第一篇:漢英對比句法練習
漢英對比句法練習
1.過去的一年,全國人民按照“抓住機遇,深化改革,擴大開放,促進發展,保持穩定”的方針,團結奮斗,開拓進取,社會主義現代化事業取得了重大成就。
In the past year, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving a great success in the drive for socialist modernization.2.The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.醫生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人恢復的很快。
3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.計算機比人檢查得更細心更勤快。
4.Every country is the best judge of what is required to safeguard its national security.每一個國家需要什么來保衛國家安全,只有他自己才能做出最好的判斷。
5.I am convinced that China’s WTO membership will do contribution to the development of global economy.我堅信中國加入WTO將會對全球經濟發展做出更大貢獻。
6.Education should serve as tool for child protection and prevention of harm.教育應成為保護兒童和防止其受傷害的工具。
7.Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching plan.教材不按時送到就會打亂我們的教學計劃。
8.He is a nonsmoker.他不抽煙。
9.She was essentially a photographer of New York and its environs.她基本上在紐約及其周邊地區從事攝影。
10.我鋼琴彈得不好。I am not a good piano player.11.他酷愛古典音樂。
He is an ardent lover of classic music.12.The teacher thanked the pupils because they are very cooperative.學生們配合地很好,老師向他們表示感謝。
13.These financial incentives can be conditional on specified levels of school participation, attendance or achievement.這些財政激勵措施可根據入學情況,出勤率或學習成績進行具體調整。
14.工人們對公司的財政狀況并不了解,否則,他們會采取行動的。
The works are ignorant of the financial situation of the company;otherwise they would have taken some action.15.He has someone behind him.有人給他撐腰。
16. 你得喝幾口水,把藥丸吞下去。
You have to wash the pills down with sips of water.17.一些專家指出,全球變暖并不像以前警告的那樣嚴重。
According to some experts, global warming is not so serious as has been warned.18.火箭已經用來探索宇宙。
Rockets have found application for the exploration of the universe.19.他讀書時不加選擇。He is indiscriminate in reading.
第二篇:中英句法對比例句
1.因此,要想在國際舞臺上獲得競爭優勢,就不能僅僅依賴于開發生產所需的自然資源優勢,更要增強自我發展的能力,尤其是科技創新及科技成果轉化的能力。
--Gaining a competitive edge on the global stage, therefore, no longer depends on the exploitation of natural comparative advantages in factors of production, but on the ability to develop and, most crucially, capitalize on new knowledge and technologies.2.中國擁有廣大的市場和發展需求,日本擁有先進的科學技術和巨大的物質力量,兩國之間有著很強的經濟互補性。
--China boasts a huge and great demand for development, while Japan owns advanced science and technology as well as enormous material strength, which have together contributed to the strong economic complementarity between the two countries.3.這里,我想就中國紡織品出口的問題談些看法,希望有助于諸位對現狀的了解。
--Here, I would like to make some observations on China’s textile export, which I hope will help you understand the present situation better.--Here, I would like to make an account on the export of China’s textile products in the hope that all of you will have a clearer picture on the present situation.4.中美兩國貿易中時常出現摩擦和糾紛,此起彼伏、接連不斷,在摩擦中前進。--Frictions and disputes frequently come forth in Sino-US trade, but progress is made in frictions.5.不改革舊的不合理的經濟秩序,發展中國家的發展努力就難以奏效,也就不可能從根本上解決發展中國家的發展問題。
Without reforming the old and unreasonable economic order, the development effort of the developing countries can hardly be effective and their development problems are not likely to be settled from its very root。
6.Gone are the days when we Chinese people depended on foreign steel.中國人民靠洋鋼的日子已一去不復返了。
7.如果失業人數開始上升,利潤開始下降,利率扶搖直上,生活費用空前高漲,那么經濟領域的這些現象就不能僅僅以“通貨膨脹”來加以解釋了。
These economic facts cannot merely be dubbed “inflation” as unemployment begins to rise, as profits start to fall, as interest rates soar, and as the cost of living is at record levels.8.我認為從去年11月份到現在一年時間,在中美關系方面有兩件令人鼓舞的事情發生。
--Over the past year since last November, two encouraging things took place in Sino-US relationship.9.十三億人口的中國保持穩定和加快發展,對促進亞太地區及世界的穩定和發展,具有極其重要的意義。China is a country with 1.3 billion people.Its stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.10.我們支持發展中國家改善他們的原料、初級產品和制成品的貿易條件,擴大銷售市場,確定公正價格等迫切要求。
We support the urgent demand of the developing countries for improving the trade terms for their raw materials, primary products and manufactured goods, expanding their sales market and setting fair prices.11.她焦慮不安,又無比興奮,在整個旅行中幾乎沒有合眼。
Her great anxiety and excitement deprived her almost entirely of sleep during the voyage.12.來這兒觀光的人無不贊嘆美國這塊土地幅員廣闊、多姿多彩。The American scene awes the visitors with both its variety and size.8.此次我率領中國貿易投資促進團訪英,就是落實溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續活動。
--The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.13.研究顯示,你能夠停止或是反轉癌癥的進程,單單藉由改變飲食及生活習慣。The study shows that the progression of cancer can actually be stopped or reversed by making changes in diet and lifestyle,
第三篇:淺析漢英“非主謂句”的對比
淺析漢英“非主謂句”的對比
摘 要:“非主謂句”是漢語中的句式之一,而在英語句法中,并沒有對此類句式進行明確的概念劃分。為方便進行對比,將英語中主謂不全的句子作為對比對象與漢語的非主謂句進行對比分析,通過對兩語中廣泛存在的這種句式進行分析,探尋該類句式的存在方式以及分類問題。
關鍵詞:非主謂句;英漢對比;分析
關于非主謂句這個概念的界定,諸多致力于做漢、英對比分析的學者在此類句式的類別歸屬和句法分析上仍存在較大分歧,一般對于主謂不全的句子,人們常常作“省略句”或“非主謂句”兩種解釋。許多研究漢、英對比分析的學者認為:“所謂‘非主謂句’不過是一種特殊的省略句而已。”而在《英漢語比較語法》(徐士珍1985)一書中,對此類語法現象的對比也僅僅只做出了“英語的無人稱句、無主句與漢語的無主句的比較”。
一、客觀存在的“非主謂句”
在歸類方面,對于主謂不全的句子,許多英漢對比文獻都將其歸為無主句或者省略句。而這種歸類方法是為了便于英漢對比而進行的強行分類,不夠科學、也不能夠涵蓋全面。Geoffrey N.Leech在1995年演講“英語語法的過去、現在與未來”中曾提到:“從二十世紀中后期開始,在講英語的國家里傳統的、規范的語法勢力越來越小。”這就為非主謂句這類“非正式”句式提供了發展前景,非主謂句在漢英兩種語言中的應用愈發廣泛。
二、非主謂句的存在形式
英語當中沒有非主謂句這個概念,這與英語句子的形式特點是有關系的。英語的句子并不像漢語句子那樣流散,而注重形式上的整齊。因此,英語句子強調句子中主謂成分存在的必要性。但英語中主謂不全的句子也仍然存在,通常有以下幾種形式:(1)在祈使句中,常省去主語You。如,Open the window please.(請把窗戶打開)。漢英的祈使句都是省略主語以表示命令、請愿等情感,主語可以補出,按照之前對于非主謂句的概念,祈使句不屬于典型的非主謂句。(2)口語表述時的省略:Glad to meet you.(很高興見到你)。省略了(I am)。此類句式也屬于一種省略主語的形式,因此,也不能算作典型的非主謂句。(3)表示感嘆、驚訝等情感的句子:Oh,my God!(我的天哪!)這類句式同漢語的此類句式形式相同,都是單獨的名詞性或動詞性的句子。從意義上來講,這類句式是通過闡述最直接的內容來表示特殊的情感。(4)答語:Thanks.(謝謝)。Not at all.(不用謝)。拿Thanks舉例來說,也有Thank you!的表達方式,而Thank you.則是動賓結構省略了主語I,因此,不是非主謂句,而Thanks.則是名詞性的非主謂句。(5)諺語:Out of sight,out of mind.(離久情疏)。Seeing is believing.(眼見為實)。漢英語中的諺語也可以從名詞性、謂語性的句子分析角度去劃分。由此我們也可以看出,在英語中,該類動詞性句式也有無法補出主語的情況,是典型的非主謂句。
三、從漢英對比看非主謂句的一些問題
由上文可以看出,非主謂句的存在形式多樣、種類復雜,也因此容易產生概念混淆、類別不清的情況。而由于英漢兩種語言的差異,一種語言中非主謂句可能對應著完全不同的情況。比如,漢語里的“下雨了”,對應到英語里應是“It’s raining.”關于這句話的分析有兩種觀點,一種是漢語里面的“下雨了”,看似是動詞性的非主謂句,但主語補出也未嘗不可,可以說“外面下雨了”“天下雨了”。但從意義上來看,主語完全沒有必要補出,或者說,主語在這個句子中的存在的意義不大,因為說話人的本意只是想強調“下雨”,并不涉及這個動作所陳述的對象。另一種說法是漢語里面的“下雨了”主語應該為天氣,只不過由于人們多年來的語言習慣省略了主語。由此兩種觀點,我們便可以對英語句子“It’s raining!”進行分析,It在此句中可以有兩種理解,一種是代詞做主語,一種是形式主語。如果當代詞講的話,it即指天氣,那么,此句就是我們上文提到的天氣做主語的例子,是省略了主語,不屬于非主謂句。而如果it作為形式主語來講,我們都知道英語里面的形式主語并不是真正意義上的主語,那么,此句的真正主語就只能是raining了,就變成了動詞構成的動詞性非主謂句。
由此可見,關于非主謂句的研究,國內對于漢語的研究較多,對于英語以及其他語言的研究較少,我們應該注意到非主謂句在任何語言中都有它的存在方式和特點,對此進行具體的語言描述并加以對比分析,可以在句法的層面上促進雙語的對比研究,也可以從側面促進雙語的相應語法概念的研究發展。
參考文獻:
[1]顏邁.“非主謂句”質疑[J].貴州教育學院學報,2008(02).[2]熊金豐.非主謂句的范圍和類型[J].龍巖師專學報,1989(03).[3]張修仁.非主謂句的用途和界定[J].廈門大學學報,1996(02).[4]朱文獻.怎樣區別簡略句和非主謂句[J].語文教學與研究,1984(03).基金項目:黑龍江大學研究生創新科研項目(YJSCX2014-092HLJU)。
作者簡介:侯文碩,男,1987年出生,現黑龍江大學應用外語學院翻譯碩士(英語筆譯)研究生。
馮莉,女,1972年出生,黑龍江大學應用外語學院副教授、碩士生導師。
編輯 鄭 淼
第四篇:英漢語句法結構比較與對比
英漢主語的對比與轉換
英語句子結構嚴謹,主語突出;漢語句子邏輯性強,主題突出。這些差異給英漢轉換時主語的確定帶來了一定的困難。針對這種現象,試圖對比分析漢英主語,并在此基礎上討論了漢譯英時主語確定的幾種策略。
在翻譯實踐中,我們經常會發現,自己能夠正確理解英語句子中的每個單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現在詞匯層面上,而且還顯著地體現在句子結構上。英語句子結構嚴謹,主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對兩種語言的差異有所認識,翻譯時才能有意識地避免歐化的漢語或漢化的英語。進行英漢主語對比分析是關鍵,希望它能給我們學習英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。
漢英主語對比
主語在英語句子中是一個非常重要的成分。其功能很強,英語需要把主謂關系納入一定的關系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結構是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語中的主語功能相對就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關系,形成一種意義上的聯系,主語和謂語也不需要在數、時態和語態上保持一致。漢語句法特征是意合的。
1.1主題Vs主語
主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構成的句式。主題即句子的起首部分,相當于“話題”,述題是針對“話題”發表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結構,與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。
(1)昨天的事多虧你幫忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結構之外,不能將其譯成英語的主語。
1.2有靈Vs 無靈
英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。
(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。
The thought of spending another year makes me physically sick.漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發生在什么人身上”的表達。
1.3零主語Vs 形式主語
英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常常可以省略。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現,此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。
(4)刮風了。下雨了。
It is raining.It is blowing.這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國人只簡單地說“刮風了,下雨了”就可以了,是個無主句,至于主語是什么,用不著提。
(5)不經一事不長一智。
Wisdom comes from experience.這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數不用主語,然而譯成英文時卻要采用意譯的方法,補上適當的主語,以符合英文的表達習慣。
漢英轉換時確定主語的手段
從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂為主軸,以動詞謂語為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語。而且,多數情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔當。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個。漢語的主語除了名詞之外,動詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結構等都能作主語。這種種不同就使得漢英翻譯時可以考慮以下幾種手段:
2.1補充主語
漢語有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略。”所以,對漢語無主句的英譯常常要其物色一個恰當的主語。例如:
(6)出太陽了。The sun is rising.(7)累得我走不動了。I am too tired to walk on.2.2轉換主語
主語的選擇和轉換在漢譯英中極為重要,因為在許多情況下漢語原句中的主語不能直接與譯文的主語相對應,這時就需要轉換原句中主語,然后再根據英語的表達習慣在句式上進行調整。例如:
(10)經檢查,產品質量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉換成英語的“物稱主語”。例如:
(11)職責所在,我不能臨陣脫逃。
My duty forbids me to fly from danger.以上各個主語的確定,有的是為了譯文行文結構上安排的方便,有的是為了強調句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達習慣。總之,選擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。
通過對比分析漢英兩種語言在句法結構上的種種差別,以及對漢譯英時主語確定的幾種手段,我們試圖在翻譯過程中應盡量確定最符合英語表達習慣的主語,因為主語問題的處理在漢譯英的過程中很重要。
英漢語的十大區別
一、英語重結構,漢語重語義
我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。
二、英語多長句,漢語多短句
由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。
原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:?能夠得出結論?但是只要?而且只要?。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件??,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代 詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出??
It must be admitted that...必須承認??
It is imagined that...人們認為??
It can not be denied that...不可否認??
It will be seen from this that...由此可知??
It should be realized that...必須認識到??
It is(always)stressed that...人們(總是)強調??
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說??
這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,學生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。
原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore(歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。
六、英語多變化,漢語多重復
熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:
The monkey“s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示”拖拉機“,英語表達 上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對學生往往具有更大的挑戰性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent(熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡
far-sightedness 遠見卓識
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony(和聲;和睦)水乳交融
feed on fancies 畫餅充饑
with great eagerness 如饑似渴
lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網
make a little contribution(捐款;捐助)添磚加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more ”unnatural food.“
譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的”非自然的食物“。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.譯文:盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。
”recreate“根據構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創造”,而英語教學大綱詞匯 表中只有名詞”recreation“,所給詞義為”娛樂、消遣“,在這種情況下,學生很容易把recreate譯成“重新創造”或者“娛樂”。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,”過去的重大歷史事件“是不能”重新創造“的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語多省略,漢語多補充
英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。
例如:
①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one”s eyes;Speaking, one“s tongue;while writing, one”s mind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
③One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經驗的證據,同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。
whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。
十、英語多前重心,漢語多后重心
在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。
比較:
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,絕不)contested(斗爭;比賽).譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。
第五篇:漢英段落翻譯練習
漢英段落翻譯練習
A.在巴黎,名目繁多的酒會,冷餐會是廣交朋友的好機會。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開,只有當雙方談話投機,希望繼續交往時,才會主動掏出名片。二話不說先遞名片反倒顯得有些勉強。
B.來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非常刻苦勤奮,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與扎實的基礎知識,也特別了解亞裔學生的心理。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學生。他干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴。”這位導師的嚴格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學生被招進他的實驗室,最后博士畢業的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。
C.這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文化優秀傳統的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前臺。跨世紀青年一代應該用什么樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。
日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索??
D.世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬于工業技術博物館,它所展示的是工業文明帶來的各種階段性結果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學知識的作用,但是,它們把參觀者當成了被動的旁觀者。世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動手操作,自己細心體察。這樣,他們可以更貼近先進的科學技術,去探索科學技術的奧妙。中國科技館正是這樣的博物館!它汲取了國際上一些著名博物館的長處,設計制作了力學、光學、電學、熱學、聲學、生物學等展品,展示了科學的原理和先進的科技成果。
E.人是一個非常復雜的矛盾體。為了不受干擾地工作,常常要逃避世俗的熱鬧,可一旦長期陷入孤境,又感到痛苦,感到難以忍受。
一般情況下,我喜歡孤獨。我的最大愛好是深思默想。我可以一個人長時間地獨處而感到愉快。獨享歡樂是一種愉快,獨自憂傷也是一種愉快。孤獨的時候,精神不會是一片純粹的空白,它仍然是一個豐富多彩的世界。情緒上的大歡樂和大悲痛往往都在孤獨中產生。孤獨中,思維可以不依照邏輯進行。孤獨更多地產生人生的詩情——激昂的和傷感的。孤獨可以使人的思想向更遙遠更深邃的地方伸展,也能使你對自己或環境作更透徹的認識和檢討。
當然,孤獨常常叫人感到無以名狀的憂傷。而這憂傷有時又是很美麗的。
我喜歡孤獨。
但我也很懼怕孤獨。
F.簡·奧斯丁的小說寫的都是三五戶人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此不少中國讀者不理解她何以在西方享有那么高的聲譽。但一部小說開掘得深不深,藝術和思想是否有過人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越嚼越有味道的橄欖。這不僅因為她的語言精彩,并曾對小說藝術的發展有創造性貢獻,也因為她的輕快活潑的敘述實際上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人說過,女作家常常試圖修正現存的價值秩序,改變人們對“重要”和“不重要”的看法。也許奧斯丁的小說能教我們學會轉換眼光和角度,明察到“小事”的敘述所涉及的那些不小的問題。
G.膾炙人口的傳統京劇《白蛇傳》講的是傳自明朝的故事。白蛇精與青蛇精化作美女來到人間。白蛇精與一位書生相愛并生一子。禪師法海認為他們的結合違反傳統婚姻,傷風敗俗,他氣急敗壞。于是他派神兵神將前來捉拿白蛇精,并將她鎮壓在一座塔下面。后來,青蛇精在深山中修煉,習武多年,終于砸爛了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精與丈夫、兒子又得團聚。在《白》劇中,蛇被賦予了崇高的人性。