第一篇:對外漢語教學中的漢英禁忌文化差異
對外漢語教學中的漢英禁忌文化差異
2016-05-25 11:57:19 作者:7天論文網 【大 中 小】 瀏覽:8次 評論:0條
隨著對外漢語教學的不斷發展與壯大,對外漢語教學的各個方面已經被學者們重視并進行研究,禁忌在對外漢語教學中一直是一個敏感的話題,由于地域差異,每個國家、民族都有其忌諱的語言、動作、行為、習慣等。對外漢語的教授對象以母語為英語的西方留學生居多,因此了解漢英禁忌文化的差異,對于順利完成對外漢語的課堂教學是十分有幫助的。禁忌無論在西方還是中國,都是一種普遍存在的現象。
禁忌作為一種文化的表現形式,最初起源于人們對于未知力量的恐懼,以及人類在不斷與大自然抗爭過程中所取得的有限經驗。不同文化背景發展下的不同民族,禁忌文化也各不相同,它體現的是不同地域的不同民族的思維方式、價值理念和風俗習慣。作為一種文化現象,禁忌語我們可以將其分為語言禁忌與非語言禁忌。
一、具有代表性的語言禁忌在日常交際中,語言在生活中必不可少,禁忌語更是組成語言的一個重要部分,出于某種原因,有些詞語人們在交際中會盡可能的避免直接說出口,這些詞語說出口或使人尷尬、或詞語本身被認為是危險的、消極的、不祥的等等。下面我們列舉幾種日常接觸較多的語言禁忌。
(一)稱謂禁忌在中國封建社會,對于帝王、官員、圣人、師長等名字是需要避諱的,由此而延伸的對于上級、老師、長輩等也要避免直呼其名,更不可喚其乳名、外號等。這些稱呼上的禁忌自古延伸2000 余年,直至辛亥革命之后,制度上的避諱雖被瓦解,但根深蒂固的遺俗卻大多數都被沿用至今。在現實生活中,如果直呼長輩、老師或者領導的名諱,會被視為缺乏教養和沒有禮貌。給孩子起名字時,父母也會避諱和長輩同字、同名、甚至諧音。中國人講究尊祖敬宗,親屬之間的稱呼也名目繁多、相當復雜,稱呼即代表了錯綜復雜的宗族、血親和輩分。如: 哥哥、姐姐、弟弟、侄兒、孫子、外公、叔叔、姨媽、堂兄等。在大多數以英語為母語的國家,認為人生來就是平等的,無論年齡、資歷、地位、階層的差異,都可直呼其名。即便是對于長輩、老師也可直呼其名,而不必稱“您”。所以在對外漢語教學課堂中,留學生詢問老師問題直呼“你”也是其文化差異所致,而不是不敬重師長的行為。起名方面西方人也沒有中國人的禁忌,他們甚至刻意給孩子起與某位長輩相同的名字來以示對這位長輩的尊敬。與紛繁復雜的漢語稱謂不同,英語中稱呼已經忽略了姻親、血親、長幼等關系,顯得非常簡單。例如,平輩中不論長幼,哥、弟都是brother、各種姻親關系常用加in -law 表示,堂表也不細分,更不分長幼性別,只用cousin 即可。
(二)災病禁忌中西方都會把一些預示災難的詞語作為禁忌語,比如死亡、疾病、災害等。尤其是中國人,對于“死亡”是格外的忌諱和恐懼,在日常交際中,為避免提及“死”字,人們經常找其他詞語來代替,這些詞已然在特定的人群中約定俗成,聞著都會心領神會。例如,在古代,帝王的死亡稱“崩”、諸侯則為“薨”、大夫為“卒”、士稱“不祿”,只有庶人才稱“死”。隨著社會的變遷,尋常百姓們早已不用這些詞語了,而以“歸天”“走了”“沒了”“老了”“不在了”等詞語替代;為國家民族、為人民利益而死的人則有一些特定的詞語:“光榮”“就義”“犧牲”“殉職”“捐軀”等;對于一些國家領導人或者某領域的學究們,習慣用“與世長辭”“謝世”等;修佛之人稱“坐化”“圓寂”“涅槃”“歸寂”“轉世”“遷化”“滅安”“歸真”等;對于厭惡憎恨的惡人則用“蹬腿兒”“完蛋”“見閻王”等。由此可見,中國人喜歡言生不言死,所以根據地位、職業、身份等不同,演變出很多關于“死亡”委婉的叫法。中國人對于疾病常常也不愿直言,而用“身體欠安”“感覺不太好”等說法替代。
英美國家對于關于死亡和疾病的詞語同樣也有所忌諱,但沒有中國的如此繁多,一般也不拘泥于身份、地位和職業等。常用替代死亡的詞語有:“pass away”“go to heaven”“join the great majority”“fall asleep”“answer the finalcall”“throw up the cards”“be with God”“be at rest”。英語國家的人也同樣不愿直接提及疾病,尤其是難以治愈的重病,例如: 最忌諱的癌癥,不直接說cancer,而用“terminal illness”“long disease”“big C”。日常問候疾病也是迂回地使用“Are you feeling fine?”而不直接問“Are you ill?”。
(三)神靈禁忌神靈往往被賦予無所不能的超凡能力,創造并主宰天地萬物,所以無論在中國還是英美等講英語的國家,神靈都是被敬畏的。中國人信仰“多神”,不同的習俗和節日都存在著五花八門的神靈,如“財神”、“門神”、“水神”等。早在仰韶文化時期(距今約7000 年至5000 年),人們就認為自然界的各路神明各司其職,分別管理、統治著自然界的萬事萬物,所以為了祈福和躲避災難,逢年過節老百姓喜歡供奉神明,一般為了不褻瀆神靈,人們把買回來供奉的神像等尊為“請”。也不直接提及神明的名字,一般統稱為“菩薩”。生活中,人們緊張恐懼時口中常常念叨的“菩薩保佑”也是對各路神仙的總稱,一般不特指某位菩薩。
英美等西方國家多信奉的是基督教,上帝的名字便是一大禁忌,不能隨便提及和濫用,否則便有褻瀆冒犯之意。
日常很少聽到“Jesus Christ(基督)”、“Jehovah(耶和華)”、“God(上帝)”、“Holy Mary(圣瑪麗)”,多聽到的替代詞有:“He”“Father”“golly”“gosh”“for goodness sake”等。
(四)動物禁忌有關動物方便的禁忌語,東西方差異就比較大了。例如,在中國,我們總稱自己是龍的傳人,龍是祥獸、神物,在漢語中,“龍”總是和吉祥、富貴、大氣等相關聯,唐朝以后還稱皇上為真龍天子,專用龍旗龍袍、龍庭龍輦等來表示尊貴身份;而在西方,龍被認為是怪物,經常象征著邪惡。龍在西方文化中已經是一個固定的貶義詞,如“old dragon”意思是魔鬼。
另一個最常見的明顯有差異的是狗,在中國,狗這個詞往往都帶有侮辱色彩,含有殘忍、兇惡、背叛的意思。漢語中存在很多關于狗的貶義詞,如: “狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“雞飛狗跳”、“喪家之犬”、“狗仗人勢”、“狗改不了吃屎”等。在西方,狗被認為是人類最為忠誠的朋友,他們堅決反對獵殺狗,以狗肉為食。在英語中,大多數與狗有關的詞也是含有褒義的,例如: “Every dog has its day(人人都有得意時)”、“He works like a dog(他工作十分賣力)”、“alucky dog(幸運兒)”等。
二、具有代表性的非語言禁忌除了以上列舉的一些較為典型的語言禁忌外,在跨文化交際中,行為或者身體語言由于文化背景的差異,也被賦予了不一樣的含義,在中國很多正常、得體的肢體語言,在西方人眼里很有可能就成為禁忌,反之亦然。
(一)手勢禁忌在非語言交際中,手勢作為最常用的肢體語言,一直被視為最為生動細膩的體態語之一。對于手勢的運用和理解,中西方既有相同也有差異。例如我們都用揮手表示告別、握手表示友好、攤手表示無奈等。在日常交際中,為了避免沖突,我們更應該了解手勢的差異性。在中國,跟人交談中,如果用手指指著對方被認為是極其無禮的行為;而在美國,交談中指向對方,只是表示說話者想強調自己的看法和觀點。中國人在交談中下意識的摸一下鼻子屬于很正常的一個動作,而美國人往往會認為這個動作表示說謊或者隱藏一些不好的想法。中國人表示自己,習慣用食指指向自己的鼻子;而英語國家的人習慣用拇指或食指指向自己的胸部來表示自己。
(二)目光禁忌目光交流的表意功能在非語言交際中無可取代,我們常說: 眼睛是心靈的窗戶,它傳達著微妙細膩的情感。漢語中的“暗送秋波”、“眉目傳情”等詞正說明了其在肢體語言中的重要作用。得當的目光交流能在交際過程中幫助消除語言障礙,目光停留的位置,時間長短等因中西文化差異,其意義也有所不同。
在中國,人們不喜歡在交談中直勾勾盯著對方,認為直視對方咄咄逼人,非常不禮貌,中國人更習慣目光的瞬間接觸后低垂,以示對對方的尊重。特別是下級對上級、晚輩對長輩時,目光應該略微低垂。日常生活中,如果一個男子直直地盯著女子看也是一種不禮貌的行為,而女子盯著男子會被認為輕浮。西方人卻大不相同,人們交談時喜歡直視對方,回避目光反而代表心不在焉、缺乏誠意。英語中有句諺語“Never trust a person who cannot look you in the eyes”,意思是不要相信那些不敢直視你的人。跨文化交際中,很容易因為不了解對方文化中對于目光交流表達和內涵,而發生誤會。
(三)表情禁忌在非語言交際中,面部表情往往更能表現一個人的內在情緒。無論中西方,笑都表示高興,并傳達友好和善意。
但中國人的笑往往又延伸出了很多意思,表示謙虛的、表示無所謂的、表示贊賞的、表示包容的等。所以很多時候,英語國家的人很難讀懂中國人“掩而不露”的表情。中國年輕女性辦錯事兒或說錯話會下意識的吐舌頭,中國人對這種表示抱歉和后悔的小表情習以為常,而西方人對于這種表情是難以接受和理解的,視為蔑視。在中國,內向文靜的姑娘喜歡捂嘴笑,大家覺得可愛含蓄。同樣的表情西方人卻認為是暗自嘲笑。如果在跨文化交際中忽略這些小細節,很容易引起誤會和交際障礙。(四)距離禁忌交際中的空間距離是一個比較寬泛的話題,因為地域、文化、環境、個性、行業等因素對其都有影響。這里只簡單提及中西方因為文化差異而引起的較明顯的差異。西方文化非常注重隱私,比如: 歐美人習慣自己拿公文包、手提箱等;無論取款、坐公交,歐美人會習慣性的整齊站好一排或一列,并保持一定距離。而在中國,“隱私”這個概念常常顯得毫無存在感,很多人經常過分熱情的要幫別人拿公文包和行李,而銀行的一米線經常是形同虛設,上公交和電梯更是扎堆兒,毫無空間距離感。
三、結語禁忌語是語言密不可分的一部分,禁忌語的出現和差異是文化差異、宗教信仰、思維差異、宗教禮法等共同的結果,來自世界各地的留學生大部分對于中國文化是知之甚少的,對外漢語教師顯然不能只是掌握漢語和英語的語言知識點,還要了解中西方語言禁忌的內容并避免其引起的交流障礙,減少交際失誤和文化沖突。以免引起留學生對中國文化的偏見和失望,從而產生學習漢語的抵觸心理。
對外漢語教師有責任幫助留學生消除思維定勢,引導留學生透過禁忌問題意識到中西方文化的差異,幫助留學生理解中國文化所導致的特有的生活方式、思維方式、價值觀、人生觀等。同時,對外漢語教師對于教授者的文化禁忌也要采取客觀、公正、兼容、理解的態度,才能在教授語言、傳播文化的交際中事半功倍、游刃有余。參考文獻: [1]李君富. 跨文化交際背景下的中英文禁忌語對比研究[D]. 大連: 東北財經大學,2007.
[2]呂潔. 從交際文化看中西方禁忌語的差異[J]. 陜西師范大學學報,2002(11). [3]張春輝. 從英漢語言禁忌看中西文化差異[J]. 邵陽學院學報,2004(2). [4]徐佳麗. 英漢禁忌語對比分析[J]. 安徽文學,2010(7): 255-257. [5]許愛兵. 從漢英禁忌語透視中西文化的異同[J]. 今日南國,2009(11). [6]楊云. 英漢委婉語、禁忌語與文化教學[J]. 齊齊哈爾大學學報,2007(6). [7]鄭甜甜. 從跨文化交際角度透視漢英禁忌語[J]. 科技信息,2008(10). [8]Thody Philip.Don't do it: A Dictionary of Forbidden[M].NewYork: St.Martin's Press,2003.
第二篇:對外漢語教學中的語言禁忌
淺談對外漢語教學中的語言禁忌問題
李松梅,黑河市(中國)
摘要 :在跨文化的語言交際過程中,由于各國人民所忌諱的行為和詞匯不同,導致誤解和令人尷尬的情況時有發生。對外漢語教學實際上就是在進行跨文化交際。在教學過程中的語言禁忌,是每個對外漢語教師都應該注意的問題,它直接關系到教學能否正常的開展。多學習其它
國家的文化禮俗,提高自己的跨文化交際能力,是一個成功的對外漢語教師必備的條件。
關鍵詞 : 語言禁忌文化交際對外漢語教學
隨著中國經濟的飛速發展,目前已在全世界范圍內掀起了一個不小的學漢語熱潮。這種熱潮不但給中國的經濟帶來了無限的生機,更是為對外漢語教學的發展奠定了堅實的基礎,同時也對對外漢語教學提出了更高的要求。對外漢語教學作為一種語言教學,其根本目的是為不以漢語為母語的人們提供一個語言交際的工具。到中國學習的留學生來自世界各地,各個國家、民族的文化習俗和行為方式與中華民族不盡相同。于是由于文化背景不同,各國或地區都有各自的忌諱,因此產生了同樣的行為、同樣的語言表達方式,在一些國家或地區被視為忌諱,在另一些國家或地區卻被視為正常現象的情形。對外漢語教學實際上就是在進行跨文化交際。如果因為我們對留學生國家的文化習俗,特別是言語上的禁忌了解甚少,說了不合適的話語,從而導致文化碰撞,就會出現令人尷尬的局面,直接影響到教學效果。因此,我們應該在教學過程中對各國言語上的禁忌充分重視。
一、禁忌
禁忌是人類普遍具有的一種文化現象,指的是犯忌諱的話或行為。它的產生,一般認為是先民們由于生產力和科學文化的低下,無法抵御災害和疾病,卻又不能正確認識其原因,便根據自己的心理解釋和某些實際經驗而產生的一種自我保護行為。這種意識和行為一旦被群體所認同,便會對群體成員的言行起制約作用。在民間,禁忌又稱為“忌諱”。禁忌可分為語言禁忌和非語言禁忌,各國的文化傳統使其語言形成了各自不同的語言禁忌。語言禁忌是指在運用語言的過程中某些字、詞語、句子不能說或不許隨便說。這些也是跨文化交際中最應慎重對待的。
在跨文化交際中,中西方語言中的禁忌語存在著很大的差異,主要表現在稱謂禁忌、涉及個人的禁忌話題、涉及宗教神靈的禁忌語以及涉及用動物表達的辱罵性詞語.這些禁忌語不同的原因是多方面的,諸如語境因素、心理因素、民族文化因素等等,其中民族文化的差異是主要原因.二、對外漢語教師在跨文化交際中應注意的語言禁忌問題
語言禁忌是社會文化現象,在中西方語言中大量存在。對外漢語教學中的言語禁忌是與課堂緊密聯系在一起的。通過對言語禁忌及其文化因素的對比分析和探討,可以了解隱藏其中的文化差異,提高跨文化交際的能力。對外漢語教師在教學中應在以下幾個方面遵守不同民族的語言習慣及社會習俗,避免失誤。
1、話題禁忌
西方人注重個體、個性和個人隱私,談隱私是西方人最大的禁忌。話題忌諱較多,比如年齡、婚姻狀況、收入、工作、住所、經歷、宗教信仰、選舉等私事都是不允許別人打探的,否則就會被視為在侵犯他們的私人空間。空間距離上也很在意。這其中的絕大部分是中國人直言不諱的事,比如,在中國談談月收入是常有的事。所以西方人到了中國,對中國人問他“去哪兒啊”、“昨天都干了些什么啊”等問題感到很奇怪。由此可見,禁忌有非常明顯的文化、民族及地域特征,它甚至還受到個人的心理及其他因素的影響。教學中,對外漢語教師要多了解這些現象避免教學中及與留學生交流的時候的一些不必要的尷尬。
2、政治、歷史等相關問題
政治是非常敏感的話題。現在多數留學生來自歐美、日本、韓國,他們的社會制度、意識形態與我們有很大差異,而且彼此的國家之間總難免會有摩擦,加之同有些國家還存在著歷史遺留的一些問題 所以在教學時,盡量回避這些話題,不要談政治問題,歷史等相關問題,免得激起留學生的抵觸情緒,導致教學效果不理想。
3、忌說“死”和 “性”
“死”是全人類共同的歸宿,對于死者和生者來說,死亡都是一種不愉快的事,是殘酷的,是人們恐懼和忌諱的話題,所有國家的人都忌說“死”因此在交際中不要輕易出現死這一字眼,必須表達這個意思的時候,往往采用較模糊的概念來表達,用委婉語使死亡的色彩更淡一點。如:漢語中用逝世、仙游、走了、駕鶴西歸等詞。再如,在中國,人們認為年齡大的人的死亡是“壽終正寢”,是一件喜事,這也是西方人弄不明白的“紅白喜事”的由來。西方關于死亡的委婉語來自于宗教、航海、戲劇等方面,表達了人們一種良好的愿望,要去天堂。
“性”是人們忌諱的話題。人們對自己的器官和自己的生理行為,都持避諱的態度,特別是對性器官和性行為的詞語東方民族都不會輕易提及這個問題。很開放的西方人也是諱言跟“性”相關的問題的,經常使用委婉語。
這些共同忌諱的話題在涉及到時,可以作為知識作以簡單的介紹,免得為溝通帶來不便。
4、忌談宗教信仰和神靈
人都有自己的信仰,而且很多人有宗教信仰。這也是人們普遍不談的話題。由于文化傳統的差異,這類話題在語言上要掌握好分寸。
5、贊美與自謙
中國自古以來就崇尚禮儀, 中國人提倡謙虛,如:問別人的姓名的時候通常會說:“您貴姓?”;談到自己的兒子時會說:“犬子”,而別人的兒子則是“令公子”等。在得到別人夸獎時,常說“不敢當”、“ 過獎”。西方國家,歷來強調個體和個人價值、對事情采取實事求是的態度,不會特意的貶低自己,抬高他人。得到別人的贊美時,從來不掩飾自己喜悅,總是用“Thank you”來應對。
有一則笑話反映了中西方在對于謙讓的不同理解。會中文的外國人:你的女兒真漂亮。中國人:哪里,哪里。外國人:鼻子、眼睛和嘴。這實際反映了在跨文化交際中,民族觀念和社會習俗的差異。而這種謙遜在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚者的鑒賞力。教師應該多了解這些差異,并在教學中逐步把這種文化上的差異在教學中教會學生把握這些文化差異,不能任留學生其用母語的思維去理解、判定漢語的語境。
6、數字的好惡
數字的好惡,各個民族也有所不同。中國人比較喜歡雙數,像6、8和10,因為8與“發”諧音,還有“六六順”的說法,“十”則有完美的意思;4和死諧音,就比較討厭了。由于《圣經》中猶大出賣耶穌的故事,西方人忌諱“十三”,甚至星期五和每月的13日也被忌諱,認為這些數字包含著兇險。卻對“三”和“七”很喜歡,認為這兩個數字吉利。數字雖是小問題,但卻影響著跨文化交際。在對外漢語教學中,遇到與數字相關內容時,教師要有所考慮,避免誤解。
7、“老”在中西方的差異
在不同文化的國家,人們對老的表達也不同。在中國,老人是受人尊敬,尊老愛幼歷來是中國人的美德,老是閱歷深,成熟之意,所以中國的老年人并不會因為別人直接稱呼他們“老人家”而生氣,反而認為在他們的姓氏后面加個“老”字是對他們的恭敬,而且中國的老人多能以自身豐富的閱歷來幫助年輕人,“老”在中國就成了智慧的代名詞。如:老師、老板、老師傅、老總等等。這些詞對老并沒有什么特定的年齡內涵,只是借“老”來表明說話人的敬意。而在西方國家,不像中國文化有“敬老”的習俗。在競爭激烈的西方社會,他
2們意識中的老就是不中用的意思,失去了跟別人競爭的能力,被社會所淘汰。為此,西方人忌諱言年老。那是對人家的一種冒犯或者輕視,是很不禮貌的一種表現。在我們對外漢語的課堂上,什么年齡段的學生都有,在教學過程中要避免歧義的產生。
8、勸告和建議
無論是中國人,還是西方人,都喜歡向自己的親朋好友提一些友好的建議和勸告,以示關心和愛護。但中西方人在提勸告和建議的方式上卻有很大區別。
中國人向朋友提建議和勸告的時候,往往都非常直接,常用“應該”、“不應該”,“要”、“不要”這些帶有命令口氣的詞。西方人在向親朋好友提勸告和建議的時候,措詞非常婉轉,即使是最親密的人之間,也不會使用像我們那樣的命令語氣。否則,會被認為不夠尊重自己獨立的人格。因此,教師講課時對這類詞語的應用要把握好尺寸,以免引起誤會,影響課堂的教學氣氛
9、其他
在中國人看來貓頭鷹是邪惡的化身,俗話說貓頭鷹進宅無事不來,預示著兇多吉少,英文化的人喜歡佩戴貓頭鷹圖像的徽章,因為在英文化中貓頭鷹是聰明的象征;中國人在給人指方向時,習慣于用食指指點。在英語文化中,這是既不雅觀、又不尊重別人的手勢;用手下意識地摸一下鼻子,在中國人看來既無什么含義,也無傷大雅。美國人卻將這一動作視為隱匿不好的想法或謊言的手勢,或者表示不同意或拒絕對方的看法。這些差異時不時地發生著文化碰撞,尤其是言語上的,要多加注意,否則很有可能會產生誤解、甚至敵意,對教學極其不利。
三、后記
隨著全球化的推進,各國間的聯系加強,跨文化交際是不可避免的。作為一名合格的對外漢語教師,我們教學的一個目的,就是讓學生能夠運用漢語,能夠進行成功的跨文化交流。在這樣的交際中,語言固然是個問題,如果雙方對彼此文化不了解,對不同語言的禁忌范疇、語用的不同不了解,都會為溝通帶來不便,嚴重的甚至引起沖突。要避免教學過程中犯常識性錯誤,平時就要加強自身的修養。多學習其他國家的文化禮俗,提高自己的跨文化交際能力,這樣才能在教學過程中得心應手,這也是我們“避免禁忌”的最根本的方法
參考文獻: 潘文國對外漢語教學的跨文化視角[C]·華東師范大學出版社,2004
胡文仲文化與交際,外語教學與研究出版社,1994年。
莊和誠禁忌詞語縱橫談.現代漢語.1993(3)
董松濤文化休克與英語教學[J].張家口職業技術學院學報,2006(6)
劉小平.跨文化交際中的障礙因素[J].畢節師范高等專科學校學報,2004(3)
第三篇:對外漢語教學中避免語言禁忌的方法
對外漢語教學中避免語言禁忌的方法
對外漢語教學的對象來自世界各地。各個國家、民族的文化習俗和行為方式與中華民族不盡相同,甚至大相徑庭。所以,跨文化交際是對外漢語教學的基礎。我們經常遇到這樣的問題:對外漢語教師在與留學生交流的時候,往往會出現令人尷尬的局面,而彼此又莫名其妙。產生這些問題的核心原因在于我們對留學生國家的文化習俗了解甚少,特別是言語上的禁忌,于是說了不合適的話語,從而導致文化碰撞,影響到教學效果。這個問題每個對外漢語教師都應該注意。
提及別人所禁忌的事是不對的,我們就應該想辦法避免。通常情況下,有這樣兩種方法。
1、改詞
改詞是很常用的方法,即用其它詞來表示同一個意思。比如英語中說一個人長得難看,通常不用ugly,而換用plain。說人長得胖,定然遭白眼,所以不用fat而改用plump、chubby等。還有說“扒手”用light-fingered gentleman,“同性戀”用queer或者gay,“妓女”用lady of the town,“色情書籍”用adult books,“黑人”用Afro-American等等。這些就是用改詞的方法,將刺耳的詞換去。
2、適當的謊言
我們說做人要真誠,但真誠是需要環境的,并不是所有人都喜歡聽真話的。正如魯迅講過的一個小故事:某人去一朋友家看朋友剛出生的孩子,他說了一句真話,結果被朋友趕了出來,這句話是“這孩子將來要死的”。就是這樣一句真話,可沒人愛聽。同樣,我們平常對一個漢語說的不怎么流利的留學生,總是說“你的漢語說得很好”。還有“You look very beautiful”、“How young you look”都是大家愛聽的話,盡管他(她)可能不是如此。一定的謊言有助于我們平衡人際關系,避免禁忌。
對外漢語教學中的言語禁忌問題,可以說十分重要,這直接關系到教學能否正常開展。作為對外漢語教師,多學習其它國家的文化禮俗,提高自己的跨文化交際能力,培養自己的獨特魅力,是非常需要的。這也是一個成功的對外漢語教師必備的條件。
漢語教學:發揮漢字聯想記憶法的作用
認漢字是外國人學習漢語的一個關鍵所在。漢字教學的成功與否,直接關系著漢語教學的整體效果。
漢字聯想記憶其實不只是簡單的字形聯想記憶,而至少包括以下這些方法:
一、字義聯想。通過聯想字形中各部分所代表的意義,記憶該字的整體意義。比如“安”就是“家中有女人”,有了女人就會“安全”、“安心”;“裕”就是“穿的、吃的有很多”。
二、字源聯想。通過漢字的來源及演變的歷史來記憶漢字的字形和字義。例如“人”、“山”、“水”、“日”等古代象形字,就可以先利用甲骨文中的字形,讓學生猜測字義。然后再逐一寫出它們的演變形式,學生會感受到古老漢字文化的魅力。這種方法對記憶字形是非常有幫助的。
三、字形聯想。根據現代漢字字形像什么或者接近什么,從而進行記憶或者比較記憶的一種方法。例如,很多西方國家的學生記憶漢字的竹字頭,就當作兩個K。另外就是通過形近字的聯想,比如學了“天”就聯想到和“大”、“人”、“太”等字的區別,這樣不斷通過形近字比較,提高其認知漢字的能力。
四、詞匯聯想。通過由單字構成的詞語,而聯想到這個字的寫法。比如學習“先生”的時候,學生會聯想到“學生”、“醫生”,因為他們都有一個共同的語素“生”,這樣,“生”這個字再一次刺激大腦反應,從而加深印象。
五、字音聯想。通過和同音字、音近字的比較來記憶生字。例如看到“哪”想起“那”,一方面字形相近,另一方面字音也相似,這樣有意識地思考兩者之間的區別,有意識地運用兩個漢字,就會弄清它們的差別。
總之,在海外中文教學中,在沒有中文環境的條件下,發揮學生的自主聯想記憶、特長記憶漢字,幫助他們提高學習漢語的積極性,提高漢語學習的效果,是行之有效的。
來源:儒森漢語文化交流中心
我在菲律賓教漢語
作為漢語教學志愿者我踏上了菲律賓的土地,面對周圍陌生的環境,一切都需要熟悉和適應,包括自己對菲律賓華文教育的實踐。
雖然學生的漢語學習環境不夠理想,但菲律賓有良好的媒體條件:這里有像《世界日報》的當地華文報紙,還有漢語教學志愿者辦的《漢語學習報》;有線電視可以接收到中國中央電視臺一套、四套,香港鳳凰衛視,一些地方衛視及臺灣的一些電視節目。漢語教師可以有效地利用這些多媒體資源,為學生營造一種有實用性的語言環境。對于菲華社會廣泛通行的閩南話,可以采取分情況對待的辦法,把學生的閩南話學習重心轉為家庭習得為主,華校的漢語課堂則應力求以普通話教授為主,因為畢竟普通話通行面廣,而且有利于漢字學習。
在課堂教學上,嚴格把握精講多練原則:首先變華校生員這一劣勢為優勢,即小班教學,盡量讓每個學生都能在課堂中得到充分的漢語練習;其次,因為學生上漢語課的時間通常是在上滿了三四個小時的英文課的下午,活躍課堂氣氛就顯得尤為重要。教師可豐富課程內容,結合這里學生韻律感強的特點,多從音樂、朗誦、肢體活動等方面入手,寓教于樂。最后,尤其在低年級學生班上,講解漢語時一些不會引起誤用的詞或句子可以直接用英文翻譯,這樣學生更易掌握。
另外,培養學生對漢語的興趣也是有效進行華文教育的關鍵。漢語教師要充分利用多媒體條件,從形象感官層面上誘導學生對漢語興趣,如中國的水墨動畫,貼近學生年齡的中國兒童歌曲等。欠缺多媒體條件的,教師可從生活中利用實物,如中國菜,中國茶等孩子們易于接受的開始。
在漢語教育的實踐過程還會遇到更多的問題,這些都需要我們漢語教師用奉獻的精神,嚴謹的學術態度研究出適合這個地區客觀情況的解決方法。漢語教育是一項任重道遠的偉大事業。
來源:儒森漢語文化交流中心 youki老師
我在泰國教漢語的體會
來源:儒森文化交流中心
以下是我對外漢語教學的一點體會:
一、對學生樂觀、友好。
學生畢竟是學生,他們年紀還小,愛玩。這是孩子的天性。我充分認識到這一點。當孩子犯錯誤時,不要大呼小叫,要耐心向其講解;更不能垂頭喪氣,抱著“當一天和尚撞一天鐘”得過且過的心理,懈怠教學。要和學生打成一片,課下和學生做游戲,關心、愛護學生,多參加學校組織的活動,這樣既拉近了與學生的距離,增進了師生感情,又可以學到許多泰國風俗習慣。
二、適當學習一寫泰語。
上漢語課時,適當講幾句泰語,學生會感到老師很有才氣,對他們的語言很尊重,這樣就提高了教師在學生心目中的地位。如中秋節時,我用泰文寫出了“中秋節”和“月餅”這兩個單詞,學生個個鼓掌稱贊,學習興致高漲。其實,這兩個詞的泰文書寫,我是上課前才請教的泰籍老師。
三、找出中、泰文化的相似點。
如“中秋節”吃月餅、賞月和“九皇圣會齊齋節”吃齋是中泰文化中都有的。這樣當節日到來時,拿出來給學生一講,學生立馬就明白了,省時又省力。
四、善于發現學生的閃光點和興趣點,循循善誘,積極引導。
在教學中,漢語教師要做個“有心人”。平時多注意觀察各個學生,總結他們的優缺點,做到“因材施教”、“有的放矢”。
五、賞罰嚴明。對于上課注意聽講、學習成績好的學生,要給予獎勵;對于擾亂課堂秩序、學習成績差的學生,要適當懲罰。
如我在教學中,對書寫好的學生,在其本子上畫一個笑臉,而在書寫差的學生的本子上畫哭臉。又如,對于考試分數高的學生,我在全班公開表揚。對繪畫畫的漂亮的學生,在班里粘貼他們的作品,并為其拍照。
六、繪畫教學中滲入中國文化因素。
我在學校的繪畫課上,讓學生畫哪吒、黑貓警長、孫悟空、葫蘆娃以及奧運福娃,這樣既很好的完成了教學任務,又使學生潛移默化中接受了中華文化的熏陶,一舉兩得,一箭雙雕。
七、多樣化的教學手段: 1.圖片教學。2.實物教學。
3視聽教學。視聽教學內容包括:中國古典音樂及流行音樂、舞蹈的教授、中國武術的放映及教授等等。我在教學中,每周讓學生聽一次中國音樂,如中國十大經典古曲。兩周教學生一首中文歌曲,如《甜蜜蜜》、《找朋友》、《世上只有媽媽好》、《茉莉花》等等。一個月播放一次中國功夫,如太極拳。4.注重學生的動手能力----如中華剪紙工藝的教授。
對外漢語教學中寫作的三大問題
寫作文,是語文學習中的重點,同時也是很多學生學習的難點。我們認為,學生們在寫作文時主要有以下三方面的問題:
第一,作文寫什么?
我們鼓勵學生寫作文要貼近生活,寫身邊熟悉的人和事。從一句話開始寫,如寫顏色、街道、外貌等。然后練習說幾句話,如關于季節、人物性格、觀點等,并將其記錄下來。大家可以一起分析,評論。教師在這個過程中應該多鼓勵、多引導,使同學建立起“我能寫,我會寫”的信心。此外,對于剛開始學寫作的學生,教師可以提供一些比較經典的范文,大家一起分析,討論文章的優點和特色。可以讓學生仿照范文進行寫作,寫相似的題目,并運用范文的寫作方法。這有助于降低初學寫作的難度。
第二,作文怎樣寫? 首先,我們應該在日常教學中多強化訓練學生的邏輯思維能力,強化學生邏輯寫作水平。其次,很多學生喜歡用電腦等工具寫作文。由于打字工具的使用,學生的書寫能力受到影響,往往是會說不會寫。因此,應當鼓勵學生在寫作的過程中,盡量動手書寫,少用或不用打字工具。最后,對于漢語詞匯的理解不夠,寫作時經常出現詞匯的濫用、大詞小用、小詞大用以及褒貶混淆的情況。這些都需要學生在平時的語文學習中慢慢積累,加強對詞匯的學習。教師在平日的教學中也要強化這方面的內容。
第三,寫得好不好?
學生作文完成后,往往由于主觀原因,不知道自己的真實水平。寫得好不好?條理清不清晰?用詞是否準確?因此,作文的講評與分析是非常重要的環節。教師應當在每次作文之后,及時對學生作文進行評析。除了將作文中出現的典型問題和失誤提出來讓大家分析討論外,還要提供優秀的范文,對其中的好句子、好片段加以剖析。
第四篇:對外漢語教學中的電影欣賞及文化差異(寫寫幫整理)
內容摘要:在對外漢語教學中,電影欣賞教學也是一種有效直觀生動的教學方式。但在具體教學實踐中,筆者發現很多中外文化差異,對外漢語教師應分析對比這種文化差異,正確引導外國學生理解中國文化,從而使他們在電影欣賞中能很好地進行好漢語學習。
關鍵詞:對外漢語教學 電影欣賞 文化差異
一.漢語熱背景
隨著中國在國際地位上的不斷提升,世界外圍內人們對漢語學習的熱情也日益高漲,全世界掀起一股漢語學習的狂潮。與中國有著密切戰略經濟文化合作的美國更是如此。美國總統奧巴馬2009年11月宣布“十萬強”計劃,提出到2014年派10萬美國學生到中國學習。2008到2009學年,有13674名美國學生到中國學習。但接下來的5年,在私人捐助和中國政府獎學金計劃的幫助下,這個數字一直穩步攀升,2014年7月美國宣布這一目標已經實現。現在,奧巴馬又提出了一個更遠大的目標,而且也更貼近國內。2015年9月25日,在與即將結束對美國國事訪問的中國國家主席習近平召開的聯合記者會上,奧巴馬宣布準備啟動“百萬強”計劃,目的是爭取到2020年實現100萬名美國學生學習中文。
二.對外漢語教學是語言教學,語言由語言要素和文化要素共同組成 著名語言學家h.coodenougd在《文化人類學與語言學》一書中曾指出:“一個社會的語言是該社會文化的一個方面,語言與文化是部分和整體的關系,語言作為文化的組成部分,其特征表現在:它是學習文化的主要工具,人們在學習和運用語言過程中獲得整個文化。”美國語言學教授薩皮爾說“語言的背后是有東西的。并且語言不能離開文化而存在。所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。”柏默也說:“語言的歷史和文化的歷史是相輔相成的,它們可以互相協助和啟發。語言是一種交際工具,也是文化的重要載體,語言與文化有著十分密切的關系。語言教學就是讓學習者掌握一種交際工具,培養他們運用語言進行交際的能力。所以語言教學必然涉及到一定的文化內容,跨文化研究與語言教學是相輔相成、相互促進的。要習得和運用一種目的語,必須學習該語言所負載的文化,對目的語文化了解越多,越有利于語言交際能力的提高。中國電影資源是中國文化的縮影,在漢語文化學習中非常重要,如何合適正確地選取電影素材,通過影視欣賞達到外國學生了解學習中國文化和語言具有非常重要的現實意義。
三.電影欣賞課的優點
電影教學是對外漢語教學中一種非常有效的方法,它具有直觀生動,調動學生學習漢語的積極性。電影欣賞也是學生能更好理解和學習中國文化的有效教學手段。語言學習和文化鑒賞密不可分。
1.能激發學生學習的興趣。電影內容豐富和極具藝術感染力,能全方位調動學生的試聽感官等,寓教于樂;2.能增強學生的語感,有利于學生語音的模仿和口語學習;3.能減輕學生的緊張焦慮情緒,增強外國學生在學習漢語時的自信心;4.能讓學生了解文化背景,提升學生交際能力。
四.電影教學中的具體方法
1.電影資源的選取。針對不同學生群體,教師要選擇合適于該群體觀看理解的電影素材。筆者曾在美國小學任對外漢語教師多年,所以在選材上偏好選取中國一些優秀的動畫片給學生觀看。如西游記,葫蘆娃,黑貓警長等
2.觀看前的準備工作。在播放電影前,教師應給學生介紹電影的主要內容,背景文化,以及片中出現的一些常用詞匯,關鍵詞匯和句型。中外文化具有很大差異的特點,使得在中國電影的播放中,即便是對外漢語教師本身,如果沒有在學生觀看前對影片的仔細審查篩選以及剪輯,會在課堂上遇到突發的鏡頭,從中產生的文化差異會讓學生接收不了和不理解,產生誤會。例如葫蘆娃動畫片中出現的蟹子怪和蛇怪宴請葫蘆娃,餐桌上出現的盤裝帶頭整雞,對于外國小學生來說,他們從未看見過這樣的裝盤吃法,所以驚呼不已,甚至驚恐。因為他們吃雞肉的時候都是片好或者一塊塊的,從未看見過雞頭內臟等。所以如果教師疏忽這點,那就要及時給學生解釋不同的飲食文化,中國人宴請嘉賓一般都喜歡整雞整鴨的上桌,以顯示對客人的尊敬和中國人的大方好客。葫蘆娃片中正義的葫蘆娃們都是穿著露胸小馬甲,這點會讓外國學生覺得不文雅,這點教師也要及時解釋,中國人喜歡胖嘟嘟的白胖小娃娃,覺得是可愛乖萌,例如有人生了個兒子,中國人都喜歡說恭喜你生了個大胖娃娃,白白胖胖的太惹人喜愛。葫蘆娃因為白白胖胖的,所以馬甲撐開了。葫蘆娃中還出現的葫蘆娃露屁股鏡頭,這個鏡頭教師要把它剪掉,因為中國人覺得小娃娃光著個屁股沒啥,但是外國人就很不適應,覺得是色情等。簡言之,在播放影片之前,教師們對選材一定要小心注意,既要考慮到選取能代表中國正能量和中國文化的優秀影片,同時也要注意該影片有些鏡頭是否符合外國人的一些文化觀念和是否給學生帶來不良影響。
3.觀看過程的指導及任務布置。電影欣賞課可以三種方式教學,一是瀏覽欣賞,讓學生了解影片大意。二是細節鑒賞,教師可以給學生們進行講解分析。三是鞏固復習。觀看完影片后,布置學生作業,寫出影片中學到的一些詞匯,句型。教師再舉出相似詞匯和句子進行鞏固練習,讓學生們牢記掌握。
綜上所述,在全球漢語熱的大背景下,如何通過電影欣賞課進行中國語言文化教學值得廣大對外漢語教師的思考和努力。掌握好電影教學,最終目的也是讓外國學生理解了解中國文化,從而促進學生們的漢語學習水平。
第五篇:對外漢語中聲調教學
淺談對外漢語聲調教學
摘要:聲調是大多數留學生學習漢語語音的最大障礙。母語為聲調語言和非聲調語言的留學生在漢語聲調學習過程中出現的偏誤不盡相同。本文主要以越語和英語為例分析母語為聲調語言和非聲調語言的留學生學習漢語聲調時產生的偏誤類型及原因,探討對外漢語教學中實際可行的聲調教學方法。
關鍵詞:對外漢語;聲調;偏誤;母語;教學
引言
語音是人類發音器官所發出來的含有一定意義的聲音。人類語言由語義和語音構成,語義是語言的內容,語音則是語言的物質外殼。人類的語言交際主要是通過語音來實現的。(周小兵 2011)音節是語音中最自然的語音單位。漢語音節由聲母、韻母、聲調三部分組成,其中聲調一直以來都是留學生學習漢語過程中所難以掌握的,加上漢語聲調變化多端更使他們深感困惑,因此,對漢語聲調的研究和偏誤分析一直是對外漢語教學界的研究重點和難點。本文主要對外國留學生學習漢語聲調過程中的偏誤按母語是否為聲調語言進行分類及研究,并從中探索對外漢語教學中聲調教學的方法策略,以期對對外漢語教學有所幫助。
一、留學生學習漢語聲調的偏誤類型及成因
關于留學生學習漢語聲調的偏誤分析是漢語語音偏誤研究中成果較豐富的。“世界上的語言如果從有無聲調的角度來看,大致可分為兩大類:聲調語言與非聲調語言。”(郭錦桴,1993)根據第二語言習得的相關理論,我們知道,不同母語背景的同學在習得第二語言時會表現出不同的特點和偏誤,而相同母語背景的同學在第二語言習得時則會表現出一些相同的特點。因此,本部分試從母語為聲調語言和母語為非聲調語言的學習者的聲調偏誤出發,分析研究不同母語背景的漢語學習者學習漢語聲調時產生偏誤的原因。
(1)母語為聲調語言的學習者學習漢語聲調的原因及偏誤類型(以越南語為例)。
世界上有聲調的語言有很多,如瑞典語、美洲大部分的印第安語、越南語、泰語等。但各個聲調語言的性質特點并不相同,大多數聲調語言的聲調僅限于高、中、低調的差別,像漢語這樣每一個音節都有固定的聲調,語流中還充滿了變調的語言并不多見。因此,母語為有聲調語言的留學生盡管能很快接受聲調,但偏誤也并不少見,下面以越南學生為例來分析聲調語言國家留學生學習漢語聲調是的常見偏誤及原因。
越南語為聲調語言,帶入聲韻尾,其聲調含義包括抑揚性和頓挫性。調值相同的兩個音節是否帶入聲韻尾會導致其頓挫性不同而決定其是否為兩個不同的聲調。(傅氏梅、張維佳.2004)由于母語與漢語的相似性,越南學生學習漢語的速度往往比其他母語背景的學生快,但效果卻不是很好,很多學生學漢語多年都很難擺脫“越南腔”。
首先,從調型上看,越南語中沒有全降調,即去聲(51),沒有高平調,即陰平(55)。而且調型后半部分或升或降都非常短促,沒有類似漢語聲調的平滑均勻
其次,從調域上來看,越語相對于漢語的聲調調域來說,越南語聲調的升降幅度相對都比較小。
由此,我們可以總結出母語為越語的留學生學習漢語聲調的主要偏誤就在于:
1)陰平(55)讀為(44)或(442),即陰平調值不夠高,達不到55值,如“生”— 44值,這多是受越南語平聲的影響。
2)上聲讀為213,如:“好”(213),后半部分上升調值到不了4度,這主要由于越語中調域幅度小,曲折度小。
3)51去聲,讀成大約31值或32值,這也是是越南留學生學習漢語問題最大的聲調,偏誤最多,較難學的聲調。
所以盡管越南語本身有聲調,但由于它本身聲調與漢語不同所以容易對目的語聲調的學習造成干擾,產生負遷移。
(2)母語為非聲調語言的學習者學習漢語聲調的原因及偏誤類型(以英語為例)。
英語是非聲調語言,英語母語的留學生對漢語的聲調極為陌生,他們對漢語每個音節都有固定音調的特征很不習慣。主要表現為:
1)陰平55,起點較低,讀不到位,但因為這個音調類似英語平調,所以是四聲中掌握較好的一個聲調。
2)陽平35,經常讀的起點太高,升不上去。有時盡管加大聲音,很多學生常用英語的升調代替漢語的陰平,但是漢語的聲調是在一個音節上的音高變化,而英語是先平調最后尾音快速上揚。他們常把陽平35,讀成224、223、34或23,這主要是受母語負遷移的影響。
3)上聲214,這是英語母語的學生最難掌握的聲調,表現為把214讀為24、34、224、334。他們常用英語的曲折調來代替漢語降升調,這也是母語負遷移的結果。
4)去聲51,降不下去,漢語的去聲是全降調,調值51。英語的降調,一般是半降調,所以全降調51對他們來講很難發到位。
二、聲調偏誤分析對聲調調教學的啟示
(1)合理安排聲調教學順序。對于不論母語為聲調語言還是非聲調語言的留學生來講三聲214都是漢語聲調學習的難點,一聲55則相對容易掌握。對一般學生來講應遵循由易到難的原則,按第一聲、第四聲、第二聲、第三聲的順序教聲調。(周小兵 2011)對于母語為聲調語言的漢語學習者,可以從他們母語聲調的特點以及與漢語聲母的差別入手安排教學順序。
(2)通過對比漢語與學生母語聲調、語調來教漢語聲調。對于有聲調的語言可以通過對比其母語聲調系統與漢語聲調的差別來確定教學重點難點,如,對于越南留學生應著重擴大其調域,加強練習全降調的練習。對于母語為非聲調語言的留學生應對比漢語聲調與其母語中句調語調的差異,幫助他們找到發音參照物,如,(呂必松1996)提到過一個方法。英語中let's go!中go的發音很像漢語第四聲的發音,對于英語國家或者懂英語的學生,可以先讓他們對比let's go 中的go 來學習第四聲的發音。
(3)用手、筆等客觀物體比劃聲調的升降變化。老師在示范漢字的聲調發音時,可以用手指或者筆等實物來比劃聲調的調域發音幅度以及發音的速度緩急,如:手指舉高有左向右平行移動發出第一聲;手指從左半下方斜著劃向右上方發出第二聲;手指從二聲的出發點略向右下方劃過再折回右上方發出第三聲;手指從左上方迅速劃向右下方發出第四聲。
(4)充分利用多媒體工具教學。通過圖片、影音資料等來展示聲調的發音過程;對比母語與漢語聲調過程的異同,讓聲調的學習變得生動形象同時活躍課堂氣氛,調動學習者各個器官的學習功能,提高他們對漢語學習的興趣,提高教學質量。
小結:聲調是對外漢語教學中的一個重點,對無論聲調語言國家留學生還是非聲調語言國家的留學生來講, 聲調都是學習漢語語音的最大困難, 這個困難貫穿漢語學習的全過程。然而,聲調學習和教學的薄弱,一定程度上反映了聲調研究的薄弱,本文以越語和英語為例分析了有聲調語言和非聲調語言國家留學生學習漢語的偏誤及原因并聯系實際教學提出聲調教學策略。希望本文的分析研究有助于漢語學習者有效地學習和掌握漢語聲調,提高對外漢語聲調教學的效果。參考文獻:
【1】周小兵.對外漢語教學入門[M].廣州:中山大學出版社,2011 【2】郭錦俘.漢語聲調語調闡要與探索[M].北京:北京語言學院出版社,1993.【3】傅氏梅、張維佳.越南留學生的漢語聲母偏誤分析[M].世界漢語教學,2004(2)
【4】何麗靜、王陽.論對外漢語語言教學中“聲調”的糾偏[M].北京聯合大學學報.2000(2)
【5】毛麗.聲調偏誤與對外漢語聲調教學研究綜述[M].湖南第一師范學報.2007(2)
【6】池楊琴.對外漢語聲調教學研究述評[M].解放軍外國語學院學報.2005(1)