guān)聯(lián)太緊密,也算在一個(gè)大句里,如:“Six multiply by eight is forty-eight,一共有48 個(gè)長方形。再用forty-eight rectangles in all divided by eight is six,就能擺出six sun.”。3)標(biāo)點(diǎn)使用原則:如果一個(gè)句子以英語開頭,句末就用英語句號“.”,反之就用漢語句號“。”;如遇較長時(shí)間的思考、停頓、間隙、等待、小組討論、聽不清等,就分別用英、漢省略號“?”、“??”示之。由此得到414 個(gè)句子,每個(gè)句子按在課堂上出現(xiàn)的先后順序編號(以下編號例句均源自此轉(zhuǎn)記文本)。根據(jù)語碼轉(zhuǎn)換分析的需要,分別列出三個(gè)表格,表1為按時(shí)間順序記錄的總表,表2 為全英句表,表3 為內(nèi)和句間語碼轉(zhuǎn)換表。[7] 需要說明的是,盡管嚴(yán)格遵循 了這樣的原則,但是我們的聽記和統(tǒng)計(jì)仍難免有遺漏和 不準(zhǔn)確的地方。
(二)轉(zhuǎn)換情況分析 1. 轉(zhuǎn)換類型
由于詞內(nèi)轉(zhuǎn)換在漢英雙語交際中本來就不多見,再加上本堂課上未出現(xiàn)反問句,因此,本堂課中師生語碼轉(zhuǎn)換的類型只出現(xiàn)了句內(nèi)轉(zhuǎn)換和句際轉(zhuǎn)換兩種,如:(7)Sentence 67: 有一個(gè)機(jī)器人有one circle and six rectangle。(8)Sentence 282:It’s wrong. Why?
Sentence 283:因?yàn)椋抢锸?2 塊糖平均分給幾個(gè)小朋友。例(7)屬句內(nèi)轉(zhuǎn)換,例(8)屬句際轉(zhuǎn)換。2. 轉(zhuǎn)換原因或動(dòng)機(jī)
本案例中的語碼轉(zhuǎn)換有從英語到漢語和從漢語到英語兩個(gè)方向,教師和學(xué)生都在進(jìn)行著轉(zhuǎn)換。但在漢英雙語教學(xué)的起步階段,教師語碼轉(zhuǎn)換的主導(dǎo)地位特別突出,是完全主動(dòng)的。因此,下面主要就教師語碼轉(zhuǎn)換的原因和動(dòng)機(jī)進(jìn)行分析。由于未與任課教師就轉(zhuǎn)換的原因或動(dòng)機(jī)進(jìn)行交流,下面的分析是根據(jù)課堂語境對其原因或動(dòng)機(jī)的推斷。以此,其主要原因或動(dòng)機(jī)有四種,前兩種是從英語到漢語,后兩種是從漢語到英語。1)無意重復(fù)
在教學(xué)中,特別是在提問時(shí),教師先用英語說了一遍,后用漢語重復(fù)了一遍。(9)Sentence 156:Can you? 能嗎?
(10)Sentence 218:Which one do you like best? 更喜歡哪一種? 像“Can you?”、“Which one do you like best?” 這樣的句子是在英語課上教師用得多、學(xué)生聽得熟的語言,完全是在學(xué)生的理解范圍,沒有必要翻譯成漢語,教師此時(shí)的轉(zhuǎn)換可能是在等待學(xué)生反應(yīng)或回答時(shí)的無意重復(fù)。2)保障理解
在雙語課堂教學(xué)兩個(gè)目標(biāo)中,學(xué)科目標(biāo)總是排在第一位的。在本堂課中,教師從英語轉(zhuǎn)到漢語主要是在一些重要的數(shù)學(xué)知識點(diǎn)上,是為了確保學(xué)生對學(xué)科知識要點(diǎn)的理解,如:(11)Sentences 112-115:
T: Six multiply by eight is forty-eight,一共有48 個(gè)長方形。再用forty-eight rectangles in all divided by eightis six,就能擺出six sun. T: Are you clear? S: Yes.
T: 那么這是分步算式,綜合算式呢?分步算式和綜合算式都是非常重要的專業(yè)術(shù)語和 知識點(diǎn),此時(shí)轉(zhuǎn)到漢語,不僅省時(shí)省力,重要的是不用生疏難懂的英語表述和解釋,使關(guān)鍵點(diǎn)的思考和理解一步到位,保證學(xué)科目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。3)組織教學(xué)
在組織教學(xué)時(shí),教師充分利用學(xué)生在英語課上聽得滾瓜爛熟、幾乎能脫口而出的語言,如Very good、Think it over、You,please、Yes or no、What else 等。這樣,既增加了學(xué)生使用這些語言的機(jī)會,又創(chuàng)造了雙語教學(xué)的英語大環(huán)境,為雙語教學(xué)語言目標(biāo)的完成起到了支撐、順接的作用。4)完成語言目標(biāo)
如前所述,語言目標(biāo)指圍繞教授學(xué)科知識、傳授學(xué)科技能所需和要求掌握的目的語,主要包括詞匯、短語或句型等。本堂課的學(xué)科目標(biāo)是在乘法應(yīng)用題的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)除法應(yīng)用題,圍繞這一目標(biāo)所確立的語言目標(biāo)自然就是關(guān)于除法的詞匯、短語、句型等。在保證學(xué)科目標(biāo)完成的前提下,教師不時(shí)從漢語切換到英語,并反復(fù)使用了multiply,multiplied by,division,divide,divide?equally into?,How many?in all?等。可見,教師從漢語轉(zhuǎn)換
到英語,是為了完成語言目標(biāo),從而也為下一次課的學(xué)科目標(biāo)和語言目標(biāo)的完成奠定基礎(chǔ)。
(三)教學(xué)效果分析(下轉(zhuǎn)第26 頁)本案例師生間的語碼轉(zhuǎn)換,從一定程度上反映了學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和效果,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1. 有較強(qiáng)的雙語學(xué)習(xí)意識
我國漢英雙語教學(xué),在短短的十幾年時(shí)間里,由零進(jìn)展到零星,從實(shí)驗(yàn)性發(fā)展到逐步實(shí)施。在那些實(shí)施了雙語教學(xué)的學(xué)校,學(xué)生經(jīng)歷了一個(gè)從零概念到嘗鮮,從實(shí)驗(yàn)性到常態(tài)性的雙語學(xué)習(xí)過程。本案例中的學(xué)生,在教師的引導(dǎo)和語碼轉(zhuǎn)換影響下,也自如地進(jìn)行著轉(zhuǎn)換,用雙語表達(dá)對學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解。(12)Sentences 92-94 S: 用6 乘以8 等于48 個(gè)。Forty-eight divided by eight is six. S: 再用forty-eight divided by eight is six. S: 48 除以8 等于6.(13)Sentences 295-296:
T: Divide twelve candies equally into three groups. S: Twelve divide by four is three. 是把12 塊糖果平均分給4 個(gè)小朋友,每個(gè)小朋友3 個(gè)。從上述兩例中可以看出,學(xué)生已經(jīng)建立了較強(qiáng)的雙語學(xué)習(xí)意識,雙語學(xué)習(xí)已成為一種習(xí)慣。學(xué)生這樣的意識和習(xí)慣是順利實(shí)施雙語教學(xué)、完成雙語教學(xué)任務(wù)的基礎(chǔ)和前提。2. 有較強(qiáng)的用雙語思維的能力
如前所述,本案例共有414 句,全英句235 句,句內(nèi)轉(zhuǎn)換句51 句,兩者相加為286 句,占總句數(shù)的69%,在這286 句中,約120 多句是直接用于數(shù)學(xué)問題的。這說明,在這樣一堂數(shù)學(xué)雙語課中,全英句和轉(zhuǎn)換句超過了總數(shù)的一半。這從數(shù)量上表明,學(xué)生英、漢思維幾乎各占一半,英語思維還略占優(yōu)勢。
上面例(12)中,學(xué)生由漢語“用6 乘以8 等于48個(gè)”直接過渡到英語“Forty eight divided by eight is six”,再由句內(nèi)轉(zhuǎn)換句“ 再用forty-eight divided by eight issix”,轉(zhuǎn)用母語“48 除以8 等于6”。學(xué)生的轉(zhuǎn)換非常自如,其數(shù)學(xué)雙語思維好像達(dá)到了無縫對接的程度。(14)Sentence 119 T: Ok,you,please!
S: Six multiply by eight divided by eight is six.
例(13)和(14)顯示,如果教師在用英語講解和表達(dá)時(shí),學(xué)生不假思索地也用英語在思考和表達(dá)!這充分表明,學(xué)生的思路是清晰的,轉(zhuǎn)換是自如、恰當(dāng)、有效的,他們的雙語思維能力是比較強(qiáng)的。
3. 有較強(qiáng)的用目的語表達(dá)的能力 如前所述,本堂課的學(xué)科目標(biāo)是在已學(xué)的乘法應(yīng)用題的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)除法應(yīng)用題。學(xué)生在學(xué)習(xí)除法應(yīng)用題時(shí),不但完全能夠用用英語表達(dá)自己的思維、陳述乘除法問題,而且有時(shí)教師都未說英語,他們卻不由自主地轉(zhuǎn)用英語表達(dá)!例(12)第92 句是很好的例子,當(dāng)學(xué)生用漢語說了“用6 乘以8 等于48 個(gè)”后,馬上轉(zhuǎn)換用英語表述“Forty-eight divided by eight is six.”,而且,后者是前者的逆運(yùn)算!這反映出學(xué)生不凡的目的語表達(dá)能力,學(xué)習(xí)效果可見一斑!
四、結(jié)語
通過對語碼轉(zhuǎn)換的簡要梳理和一個(gè)典型案例分析,可得出以下結(jié)論。第一,要實(shí)現(xiàn)雙語教學(xué)的過程目標(biāo)和終極目標(biāo),語碼轉(zhuǎn)換是重要的研究元素。第二,認(rèn)識語碼換在漢英雙語教學(xué)不同階段的特點(diǎn)和規(guī)律、探索循序漸進(jìn)地增加目的語使用、培養(yǎng)學(xué)生用語思維的意識和
能力、保證每堂課雙重目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)的有效途徑是語碼轉(zhuǎn)換研究的重要任務(wù)。第三,數(shù)學(xué)是學(xué)科性非常強(qiáng)的學(xué)科,要在這一學(xué)科實(shí)施雙語教學(xué)難度非常大。但本案例的統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果表明,教師的雙語教學(xué)和學(xué)生的雙語學(xué)習(xí)是有效的,且效果略高于起步階段水平。因此,數(shù)學(xué)雙語教學(xué)是可行的。第四,只有實(shí)施了雙語教學(xué)的地區(qū),學(xué)生才有機(jī)會走進(jìn)雙語教學(xué)課堂,才有機(jī)會接受雙語教育。第五,只有雙語學(xué)生才有語碼轉(zhuǎn)換的意識和能力,才能用雙語思維,才能用雙語學(xué)習(xí)學(xué)科知識。第六,只要持之以恒、循序漸進(jìn)、科學(xué)施教,學(xué)生雙語思維的意識和能力是能夠培養(yǎng)起來的,學(xué)科的雙重目標(biāo)是可以實(shí)現(xiàn)的。第七,只有完成每堂課的雙重目標(biāo),才能完成為國家輸送既懂專業(yè)、又懂專業(yè)英語的雙語人才的終極目標(biāo)。參考文獻(xiàn): [1] Jack Richards,John Platt & Heidi Weber. 劉潤清等譯.朗讀曼語言學(xué)詞典[Z].太原:山西教育出版社,1992.50.
[2] 陳立平.雙語社團(tuán)語碼轉(zhuǎn)換研究----以常州話-普通話語碼轉(zhuǎn)換為例[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.21.
[3] Tom McAuther. Oxford Concise Companion to the English Language [Z]. Oxford: Oxford University Press. 1998.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.132.
[4] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典[Z]. 外語教學(xué)與研究出版社,2002.291.[5] 陶瓊.教育科研的常用方法[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,1999.99.
[6] 金嵐.小學(xué)數(shù)學(xué)全國“十一五”雙語課題學(xué)科雙語教學(xué)模式研究觀摩課[CD]雙語學(xué)習(xí)研究中心、湖南長沙同升湖實(shí)驗(yàn)學(xué)校電視臺聯(lián)合錄制. 2007.4. [7] 歐衛(wèi)紅等. 雙語教學(xué)論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2009.141-165.
全國
第二篇:雙語教學(xué)過程中師生語碼轉(zhuǎn)換初探論文
【摘要】本文是在多年專業(yè)基礎(chǔ)課的雙語教學(xué)基礎(chǔ)上總結(jié)出了師生語碼轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。通過語碼轉(zhuǎn)換使學(xué)生在深入探索學(xué)科內(nèi)容的同時(shí)潛移默化地得到了英語語言能力的提高,從而實(shí)現(xiàn)了學(xué)科雙語教學(xué)的雙重目的。
【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換 雙語教學(xué) 教學(xué)模式
與國外一些國家為種族同化、文化認(rèn)同、社會穩(wěn)定、民族和諧共處和避免國家分裂等的需要不同,我國開展雙語教學(xué)的目的是使學(xué)習(xí)者在更廣泛的學(xué)科領(lǐng)域中、在更豐富的語言層面上擴(kuò)大外語實(shí)踐時(shí)空,培養(yǎng)外語思維能力,拓寬外語習(xí)得環(huán)境。把學(xué)習(xí)者培養(yǎng)成既具有高水平專業(yè)技術(shù)又具有非常強(qiáng)的外語應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。語碼轉(zhuǎn)換及其類型
1.1 語碼轉(zhuǎn)換
Hudson[1]指出,人們之所以用“語碼轉(zhuǎn)換”而不是“語言轉(zhuǎn)換”在于“語碼”更中性化,它既可以指語言也可以指各種語言變體、方言等。Ronald Wardhaugh[2]在《社會語言學(xué)入門》中關(guān)于語碼的論述比較全面,他把語碼解釋為“一種語言或語言的變體(variety)”。即語碼既可以用來指某一種語言,又可以指某種方言、文體語言,甚至可以指洋涇浜語和人們?yōu)榱吮C芷鹨娝较吕镌O(shè)置的密碼語言。Hamers & Blanc(2000)認(rèn)為[3],語碼轉(zhuǎn)換(Code-switching)是指同一次對話中兩種或兩種以上語言的交替使用,是語言接觸和跨文化交際中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,也是跨文化交際中的一個(gè)策略。雙語者為了達(dá)到交際效果的最佳化,經(jīng)常會調(diào)用自己所能及的全部語言,只要形式和功能對等即可。在雙語教育開展較早的歐美國家和雙語現(xiàn)象較突出的港臺地區(qū)研究較多,國內(nèi)在外語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換研究的也比較多,但把語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用到學(xué)科教學(xué)中的研究就較少。研究學(xué)科內(nèi)容教學(xué)過程中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象、規(guī)律和理想模式對于促進(jìn)學(xué)生課程內(nèi)容學(xué)習(xí)與語言習(xí)得兩個(gè)目標(biāo)具有積極意義。
1.2 語碼轉(zhuǎn)換類型
Poplack[4]總結(jié)出了語碼轉(zhuǎn)換的三種類型,(1)句內(nèi)轉(zhuǎn)換(Intra-sentential Switching), 例如,“讓我們先來Review上一次課所學(xué)過的內(nèi)容”。(2)句間轉(zhuǎn)換(Inter-sentential Switching),例如,“How can we distinguish between crystal and amorphous? 我們?nèi)绾螀^(qū)別晶體與非晶體?”。(3)附加語轉(zhuǎn)換(Tag Switching), 例如,“Lever law is just used in two phase region,是不是,同學(xué)們?”據(jù)Cook[5]認(rèn)為,雙語者一般在談話中句內(nèi)轉(zhuǎn)換占84%,句間轉(zhuǎn)換占10%,附加語轉(zhuǎn)換占6%。由此可見,語碼轉(zhuǎn)換中,句內(nèi)轉(zhuǎn)換的頻率非常高,其次是句間轉(zhuǎn)換。教師的語碼轉(zhuǎn)換特點(diǎn)
2.1 在不同文化之間架起溝通的橋梁
由于文化的差異,作為文化載體的語言不可避免地會帶有文化所賦予的內(nèi)涵。一種文化之中的詞語和信息可能和另一種文化中的詞語和信息并不完全對應(yīng),甚至缺乏任何對等成分。此時(shí),教師就應(yīng)起到文化橋梁的作用,適當(dāng)采用語碼轉(zhuǎn)換來彌補(bǔ)文化空白,有效利用目的語和學(xué)生的母語來傳達(dá)文化信息[6]。如,The teacher also delivered the practical knowledge on the sidelines of his class/教師在課堂期間也傳授了實(shí)踐知識。在英語中動(dòng)作同時(shí)發(fā)生時(shí)也常常用 on the sidelines of 來表達(dá),但由于文化上的差別直譯過來漢語又很難理解,這時(shí)需要教師搭起兩種不同文化之間的語言橋梁。
2.2 解釋與翻譯
解釋詞義的方法多種多樣,可以用同義詞、反義詞、語素意義,也可以采用類比法或情境法。但當(dāng)遇到專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯,如上方法可能都會有一種鞭長莫及的感覺。這種涉及文化背景的詞義解釋翻譯時(shí),語碼轉(zhuǎn)換有助于清晰地傳遞信息。與漢語的表達(dá)方式相反,英文的特點(diǎn)就是先結(jié)果、后說明產(chǎn)生其結(jié)果的原因或條件,翻譯時(shí)必須要體現(xiàn)這種文化上的差異。例如,在講到虎克定律的定義時(shí)有如下一句英文:The extension of a spring is in direct proportion with the load added to it as long as this load does not exceed the elastic limit。雖然英文中表示前提條件的從句as long as this load does not exceed the elastic limit在主句The extension of a spring is in direct proportion with the load added to it之后,翻譯時(shí)要按漢語習(xí)慣先譯出產(chǎn)生其結(jié)果的條件從句“只要所加載荷限制在彈性范圍內(nèi)”,再翻譯其主句“彈簧的延伸長度與其所加的載荷成正比”。
2.3 以目的語講述后用母語重復(fù)其內(nèi)容
課堂上教師進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的一個(gè)重要的原因就是促進(jìn)其理解所學(xué)內(nèi)容。通常教師在介紹新知識時(shí)先用目的語敘述一段詞組或一句話,然后再用母語進(jìn)行重復(fù),以達(dá)到講解內(nèi)容的最有效傳遞。教師可以針對授課內(nèi)容的難度選擇全段或全句重復(fù),也可以針對重點(diǎn)信息進(jìn)行部分重復(fù),由此使詞義、句義和篇章意義更準(zhǔn)確明了。可以說一部分內(nèi)容用兩種語言輪換呈現(xiàn),既實(shí)現(xiàn)了學(xué)科教學(xué)的知識目標(biāo),又實(shí)現(xiàn)了外語語言目標(biāo)。當(dāng)然沒有必要進(jìn)行句句重復(fù)以免使授課效率下降,造成學(xué)科損傷,但我們在雙語教學(xué)中提倡適當(dāng)?shù)闹貜?fù)重點(diǎn),以確保知識的準(zhǔn)確傳遞,并加深學(xué)生對重要知識點(diǎn)的理解。
2.4 詞語轉(zhuǎn)換
用于轉(zhuǎn)換詞語的語碼轉(zhuǎn)換通常是雙語課堂中出現(xiàn)頻率較高的一種。教師可以用母語提請學(xué)生注意新話題或新知識點(diǎn)的導(dǎo)入。另外,教師從正式的教學(xué)語言轉(zhuǎn)為較為親切的語言時(shí),也會采取母語進(jìn)行提示。或當(dāng)教師提問某個(gè)學(xué)生時(shí),為了引起學(xué)生的注意和避免學(xué)生對問題有所誤解,教師也通常會進(jìn)行詞語轉(zhuǎn)換。例如,“How can we distinguish between 晶體 and 非晶體? 這樣,學(xué)生們既使不懂“晶體”與“非晶體”的英文寫法,也能保證課堂教學(xué)的流暢性。
2.5 準(zhǔn)確傳遞目的語意義的內(nèi)涵與外延
準(zhǔn)確傳遞目的語意義的內(nèi)涵與外延是教師由目的語向母語進(jìn)行轉(zhuǎn)換的重要功能之一。教師對前面的目的語陳述提供一個(gè)母語的解說或提供一些補(bǔ)充信息來幫助學(xué)生對前面的講解內(nèi)容進(jìn)行較準(zhǔn)確的理解。例如,我們講“機(jī)械性能”時(shí),對應(yīng)“機(jī)械”的英文詞義有engine, machine, mechanical;對應(yīng)“性能”的有capability, performance, property, 但準(zhǔn)確表達(dá)“機(jī)械性能”的英文詞義只有“mechanical property”。即教師需要從多種近義詞中指出能夠表達(dá)該學(xué)科特點(diǎn)的最恰當(dāng)詞義并傳授給學(xué)生。
2.6 藝術(shù)性管理課堂
教師會在有些時(shí)候有意識地使用語碼轉(zhuǎn)換以獲得某種特殊的效果,如在對話中用另一種語碼回應(yīng)對方以強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)上的分歧,或者表示幽默、諷刺。在同一語句中突然轉(zhuǎn)換語碼可以獲得某種戲劇性的效果。例如,當(dāng)課堂上一對學(xué)生小聲嘮嗑時(shí),教師可以面帶笑容地說“你們能不能大點(diǎn)聲說話, let all of us share your interesting story”。這種突然的語碼轉(zhuǎn)換不僅警示了課堂小聲說話的學(xué)生,又不傷害他們的自尊心。
2.7 松弛緊張的課堂氣氛
課堂上教師可以利用一切可能的手段來提高學(xué)生的參與意識。教師可以用目的語講解較為枯燥的專業(yè)內(nèi)容,而用母語舉例、講解有趣的背景知識或適當(dāng)?shù)挠哪驼{(diào)侃,以此活躍課堂氣氛。學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換特點(diǎn)
在第二語言輸人的心理過程中,學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語言時(shí)試圖采用某種方法以解決這些特定的語言困難,這種心理傾向被稱為“策略”。一些研究者將“策略”分為“學(xué)習(xí)策略”和“交際策略”。學(xué)習(xí)者在進(jìn)行第二語言輸出時(shí)經(jīng)常會自覺采取一些輔助性策略,使學(xué)習(xí)與交際得以順利進(jìn)行。語碼轉(zhuǎn)換是一種學(xué)習(xí)策略和交際策略,這一點(diǎn)已經(jīng)得到很多語言學(xué)家的認(rèn)同[6]。目前的課堂觀察表明學(xué)生采用語碼轉(zhuǎn)換具有如下目的:
3.1 填補(bǔ)外語語言空白
填補(bǔ)外語語言空白是學(xué)生進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的重要語用動(dòng)機(jī)。當(dāng)一種語言的詞匯知識和表達(dá)能力不能滿足交際需求時(shí),說話人會轉(zhuǎn)而求助于自己更熟悉的語碼形式,以保持會話狀態(tài)并避免交際的中斷,重述用目的語未能表達(dá)清楚的信息或觀點(diǎn),解釋用目的語不能夠解說清楚的真實(shí)意圖,以避免誤解,從而將自己從困惑、窘迫中解脫出來。目前國內(nèi)很多少數(shù)民族學(xué)生在與本民族同學(xué)進(jìn)行交談時(shí),總是傾向于使用最不需要努力來完成交際任務(wù)的以頻繁語碼轉(zhuǎn)換為特點(diǎn)的最低能量輸出方式進(jìn)行交談,而且這種交談方式可以達(dá)到內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞與溝通。
3.2 提高語言準(zhǔn)確性
雙語課堂上,學(xué)生在回答問題時(shí),經(jīng)常對自己的語言能力不夠自信,因而擔(dān)心涉及邏輯、數(shù)理方面的精彩觀點(diǎn)無法用目標(biāo)語講得透徹、明了,因而采取更加穩(wěn)妥、安全的辦法,即使用母語流暢地表達(dá)。這有時(shí)會使學(xué)生失去用目的語進(jìn)行表達(dá)觀點(diǎn)的機(jī)會,但卻使信息更準(zhǔn)確、完善地傳遞,因而也不失為一種過渡性雙語教學(xué)的語言策略。
3.3 與會話者保持同步
交際的參與者、交際場合和交際話題三大基本因素對語碼轉(zhuǎn)換具有制約作用,各個(gè)因素之間也會互相影響。課堂教學(xué)環(huán)境中,作為交際參與者的學(xué)生通常會在與教師或同學(xué)對話的過程中,為適應(yīng)對方、交際場景和交際話題而適當(dāng)采取語碼轉(zhuǎn)換。
總之,針對實(shí)際雙語課堂教學(xué),該不該使用母語、使用多少母語、什么時(shí)候、怎樣利用目的語與母語之間的語碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)值得研究的一項(xiàng)課題。在非語言課程上進(jìn)行雙語教學(xué),要強(qiáng)調(diào)本著以傳授學(xué)科知識,同時(shí)提高學(xué)生的外語應(yīng)用能力為根本。只強(qiáng)調(diào)其中一方都是偏離了學(xué)科雙語教學(xué)的目的。因此,如何針對不同的教學(xué)對象因材施教,在學(xué)科雙語教學(xué)中運(yùn)用好語碼轉(zhuǎn)換這個(gè)有利的教學(xué)策略具有重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1] Hudson R A.Sociolinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[2] Wardhaugh R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[3] Hamers J.F.and Blanc Michel H.A, Bilinguality and Bilingualism.London: Cambridge University Birdge, 2000.[4] Poplack S.Syntactic structure and social function of code-switching [A].Durand, R.ed.Latino language and communicative behavior[C].Norwood, NJ: Ablex
[5] Cook V.Using the first language in the classroom[J].Canadian Modern Language Review, 2001,(57): 402-423.[6] 嚴(yán)明.高校雙語教學(xué)理論與實(shí)踐研究-外語教育視角[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2009,68-82.
第三篇:語碼轉(zhuǎn)換運(yùn)用論文
摘 要:語碼轉(zhuǎn)換是發(fā)生在持雙語者或多語者進(jìn)行言語交際時(shí)的一種普遍現(xiàn)象,它分為情景型、喻意型和會話型三類。個(gè)人的語碼選擇和轉(zhuǎn)換這一策略主要受到社會因素和個(gè)人的主觀動(dòng)機(jī)等因素的制約。
關(guān)鍵詞:語碼;語碼轉(zhuǎn)換;社會因素;主觀動(dòng)機(jī)
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是社會語言學(xué)中的一個(gè)術(shù)語,是社會語言學(xué)重點(diǎn)研究的一個(gè)課題。它通常發(fā)生在雙語者或多語者中,即隨著具體的語境,持雙語或多語者在說話時(shí)會面臨著選擇一種合適的語碼的問題,而且在一些情況下還可能或需要從一種語碼轉(zhuǎn)換到另一種語碼,或使用兩種語碼的混合碼,這就是我們要談的語碼轉(zhuǎn)換。(許朝陽,1999:55)許多語言學(xué)家對語碼轉(zhuǎn)換這一語言現(xiàn)象,從不同角度進(jìn)行了研究:有的研究語碼的構(gòu)成,有的關(guān)注語碼轉(zhuǎn)換的社會意義和其所發(fā)生的語境。本文擬從社會因素和個(gè)人主觀動(dòng)機(jī)兩方面來分析語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)。
一 語碼轉(zhuǎn)換的概念及類型
語碼(code)是指人們在實(shí)際使用中的具體語言形式,可以是一種語言或它們的變體形式。語碼轉(zhuǎn)換是語言交流中說話者根據(jù)實(shí)際需要從一種語言轉(zhuǎn)用另一種語言的現(xiàn)象,(曲晶,孫芙蓉,2007:148)即人們在交往中產(chǎn)生的語言接觸。語碼轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在開始說一種語言后根據(jù)場景,中途轉(zhuǎn)換成另一種語言,或在一句話中夾雜、交替地使用不同的語言,或是說話者在不同的場合使用不同的語言,但不會改變其話題。據(jù)此,語碼轉(zhuǎn)換可以分為三類:喻意型(metaphorical)即在語碼轉(zhuǎn)換過程中,一種在正常狀態(tài)下僅用一種情景的變體被用于不同的情景,可以創(chuàng)造出另一種氣氛,達(dá)到引起注意或強(qiáng)調(diào)的目的;會話型(conversational)即是說話者在一個(gè)句子內(nèi)部進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,有的情況下甚至可能轉(zhuǎn)換多次,轉(zhuǎn)換過程中不發(fā)生情景變化,也不會導(dǎo)致話題發(fā)生變化;情景型(situational)由于改變話題及參與者等情景因素而引起的語碼轉(zhuǎn)換。(RAHudson,2000:100)
二 語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)的回顧
上文已述,語碼轉(zhuǎn)換是指持雙語或多中語言的個(gè)人在具體的交際活動(dòng)中根據(jù)具體場景及自己交際的實(shí)際需要而進(jìn)行的語碼調(diào)整或轉(zhuǎn)換。換而言之,從社會語言學(xué)的角度出發(fā),把隨社會領(lǐng)域或角色的變化而發(fā)生的從一種語碼轉(zhuǎn)為另一種語碼的情況,稱之為語碼轉(zhuǎn)換。(郭熙,2004:195)對于社會語言學(xué)來說,由于語言的作用在具體的社會場景中的功能是不同的,所以每個(gè)語碼也相應(yīng)的具有不同的功能。那么作為社會團(tuán)體的個(gè)人,在社會語言集團(tuán)所使用的語言是不會僅局限于一種語碼,即不會是靜止、毫無變化的,個(gè)人總要隨著社會環(huán)境的變化及交際場景的轉(zhuǎn)變而不斷進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,以達(dá)到具體交際的需要。
一般而言,說話者的動(dòng)機(jī)是選擇語碼和進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時(shí)需要考慮的重要因素之一。不同的語言學(xué)家從不同角度對語碼轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)進(jìn)行了研究。如Myers-Scotten(1993)從認(rèn)知角度進(jìn)行研究,他認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)應(yīng)該以說話者為中心。Giles和powesland從心理學(xué)研究的角度提出了“言語順應(yīng)論”即從心理學(xué)角度來揭示語碼轉(zhuǎn)換中注重交際的互動(dòng)作用、強(qiáng)調(diào)交際的協(xié)商性質(zhì),(李淑華,2007:99)以此來理解個(gè)人在語碼轉(zhuǎn)換過程中的思維過程,從而揭示其內(nèi)在的動(dòng)機(jī)。此外,國內(nèi)學(xué)者如于國棟在分析Verschueren的語用的順應(yīng)性的基礎(chǔ)上,提出了語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)是:順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)(linguistic reality);社會規(guī)約(social conventions);和心理動(dòng)機(jī)(mental motivation)三個(gè)方面。(牛忠光,2006:90)綜合前人對語碼轉(zhuǎn)化的動(dòng)機(jī)的研究可以推知,語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)受社會因素和主觀個(gè)人動(dòng)機(jī)因素這兩方面的影響。
三 個(gè)人語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī) 社會因素
個(gè)體的人是社會群體的有機(jī)組成部分,在特定的語言環(huán)境中,其言語行為就具有深刻的社會意義。個(gè)體的人在語境的作用下會考慮到社會因素而從事語碼轉(zhuǎn)換,達(dá)到表達(dá)交流的目的。所以人們在交流中,就會遇到必須選擇一種恰當(dāng)?shù)恼Z碼情況,但就語碼轉(zhuǎn)換而言,因其表現(xiàn)為較復(fù)雜而微妙的社會行為,所以人們對語碼的選擇會受到社會因素這個(gè)外在動(dòng)機(jī)的影響。
(1)社會領(lǐng)域的影響
語碼的選擇受到社會領(lǐng)域的影響是很大的。一般而言,一種語碼與另一種語碼發(fā)生沖突的程度并不是很嚴(yán)重;但在有的情況下,它可能會導(dǎo)致各式問題的產(chǎn)生。例如,課間休息時(shí),兩個(gè)同學(xué)用上海話在交談,這時(shí)迎面遇到了老師,他們都改用普通話向老師問好。再如,兩個(gè)學(xué)生在用漢語交談,在路上他們碰到了外教,這是他們就會很自然地用英語向外教問好。這種以地域的不同而產(chǎn)生的語碼轉(zhuǎn)換是很自然的。但是因語碼轉(zhuǎn)換造成的沖突也是存在的如:在韓劇《我的名字叫金三順》中有一個(gè)情景反映了這一沖突:主角金三順會說韓語和法語,她的男友的朋友只會英語,當(dāng)兩個(gè)人在一起談話時(shí),兩人只能個(gè)說個(gè)的,加之有文化上的差異而產(chǎn)生了一些沖突。
此外,一些學(xué)者的研究也說明了社會生活中因區(qū)域的不同而產(chǎn)生語碼的影響。如:我國以普通話為標(biāo)準(zhǔn)語言,是各地相互間交流的主要語言,但是各地仍然有方言的存在。前者用于工作,學(xué)習(xí)或在公共場所同陌生人進(jìn)行交流時(shí)使用;而后者用于家庭內(nèi)部、朋友親人之間等。典型的例子是新疆的圖瓦人屬新疆蒙古族的特殊語言群體,因圖瓦語使用人口少,圖瓦人長期雜居于阿勒泰地區(qū)的蒙古人和哈薩克人中,所以對外交際多用蒙古語和哈薩克語,而在家庭內(nèi)部使用圖瓦語。(高莉琴,2003:18)
(2)社會角色變化的需要
人是社會的人,在社會交往中必然與其他人有著各種各樣的關(guān)系。即人在這個(gè)社會的網(wǎng)絡(luò)中,在不同的場景中需扮演一定的角色,才能與他人交往,產(chǎn)生聯(lián)系。(郭熙,2004:199-200)如父子關(guān)系、母女關(guān)系、兄妹關(guān)系、領(lǐng)導(dǎo)與下屬的關(guān)系、商戶與客戶的關(guān)系、師生關(guān)系等。所以因各式關(guān)系的存在,那么在不同的角色中所使用的語碼也會有所不同。如:在家庭內(nèi)部,媽媽爸爸對兒女說話時(shí)多采用很直接,有些命令的話語,但當(dāng)孩子不舒服或生病時(shí),父母多數(shù)會使用溫柔、親切的語言來交談。此外在實(shí)際的交往中由于說話者之間的地位或關(guān)系,立場的不同,會通過語碼的轉(zhuǎn)換來表明雙方的親疏關(guān)系。如在肯尼亞內(nèi)羅畢,大部分人同時(shí)掌握英語和斯瓦希利語。英語用語正式場合,斯瓦希利語用于比較隨便的日常場合。下面是用英語和斯瓦希利語的售票員與乘客之間的對話,通過他們之間的語碼轉(zhuǎn)換,可以看出因角色的不同而產(chǎn)生的沖突。
售票員:到哪兒去?(斯瓦希利語)
乘客:我想到郵局去。(斯瓦希利語)
售票員:從這兒到郵局要五毛錢。(斯瓦希利語)(乘客給了售票員一快錢。)
售票員:等一會兒給你找錢。(斯瓦希利語)(過了幾分鐘)
乘客:給我找錢啊。(斯瓦希利語)
售票員:甭著急,我就給你錢。(斯瓦希利語)(又過了一會,汽車快到郵局站了,乘客有點(diǎn)生氣。)
乘客:我快到站了。(英語)
售票員:你以為我要你的錢嗎?(英語)(王德春,2000:272)
這段對話中,交談雙方多數(shù)時(shí)間用的是具有隨意、親切的斯瓦希利語,目的是為了強(qiáng)調(diào)親密和諧的民族群體關(guān)系;可是后來乘客一直沒有能夠拿到錢,所以采用了在正式場合下使用的具有疏遠(yuǎn)功能的英語,以提醒對方注意其社會距離,這時(shí),乘客已經(jīng)不在強(qiáng)調(diào)民族的親密團(tuán)結(jié)的關(guān)系。而當(dāng)售票員聽到對方用很正式的英語時(shí),已明白對方的意圖,所以也以這種互動(dòng)疏遠(yuǎn)的語言代碼轉(zhuǎn)換來回答。所以從這個(gè)例子可以看出:因?yàn)檎f話者選擇不同的語言或進(jìn)行不同的語碼轉(zhuǎn)換時(shí),是能夠傳遞人際角色關(guān)系的疏密信息。主觀動(dòng)機(jī)
在言語交談過程中,說話者語碼的選擇和轉(zhuǎn)換并不完全是由社會因素所決定的;交際雙方為滿足自身的主觀動(dòng)機(jī)的需要也會進(jìn)行相應(yīng)的語碼轉(zhuǎn)換。王德春等人(2000)認(rèn)為“交際者的感情、態(tài)度等等主觀因素與社會語境的諸項(xiàng)客觀特征,相互作用,共同制約著實(shí)際言語交際中言語的建構(gòu)和理解”。因此,交際者的主觀動(dòng)機(jī)對語碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生和使用都有極其重大的作用。
(1)強(qiáng)調(diào)、突出內(nèi)容的功能
雙語者或多語者在具體的社會言語的交往中,有時(shí)進(jìn)行的語碼選擇和轉(zhuǎn)換,其目的是為了強(qiáng)調(diào)、突出或說明某個(gè)問題/事情。一般而言,只有在雙方可以理解和熟悉交談中的語言,并能懂得其中的語碼轉(zhuǎn)換,這時(shí)語碼選擇和轉(zhuǎn)換才會發(fā)生。如在教室,課間休息時(shí),大家都在大聲的交談,聲音很是嘈雜。突然,教室后面?zhèn)鱽硪宦曮@叫聲,坐前排的同學(xué)忙問后面的同學(xué):
甲:怎么了?
乙:Don’t look at me,it’s not me.Not me.該例子中,甲用中文問乙怎么了?乙知道甲的意思是詢問:發(fā)生了什么事情?是誰在驚叫?等。但乙為了表明自己不是那個(gè)發(fā)出驚叫的人以及為了表達(dá)一點(diǎn)點(diǎn)幽默,采用語碼轉(zhuǎn)換,用英語來加強(qiáng)和突出其說話的內(nèi)容。再如,兩個(gè)好朋友在聊天。
甲:Anyway,if you have some information,please send me a email.乙:什么?
甲:Email,郵件。
乙:哦,好的e-mail。
此例子中,雙方在談?wù)撀?lián)系方式,甲說E-mail,乙沒有反應(yīng)過來,所以甲就進(jìn)行了語碼轉(zhuǎn)換,用漢語重復(fù),以強(qiáng)調(diào)突顯郵件,達(dá)到成功交際的目的。
(2)語言優(yōu)勢原則
隨著全球化進(jìn)程的加快,各個(gè)民族、國家間的交流日漸頻繁,語言成為不同民族之間交往的一個(gè)重要因素。(林素容,2005:54)其中英語的使用較為廣泛,讓人們有這樣的觀念認(rèn)為:能否用英語交流是一種“時(shí)尚”。在這種背景下,如果人們能夠熟練掌握英語,就會顯示出比別人更有明顯的優(yōu)越性。如英語專業(yè)的學(xué)生和在外企工作的職員常在日常會話中夾雜著英語,不停地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換;其目的一方面是擔(dān)心聽者聽不懂,另一方面是為了表達(dá)的便利因?yàn)閷σ恍┳衷~(不知用中文如何表達(dá)),認(rèn)為用語碼轉(zhuǎn)換的語言會表述地精致些,以此來拔高自己的權(quán)威性的主觀動(dòng)機(jī)。如:
甲;你的材料是從哪里找的?
乙:是從Internet上download的。
甲:哦,那我可以copy你的嗎?
乙:Definitely not!
再如,那些留學(xué)歸來的人也常常是在一句話里夾雜著英語單詞:“你pass 你的holiday很happily嗎?”這句話是語碼混用(code-mixing)的現(xiàn)象,顯示了留學(xué)生用英語來彰顯自己的留學(xué)背景、經(jīng)歷;還說明了他們想通過用英語來拔高自己的權(quán)威及其形象的目的。造成這些語碼轉(zhuǎn)換頻繁的原因是:因?yàn)榻?jīng)濟(jì)的發(fā)展?fàn)顩r和科技水平的高低直接影響人們對語碼選擇和轉(zhuǎn)換(許朝陽,1999:55)并且在主觀動(dòng)機(jī)上也造成了對某種語碼的推崇和對其他語碼的偏見。很顯然,英語憑借英語國家在世界的地位凸顯了它的優(yōu)勢地位,所以人們認(rèn)為操英語就是有地位、有身份的表現(xiàn),這樣上文那些語碼轉(zhuǎn)換的頻繁使用就是情理之中的事情了。總之,語碼轉(zhuǎn)換和人的主觀動(dòng)機(jī)即表現(xiàn)語言優(yōu)勢原則關(guān)系密切。
(3)語言靠攏和語言偏離
人們在交談過程中,通過語碼轉(zhuǎn)換來親近或疏遠(yuǎn)對方,這也就是由人的主觀動(dòng)機(jī)中的語言靠攏或偏離因素導(dǎo)致的語碼轉(zhuǎn)換。(邊旭,2005:129)表現(xiàn)在具體的交際場景中是一方因另一方語碼的轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的語碼調(diào)整。例如:一個(gè)學(xué)生找老師問英語考試的成績,開始他用普通話與老師說話,后來發(fā)現(xiàn)老師和他是老鄉(xiāng),就改用方言,老師也隨之用了方言。這是以語言靠攏為主觀動(dòng)機(jī)的語碼轉(zhuǎn)換。再如:你到老鄉(xiāng)開的雜貨店買東西,開始你們都用家鄉(xiāng)話相互問候、交談;接著他就用普通話問你要買些什么,老鄉(xiāng)的轉(zhuǎn)變是暗示你:老鄉(xiāng)是老鄉(xiāng),買東西是要付錢的。這是語碼偏離原則,同時(shí)也說明了說話者的言語選擇對當(dāng)時(shí)語境公認(rèn)的關(guān)系狀態(tài)所要求的言語選擇的有意偏離。(王德春,2000:275)
四 結(jié)束語
語碼轉(zhuǎn)換是一種語言交往中使用的策略和手段,其背后隱藏著語言使用者的動(dòng)機(jī);當(dāng)然人們有意識或無意識的使用語碼轉(zhuǎn)換也是人們協(xié)調(diào)和諧的人際關(guān)系的需要。綜合其他學(xué)者的研究成果基礎(chǔ)上,文中說明了語碼轉(zhuǎn)換作為一種社會現(xiàn)象,其產(chǎn)生的個(gè)人動(dòng)機(jī)受到社會因素和話語使用者的主觀動(dòng)機(jī)等制約;此外,對個(gè)人語碼的轉(zhuǎn)換的研究也表現(xiàn)了人們對不同語言的態(tài)度,這對雙語學(xué)習(xí)有一定的積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 許朝陽語碼轉(zhuǎn)換的社會功能與心理[J]四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2):55
[2] 曲晶,孫芙蓉英語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換[J]現(xiàn)代教育科學(xué),2007(3):148
[3] Ronald Wardhaugh.An Introduction to Socioliguistics(社會語言學(xué)引論)[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000,100
[4] 郭熙中國社會語言學(xué)(增訂本)[M]杭州:浙江大學(xué)出版社,2004,195,199-200
[5] Myers-Scotten CMSocial Motivation for Code-switching[M]Oxford:Oxford University,1993
[6] 李淑華多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換探析[J]社會科學(xué)戰(zhàn)線(語言文學(xué)),2007(3):99
[7] 牛忠光個(gè)人語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)研究[J]江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):90
[8] 高莉琴新疆語言的發(fā)展趨勢與思考[J]語言與翻譯(漢文),2003(1):18
[9] 王德春,等社會心理語言學(xué)[M]上海:上海外語教育出版社,2000,272-275
[10] 林素容語碼轉(zhuǎn)換的社會語用分析[J]安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005(1):54
[11] 邊旭語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)研究幾其對外語教學(xué)的啟示[J]長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2005(5):129
第四篇:漢英翻譯視角轉(zhuǎn)換
《漢英翻譯》補(bǔ)充材料
補(bǔ)充材料:英漢、漢英翻譯技巧:視角轉(zhuǎn)換(Shift of Perspective)E-C.1.The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.(語態(tài)的轉(zhuǎn)換)
2.Her parents are both in their seventies.(表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換)
3.If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only.(條件狀語轉(zhuǎn)換成結(jié)果狀語)
4.You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures.You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant.(定語從句轉(zhuǎn)換成原因狀語從句)
5.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.(介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)
6.Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)
7.I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.(詞序調(diào)整)
8.Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.(詞序調(diào)整)
9.It is a good workman that never blunders.(反說正譯)10.Keep off the lawn!11.That fellow is far from being honest.12.Obviously enough, she thinks otherwise.(正說反譯)I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.1
《漢英翻譯》補(bǔ)充材料
漢譯:我在開始受教育之前,就像這樣一條船,只是沒有羅盤,沒有測深繩,也無法知道離海港有多遠(yuǎn)。
C-E: 視角轉(zhuǎn)換,在漢英翻譯中主要表現(xiàn)有兩種類型: 1. 從與漢語不同的角度傳達(dá)同樣的信息
(1)生活中常用的“看”、“聽”、“說”的翻譯。看鐘/表
我能看出他的心事。
這東西還看得過去的話,你就買吧。
從他的話音里,我能聽出點(diǎn)東西來。
他姓什么,我一時(shí)說不上來。說來話長。
這可真說不過去。還是把事情說開了好。
(2)在成語的翻譯中,不同視角的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在形象的替代上。牛飲
甕中之鱉 膽小如鼠 自言自語 開夜車 東張西望 天長地久 魚米之鄉(xiāng) 意在言外
(3)有些情況下進(jìn)行虛實(shí)互換。他們鬧著要吃小馬的喜酒
精神食糧
假眼(轉(zhuǎn)虛為實(shí))
Fake adj(only before noun): made to look like a real material or object in order to deceive people Fake fur A fake ID card A fake 20-dollar bill A fake name Speak with a fake German accent A fake smile of friendliness
她往日得了病,茶水也不咽一口。(轉(zhuǎn)實(shí)為虛)
(4)習(xí)慣說法不一樣
《漢英翻譯》補(bǔ)充材料
收音耳機(jī)
你怎么戴這么深度的眼鏡?
“要搞特殊化?沒門!”
2. 與漢語相反的角度傳達(dá)同樣的信息 “安全門” 唯你是問 自學(xué) 膚淺 九五折 油漆未干 聽電話 紅眼 座鐘
墻上一個(gè)洞
我心里一個(gè)沉重的擔(dān)子放下來了。
哪兒腳痛穿鞋人最清楚。
No one knows where the shoe pinches like the wearer.留級 倒立 蛙泳 雙杠 活字典 內(nèi)部刊物 應(yīng)用題 走讀生 非處方藥 門診病人 餐具 保暖杯 汗衫 秒表 家譜
隱形眼鏡 候機(jī)室 美人計(jì)
手扶拖拉機(jī) 畫蛇添足
姐妹篇
成績報(bào)告單
《漢英翻譯》補(bǔ)充材料
不二價(jià) 傳銷
一次性筷子 一次性杯子 一次性包裝 練習(xí):
The following are wrong translations because of different focus in English and Chinese.1 他的身體看起來很健康 His body looks very healthy.2 那個(gè)鋪?zhàn)拥臇|西價(jià)格便宜。
The price of goods in that shop is cheap.3 這棟樓質(zhì)量不好。
The quality of this building is poor.4 這輛卡車速度很快。
The speed of this truck is quick.5 他們的工作取得了很大成績。
Their work has achieved great achievement.6 我們的事業(yè)從勝利走向勝利。
Our cause has walked from victory to victory.漢英短語的翻譯: 富足社會 a world of plenty/affluence 注意:“社會”不宜譯成“society” 2 己所不欲,勿施于人
Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you.3 你看花眼了
Be seeing things: to imagine things that is not really there.e.g.There is no one there—you must be seeing things.4 鄉(xiāng)土觀念 sense of place ??? 5 為副尚任 vice but virtuous 6 尋根文學(xué) search-for-roots literature 7 舉雙手贊成 hands up for… 8 神來之筆 a stroke of brilliance 9 天下著大雨 The day was pouring down.注意:It was raining cats and dogs.已經(jīng)變成了cliché, 不宜使用。10 嚇傻了be frightened out of one’s wits.11 坐月子 within one’s month/in confinement e.g.the pros and cons of home versus hospital confinement 父母之命,媒妁之言:出處《孟子 滕文公下》 celestial marriage 13 社會車輛 non-public vehicles 14 家政 housewifery 15 公開講座extension course/lecture 16 掛靠公司 front company
《漢英翻譯》補(bǔ)充材料貴族學(xué)校 exclusive school 18 將計(jì)就計(jì) deceive the deceiver 19 接待室,招待室 hospitality suite 20 就事論事的態(tài)度 dislinkage attitude 21 買路錢 street tax 22 視覺污染 visual disgrace 23 相親 blind date 24 異性按摩 fashion massage 25 擇優(yōu)錄取 contest mobility 26 老幼病殘弱專座 priority seating Seating 為不可數(shù)名詞 統(tǒng)稱座位 27 征婚專欄 lonely hearts column
第五篇:青花瓷漢英雙語歌詞
青花瓷-(英文版)-羅藝恒曲:周杰倫
Your touch like brush strokes you hold colour in my skin 你的愛撫宛如你執(zhí)手畫筆勾勒我肌膚色彩 The deep blue and pearl white glow like porcelain 你如傳世的青花瓷自顧自美麗
As I stare clear through the window that I'm locked within 凝視冉冉檀香透過窗心事我了然 I count the seconds to see you again 我細(xì)數(shù)時(shí)光只為再與你相見
Possessions reach cannot hold beauty such as yours 你的美恍若一縷飄散 去到我去不了的地方 Yet still it's clouds shroud your light so your petals fall 你嫣然的一笑如含苞待放
Your flowers kiss I reminisce now I only see in picture frames 記憶中你淡香親吻恍若依稀只見于畫紙 The sky is crying blue as I wait for you 天青色等煙雨 而我在等你
The fire in my heart burning white and true 心中莫名燃起白亮光影
A thousand miles the smoke is rising high both sides 炊煙裊裊升起 隔江千萬里 I see your shadow outlined through 你從墨色深處被隱去
The sky still dark as I make my way to you 天際依然漆黑如墨 我自顧自走向你
White moon light guides our way fields of morning dew 月色被打撈起 暈開了結(jié)局
Our world is greener on the other side so free 恍若置身另個(gè)自由世界 The time is calling 似水流年 卻是如歌
Perfection locked and untouched trapped behind this glaze 隱藏在窯燒里千年的秘密自然落了鎖
The shining white holds it's shape so elegantly 光暈的白悠然現(xiàn)于碗底
Beautiful blue hides entwined hold it's secrets tight 澄明的藍(lán)交織勾錯(cuò)迷藏的秘密 All of it's mysteries subdued beneath 所有神秘都將藏于瓷底
These eyes have only one mind set upon us two 眼眸和真心全為你我設(shè)定
My present past and the future reside in you 我的結(jié)局全由你決定
Although the ink has come to fade 即便墨色暈染淡去
It's art and meaning still remain 依舊是亙古的藝術(shù)品
The sky is crying blue as I wait for you 天青色等煙雨 而我在等你
The fire in my heart burning white and true 心中莫名燃起白亮光影
A thousand miles the smoke is rising high both sides 炊煙裊裊升起 隔江千萬里 I see your shadow outlined through 你從墨色深處被隱去
The sky still dark as I make my way to you 天際依然漆黑如墨 我自顧自走向你
White moon light guides our way fields of morning dew
月色被打撈起 暈開了結(jié)局
Our world is greener on the other side so free 恍若置身另個(gè)自由世界 The time is calling 似水流年 卻是如歌
The sky is crying blue as I wait for you 天青色等煙雨 而我在等你
The fire in my heart burning white and true 心中莫名燃起白亮光影
Our world is greener on the other side so free 恍若置身另個(gè)自由世界 The time is calling 似水流年 卻是如歌