第一篇:漢英段落翻譯練習(xí)
漢英段落翻譯練習(xí)
A.在巴黎,名目繁多的酒會(huì),冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。在這種場(chǎng)合陌生人相識(shí),如果是亞洲人,他們往往開(kāi)口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對(duì)方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國(guó)人一般卻都不大主動(dòng)遞送名片,雙方見(jiàn)面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開(kāi),只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會(huì)主動(dòng)掏出名片。二話不說(shuō)先遞名片反倒顯得有些勉強(qiáng)。
B.來(lái)美國(guó)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非常刻苦勤奮,周末也往往會(huì)抽出一天甚至兩天的時(shí)間去實(shí)驗(yàn)室加班,因而比起美國(guó)學(xué)生來(lái),成果出得較多。我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),也特別了解亞裔學(xué)生的心理。因此,在他實(shí)驗(yàn)室所招的學(xué)生中,除有一名來(lái)自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生。他干脆在實(shí)驗(yàn)室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時(shí)至晚12時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴。”這位導(dǎo)師的嚴(yán)格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學(xué)生被招進(jìn)他的實(shí)驗(yàn)室,最后博士畢業(yè)的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開(kāi)始了艱難的求學(xué)旅程。
C.這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)。跨世紀(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問(wèn)題。
日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索??
D.世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來(lái)的各種階段性結(jié)果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識(shí)的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動(dòng)手操作,自己細(xì)心體察。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。中國(guó)科技館正是這樣的博物館!它汲取了國(guó)際上一些著名博物館的長(zhǎng)處,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。
E.人是一個(gè)非常復(fù)雜的矛盾體。為了不受干擾地工作,常常要逃避世俗的熱鬧,可一旦長(zhǎng)期陷入孤境,又感到痛苦,感到難以忍受。
一般情況下,我喜歡孤獨(dú)。我的最大愛(ài)好是深思默想。我可以一個(gè)人長(zhǎng)時(shí)間地獨(dú)處而感到愉快。獨(dú)享歡樂(lè)是一種愉快,獨(dú)自憂傷也是一種愉快。孤獨(dú)的時(shí)候,精神不會(huì)是一片純粹的空白,它仍然是一個(gè)豐富多彩的世界。情緒上的大歡樂(lè)和大悲痛往往都在孤獨(dú)中產(chǎn)生。孤獨(dú)中,思維可以不依照邏輯進(jìn)行。孤獨(dú)更多地產(chǎn)生人生的詩(shī)情——激昂的和傷感的。孤獨(dú)可以使人的思想向更遙遠(yuǎn)更深邃的地方伸展,也能使你對(duì)自己或環(huán)境作更透徹的認(rèn)識(shí)和檢討。
當(dāng)然,孤獨(dú)常常叫人感到無(wú)以名狀的憂傷。而這憂傷有時(shí)又是很美麗的。
我喜歡孤獨(dú)。
但我也很懼怕孤獨(dú)。
F.簡(jiǎn)·奧斯丁的小說(shuō)寫的都是三五戶人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此不少中國(guó)讀者不理解她何以在西方享有那么高的聲譽(yù)。但一部小說(shuō)開(kāi)掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過(guò)人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越嚼越有味道的橄欖。這不僅因?yàn)樗恼Z(yǔ)言精彩,并曾對(duì)小說(shuō)藝術(shù)的發(fā)展有創(chuàng)造性貢獻(xiàn),也因?yàn)樗妮p快活潑的敘述實(shí)際上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人說(shuō)過(guò),女作家常常試圖修正現(xiàn)存的價(jià)值秩序,改變?nèi)藗儗?duì)“重要”和“不重要”的看法。也許奧斯丁的小說(shuō)能教我們學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換眼光和角度,明察到“小事”的敘述所涉及的那些不小的問(wèn)題。
G.膾炙人口的傳統(tǒng)京劇《白蛇傳》講的是傳自明朝的故事。白蛇精與青蛇精化作美女來(lái)到人間。白蛇精與一位書生相愛(ài)并生一子。禪師法海認(rèn)為他們的結(jié)合違反傳統(tǒng)婚姻,傷風(fēng)敗俗,他氣急敗壞。于是他派神兵神將前來(lái)捉拿白蛇精,并將她鎮(zhèn)壓在一座塔下面。后來(lái),青蛇精在深山中修煉,習(xí)武多年,終于砸爛了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精與丈夫、兒子又得團(tuán)聚。在《白》劇中,蛇被賦予了崇高的人性。
第二篇:段落翻譯練習(xí)
第一篇翻譯:樣卷 剪紙
剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.第二篇翻譯:中秋節(jié) 12人們?cè)谵r(nóng)歷八月十五日慶祝中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)。幾千年來(lái),中國(guó)人喜歡將人的悲歡離合與月亮的陰晴圓缺聯(lián)系起來(lái)。3因?yàn)闈M月是圓的,象征著團(tuán)圓,中秋節(jié)也被稱為團(tuán)圓節(jié)。4所有家庭成員會(huì)盡力團(tuán)聚在這特殊的日子里,而那些不能回家的人則觀望明月,以寄思念。5此外,月宮里美麗的仙女嫦娥的神話故事也賦予了這一豐收節(jié)日的神話色彩(mythological flavor)。
參考譯文: 1Mid-Autumn Festival, one of Chinese traditional festivals, is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar.2For thousands of years, Chinese people like to relate joy and sorrow, parting and reunion to changes of the moon(as it waxes and wanes).3Since the full moon is round, which symbolizes reunion, the Mid-Autumn Festival is also known as the festival of reunion.4All family members try to get together on this special day, while those who can not return home try to watch the bright moonlight to send/express their longing for their loved ones.5In addition, this harvest festival is also given a mythological flavor with legends of Chang-E, the beautiful fairy in the moon.該篇材料涉及中國(guó)的傳統(tǒng)文化——中秋節(jié)慶祝的內(nèi)容,主要考察對(duì)于文化詞匯的理解與靈活翻譯運(yùn)用能力,諸如“農(nóng)歷”、“悲歡離合”、“陰晴圓缺”、“團(tuán)圓”、“仙女嫦娥”等。
第一句應(yīng)譯為含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句,同時(shí),注意“農(nóng)歷八月十五日”的靈活表達(dá)。當(dāng)主句的主語(yǔ)是泛指人稱代詞,且語(yǔ)境并不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者時(shí),宜采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯,語(yǔ)體更加正式,其更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。“農(nóng)歷八月十五日”可以表達(dá)為“the 15th day of the 8th month of the lunar calendar/ 15th, August of the lunar calendar ”;“中秋節(jié)”可譯為“Mid-Autumn Festival”,該詞已廣為理解和接受,亦可音譯為“Zhong Qiu Jie”,以保留中國(guó)文化特色詞語(yǔ)。
第二句的翻譯主要考查“悲歡離合”、“陰晴圓缺”、“聯(lián)系”這三個(gè)詞的語(yǔ)義選擇。“悲歡離合”即為“悲傷,歡樂(lè),離別,重逢”,應(yīng)采用名詞形式,其中,“離別”可譯為“parting/departure/farewell”等。“陰晴圓缺”應(yīng)譯為習(xí)語(yǔ)“the moon waxes and wanes”,亦可簡(jiǎn)單譯為“the changes of the moon”,就能較準(zhǔn)確地表達(dá)句意。“聯(lián)系”可譯為“relate A to B/ connect A to/with B/ associate A with B”等。
第三句應(yīng)譯為帶有原因狀語(yǔ)從句的復(fù)合句,主要考查非限定性定語(yǔ)從句的運(yùn)用以及“團(tuán)圓”的語(yǔ)義選擇。“象征著團(tuán)圓”這個(gè)分句可譯成非限定性定語(yǔ)從句,對(duì)“滿月”的信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明;亦可譯為原因狀語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分,如“Since the full moon is round and symbolizes reunion”。“團(tuán)圓”這個(gè)詞具有一定的文化色彩,譯文中較難既保留“圓”的形象又表達(dá)“圓滿/團(tuán)聚”的意義,這里換一種說(shuō)法,譯成“reunion/being together”即可。主句中的“也被稱為”可譯為“…is also known as…”。
第四句的翻譯主要考查連接詞“while”以及不定式作目的狀語(yǔ)的用法。根據(jù)語(yǔ)境,前后句意表明的是不同情況下的對(duì)比,沒(méi)有強(qiáng)烈的轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以應(yīng)用“while”,而不用“but/ however/whereas”等連接詞。“以寄思念”為目的狀語(yǔ),宜用動(dòng)詞的不定式進(jìn)行翻譯,可譯為“to send/express their longing for their loved ones”,或“to comfort their homesickness”,或簡(jiǎn)單地譯為“to miss their home”。
第五句可譯為簡(jiǎn)單句,主要考察被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的靈活運(yùn)用以及“賦予”、“月宮”、“仙女”的語(yǔ)義選擇。根據(jù)語(yǔ)境,該段主要描述中秋節(jié)的風(fēng)俗習(xí)慣,前面已有兩句采用“中秋節(jié)”為主語(yǔ),為了使上下文更好地銜接或更連貫,此句仍以“中秋節(jié)”為主語(yǔ),并采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯;當(dāng)然,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯也是可以接受的。“賦予”可譯成“A be given sth.by/with B/ A be endowed with sth.by B”;“月宮”即為“the moon”;“仙女”譯為“fairy”。
第三篇翻譯: 舞龍舞獅
中國(guó)是舞龍舞獅的起源地。自問(wèn)世以來(lái),舞龍、舞獅運(yùn)動(dòng)一直受到各個(gè)民族人民的喜愛(ài),代代相傳,長(zhǎng)久不衰,并因此形成了燦爛的舞龍舞獅文化。長(zhǎng)期以來(lái),很多青年朋友都以為龍舞、獅舞就是春節(jié)、廟會(huì)、慶典時(shí)的喜慶表演,殊不知它歷經(jīng)了幾千年的傳承流變,積淀了深厚的歷史文化,是祖先留給我們的極其寶貴的文化遺產(chǎn)。
核心詞提示:
舞龍:the Dragon Dance 舞獅:Lion Dance 春節(jié):Spring Festival 廟會(huì):Spring Festival fairs
China is the original place of the Dragon Dance and Lion Dance.Since the birth of them, they've always been favored by every ethnic group, which was passed on from generation to generation, long lasting without stops, and thus a prosperous culture of Dragon Dance and Lion Dance was gradually formed.Lots of people reckoned that such shows are certain shows at happy occasions such as Spring Festival and Spring Festival fairs and celebrations.However, they failed to realize that the Dances had passed through thousands of years, which contributed greatly to its profound history and culture, and they're precious cultural heritage left by our ancestors.第四篇翻譯:旗袍
旗袍,是中國(guó)女性的傳統(tǒng)服裝,源于中國(guó)滿族女性的傳統(tǒng)服裝。因?yàn)闈M族人被稱為“旗人”,所以滿族人的長(zhǎng)袍被稱為“旗袍”。到了20世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,經(jīng)過(guò)改進(jìn)之后的旗袍逐漸在廣大婦女中流行起來(lái)。在中國(guó),很多女性都喜歡穿旗袍。結(jié)婚的時(shí)候,新娘不僅要訂做一件中式旗袍作為結(jié)婚禮服,還 要穿著漂亮的旗袍照一套婚紗照,作為永久的紀(jì)念。對(duì)于中國(guó)的女明星們而言,旗袍也成為她們參加各種重要活動(dòng)的首選禮服。
核心詞提示:
旗袍:Cheongsam [?t??:??s?m] 滿族:Manchu 旗人:banner man
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.第五篇翻譯:新年
中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動(dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, itis also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese NewYear’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festivalon the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebrationof the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eveis usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.Itis also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweepaway ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with redcouplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lightingfirecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
第三篇:漢英翻譯
白菜
Chinese cabbage
密碼
password 手機(jī)
mobile phone
救火
to fight a fire 早戀
puppy love
買一贈(zèng)一
Buy one,get one free.青春痘
acne
長(zhǎng)鏡頭
zoom lens 方便面
instant noodles
隱形眼鏡
contact lens 綠豆
mung bean
臥室
bedroom 試穿
to try sth.on
食言
break a promise 番茄醬
ketchup
酸奶
yoghurt 戴綠帽子
to cuckold sb.黃色書籍
pornography book 高等學(xué)校
higher school
農(nóng)民
farmer 宣傳
popularize
物美價(jià)廉
economical and good 你紅光滿面
You look healthy and energetic.他是個(gè)氣管炎
He is a hen-pecked man.假花
artificial flower
假唱
lip-synch 假鈔
counterfeit money
假酒
adulterated wine 假新聞
pseudo-news
惡性循環(huán)
vicious circle 惡性腫瘤
malignant tumor
惡性通貨膨脹
inflationary spiral
詞組翻譯
一窩蜜蜂
a swarm of bees
一窩小雞
a brood of chickens 一窩幼犬
a litter of pups
一群美女
a bevy of beautiful ladies 一群獵狗 a pack of hounds 一群鴨
a team of ducks 一群羚羊
a herd of antelopes 積極支持
unfailing support 積極的財(cái)政政策
proactive fiscal policy 積極利用國(guó)外資源 make effective use of overseas resource 1.富華家具帶給您典雅的歐陸風(fēng)情。
You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他們講索求,我們講貢獻(xiàn)。
They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是榮華富貴。
What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整個(gè)改革開(kāi)放過(guò)程中都要反對(duì)腐敗。
Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說(shuō):“這毛蟲”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”
6.他抓住了小偷的衣服。
He seized the pickpocket by the collar.7.他走進(jìn)屋里,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。
He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充氣床墊工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。
The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財(cái)物,無(wú)所不用其極。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他們意氣風(fēng)發(fā)。They are in high spirits.11.他們喜形于色。They beamed with joy.12.他們眼明手快。
He is of quick of eye and deft of hand.13.這篇文章淺顯易懂。
This article is easy to read and understand.14.我對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。I stood aloof from him.15.人群漸漸地安靜了下來(lái)。The crowd came to silence.16.一座古塔陰森森地矗立在山腰上。
An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小說(shuō)開(kāi)掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過(guò)人之處,的確不在題材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗魯行為使我很震驚。His rudeness shocked me.19.遠(yuǎn)近/長(zhǎng)短/大小/高矮 distance/length/size/height
20.本公司生產(chǎn)的地毯美麗大方,光彩奪目,富麗堂皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目標(biāo)的輕重緩急,孰輕孰重應(yīng)該仔細(xì)研究,認(rèn)真考慮和反復(fù)推敲。Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。He sought the distraction of distance.24.這只船容易顛覆,因?yàn)樗煨筒缓侠怼?/p>
This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.廚房又臟又亂。
The kitchen was in a mess.26.他不參加比賽,我感到很失望。
To my disappointment,he did not attend the competition.27.父親不贊成地看著他。
Father looked at him in disapproval.28.他驚訝地望著我。
He looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。
He rose early,as he had always done.30.他與侵略者合作,出賣了自己的國(guó)家。
He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那個(gè)人醉心名利。
That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州發(fā)現(xiàn)黃金的消息轟動(dòng)全國(guó)。
News of the discovery of gold in California excited the nation.33.政府支持這個(gè)項(xiàng)目。
The government is behind this project.34.1949年中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。1949 witnessed great changes in China.35.5月1日會(huì)議開(kāi)幕了。
May day saw the opening of the meeting.36.我一時(shí)記不起他的名字。
His name escaped my memory for the moment.37.選擇朋友,越謹(jǐn)慎越好。
One can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一號(hào)是個(gè)星期五。
The National Day of this year falls on a Friday.39.那里的工藝品品種齊全,價(jià)格公道,質(zhì)量可靠。
The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.聽(tīng)到敲門聲,我頓時(shí)睡意全消。
The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他變得頹廢。
The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚著臉皮要錢了嗎?
Did he have the cheek to ask for more money?
43.聽(tīng)那個(gè)鬼故事時(shí),我簡(jiǎn)直要嚇?biāo)懒恕?/p>
I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多張嘴要喂。
He has many mouths to feed in his family.45.這對(duì)年輕的夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。
This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是個(gè)馬屁精。
I look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。
The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.當(dāng)時(shí),車輛橫沖直撞,嚴(yán)重地威脅著城市生活,路上行人無(wú)不提心吊膽。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一種令人難堪的習(xí)慣:一會(huì)兒一個(gè)看法,自相矛盾,變化無(wú)常。He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.請(qǐng)?jiān)试S我代表中國(guó)體操協(xié)會(huì)向參加這次邀請(qǐng)賽的朋友們表示熱烈的歡迎。Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上節(jié)日盛裝。
The whole city is in holiday array.52.小汽車盤旋著,穿過(guò)村莊,翻越峽谷,沿著一條因解凍而漲水的小溪行駛。The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。
53.有些時(shí)裝設(shè)計(jì)師為了趕時(shí)髦,舍棄了優(yōu)雅別致的式樣,而一味追求袒胸露體的奇裝異服。
In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不過(guò)我們說(shuō)到故事后頭去了。But we are getting ahead of the story.55.請(qǐng)先走。/請(qǐng)走在前面。After you.56.我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)聲音也沒(méi)有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我們可借助專門的儀器觀察到電波在傳播。
With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.國(guó)家不論大小貧富,都應(yīng)一律平等。
All nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄來(lái)樣品或產(chǎn)品冊(cè),不勝感激。
It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他過(guò)馬路時(shí),左顧右盼,害怕撞到過(guò)路的車。
While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我訪問(wèn)了一些地方,遇到了不少人,要談起來(lái),奇妙的事可多著呢。
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.來(lái)賓請(qǐng)出示入場(chǎng)券。
Visitors are requested to show their tickets.63.約翰真的愛(ài)瑪麗,而瑪麗也愛(ài)約翰。
John actually loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成語(yǔ)言,而語(yǔ)言有影響了人的思想。Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很順手,上汽車沒(méi)到三分鐘,一個(gè)錢包就到手了,鼓鼓囊囊的,看來(lái)錢不少。
An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父親畢竟比她多吃了幾年鹽,她的男朋友是什么樣的人,父親一看就知道。After all,father has much more worldly experience than her.So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情與人不同,不求名利,不交朋友,終日只是忙于自己的本職工作。He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理論與實(shí)踐密切結(jié)合,反對(duì)華而不實(shí)和任何虛夸,少說(shuō)空話,多做工作,扎扎實(shí)實(shí),埋頭苦干。
Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.當(dāng)真理被埋在地下的時(shí)候,它在生長(zhǎng),它感到壓抑,它蓄存著這么一種爆炸性力量,一旦冒出,它就會(huì)炸破一切!
When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些國(guó)家發(fā)生問(wèn)題,從根本上說(shuō),都是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)上不去,沒(méi)有飯吃,沒(méi)有衣穿,沒(méi)有房住,工資增長(zhǎng)被通貨膨脹抵消,生活水平下降,大批人下崗和失業(yè),長(zhǎng)期過(guò)緊日子。
Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年來(lái),武漢雜技在繼承了傳統(tǒng)雜技的基礎(chǔ)上,大膽吸收其他姊妹藝術(shù)之長(zhǎng),運(yùn)用多種藝術(shù)手段,將布景,燈光,道具,美術(shù)融為一體,使雜技表演成為綜合性的表演藝術(shù)。
For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他倆能在地里找口粗茶淡飯,完全是靠丈夫起早貪黑的耕作。
It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.聽(tīng)了這話,他笑了,雙唇合成一條曲線,露出一副悔恨的樣子。但兩眼仍熠熠發(fā)光,脈脈含情。這種感情她不敢認(rèn)同。
He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端莊,鼻子俏麗,頭發(fā)光亮鑒人。
Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.憑窗站了一會(huì)兒,微微地覺(jué)得涼意侵人。轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里。
Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蝸陽(yáng)苔干,名優(yōu)特產(chǎn),馳名中外,聲震古今,翠綠,鮮嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之稱;清乾隆年間奉獻(xiàn)皇宮,故又名“貢菜”。
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable)is a famous special local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”.It’s green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.
第四篇:八級(jí)漢英翻譯練習(xí)
八級(jí)漢英翻譯練習(xí)(打印部分)
1.人際關(guān)系問(wèn)題我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開(kāi)始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)椋谝唬_(kāi)始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。........2.(1)只有在我過(guò)于勞累,在我長(zhǎng)時(shí)間無(wú)間斷地工作,在我感到內(nèi)心空虛,需要填補(bǔ)的時(shí)候,我才寂寞。而有時(shí)在我巡回演講后回家時(shí),在我見(jiàn)了許多人,講了許多話。且經(jīng)歷多得需要清理時(shí),我才寂寞。
(2)于是有那么小會(huì)兒感覺(jué)房子又大又空,我都不知道我的自我藏在哪兒了。于是我會(huì)給植物澆澆水,或者將它們?cè)侔€(gè)兒瞅瞅,好像它們是人一樣。這樣我才慢慢地重新找回自我。
(3)好大一會(huì)兒,我看著水浪花從噴泉中涌出,但只有當(dāng)世界在我身邊逐漸消逝時(shí),那一時(shí)刻才會(huì)到來(lái),自我又從內(nèi)心深處的無(wú)意識(shí)中冒出來(lái),帶來(lái)我最近的種種經(jīng)歷,讓我探究,慢慢領(lǐng)會(huì)。
3.(`1)第二天清早,她起早出了門。她走進(jìn)批發(fā)行商業(yè)區(qū),但是每當(dāng)她走到一個(gè)商號(hào),打算進(jìn)去找工作時(shí),她的勇氣就消失了。她心里罵自己是膽小鬼,所以她繼續(xù)往前走,走了又走,最后終于走進(jìn)了一家商號(hào)。結(jié)果還是老樣子。她出來(lái)時(shí)感到命運(yùn)在和她作對(duì),因此一切努力都是徒勞的。
(2)她不知不覺(jué)中來(lái)到一個(gè)大商場(chǎng),門口有成群的顧客。這些立刻使她改變了想法。她原先就是打算到這里來(lái)買新衣服的。現(xiàn)在為了解愁,她決定進(jìn)去瞧瞧。她很想看看那些外套。有時(shí),一個(gè)人盡管想買東西,可是又因心里拿不定主意,所以在心里不斷掂量權(quán)衡。世界上再?zèng)]有比這種中間狀態(tài)更令人愉悅了。
4.深圳大學(xué)學(xué)術(shù)交流中心是深圳大學(xué)唯一的一所涉外賓館。中心建筑風(fēng)格獨(dú)特,安靜而且安全。擁有各種普通、標(biāo)準(zhǔn)、豪華客房140余間,可同時(shí)接納350多名客人入住。擁有車隊(duì)、商務(wù)中心及酒樓等配套服務(wù)設(shè)施,擁有多種類型的會(huì)議室。“賓客至上,爭(zhēng)創(chuàng)一流”是我們的服務(wù)宗旨,全體員工將以彬彬有禮和熱情周到的服務(wù)恭候閣下的光臨。
? 練習(xí)題
? 將下列例子譯成英語(yǔ),注意篇章的分析與處理:
? 1.有人說(shuō)自信是成就偉大事業(yè)的基礎(chǔ)。整個(gè)下午我一直在想這個(gè)問(wèn)題,這是對(duì)的。我發(fā)現(xiàn)許多人因?yàn)槿狈ψ孕判亩荒芰私庾约旱臐摿Α_@實(shí)在是憾事。
? 2.早聽(tīng)說(shuō)香山紅葉是北京最濃最濃的秋色,能去看看,自然樂(lè)意。我去的那日,天也作美,明凈高爽,好得不能再好了;人也湊巧,居然找著一位老向?qū)А_@位老向?qū)Ь妥≡谖魃侥_下,早年做過(guò)四十年的向?qū)В佣及琢耍€是腰板挺直,硬朗得很。(楊朔:《香山紅葉》)
? 3.北京是中國(guó)的文化中心。這里有五十多所高等院校,還有許多全國(guó)性的研究所和藝術(shù)科學(xué)機(jī)構(gòu)。
? 4.幾件小擺設(shè),每一件都代表著一個(gè)故事,珍藏著它們就像珍藏著一份份美好的回憶。
? 5.北京是中國(guó)的政治、文化中心。在那里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城的一段——八達(dá)嶺;明、清兩代皇室居住的地方——故宮; ? ?
第五篇:2014.6段落翻譯練習(xí)及答案
段落翻譯練習(xí)及答案 1.茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個(gè)少數(shù) 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布 達(dá)拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post house),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。
Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties.Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace.The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads.It is also home to many national minorities and their dances and folk customs.Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.2.京劇(Beijing Opera)是中國(guó)的國(guó)粹。作為一門古老的藝術(shù),京 劇的服裝(costume)、臉譜(facial mask)更易被人喜愛(ài)。不同的服裝 類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困 者的服裝則簡(jiǎn)單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來(lái)的。臉譜的顏 色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍(lán)、綠色多用于綠林好漢(rebellious fighters),金、銀色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
Beijing Opera is the cream of the Chinese culture.As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people.Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters.There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental.Facial masks can reflect qualities of different characters.Facial masks using different colors are important ways to portray a character.People can tell a hero from a villain by the colors of the masks.In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.3.聯(lián)合國(guó)下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公 布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)游客對(duì)全球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國(guó)人去年花 在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長(zhǎng)了 40%。聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說(shuō),這一增幅令 中國(guó)迅速超越德國(guó)和美國(guó)。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè) 國(guó)家。2012年德美兩國(guó)出境旅游支出均同比增長(zhǎng)6%,約840億美元。
The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry.Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011.That surge sent China screaming past Germany and the U.S.— the former No.1 and No.2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year-on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website.4.中國(guó)城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國(guó)幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨 著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提 供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來(lái)越多的人向城市遷徙,住房及城市基 礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì) 成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問(wèn)題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化 社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來(lái)滿足消 費(fèi)者的需求。
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand.Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country.It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities.The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities.Urbanization means better access to educational and medical resources in the city.But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation.The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society.Expanding cities require more retail outlets to serve customers.5.絲綢之路(the Silk Road)是歷史上連接中國(guó)和地中海的一條重要 貿(mào)易路線。因?yàn)檫@條路上的絲綢貿(mào)易占絕大部分,所以在1877年它 被德國(guó)的一位地理學(xué)家命名為“絲綢之路”。這條古道從長(zhǎng)安開(kāi)始,經(jīng)過(guò)河西走廊(the Hexi Corridor),到達(dá)敦煌后分成三條:南部路線,中部路線和北部路線。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(qū)(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后擴(kuò)展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至羅馬。
The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean.Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer.This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and Northern Route.The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.6.四合院是從明代的北京延續(xù)下來(lái)的古典建筑風(fēng)格的住宅。四合 院之間的狹窄的街道被稱為“胡同”。_個(gè)四合院有園林包圍著四個(gè) 房子,有高高的圍墻保護(hù)。四合院與胡同都是人們常見(jiàn)到的,有超 過(guò)700多年的歷史,但是由于現(xiàn)在的城市改造和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,四合院慢慢地從北京消失。
Si He Yuan is a classical architecture style of residential housing of Beijing citizens dated from the Ming Dynasty.The narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutong,’s.A single implementation of Si He Yuan comprises of garden surrounded by four houses and protected by high walls.Si He Yuan with Hutong which have been very familiar to people,having a history of more than 700 years now suffer from the urban renovation and economic development of China, and they are slowly disappearing from Beijing.7.孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中國(guó)儒 學(xué)(the Ru School)思想的創(chuàng)始人。儒學(xué)(Confucianism),這個(gè)道德和 宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學(xué)上。馮友蘭,中國(guó)思想史上20世紀(jì)偉大的的權(quán)威之一,把孔子在中國(guó)歷史上的影 響比作西方的蘇格拉底。
Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought.Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung.Fung Youlan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West.8.根據(jù)全國(guó)老齡工作委員會(huì)(the China National Committee On Aging)的數(shù)據(jù)來(lái)看,到2053年,中國(guó)60歲及以上的老人數(shù)量預(yù)計(jì) 會(huì)從目前的1.85億一躍變?yōu)?.87億,或者說(shuō)是占總?cè)丝诘?5%。擴(kuò) 張的比例是由于壽命的增加和計(jì)劃生育政策(family planning policies)限制大部分城市家庭只生一個(gè)孩子。快速老齡化對(duì)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定 造成了嚴(yán)重威脅。
The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 18
5million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China National Committee On Aging.The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child.Rapid aging poses serious threats to the country’s social and economic stability.9.景德鎮(zhèn),中國(guó)瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器藝術(shù)花園的 耀眼明珠。它位于長(zhǎng)江南部,是江南一個(gè)有活力的城鎮(zhèn)。它制造瓷 器(porcelain)的歷史已經(jīng)有1700多年,已經(jīng)形成了豐富的瓷器文化。稀有的瓷器文物,一流的瓷器工藝,瓷樂(lè)器的優(yōu)雅表演,以及優(yōu)美 的田園風(fēng)光組成了景德鎮(zhèn)特別的旅游文化,而且讓景德鎮(zhèn)成為中國(guó) 唯一一個(gè)以瓷器旅游文化為特色的旅游城市。
Jingdezhen known as the ceramic metropolis of china is a brilliant pearl in the world’s art garden of ceramics.It is located on the south of the Yangtze River as a powerful Town on the south of the Yangtze River.It has a porcelain making history of over 1700 years,which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics.Rare ceramic relics, superb ceramic craftsmanship,unique ceramic customs, graceful performance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture.10.中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,帶來(lái)了消費(fèi)文化的曰益流行,同時(shí)也催 生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費(fèi)模式的年輕人,他 們習(xí)慣于當(dāng)月工資當(dāng)月花。因而被稱為“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一詞出現(xiàn)于20世紀(jì)90年代后期,是用來(lái)諷刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年輕人。
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day.At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way.They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moonlight group”.This word came into being during the 1990s, to make fun of those boom into wealth,who have received a high education, and who appreciate fast food culture.11.端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大 臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自 盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾 千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。
The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.12.中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國(guó)的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)是紀(jì)念古代 詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征 著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國(guó) 的農(nóng)歷新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常見(jiàn)的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗 烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake.13.假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi) 觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中 國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需 品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日 經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相 應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì) 量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.