久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

漢英翻譯語段(試題12級)

時間:2019-05-13 05:42:47下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《漢英翻譯語段(試題12級)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《漢英翻譯語段(試題12級)》。

第一篇:漢英翻譯語段(試題12級)

漢英翻譯課外練習(語段)

(2012級適用)

Passage Translation 1 中國人自古以來就在中秋節慶祝豐收,這與北美地區慶祝感恩節的風俗十分相似。過中秋節的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。中秋節在農歷八月十五,是人們拜月的節日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節被列為中國的文化遺產,2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或家庭聚會上享用。傳統的月餅帶有“壽”、“福”或“和”等字樣。

Passage Translation 2 反應在藝術和文學中的鄉村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個則是鄉村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。

Passage Translation 3 中國園林是經過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前。

Passage Translation 4 書籍到了我的手里,我的習慣是先看序文,次看目錄。頁數不多的往往立刻通讀,篇幅大的,只把正文任擇一二章節略加翻閱,就插在書架上。除小說外,我少有全體讀完的大部的書,只憑了購入當時的記憶,知道某冊書是何種性質,其中大概有些什么可取的材 2012級 漢英翻譯課外練習(語段)

料而已。什么書在什么時候再去讀再去翻,連我自己也無把握,完全要看一個時期一個時期的興趣。關于這事,我常自比為古時的皇帝,而把插在架上的書譬諸列屋而居的宮女。

Passage Translation 5 文化是人類的精神家園,優秀文化傳承是一個民族生生不息的血脈。要提供優質豐富的文化產品,不斷滿足人民群眾的精神文化需求。深入推進社會主義核心價值體系建設。加強社會公德、職業道德、家庭美德和個人品德教育,做好青少年思想道德教育工作,努力形成知榮辱、講正氣、守誠信、作奉獻、促和諧的良好風尚。大力發展公益性文化事業。以農村和中西部地區為重點,加強基層文化設施建設。推動哲學社會科學繁榮發展,積極發展新聞出版、廣播影視、文學藝術和檔案事業。加強文化遺產保護,繁榮發展少數民族文化事業。深化文化體制改革,繼續推動經營性文化單位轉企改制。提高文化產業規模化、集約化、專業化水平,推動文化產業成為國民經濟支柱性產業。深入開展對外人文交流,促進中外文化相互借鑒。廣泛開展全民健身活動,增強人民體質,促進體育事業和體育產業協調發展。中華文化具有強大的向心力和震撼力,當代中華兒女一定要肩負起弘揚中華文化的歷史重任。

Passage Translation 6

對中國人來說,家庭是圣神的。因此中國人無論走到哪里都忘不了自己的家庭。從前,中國人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂——四代人住在一起。一個大家庭就是一個小社會。在這個小社會里等級分明,輩分最高者地位最高。在封建時代,幾十口人甚至上百口人生活在一起,如果沒有紀律約束是不行的。人們常說“國有國法,家有家規”。封建社會的家規就是一個家庭的法律,在家里丈夫打妻子,父親打兒子是合法的,別人無權干涉。兒女們的生活包括婚姻都由家長主宰。每個大家庭就有自己的宗祠,在那里供奉著這個家庭的祖先。每個人都有義務為自己的祖先爭光。

現在情況不同了。封建式的大家庭解體了,以小家庭為主。人們的生活方式方式了很大的變化,但是人們對家庭的依戀卻依然如故。“每逢佳節倍思親”是人之常情。

Passage Translation 7

如今,那條湖心小路蜿蜿蜓蜓,曲徑通幽,有月光的夜里,樹影婆娑。偶爾走在上面的時候,只要想起那片青草地,想起那些曾經寄我情思、慰我心魂的小草,我的心中總有 2012級 漢英翻譯課外練習(語段)

一股悲壯的感受,仿佛足踏在草兒們的尸骨上,聽到腳下靈魂痛苦地呻吟嘆息!

我想:假如生命終結之后確有靈魂存在的話,那么,這世上呻吟嘆息的又豈只是那些小草的靈魂?

現在,早春有一次來臨,靜謐的湖畔里又有星星點點的鵝黃嫩綠,悄悄繁衍著生命的碧翠。在歷經自然和人類的雙重肅殺之后,無數生命又將開始一個新的輪回。固然逝去的已經不復存在,而活著的又要為生命繼續拼搏!

其實,生命這種東西轟轟烈烈也好,默默無聞也罷,歸根結蒂,都不過是一種悲壯的過程而已。正因為有了這種悲壯的過程,所以“太陽每天都是新的!”

我因此時常懷想那片青草地。

第二篇:漢英翻譯

白菜

Chinese cabbage

密碼

password 手機

mobile phone

救火

to fight a fire 早戀

puppy love

買一贈一

Buy one,get one free.青春痘

acne

長鏡頭

zoom lens 方便面

instant noodles

隱形眼鏡

contact lens 綠豆

mung bean

臥室

bedroom 試穿

to try sth.on

食言

break a promise 番茄醬

ketchup

酸奶

yoghurt 戴綠帽子

to cuckold sb.黃色書籍

pornography book 高等學校

higher school

農民

farmer 宣傳

popularize

物美價廉

economical and good 你紅光滿面

You look healthy and energetic.他是個氣管炎

He is a hen-pecked man.假花

artificial flower

假唱

lip-synch 假鈔

counterfeit money

假酒

adulterated wine 假新聞

pseudo-news

惡性循環

vicious circle 惡性腫瘤

malignant tumor

惡性通貨膨脹

inflationary spiral

詞組翻譯

一窩蜜蜂

a swarm of bees

一窩小雞

a brood of chickens 一窩幼犬

a litter of pups

一群美女

a bevy of beautiful ladies 一群獵狗 a pack of hounds 一群鴨

a team of ducks 一群羚羊

a herd of antelopes 積極支持

unfailing support 積極的財政政策

proactive fiscal policy 積極利用國外資源 make effective use of overseas resource 1.富華家具帶給您典雅的歐陸風情。

You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他們講索求,我們講貢獻。

They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是榮華富貴。

What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整個改革開放過程中都要反對腐敗。

Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”

6.他抓住了小偷的衣服。

He seized the pickpocket by the collar.7.他走進屋里,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。

He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充氣床墊工藝先進,結構新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。

The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他們意氣風發。They are in high spirits.11.他們喜形于色。They beamed with joy.12.他們眼明手快。

He is of quick of eye and deft of hand.13.這篇文章淺顯易懂。

This article is easy to read and understand.14.我對他敬而遠之。I stood aloof from him.15.人群漸漸地安靜了下來。The crowd came to silence.16.一座古塔陰森森地矗立在山腰上。

An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小說開掘得深不深,藝術和思想是否有過人之處,的確不在題材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗魯行為使我很震驚。His rudeness shocked me.19.遠近/長短/大小/高矮 distance/length/size/height

20.本公司生產的地毯美麗大方,光彩奪目,富麗堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目標的輕重緩急,孰輕孰重應該仔細研究,認真考慮和反復推敲。Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已經搞得滿城風雨,人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想遠走高飛,免得心煩。He sought the distraction of distance.24.這只船容易顛覆,因為它造型不合理。

This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.廚房又臟又亂。

The kitchen was in a mess.26.他不參加比賽,我感到很失望。

To my disappointment,he did not attend the competition.27.父親不贊成地看著他。

Father looked at him in disapproval.28.他驚訝地望著我。

He looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。

He rose early,as he had always done.30.他與侵略者合作,出賣了自己的國家。

He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那個人醉心名利。

That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州發現黃金的消息轟動全國。

News of the discovery of gold in California excited the nation.33.政府支持這個項目。

The government is behind this project.34.1949年中國發生了翻天覆地的變化。1949 witnessed great changes in China.35.5月1日會議開幕了。

May day saw the opening of the meeting.36.我一時記不起他的名字。

His name escaped my memory for the moment.37.選擇朋友,越謹慎越好。

One can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一號是個星期五。

The National Day of this year falls on a Friday.39.那里的工藝品品種齊全,價格公道,質量可靠。

The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.聽到敲門聲,我頓時睡意全消。

The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他變得頹廢。

The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚著臉皮要錢了嗎?

Did he have the cheek to ask for more money?

43.聽那個鬼故事時,我簡直要嚇死了。

I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多張嘴要喂。

He has many mouths to feed in his family.45.這對年輕的夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。

This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是個馬屁精。

I look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距離遠,又缺乏交通工具,使農村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。

The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.當時,車輛橫沖直撞,嚴重地威脅著城市生活,路上行人無不提心吊膽。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一種令人難堪的習慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.請允許我代表中國體操協會向參加這次邀請賽的朋友們表示熱烈的歡迎。Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上節日盛裝。

The whole city is in holiday array.52.小汽車盤旋著,穿過村莊,翻越峽谷,沿著一條因解凍而漲水的小溪行駛。The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。

53.有些時裝設計師為了趕時髦,舍棄了優雅別致的式樣,而一味追求袒胸露體的奇裝異服。

In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不過我們說到故事后頭去了。But we are getting ahead of the story.55.請先走。/請走在前面。After you.56.我走在厚厚的地毯上,一點聲音也沒有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我們可借助專門的儀器觀察到電波在傳播。

With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.國家不論大小貧富,都應一律平等。

All nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄來樣品或產品冊,不勝感激。

It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他過馬路時,左顧右盼,害怕撞到過路的車。

While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我訪問了一些地方,遇到了不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.來賓請出示入場券。

Visitors are requested to show their tickets.63.約翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。

John actually loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成語言,而語言有影響了人的思想。Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很順手,上汽車沒到三分鐘,一個錢包就到手了,鼓鼓囊囊的,看來錢不少。

An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父親畢竟比她多吃了幾年鹽,她的男朋友是什么樣的人,父親一看就知道。After all,father has much more worldly experience than her.So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情與人不同,不求名利,不交朋友,終日只是忙于自己的本職工作。He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理論與實踐密切結合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干。

Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.當真理被埋在地下的時候,它在生長,它感到壓抑,它蓄存著這么一種爆炸性力量,一旦冒出,它就會炸破一切!

When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些國家發生問題,從根本上說,都是因為經濟上不去,沒有飯吃,沒有衣穿,沒有房住,工資增長被通貨膨脹抵消,生活水平下降,大批人下崗和失業,長期過緊日子。

Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年來,武漢雜技在繼承了傳統雜技的基礎上,大膽吸收其他姊妹藝術之長,運用多種藝術手段,將布景,燈光,道具,美術融為一體,使雜技表演成為綜合性的表演藝術。

For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他倆能在地里找口粗茶淡飯,完全是靠丈夫起早貪黑的耕作。

It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.聽了這話,他笑了,雙唇合成一條曲線,露出一副悔恨的樣子。但兩眼仍熠熠發光,脈脈含情。這種感情她不敢認同。

He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端莊,鼻子俏麗,頭發光亮鑒人。

Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.憑窗站了一會兒,微微地覺得涼意侵人。轉過身來,忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里。

Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蝸陽苔干,名優特產,馳名中外,聲震古今,翠綠,鮮嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之稱;清乾隆年間奉獻皇宮,故又名“貢菜”。

Taigan(a kind of dry stemmed vegetable)is a famous special local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”.It’s green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.

第三篇:漢英翻譯技巧

漢英翻譯技巧

第一節 漢語無主語句的英譯處理

一、祈使句對應為祈使句

e.g.小心輕放。

Handle with care.量體裁衣,看菜吃飯。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.寧為雞首,不為牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英語的被動結構譯出 采用英語被動結構翻譯的漢語無主語句一般的情況:一是某些表示事物存在的無主語句;二是有些句子突出賓語部分,在翻譯時可以不用補出主語而用原句中的賓語來充當主語。e.g.這兒將修建更多的居民大樓。More apartments will be built here.利用發電機,可以將機械能轉變為電能。

The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,詳細地規定了雙方必須履行的各種條件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.沒有愛心,就無法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.三、采用倒裝語序 e.g.地下埋藏著大量的金銀。

Hidden underground is a wealth of gold and silver.隨著一聲吼叫,忽的從樹林里竄出一只老虎來。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住著個老和尚。

In the mountain lived on an old monk.四、采用 THERE BE 結構 例句:沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。

Without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的時間不多了。There is very little time left.蘿卜白菜,各有所愛。

There is no accounting for taste.無水則無魚。

Without water there would be no fish.樓下有人想和你說話。

There is a man downstairs who wants to speak to you.you are wanted downstairs.五、采用 IT 作主語譯出

例句:要解決問題,還必須做系統、周密的調查工作和研究工作。

In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.與自然作斗爭,倍感快樂。It is a great joy to battle against nature.活到老學到老。

It is never too old to learn.子曰:學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?

Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?

六、增添適當的代詞或名詞充當主語 例句: 知彼知己,百戰不殆。

If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。

If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,區別對待

例句:未經審批機關批準,合同中不得規定禁止接受方在合同期滿后繼續使用技術的條款。

Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英語被接受為聯合國的官方語言之一,這就使英語在國際外交場合使用得更為廣泛了。

The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.說明白了一切,就再無奧妙可言了。It will leave nothing in obscurity;everything is seen.Exercises: 1.要適可而止,否則就要完蛋。

2.不遠處傳來了提琴的聲音,調子哀enough, or we will die.Enough is 傷。Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道門,坐著一位將近30歲的男子。

4.他的書桌上放著帶有細菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteria

All in all, it was two 5.總之,是兩點而不是一點。

6.花瓶里沒有水了。and not a bit.The vase no water.7.要

很容易看得出來那作家是一位生手,剛從事寫作。8.。

Very easy to see the writer is a beginning, just writing

9.不怕一萬,就怕萬一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10.還看不出來他能挑得起這副擔子。Also see he can pick up the burden alone.11.去年

12.必須認真做好建廠前的準備工作。The factory must do the preparing work before.Should teach children to 13.應該教導兒童講實話。

14.必須保證8小時的睡眠。

15.發現了錯誤,一定要改正。tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eight

Find a mistake,第二節、漢語“是”字句的英譯處理

一、表示“等同”

例句:他最佩服的就是你。

Of all the people, you are the one he admires most.二、表示“類屬” 例句:這臺機器是進口的。

The machine was imported from abroad.他是來找你的。He is here to see you.三、表示“事物狀態” 例句:要是舊社會,遇上這樣大的水災,早已是哀鴻遍野了。

If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你現在是身不由己,只能聽他的。You have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她滿臉是淚,默不作聲。She was soundless and her cheeks were bathed in tears.別看他長得胖,其實渾身是病。Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在兩個類似結構中表示“區別”,轉換為英語相對的對比結構。例句:他是他,我是我,我們誰也管不著誰。

We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情況是不斷變化的。

Events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.這個人言行不一,說是說,做是做。This man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敵是敵,友是友,必須分清界限。A friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“讓步”,用適當的副詞或者讓步句型來體現。例句:書是好書,可惜貴了點。It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辭不當。He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不開。

However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.這房子老是老,但離商店近,采購方便。

Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“強調”,一般轉換為強調句式 例句:是誰教你這樣做的? Who told you to do so? 是這位解放軍戰士救了你。

It was this PLA man who saved you.我寫的信是給她的,不是你。

It was to her that I wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英語習慣句型決定。

例句:是人都會犯錯誤。

Every man is liable to error./ No one is free from error.是孩子他都喜歡。He loves all children.正如一句話所說,是親三分像。As an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都搶著干。Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰當” 例句:屋里的家具放得都不是地方。The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你來得正是時候。

You have come just in the nick of time./ You can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。

The dress looks very beautiful on her.九、表示“選擇”或“疑問” 例句:你是看電視還是聽音樂? 他不是出國了么?

十、表示“確認”,有強調的意思,一般通過助動詞、副詞或短語來體現。

例句:她爸爸是不同意她和湯姆來往的。

Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.這件事他是不知道。

He certainly doesn’t know this.這孩子是可愛。

The child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想說。

It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直譯。例句:馬克思主義的基本原理是普遍適用的。

The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本領高強的人,往往是謙虛好學的。Men of capability are often modest and show a desire to learn.作戰時他總是身先士卒,故能所向披靡。

He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.練習題

1、我們是坐船去武漢的。

2、玩弄她的感情是卑鄙的。

3、這個故事好是好,就是長了點。

4、這場火災是他們不小心而引起的。

5、滿屋都是煙,連他衣服上都是煙味。

6、他開辦這家工廠完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。

這本書我是有的,可是我一下找不到。

這原來是破舊、窄小的一條舊街。

這人真討厭,總是死皮賴臉的纏著人家。

既然要搞掉他,羅織罪名還不是易如反掌。

今天開這個會啊,是想聽聽各方面的意見。

不管怎么樣,我是決意要完成這項任務的。

Keys: 1.We went to wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections.3.It is a good story all right, but a bit too long.4.The fire resulted from their carelessness.5.Smoke filled the room;even his clothes smelled of smoke.6.He built up his factory literally from nothing.7.I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.8.This place was originally a narrow, shabby street.9.The man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.漢語習語的英譯處理

習語是人們在語言發展過程中,經過長期的社會實踐提煉出來的短語或者短句,是語言的精華。從廣義上講,漢語習語包括成語、諺語、俗語、歇后語等。具體特點表現在:

1、習語本身是修辭手段的集中體現,如諧音等來增加美感,如“嘴上沒毛,辦事不牢”,“吃得苦,耐得煩;不怕死,霸得蠻”;英語中的“by hook or by crook”, as red as a rose。

2、習語是語言中獨立、不規則而固定的因素。如“露出馬腳”不能說成“露出豬腳”,“雪中送炭”不能說成“雪中送煤”。基于上述特點,翻譯過程中必須注意:

1、盡量保存原文的民族特色和風格,在可能的情況下以直譯為主。

2、不能把習語當做普通語句處理,注意修辭美感。

一、漢語習語英譯的常用方法

1、英語同義句借用法

A: 借用意義和形象相同或相似的 B: 借用意義相同但形象不同的 例如: A:

隨大流,以牙還牙 隔墻有耳 一文不名絞盡腦汁 針鋒相對 時時刻刻 千鈞一發 渾水摸魚 swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears

without a penny to one’s

name

to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water

如坐針氈 a bed of thorns 謀事在人,成事在天

Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原

Little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井繩 Once bit, twice shy.空中樓閣、君子協定、事實勝于雄辯、有其父必有其子、B:

半斤八兩 six of one and half a dozen of the other 無足輕重

of no account 錦囊妙計

ace in the hole/sleeve 非公莫入

no admittance 徒勞無益

hold a candle to the sun 茫然若失

be all adrift 水中撈月

fish in the air 乳臭未干

the smell of the baby 壽終正寢

die in the bed 一丘之貉

birds of a feather(flock together)

2、直譯法

蓬頭垢面 with disheveled hair and dirty face

求同存異 see common ground while reserving differences 撲朔迷離

complicated and confusing

樸實無華

simple and unadorned 能者多勞

the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 順水推舟 push the boat with current 欺軟怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而廢 give up halfway 口蜜腹劍 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有錢能使鬼推磨

If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年樹木百年樹人

It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遙知馬力,日久見人心。

A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不測風云,人有旦夕禍福

Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意譯法

畏首畏尾 over-cautious

不到黃河不死心

Not stop until one reaches one’s goal 獨木不成林

One person cannot accomplish much.4、節譯法 漢語習語中有些是對偶詞組,往往前后兩對含義相同

無影無蹤 vanish without a trace 長吁短嘆 千真萬確 一朝一夕 根深蒂固 不屈不撓 自給自足 經久耐用 同心同德 清規戒律 油頭粉面 驚心動魄

sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring

5、直譯加注法

東施效顰 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、漢語習語中數詞的英譯

1、直譯法

千金難買一笑

A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光陰一寸金

An inch of time is an inch of gold.一著不慎滿盤皆輸

One careless move loses the whole game.百花齊放,百家爭鳴

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.聽君一席話,勝讀十年書

One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分數字

殺一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 兩面三刀 double-faced and tricky 十拿九穩 ninety percent sure

3、省略法(當數字是虛指時)曇花一現 be a flash in the pan 一干二凈 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百無聊賴 to be overcome with boredom 白問不厭 to serve patiently and tirelessly 三言兩語 a few words 五谷豐登、五光十色、五湖四海、十萬火急、才高八斗、千秋萬代(throughout the ages)

第四篇:也談漢英公示語的翻譯

也談漢英公示語的翻譯

譯中究竟取“細顆粒”(直譯)還是“粗顆粒”(意譯)手法, 亦須以“功用”(是否相當)及“語句”(是否通順)為要。一

例10:有時候一國文字習慣上在某種場合使用很對

稱的節律而另一國文字在同樣場合就用完全不同的節律。比方從前英國人辦滬寧鐵路時候在火車里貼的通告說: 隨地吐痰.最為惡習。既惹人厭,又礙衛生。車站月 臺,尤須清潔。倘有違犯,面斥莫怪。八句。底下 的英文“翻譯”只說:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一長 句。這里頭固然還帶了有“文明”人教訓鄉下人的口 氣,英文就完全是對人平等的措辭,所以翻譯的內容 不符一半是成心的。不過中文通告上用對稱的節律的 確很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的(趙元任,2002:622)。

點評:英漢語言有別,漢英文化有異,“譯即逆”

因而難免。由本例觀之,公示語之翻譯并非形到義隨不 可,“得意忘形”有時亦不失明智之筆。從例有關吐痰 之公示語,我們聯想到香港政府衛生當局曾于各地張貼 過的另一則公示語:“隨地吐痰乞人恨罰款一千有可能 傳播肺痊由此起衛生法例要遵行”。這顯然是以打油詩 方式教育市民,警告大眾勿觸犯法例。要將這首比較特 別的公示語忠實、通順、傳神地譯為英文,即使意思準 確,押韻完美,效果也恐怕會兩樣,因為西籍人士看 了,往往以為開玩笑。若要起到原文所含之警示之效, 應該可以譯作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆 祥,2003:47一48)。

三、任重道遠的譯者

從上文引述及分析不難看出,公示語的翻譯十分考 究,它對譯者的要求實在不低。那么,我們的譯者應怎 么做才能譯出地道、得體和優美的譯文呢? 首先,了解英漢公示語各自的語言及文體特點至為 重要。據《現代實用英語例解》,英語公示語的突出特 點有五:一是往往全部用大寫字母,不加句點。二是字 數通常都很少,最少的只有一個詞。三是語言精練,常 用名詞、動名詞或名詞短語。有時為了簡練,冠詞略而 不用。四是有時使用祈使句。五是有時采用十分正式的 文體(胡文仲,1987:1)。至于漢語公示語,最主要的 特點當是字義淺顯,文字簡約,文體恰切。知道了原語 和譯語的特點,翻譯起來便應知己知彼,靈活轉換。不 過,說來容易做來難,不妨舉兩則英漢公示語之譯例(這 或許也是一種反面著筆吧,因為本文意在探討漢英公示 語之翻譯)以資說明。金圣華女士曾談及這么一件事: 1998年秋,她赴高雄參加余光中先生七十華誕及其作品 研討會,在當地一家四星級飯店,她讀到這么一則“住 客須知”:“在濃煙中逃生時,為避免吸入有害氣體, 請盡量采取低姿態逃離”。見此漢語,金教授不解,問 自己“逃生為什么要采取‘低姿態”,?后來看了英 文,她這才明白這原來是叫人keepas10wtotlieflooras possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以

免吸人濃煙”(金圣華,2002:113)。金教授之“改譯” 已屬可圈可點,可筆者后來見到他人“誤引”她的譯文 為“俯身而行,以避濃煙”(伍立楊,2003:65),文 更簡約,形更對仗,意義亦無失落。類似“英文沒有

學好,中文卻學壞了的文體”(余光中語)在公示語之傳譯 中實不在少數。再如,有這么一則英語公示語:Any PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof £5.有人認為直譯作漢語“任何不把凌亂東西放人這個 筐內的人將處以罰款五英鎊”,“譯文讀者有可能對此 產生誤解”,遂將其改譯為“任何不把凌亂的東西放人 這個筐內而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊”,并說 “

試譯將原文省略的leavinglitterabout作了填補,準確 無誤地傳遞了原文的全部信息”(孫德玉,1997:8)。信 息是否傳全暫且不論,但改譯文委實稱不得上乘,因為 “

如此拗口鱉腳,呷唆含混的‘告示’,即便傳達了原 文的全部信息,筆者也實在不敢恭維,’(馬紅軍,2000: 24)。既為告示,就應言簡意賅。試比較馬紅軍先生之 改譯:廢物人筐,違者罰款五鎊。

其次,良好的習慣是做好公示語翻譯的捷徑。首先是 隨時揀拾譯人語中現成的等值或近似的表達法,因為它們 是我們翻譯中可以仿效甚至可以直接拿來的鮮活的語言材 料。這種事有的人做起來也許困難些,而對那些有機會(經 常)到國外游學或考察的國人,應該是得來全不費工夫的。最近讀上海交通大學外語學院毛榮貴教授之新書《英語人 生》時,見他這位當年已然是小有名氣的學者在美國考察

講學期間即有這么一個難得的好習慣—“隨身記”須臾不離,不論到哪里,只要見到有價值的英文標志、店名、廣告語等,他便一個不落地抄錄在冊,及至參觀講學歸 來,其“內存”中已“添丁增口”不少,僅公示語便

有上百條。以本文第一部分所涉公示語為例,它們在英語 中其實也是有近似甚至相同表達法的,我們在翻譯時完全 可以洋為中用。細言之,“(旅客)止步”英語中可資借鑒 的現成表達法分別有:01〕TOFBOL〕陰〕S!OFFLIMITS!NO ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飛、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO THISAREA15pRO班BITED!等等。而“嚴禁煙火”在英 語中也有如下(功能)對等或(語義)近似之表達法:NO SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐 ANDMATCHES!需要指出的是,在實際翻譯工作中不應 也不可能一味拿來,有時候(比如遇到有中國特色的公示 語)則需酌情變通,比如,“二級防火重點單位”及“進 人一級防火區,嚴禁煙火”等公示語在英語中恐怕就沒 有完全對應的說法,我們恐怕只能略作變通或解釋性地

譯作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和 PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY PROHIBITED。

第三,語感培養怎么強調也不為過。平日都該怎

么培養自己的語感呢?還是舉些例子來說明吧。美國 高速公路上有這么一則公示語:BETTERLATETHAN THELATE(馬紅軍先生將其譯作“晚了總比完了 好”,筆者則曾將其試譯為“寧遲一時,不辭一

世”)。作為翻譯工作者,我們見到如此新奇的表達似 乎沒有理由不“敏感”地問問自己:該公示語都使用 了什么修辭方法?不長的一句話中為何連用兩個late? 又比如,查英文工具書時見到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一說,我們的腦子似也應自動激活漢語中的對等 語“立等可取”并進而洞察出漢英兩種語言在表達上 的珠聯璧合現象。語言學習和研究是需要天賦的,有 的人對語言可能天生敏感些,而包括筆者本人在內的 烤口

中國翻譯2005年第6期 J 清況還不鮮見,筆者所睹即有數例,比如,四川劍閣劍 門關旅游區之“注意防火”被傳譯作payattentionto fireProof。又如,在世界歷史文化遺產地四川峨眉山風景 區,“進人一級防火區,嚴禁煙火”也被英譯成了N。五ring確enenteringthefirstfireproofarea.(進人第一個耐火 區域,請勿開火?!)。無獨有偶,在浙江千島湖神龍 島風景區,那里的“吸煙害處多防火更重要”也被譯

作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸煙有害耐火更重要)

二、不可多得的津指

上文談了“游客止步”及“禁止煙火”二則常見

漢語公示語英譯中暴露的問題。平心而論,此二公示語 的傳譯還算不上多難,實際翻譯中更復雜、更棘手的公示 語比比皆是。簡單的公示語尚且難以翻譯正確,難一點的 自然不會好到哪里去。讓人欣慰的是,我國譯界對公示語 的翻譯早有關注,比如,2004年前4個月里,國內三大

翻譯期刊即均刊有這方面的專題文章,它們是“城市標識 用語英譯失誤及其實例剖析”(《中國翻譯》2004年第2 期),“公示語的漢英翻譯”(《中國科技翻譯》2004年第 1期)及“景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究”(《上海科 技翻譯))2004年1期)。這些專文對于幫助讀者了解我國 漢英公示語翻譯之現狀以及如何改善該項工作進行了有益 而可貴的探索。另外,我們在平日的學習中還發現,我

國譯者(其中不少還是譯界名家)在撰寫其它專著或文章時 順便涉筆于漢英公示語互譯者亦不在少數,而這些零散 的“隨筆”(隨文附帶之筆)每每以例切人,或指謬,或 評述,或試筆,或改譯,文字雖不豐盈,個中道理卻

切中肯縈。下文選取平日所記漢英公示語翻譯“隨筆” 數則并淺作點評,看看譯人們認為漢英公示語的翻譯都 應注意哪些問題。

例1:“此處有炸藥,注意安全”按照英文慣例應

譯為:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)點評:譯文既是給英語讀者看的,其表達自然應該

符合英語習慣。譯文不應死守原文,與目的語接軌方是 正道。

例2:“請勿隨地亂丟煙頭”當然可以譯作“Please don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有煙灰缸 的場合,下面這句譯文也許更符合英語的習慣:“Thank youforusingtheashtray”(陳小慰,1996:10)。

點評:本例除了說明譯文應該遵照的語習慣,還表 明譯無定法,譯者需根據具體語境而靈活運筆。例3:某公園內有兩句關于愛護花草的標示牌,詩 意很濃:小草青青,足下留情。可是,英譯文卻很別 扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其實, 可以英譯如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吳偉 雄,2004:31)點評:言之無文,行之不遠。原文形式對仗,音 韻和諧,英譯時自然沒有理由隨意砍刪。

例4:一交通部門所立燈箱廣告中,有一句叫“生 命有限,小心駕駛”。筆者曾讓英語專業二年級學生翻 譯,所得的有代表性的譯文有:Life15limited,50drive earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout life.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit

yourSpeed,orlimityourlife?后三種譯文均將原文本當成了 一個翻譯單位來處理,另外,更是照顧到了原文的廣告 文體特點,使用了各種原文沒有的修辭手法。學生一致 感覺后三種譯文優于前三種(廖七一,2001:230)。點評:隨心所欲而不逾矩乃是翻譯之一境界,本例

后三種譯文因為增益原文所無之辭格而豐姿凸現,這說 明平淡干癟的文字終不敵有血有肉的語言。例5:在公共汽車上,常常可以看到‘’老、弱、病、殘、孕專座”的字樣。如何把它譯成英語呢?無 獨有偶,筆者在北美訪問期間,發現他們的公共汽車上 也有類似的座位,上面寫著“CourtesySeats”(陳小慰, 1996:10)。

點評:本例并非嚴格意義上的翻譯,而是直接借用

譯語中現成表達法。如硬要從翻譯角度解讀,它應該可 以歸人概譯即泛譯范疇。

例6:城陛廟中,有一處地方,中文叫作“老年 迪斯科”,英文譯成“seniledisco”。??人老了,大 致可以分為兩種:一種是“老當益壯”,一種是“老 態龍鐘”,??“senil。”是指“年邁體衰、老弱多 病”的意思,指一個人不論精神上或身體上都已健康不 再了(金圣華,2004:98一99)。

點評:英漢二種語言中各有“老人”表達若干, 然各表達法之情之味不盡相同。為避褒貶不分而貽笑大 方,用字之詞采(coloring)不可不究。

例7:英語和漢語的告示語常常從不同的視角表達, 如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(沒有通路),“未 經許可車輛不得入內”是AuthorizedCarsonly(只有準 許的車輛才可人內),“顧客止步”的英語是Employees only(只有雇員才可通行),無人售票公共汽車收款箱上 “

恕不找零”英語為pleaseTenderExaetFare(請付確切 的車錢)(陳德彰,2000:215)。

點評:殊途可以同歸,翻譯中于是有了反面著筆和 視角轉換等技法。不過,視角轉換當視表達需要,不可 一概而論。

例8:“不準吸煙”是NoSmoking。“嚴禁吸煙” 是SmokingStrictlyprohibited。這是“傳統”譯法。可是在美國一些比較文明的地方,已不用這種三令五申 的口吻。他們會說:ThankYouForNotSmoking(感謝你

不吸煙)。如果有人膽敢把“不準吸煙”或“嚴禁吸煙” 譯成這種毫無官府威嚴的句子,一定在墨守衙門規矩的 衙門找不到差事。傳統如果沒有活潑的思想不時新陳代 謝,日久必僵化成八股。創作“嚴禁”八股,翻譯 也一樣(劉紹銘,1999:56)。

點評:“創作嚴禁‘八股’,翻譯也一樣”,誠

哉斯言。今日受眾所期最是平等對話,頤指氣使的“冷 凍體”(毛榮貴語)逐漸式微矣。

例9:直譯是照字面一一翻譯,意譯是取最相近而

譯語中較通行的語句來翻譯。比方英國的死胡同兒口上 貼著NoThoroughfare可以直譯作“沒有通路”,美國 街上就貼著NotAThroughStreet,直譯是“不是一條 通街”,或者文一點兒叫“非通街”。可是意譯成中國 街上貼的字就是“此路不通”了。從一方面看起來所謂 直譯乃是一種細顆粒的翻譯,意譯是粗顆粒的翻譯。如 果光是翻譯的顆粒細,而結果功用不相當,或語句不通 順,那么信的總分數就不能算高(趙元任,2002:604)。點評:直譯意譯本身并無高下,合宜為是。公示語傳 業日 引言

英文中有publicsigns一語,漢語譯名較為混亂,計

有公示語、標記語、標示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字, 或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受 眾的某個要求或引起人們的某種注意。為行文方便,本 文以“公示語”傳譯英文publiosigns(僅取其文字形式)并對漢英公示語之翻譯談談個人意見。

一、差強人意的譯文

在平日的工作和生活中,我們發現漢英公示語的翻譯 尚存在不少問題,其中部分問題還比較嚴重。不妨以人 們抬頭不見低頭見的“旅客止步”和“禁止煙火”二 則公示語為例,看看我們的譯文究竟是個什么樣兒。“

旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等

類似表達法)乃是一常見公示語,英譯文亦不時可見。就 筆者目力所及,譯界已有多人對該語之譯文進行分析和 點評:先是網上一篇報道稱:“一所著名的博物館內, ‘

游人止步’的牌子被譯成生硬的‘站住’,讓外賓不 知所云”。后讀《中國翻譯》雜志,發現上述報道更 準確的表述可能是:“南京一所博物館內,‘游人止 步’的牌子被譯成生硬的‘stop’,不讓外賓見怪才怪 呢!”(王泉銀、陳新仁,2004:81)以上二段文字說明, 譯文因為“生硬”而“讓外賓不知所云”,結果“不 讓外賓見怪才怪呢”。作者對此不當譯文之負面效果的 推斷是否有些言過其實呢?讀讀以下真實“故事”或許 可以幫助我們求解:“筆者在給一群美國朋友當翻譯時, 曾鬧過這樣一個笑話:參觀結束后,有幾位朋友遲遲未 到,派人去找,結果他們在一塊passengers,Stophere!的標記語牌旁等我們。原來,這是一塊標有英漢兩種文 字的標記語牌,上面的漢語寫道:旅客止步!那幾位遲 遲未到的美國朋友見到標記語牌后,就在那等我們了”(倪傳斌、劉治,1998:19)。值得說明的是,使用英 收稿日期:2005一09一26 文stop傳譯“旅客止步”之事可能遠遠不止以上幾例, 筆者就曾目睹過類似譯文:浙江千島湖景區神龍島上有一 塊“游客止步”的揭示牌,其后所跟譯文為TOuristsStop theSteps!你瞧,這里可是連“止步”的“步”字也 “

亦步亦趨”地給譯了出來。

下面,我們再來看看公示語“嚴禁煙火”(含“禁 止煙火”、“防火”等類似表達法)被傳譯的情況。多 年前,筆者在相關刊物讀過他人討論“嚴禁煙火”英譯 的文字,那位作者說:“前不久,筆者陪同歐洲經濟共

同體乳品機械專家英國工程師布里安(Brian)在西安地區幾 個旅游點轉了轉。??當我們看罷抬頭,忽見對面畫廊 上掛有一條標語,漢英對照。漢語是‘嚴禁煙火’,英 語是:‘WatchfulFair’。布里安先生問我,這Watehful Fair何意?我一看漢語,就告訴他,原意是:‘No Smoking’。他聽后直搖頭。要用watehful,得用watehful of或者watehfulagainst,而fire也不能錯成fair(公平的;商品交易會)”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作 者還說:“華清池有的地方‘嚴禁煙火’譯成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,別燙著’,變更了原 意”(周光父,1991:16)。當是時,自己想英語中既有 wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表達法,有關譯人似

懂非懂地弄出個watohful和。areful也許并沒什么值得大驚 小怪的。可時隔數年,當類似公示語再次映人我們眼簾 而譯文糟糕如故甚至還有過之而無不及時,我們的心靈 可就有些“難以承受之重”了。不妨實例實說吧:“嚴 禁煙火”有的譯作NosmokingandFiring!(重慶云篆山 公園),有的譯作NoBurning!(重慶黔江區小南海景區), 還有的譯作Mindthefires!和KeePfromthefire!(鄧小平故 居)。如果說這幾個英文表達已經有些不倫不類,以下譯 文可就更滑稽:“二級防火重點單位”被譯作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重慶豐都 縣名山風景區)fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之類的“防火”可以使用該字外,其余的“防火”都 得避而遠之才是,否則,譯文意思將與原文背道而馳。遺憾的是,誤以“耐火”譯“防火”及“禁火”的.目

中國翻譯2005年第6期

大多數人可能就相對“鈍”一些。不過,“鈍”人 通過后天的努力也是可以變得比較“敏銳”,比如,平日多讀讀別人的文章,今后也許就不會想當然地再 將“禁止吸煙”譯作NOSMOKING,PLEASE之類, 因為別人已經明示:“Nosmoking中的No是一種強調 否定,表示嚴格禁止,即不準??。而please是表 達‘請求’的言語行為方式的禮貌用語,從英語語用 的角度分析,Nosmoking,please這句話的效果是用 表達‘請求’的言語行為方式發出不容違犯的命令, 與英語表達習慣相悖”(蔣磊,2002:73)。不過,有 一點非常重要,那就是通過閱讀培養語感時讀者應注 意保持清醒的頭腦,切不可跟著慣性走,否則便可能 顧此失彼。比如,本文第一部分有數位作者認為使用 stop一字傳譯“游人止步”之公示語多有不妥,讀者 卻不能因此而妄下結論,比如說含有st。p一詞的公示 語便是“生硬”,又比如說stop都不宜用以傳譯漢語 公示語等等。只要翻翻相關工具書,我們便不難發現, 英語公示語中使用stop一字的情形不僅有而且不少,只 不過它的意思是“停車”或“停止”罷了,諸如 pLEASESTOpNOENTRANCE(車輛免進)!STOpPAY TOLL(停車交費)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停 車交費)!SToPONRED(紅燈亮,停一停)!sTOP WHENREDLIGHTFLASH(紅燈亮,勿前行)!STOP, LOOKANDLISTEN(小心來車)!STOPAFTERLAST RINSE(清畢即止)!筆者之所以要提出這個似乎與本文并 不相關的問題,原因是我們的譯評往往只計其一點而不 計其余,結果往往是于不經意中誤導了讀者,使那些 尚無判別力的初譯者得于此而失于彼。

最后,譯德建設是做好包括公示語在內的所有翻譯 工作的保證。劣譯產生的原因固然很多,比如,譯者學 識淺薄,有關部門管理不到位,客戶對譯文質量缺乏鑒 別力等等。不過,就譯事而言,譯者之譯德修養卻絕非 可有可無。以本文所涉各公示語為例,如果譯者有自知 之明而不包攬力所不濟的譯務,如果譯者遇有困難不率 爾下筆而是多查查工具書(這方面的工具書并非沒有,商 務印書館即已出版《漢英公示語詞典》,而上海交通大 學出版社也出有《英漢漢英揭示語手冊)))或請教請教高 明,如果譯者在做完翻譯后不就此大功告成而是還要認 真做做校對,那么有關譯文不會糟糕到如此地步。我們 堅信,只要有關譯者切實加強職業道德修養,將“此路 不通”譯作NOTHOROUGHFARE(重慶書城)及將“小 心路滑”譯作Becarefuloflandslide(重慶巴南區知青山 莊)或BeCarefuloftheslidingway(四川華瑩山)等類事情一 定會逐漸遠我們而去。

(handrails),實際車內皆是懸于扶手上的布制套環(strap-hangers)。因此,本句公示語譯作holdtigh亡the st『“phangers也許才是正道。重慶江北機場每日來往旅客 數以千計,其中不少是老外,對于上述譯文,他們也許 會看在眼里,想在心里。可以料想,如果沒人去“主 管”和督促,那么該譯文還會“我行我素”的。主 管部門應該有所行動,比如,對譯者準人把把關,延請 專家學者對現有劣譯會會診,或者統一制作部分常用公 示語標牌(雙語或多語),等等。前兩點也許費事一些, 但末一建議卻是既容易操作又會立見效果的。留心的讀 者也許注意到,我國一些稍微上檔次的飯店和賓館內不 時可以見到“小心地滑”的公示語架,上面的英語很地 道,幾乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!還有一個

雙語公示語牌近段時間也頻頻映人筆者眼簾—“別讓您的煙頭留下火患:eigaretteButtseaneauseFire andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly。’,該譯文雖 然冗長了點,卻也無礙“觀瞻”。其實,公示語總的 數量雖然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使 用,有關部門統一定做部分類似“小心地滑”、“閑人 免進”、“嚴禁煙火”等常見揭示牌(雙語或多語形式)可 以保證譯文質量。也許有人要說,統一譯制也有弊病, 比如,某些客戶之個性化需求將難以得到滿足。仔細想 想,這也不妨,只要這一(小)部分顧客在制作自己的“另 類”公示牌時能夠參考或移植統一牌上的譯文,我們的目 的即已達到。余論

在我們看來,公示語翻譯質量的提高固然有賴于譯 者及其他當事人,但旅游、外事等主管部門卻也負有不 可推卸的責任。不妨舉二個實例吧。本市某企業有一 “

接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文為RestRoom(廁所)。《重慶經濟報》對此曾有報道,可迄今“廁 所”依舊,原因恐怕就是沒有“高人”去過問吧。在

本市之江北國際機場機場巴士內,有這么一個公示語—注意安全拉好扶手。該語被字典式地英譯為safety Attention,PullArmrest。須知,armrest乃“汽車車門內 面的靠手、扶手”。從實情看,原文說的雖是“扶手” 參考文獻

胡文仲.現代實用英語例解[M工上海:上海外語教育出版社,1987.劉紹銘.文字豈是東西fM」.沈陽:遼寧教育出版社,1999.毛榮貴.英語人生「M],上海:上海社會科學院出版社,2004.周兆祥.翻譯初階[M].香港:商務印書館,2003.廖世翹英語應用文大全「C].北京:機械工業出版社,1987.陳德彰.教你學點翻譯入門知識〔M].北京:世界知識出版社, 2000.廖七一當代英國翻譯理論〔M].武漢:湖北教育出版社,2001.趙元任.趙元任語言學論文集[C].北京:商務印書館,2002 金圣華.譯道行〔M」.武漢:湖北教育出版社2002.伍立楊.墨汁寫因緣〔M].南京東南大學出版社,2002.王銀泉、陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中 國翻譯,2004(2).蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[JI.中國翻譯,2002(3).王宏.“合意”還需“合宜”一從文休角彥謠翻譯丁J]_中圍 翻譯,2003(I).萬正方等,必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國 翻譯,2004(2).倪傳斌、劉治.標記語的英譯原則及實力分析[J].上海科技翻 譯,1998(2)周光父.老外為何搖頭?匯JI上海科技翻譯,1991(2).吳偉雄.談涉外活動中詩詞佳句漢英翻譯的砌‘場扮昊「J1_卜海 科技翻譯,2004(I).文軍等.信息與可接受度的統—對當前旅游翻譯的一項調查與分析「J].中國科技翻譯2002(l), 陳小慰.試析“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作 用〔JI.上海科技翻譯,四96(3).金圣華.《齊向譯道行》三城惶廟前的疑惑匯JJ,英語世界, 2004(3).,..J1..J,.IJ,.J.?..J1.J1J.1.JIIJ11,..]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍?‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111內乙r..LL..LfL1r.r..Lr..rweLr.ILt..Lr..LrlLr..Lr..Lr.lr..Lr.Lr.Lr..Lr..[作者簡們楊全紅,四川外語學院外國語文研究中心翻譯研究所 教授。研究方向:中國翻譯史,漢英新詞翻譯,應用翻譯 理論與實踐

[作者電子信箱]harmollyyangZ000@yahoo.eom.cn

第五篇:I_have_a_dream精彩語段翻譯

Team:Apple six

this is the short article,the other is the long article,you can Choose the suitable article to show us at saturday

I have a dream

MARTIN LUTHER KING, JR.......I say to you, my friends, so even though we must face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.It is a dream deeply rooted in the American dream.I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creedblack men and white men, Jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last, free at last;thank God Almighty, we are free at last.”

我有一個夢

馬丁.路德.金

??今天,我對你們說,我的朋友們,盡管此時的困難與挫折,我們仍然有個夢,這是深深扎根于美國夢中的夢。我有一個夢:有一天,這個國家將站起來,并實現它的信條的真正含義:“我們認為這些真理是不言而喻的,即所有的人都生來平等。” 我有一個夢:有一天,在喬治亞州的紅色山丘上,從前奴隸的子孫們和從前奴隸主的子孫們將能像兄弟般地坐在同一桌旁。

我有一個夢:有一天,甚至密西西比州,一個有著不公正和壓迫的熱浪襲人的荒漠之州,將改造成自由和公正的綠洲。

我有一個夢:我的4個小孩將有一天生活在一個國度里,在那里,人們不是從他們的膚色,而是從他們的品格來評價他們。

今天我有一個夢想!

我有一個夢:有一天,阿拉巴馬州將變成這樣一個地方,那里黑人小男孩、小女孩可以和白人小男孩、小女孩,像兄弟姐妹一樣手牽手并肩而行。

今天我有一個夢想。

我有一個夢:有一天,每一個峽谷將升高,每一座山丘和高峰被削低,崎嶇粗糙的地方改造成平原,彎彎曲曲的地方變得筆直,上帝的榮耀得以展露,全人類都將舉目共睹。

這是我們的希望,這是信念,帶著這個信念我回到南方,懷著這個信念我們將能從絕望之山中開采出一塊希望之石。懷著這個信念,我們將能把我們國家的刺耳的不和音,轉變成一曲優美動聽的兄弟情誼交響曲。懷著這個信念,我們將能工作在一起,祈禱在一起,奮斗在一起,一起赴監獄,一起為自由而挺住。因為我們知道,有一天我們將獲自由。

將會有一天,那時,所有上帝的孩子們將能以新的含義高唱: 我的祖國,你是自由的樂土。我為你歌唱: 我的先輩的安葬之地,讓自由的聲音,響徹每一道山崗。

如果說美國是一個偉大的國家,這必須要成真。因此,讓自由的聲音從新罕布什爾州巨大的山巔響起吧。讓自由的聲音從紐約州巍巍群山響起吧,讓自由的聲音從賓夕法尼亞州阿拉根尼高原響起吧!

讓自由的聲音從科羅拉多州冰雪覆蓋的落基山脈響起吧!讓自由的聲音從加利福尼亞婀娜多姿的山峰上響起吧!但不僅如此,還讓自由之聲從喬治亞州的石峰上響起吧!讓自由之聲從田納西州的觀景峰響起吧!

讓自由之聲從密西西比州的每一道山丘響起吧!在每一道山坡上,讓自由之聲響起吧!

當我們讓自由之聲響徹之時,當我們讓它從每一座村莊,從每一個州和每一座城市響起時,我們將能加速這一天的到來,那時,所有上帝的孩子們,黑人和白人,猶太人和異教徒們,基督徒和天主教徒們,將能手挽手,以那古老的黑人圣歌的歌詞高唱;

“終于自由了!終于自由了!感謝全能的上帝,我們終于自由了!”

下載漢英翻譯語段(試題12級)word格式文檔
下載漢英翻譯語段(試題12級).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    文言文翻譯小語段

    文言文翻譯小語段 翻譯下列各段文言文中加線的句子: 1.韓信曰:“漢王遇我甚厚,載我以其車,衣我以其衣,食我以其食。吾聞之,乘人之車者 載人之患,衣人之衣者懷人之憂,食人之食者死人之......

    英語專業全英畢業論文(漢英公示語翻譯)

    本 科 畢 業 論 文題 目:On English Translation of Chinese Public Signs 院 (系): 外語系班 級: 英語 級 班 姓 名: 學 號: 指導教師: 教師職稱:漢英公示語的翻譯 摘要 公示語向來......

    漢英翻譯視角轉換

    《漢英翻譯》補充材料補充材料:英漢、漢英翻譯技巧:視角轉換(Shift of Perspective) E-C. 1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. (語態......

    歷年八級漢英翻譯材料

    歷年八級漢英翻譯材料 1992年 戎夷離開齊國到魯國去。碰到天氣酷寒,在魯國城門關閉后才趕到城邊,只好跟他的一個門徒在城外露天過夜。夜晚,天氣越來越冷。戎夷便對那個門徒說:“......

    漢英段落翻譯練習

    漢英段落翻譯練習A. 在巴黎,名目繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像......

    漢英翻譯教學資料

    叩門 茅 盾 答,答,答! 我從夢中跳醒來。 ——有誰在叩我的門?我迷惘地這么想。我側耳靜聽。聲音是沒有了。頭上的電燈灑一些淡黃的光在我的惺忪的臉上。紙窗和幛子依然是那么沉......

    級段管理制度

    高二級段管理制度 一、年級主管及段長工作職責 年級部主任的基本任務是根據學校的總體計劃,組織年級部全體班主任、任課教師,全面教育、管理學生,使學生在德、智、體、美、勞......

    用漢英翻譯搞定作文

    用漢英翻譯搞定作文 英語作文?背模塊!還能背模塊嗎?千篇一律的模塊,誰能相信你的英語寫作能力?偶而跟我的幾個同事,包括修行甚高的王江濤和可愛嘻嘻的王兆飛談起作文,我們都感覺有......

主站蜘蛛池模板: 男女免费观看做爰视频在线观看| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 日日碰狠狠躁久久躁| 中文区中文字幕免费看| 青青草原精品99久久精品66| 国产精品va在线观看无码不卡| 国产va在线观看免费| 国产亚洲精品a在线看| 藏春阁福利视频| 中文字幕日本六区小电影| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 第一福利精品500在线导航| 欧美三级真做在线观看| 亚洲国产成人精品无码区一本| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 国产乱人偷精品人妻a片| 中文字幕婷婷日韩欧美亚洲| 国产午夜成人av在线播放| 人妻护士在线波多野结衣| 成人午夜精品无码区| 亚洲中文字幕久久精品无码va| 人妻少妇av无码一区二区| 日韩亚洲国产中文字幕欧美| 亚洲大尺度无码无码专线一区| 人人妻人人狠人人爽| 毛片内射久久久一区| 最新中文字幕av无码专区不| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 97久久久久人妻精品区一| 久久精品中文字幕大胸| 日本xxxx片免费观看| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 性动态图av无码专区| 粉嫩小泬视频无码视频软件| 日本一区二区在线播放| 国产女人18毛片水真多18精品| av无码精品一区二区三区四区| 亚洲∧v久久久无码精品| 成人性生交大片免费看中文| 亚洲高清成人av电影网站| 一本色道久久爱88av|