第一篇:段落翻譯14篇
(最新版)2013級普通班翻譯材料
特別說明:大英中心提供的普通班段落翻譯材料減到14篇,另外的6篇(大英中心不再提供)----出自2013/12—2014/6兩次次四級考試(共6套)的段落翻譯題,共20篇。段落翻譯不用每周都做,要求老師們一個學期布置10篇并在課堂上講解就夠了,其他的讓學生自己做,對答案,有問題可以問老師,但此20篇翻譯材料都納入期末考試。練習1 一年一度的濰坊國際風箏節于1984年首次舉辦,每年吸引著來自世界各地的風箏愛好者前來觀賞和競技。本屆風箏節持續5天,設置10項精心設計的主題活動,涉及風箏放飛、旅游推廣和商務講座。在這些活動中,最令人興奮的當屬國際風箏冠軍賽。來自67個國家和地區的代表隊受邀參加本次比賽。(131字)練習2 人們在農歷八月十五慶祝中國的傳統節日—中秋節。數千年來,中國人喜歡將人的悲歡離合與月亮的陰晴圓缺(the waxes and wanes)聯系起來。因為滿月是圓的,象征著團圓,中秋節也被稱為團圓節。所有家庭成員會盡力團聚在這特殊的日子里,而那些不能回家的人則觀望明月,以寄托對親人的思念之情。(129字)練習3 趙薇的導演處女作《至我們即將逝去的青春》(So Young)講述了一個青春與情感的故事,引起不少人的共鳴(resonance)。影片前半段擁有一切青春題材流行電影應該具備的元素:養眼的演員、豐富的校園生活、復雜的感情、強烈的懷舊(nostalgia)色彩。影片的后半段則把觀眾帶到了數年之后。此時片中人物都已步入社會各方。影片描述了生活如何改變了他們的性格,引發人們對于生活意義與愛情真諦的思考。(166字)練習4 據一項最新研究,在未來10年盡管糧食產量會下降,但中國將會保持充足的食物供給。在2013年至2022年期間,因為消費會超過生產,中國將會進口更多的肉類和牛奶。中國的肉類進口在下一個十年預計會增長40%。該研究預測,因較低的產量增長和較強的需求,糧食和肉類的價格將會持續上漲。因此,中國政府未來最大的挑戰將會是食品供給和食品安全而非經濟飛速發展。(163字)練習5 都說當今人們的健康意識越來越強了。每天清晨,在公園里、廣場上,男男女女、老老少少,都在那兒或慢跑,或疾走,或打太極拳。而日落后,廣場上成群結隊男女翩躚起舞的場面,真可謂組成了一道亮麗的風景線。現在,無論是在大都市還是在小縣城,健身房、俱樂部、健身中心以及健康食品商店到處可見。至于有關強身、保健類書籍和電視節目,更是備受歡迎。(163字)練習6 中國人也有一天是奉獻給“愛情”的,那就是農歷七月初七的七夕節,常被人們稱為“中國情人節”。這一傳統浪漫的節日起源于一個古老的傳說:年輕的牛郎和織女分居銀河(the Milky Way)的兩岸,終年隔岸苦苦相望而無法相會。玉皇大帝(the Jade Emperor)可憐這對戀人,便傳令天下喜鵲(magpie)在七月初七這天夜晚都飛到銀河上來,架起鵲橋,好讓牛郎織女在橋上相會。(147字)練習7 自1995年發行第一張唱片以來,王力宏在中國樂壇(music circle)一直是炙手可熱的明星。今年4月,他成為第一個在牛津大學發表演講的中國歌手。主辦方認為他在亞洲樂壇有如此巨大的影響力,非常有資格談論中國文化的傳播。王力宏也表示非常榮幸把東方流行音樂帶到全世界。談到文化交流時,他覺得東方和西方就像大學一年級室友,必須逐漸了解、理解對方。(155字)練習8 數千年來,自謙(Self-belittling)一直是中國人禮貌觀念的核心內容。當受到贊美(compliment)的時候,美國人往往會很高興地接受,并說諸如“謝謝”之類的話表示感謝,而中國人卻往往對對方的贊美表示否認和拒絕。對于美國人來說,接受別人的贊美并表示感謝是禮貌的,因為這樣不至于傷害到贊美者的感情。中國人則是通 過貶低(belittle)自己來顯示謙虛。為了顯得謙虛,中國人會貶低(underrate)自己的成就,并否認別人給與的溢美之詞。(174字)練習9 中華飲食習俗源遠流長,其禮節禮儀(etiquette)具有千年的歷史,至今仍被尊崇。宴會是社交的重要場合。它比一般的家宴和朋友聚餐更正式、更隆重一些。宴請者一般會提前一到兩個星期通知應邀人。不管自己是否出席,應邀人都應盡早回復。赴宴要注意準時,遲到是非常沒有禮貌的。所有賓客依次落座后,通常主人開始給主要客人夾菜,或簡短地宣布可以開始,大家才開始進餐。(162字)練習10
中國有八億農村人口,因此,政府把醫療工作的重點放在農村,新中國成立后經過40年來的不懈努力,我們已經建立了一個全國性的保健網。現在,全國的每一個鄉鎮都有一所醫院,90%的村子有診所。由于開展了以消滅害蟲、控制疾病為重點的公共衛生運動,許多嚴重的、危害人們健康的傳染病和流行病都得到了控制。這樣,農村地區人民的健康水平大大提高了。(159字)練習11
中國書法(calligraphy)歷史悠久。①這種藝術形式由來已久,直到今天仍在中國廣泛運用。雖然書法以漢字為表達工具,但人們要欣賞書法并不需要懂得中文。因為從本質來講,書法是一種抽象 的藝術。書法被認為是一種保持健康的有效方法,因為它可以讓人放松,也可以讓人自娛自樂。今天,中國書法作為一種高雅的藝術形式在周邊國家也得到了關注。隨著中國文化傳播到韓國、日本、越南(Vietnam)和新加波(Singapore),書法已成為東方藝術中獨有的特點。(202字)練習12
中國是大陸國家,中華民族歷來依靠農業來維持生存。在一個農業國家里,財富的首要基礎是土地。因此,在中國歷史上,一切社會、經濟思想以及政策措施都以土地的分配和利用為中心。無論是和平時期或戰爭時期,農業都同樣重要。讀書人通常不親自耕地,但他們一般出身于地主家庭,家庭的興衰和農業生產好壞直接聯系在一起。因此,他們的宇宙觀和人生觀都主要反映了農民的思想。(173字)練習13 無垠的太空是人類的共同財富,探索太空是人類的共同追求。中國載人航天工程于1992年正式啟動實施。這是一項完全出于和平目的的偉大工程,中國人致力于通過發展空間科學實驗和技術研究,對人類科學事業與和平事業作出貢獻。神舟五號成功實現了中華民族千年的飛天夢想,并使中國成為繼前蘇聯(former Soviet Union)、美國之后世界上第三個能夠獨立自主開展載人航天的國家。載人航天飛行的成功,對于進一步提升中國的國際地位具有重 大而深遠的意義。(195字)練習14 中美兩國自從1979年建交以來,發展了符合兩國人民利益的關系。我們一貫希望把這種關系發展下去,認為這對兩國人民和世界和平都是有益的。然而,美國雖然承認中華人民共和國政府是中國唯一的合法政府,卻繼續向臺灣出售武器,把臺灣作為一個獨立的政治實體(entity)對待。中國政府多次聲明,這是侵犯(infringement)中國主權(sovereignty)、干涉中國內政的行為。中美兩國關系只有真正遵守互相尊重主權和領土完整、互不干涉內政的原則,才能繼續取得健康的發展。(191字)
第二篇:段落翻譯
漢譯英:
蚯蚓是一種有益的動物。在地面上它是其他動物的食物。在地下,它為田野和花園制造肥沃的土壤。
蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空氣和水更容易達到植物的根部。這些洞穴還有利于土壤的排水。
蚯蚓把枯萎的樹葉、草和花瓣拖進洞穴中。當這些植物垃圾腐爛后,就使土壤肥沃。
蚯蚓對制造優良的的表層土壤所起的作用是其它任何動物都比不上的。據估計,五萬條蚯蚓一年內能在一英畝的土地上制造大約十八噸優良土壤。
The earthworm is a useful animal.On the ground it is food for other animals.Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants.These tunnels help keep the soil well drained.Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows.When this plant litter decays, it makes the soil more fertile.No other animal is so useful in building up good topsoil.It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of the fine soil to the surface of an acre of land.我深深愛著的祖國――古老而又年輕。說她古老,她是一個有著數千年文明史的東方大國。中華民族以自己的勤勞和智慧,創造了燦爛的古代文明,對人類發展作出過重大貢獻。說她年輕,新中國成立才60年,改革開放才30年。中國人民經過長期不懈的斗爭建立了新中國,又經過艱苦的探索,終于找到了適合國情的發展道路――中國特色社會主義道路,文明古國煥發了青春活力。
My beloved motherland is a country both old and young.She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中華傳統文化底蘊深厚、博大精深?!昂汀痹谥袊糯鷼v史上被奉為最高價值,是中華文化的精髓。中國古老的經典――《尚書》就提出“百姓昭明,協和萬邦”的理想,主張人民和睦相處,國家友好往來?!昂蜑橘F”的文化傳統,哺育了中華民族寬廣博大的胸懷。我們的民族,既能像大地承載萬物一樣,寬厚包容;又能像蒼天剛健運行一樣,彰顯正義。
The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.很高興出席世界經濟論壇2009年年會,并發表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融危機之中,各國政要、企業家和專家學者聚集在這里,圍繞“重塑危機后的世界”這一主題,共同探討維護國際金融穩定、促進世界經濟增長的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現實意義,也體現了會議舉辦者的遠見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰勝危機的力量。我們有責任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預祝本屆年會取得成功!
I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme ? “Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.青島坐落在山東半島南部,依山臨海,天姿秀美,氣候涼爽,人稱“東方瑞士”。白天青島宛如鑲嵌在黃海邊的綠寶石。夜里則像一只在大海中擺動的搖籃。難怪許多人樂意來這里療養。
Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula.Wedged between hills and waters, the city is endowed with a beautiful scenery and a delightful climate.By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves.No wonder so many people come to seek rest and relaxation.作為中國最早的教育中心和科學研究中心,北京大學聚集了中國優秀的專家學者,不斷開拓創新,改造發展,以培養出的高質量人才和做出的高水平科學成果深刻影響和推動著中國高等教育的航程。一百年來,北京大學為代表的中國現代大學群,在中國走向現代化的歷史進程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統和優良的學術傳統。
As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education.Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.周恩來的品德、人格、風范、情懷為中華民族樹立了一座精神豐碑。他那種勤勤懇懇、任勞任怨、全心全意為人民服務的奉獻精神;那種艱苦樸素、嚴于律己、心底無私、一心為公的清廉精神;那種顧全大局,不計個人榮辱得失的犧牲精神;那種實事求是的求實精神;那種言行一致的磊落精神,新手卡;那種對黨對國家和人民的高度責任感,工作一絲不茍,周密細致的精神,正是我們今天建設社會主義精神文明所迫切需要發揚光大的。
Zhou Enlai’s moral character, personality, style and noble sentiments constituted a paragon for the Chinese nation.His dedication as shown in his diligent, conscientious and hard working and whole-hearted service to the people, without any complaint;his incorruptibility as shown in his plain living, being strict with himself, selflessness and engrossment by public interest;his spirit of sacrifice as shown in his never being concerned about personal honor or disgrace, gain or loss in deference to the interests of the overall situation;his realistic approach of seeking truth from facts;his open and upright spirit of being as good as his words;his high sense of responsibility to the Party, the state and the people;his strict and careful spirit of working conscientiously and meticulously are all that we need urgently to carry forward in fostering our socialist spiritual civilization.A Paradise of the Birds Ba Jin
After we finished dinner at Chen’s little school, the heat of the day had already diminished.The sun retreated behind the hills, leaving brightly colored clouds hanging in the sky, over the hills and trees.“Let’s go boating!” Chen proposed, as we watched the mountain view by the pond in front of the school gate.“Great,” the rest of the group answered enthusiastically.We walked through a gravel path, and before long we reached the bank, where a pavilion stood made of straw.Filing through the pavilion, we found several small boats anchored under two big trees along the bank.One after another, we hopped into one of the boats.One friend loosened the rope, pushed the bamboo pole against the bank, which moved the boat to the center of the river.Three friends were rowing;Ye and I were sitting in the middle, enjoying ourselves in the scenery surrounding us.In the distance a pagoda was erected on the top of a hill, surrounded by many green trees.It was rare to see such a pagoda, and over there it was the hometown of my friend Ye.The river was wide, the water glistening without a ripple.The boat was steadily floating on the water, the three oars pulling in rhythm.Then the river narrowed at a certain point.Clusters of leaves stretched out touching the water’s surface.The leaves were in a lovely green color.There seemed to be many lush banyan trees, but I couldn’t make out where the main trunks of the trees were.My friends immediately corrected me as I referred to them as being many banyan trees.One of them said it was only one banyan, and another said there were two.I had seen many enormous banyans before, but it was the first time I saw such a gigantic one.As the boat drew nearer to the banyan, I finally got a good look at it.This was a huge tree, with countless branches, on which grew aerial prop roots.Many of the roots were dangling to the ground, some all the way into the soil.There were branches hanging above the water.Seen from a distance, the tree seemed to be reposed on the water.It was in the lush season(the tree bearing little fruits, many of which had fallen.)The banyan seemed to showcase its vibrant life energy to us.There were many leaves, clusters over clusters, with not even a tiny hole existing.The emerald green shining brightly in front of our eyes, it was like on each leaf there was a new life dancing.What a tree it is growing in the beautiful southern part of China!
The boat was moored under the tree for a moment, but we didn’t get onto the bank because it was so wet.A friend said it was known as the ‘paradise of the birds’ here.The local peasants forbade anyone to catch these birds.I thought I had heard some sounds of flapping wings, but by the time I shifted my eyes to that direction, I didn’t see any birds.There were many roots sticking out on the ground, looking like stakes.The soil was wet, perhaps for the tides frequently washed onto the shore.There were no birds in the “paradise of the birds,” I thought.The boat moved again, as a friend pushed the boat, and it drifted to the center of the river.Along the path in the crop fields on the shore there were some litchi trees, with clusters of the red weighty fruits hiding among the leaves.Our boat was heading towards there.A friend pulled the boat into a ditch with an oar.We moored the boat at the path, and jumped onto the bank.Two friends swiftly climbed up the trees, throwing down several clusters of litchis with leaves.Chen, Ye and I were down below catching them.After they came down, we ate the litchis as we headed back to the boat.On the following day, we boated to Ye’s hometown, the place we had seen the hills and the pagoda.Setting off from Chen’s little school, we passed the ‘paradise of the birds’ again.This time it was morning, and the sun was pouring over the water, as well as the branches.Everything was extremely bright.We stopped under the tree for a moment.It was very quiet at first, but then a burst of chirps broke the silence.Chen clapped his hands, and we saw a big bird flying over, then a second, and a third.We continued to clap, and soon the woods became very boisterous.Bird chirps were all over the place, and so were the birds, the big ones, small ones, variegated ones and black ones.Some perched on the branches, chirping;some were flying up;some were flapping their wings.I busied myself by watching them.Just as I saw this one clearly, I already missed the other one, and when I turned my eyes to the second one, the third one had flown off.A thrush flew out, but was startled by our clapping and then turned back into the woods.It stopped at a thin branch, and started to sing enthusiastically.The sounds were so beautiful.“Let’s go.” Ye rushed me to leave.As the boat was floating to the village under the pagoda, I kept turning back to look at the lush banyan left behind.I felt a little melancholy to leave this place.Yesterday, I was cheated by my eyes.The “paradise of the birds” is a real paradise for the birds!
June, 1933 in Guangzhou.Guo Yue of China returns the ball in the women's single finals against her teammate Li Xiaoxia at the world table tennis championships in Zagreb May 25, 2007.Guo beat Li 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8 to win the women's singles title.北京時間5月25日,在薩格勒布世界乒乓球錦標賽女子單打決賽上,郭躍以大比分4-3逆轉隊友李曉霞,奪得了本屆世乒賽女單冠軍。
Zhang Yining and Guo Yan, both of China, picked bronze medals.張怡寧和郭燕獲得了此次比賽的銅牌。
The 18-year-old Guo was jolted awake in the fifth set, sweeping three sets in a row to triumph 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8.18歲的郭躍在第五局中調整了心態,連勝三局。
Fourth-seeded Guo, who stunned defending Olympic and world champion Zhang Yining in the semifinals, didn't find her touch until the end of the fourth set, in which she had once trailed 0-9.四號種子郭躍在半決賽的第四局中曾以0比9落后于未免世界冠軍張怡寧,直到這一局快要結束才表現出自己的特長。
Guo used her forehand topspin and lightning backhand flicks to win the fifth set 11-5 and then the sixth 11-2.在第五局和第六局,郭躍使用正手擊球和反手擊球的戰術分別以11-5和11-2輕松獲勝。
Both players were technically correct in the final set but the championship game was usually a battle of minds.At the end of the fourth set the momentum was with Li, now it was with Guo.最后一局兩位隊員在技術上不分伯仲(均沒有出現失誤),但比賽往往也是一場心理素質的較量。
Li looked disconsolate as she made errors with Guo moving into a 4-0 lead.When the
players changed ends Guo was 5-0 ahead, prompting Li to call “Time Out”.She returned to serve a clean ace.由于自已的失誤而導致郭躍以4-0領先,李曉霞有些郁郁寡歡。換場時,郭躍以5-0領先,李曉霞喊了暫停?;貋砗?,憑發球獲得一分。
Guo called “Time Out” with a 7-3 lead and then went ahead 10-4。
在7-3領先的情況下,郭躍喊了暫停,隨后將比分追到了10-4。
Weekly Weather Forecast(May 21 to 27)
Northwest China May 21, western and northern Xinjiang to see overcast skies with light to moderate rain or snow, potentially spreading to eastern sections of the region.May 22 to 24, wet weather will continue in the same areas, turning heavy and accompanied by strong winds.Mountain passes will be battered by gale-force winds as sand storms will affects areas of Xinjiang, Gansu and Ningxia, bringing a drop in temperature.May 25 to 27, the sun will break through the clouds while a meek cold air front brings winds to Xinjiang and western Gansu.西北部地區:5月21日,新疆的西部和背部地區多云間晴轉中雨或雪,雨雪還將會波及到這個地區的西部。5月22至24日將會持續雨雪天氣,將有可能轉為大雨或大雪并會伴有大風的出現。山口地區將會遭受大風的襲擊,新疆、甘肅和寧夏地區將會有沙城天氣出現并伴有氣溫的下降。25日至27日,將會云開日出,同時,一股弱冷空氣的前鋒將會給新疆和甘肅西部帶來大風天氣。
North China: May 21 to 22, most parts to be cloudy to overcast with light to moderate rain turning heavy in some areas.May 23 to 25, rain clouds will dominate the skies across central and southern parts, with occasional thunder storms, gusting winds and a mercury drop.May 26 to 27, the rain will abate, continuing scattered in some places, letting sunny patches prevail.北部地區:5月21日至22日,大部分地區將會經歷由多云到晴間多云到中雨再到大雨的天氣過程。23日25日,中部和南部地區將會出現雷陣雨,并伴有狂風和氣溫的下降。26日至27日,雨勢將會減弱,但仍零星地分布在一些地區,其他地區將會轉為晴天。
Northeast China: May 21 to 22, cloudy skies will bring occasional downpours on eastern regions.May 23 to 27, rain will be seen across the region with strong winds blowing in from the north.The weather may turn vicious as temperatures drop, shadowing the arrival of thunderstorms and hail.冰雹
東北部地區:5月21日至22日,東部地區將會有大雨出現。23日至27日整個地區將會出現降雨天氣并伴有北風。伴隨著降溫,最新網絡游戲,天氣將變得惡劣起來,隨之將會有大雷雨和冰雹出現。
Central China: May 21 to 22, rainfalls will affect most parts, occasionally turning heavy.May 23 to 25, cold and warm air fronts will collide, causing moderate rain to stormy weather across the region.Central and northern parts can expect strong northerly winds as storm fronts roll in.May 26 to 27, clouds will persist throughout, with mild rain showers.中部地區:5月21日至22日,大部分地區都會出現降雨過程,局部地區將會有大雨。5月23至25日,由于熱冷空氣的將會整個地區將會出現中到大雨。大雨前鋒過處,中部和北部地區將會刮起大風。
East China: May 21 to 23, most parts to see cloudy and rainy climes although Fujian, northern Anhui and some of western Shanxi Province will be lashed with heavy rain.May 24 to 25, northern banks of the Huaihe River to see strong winds while southern reaches will see persistent rainfall.May 26 to 27, sunny weather will dominate throughout although scattered showers may occur in the late afternoon or evening.東部地區:5月21日至23日,大部分地區將會出現陰雨天氣,福建、安徽北部和山西西部地區將會遭遇大雨天氣。5月24日至25日,淮河北部地區將會有大風出現,南部地區將會持續降雨過程。5月26至27日,整個地區將會轉為晴好天氣,傍晚和夜間人會有零星陣雨。
reaches(江、河的)一段流域;地帶;大片地區
South China: May 21 to 23, most parts to be overcast, while northern parts will see heavy rain and thunderstorms.May 24 to 27, thunderstorms will continue although rain will abate in western and northern parts.南部地區:5月21日至23日,大部分地區將會是多云天氣,北部地區將會有大雨或暴雨。5月24日至27日,將會持續暴雨天氣,西部和北部地區的雨勢將會減弱。
Southwest China: May 21 to 23, as in much of the country, most parts will see overcast conditions but strong winds and hail will arrive later on, affecting much of southeastern Tibet, the western Sichuan Plateau, Chongqing, Guizhou and western and southern Yunnan.May 23 to 24, the Sichuan Basin, Chongqing and Guizhou will confront strong northerly winds, with possible snow coming in on May 25 to 27.China National Meteorological Center
西南部地區:21日至23日,和全國大部分地區一樣,這里將會是陰云密布的天氣,但大風和冰雹要來的晚一些,西藏東南部、四川盆地、重慶和貴州將會遭遇強烈的北風襲擊,25日至27日有可能會出現降雪天氣。
段落翻譯 1 當今世界的競爭是人才的競爭。因此,黨中央決定從海外我們的留學生中,從香港、澳門、臺灣吸收和利用人才來加強我們在世界上的競爭能力。引進這些人才的重點是那些開放程度越來越大、競爭越來越激烈的部門,比如說銀行、保險等行業,以及國有大型企業的管理層。In today’s world competition among states is mainly a competition amongtalented professionals.Therefore it is a decision adopted by the CPC CentralCommittee to fully absorb and make use of the talented people among ouroverseas students and among the professionals in Hong Kong Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that wouldintroduce talented people from outside are those that are exposed toincreasingly fierce competition and that are open wider to the outsider worldsuch as banking insurance industry large state-owned enterprises etc.段落翻譯 2 莫高窟有 1000 多個洞窟,又叫千佛洞,現有幾百個洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐時期開鑿的。洞窟的四壁和頂上畫滿了彩色壁畫。現存壁畫總面積有 45000 多平方米,內容表現了佛教故事,不少畫面反映出隋唐時期社會的繁榮。莫高窟的塑像共有 2400 多尊,隋唐時期占了近一半。The Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1000 caves but nowadaysthere remain only a few hundred of which 60-70 were made in the Sui and Tangdynasties.The walls and ceilings of the grottoes are covered with coloredfrescos totaling more than 45000 m2.The frescos depict Buddhist stories.Many of them reflect the prosperity of the Tang Dynasty.The Mogao Grottoesboast over 2400 statues almost half of which date from the Sui and Tangdynasties.段落翻譯 3 中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年??曜庸艜r稱為箸,它看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結對的筷子含有“和為貴“的意蘊。西方人贊譽筷子是古老的東方文明。The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.Therecorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named Zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple touse but possess multi-various functions such as clamping turning overlifting up raking stirring scooping poking tearing and so on.Chopstickswere taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.Forexample the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphorat weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have ababy soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands a pair ofchopsticks also implies the meaning of “harmony is what matters”.Chopsticksare highly praised by Westerners as a hallmark of ancient orientalcivilization.段落翻譯 4 作為中國最早的教育中心和科學研究中心,北京大學聚集了中國優秀的專家學者,不斷開拓創新,改造發展,以培養出的高質量人才和做出的高水平科學成果深刻影響著中國高等教育的航程。一百年來,北京大學為代表的中國現代大學群,在中國走向現代化的歷史進程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統和優良的學術傳統。As China’s earliest center of education and scientific research BeijingUniversity has gathered China’s most brilliant specialists and scholarscontinuously opened up blazed new trails engaged itself in reform anddevelopment for training high-quality talent and achieving high-levelscientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’shigher education.Over the past hundred years this group of China’scontemporary universities with Beijing University as its stellarrepresentative has played a pioneering role in China’s historical coursetowards modernization forming a glorious revolutionary as well as anexemplary academic tradition.段落翻譯 5 在中國,龍是一種吉祥的生物。在中國古代,龍被視為皇權的象征。直到現在,龍仍然是備受尊崇的神物,代表著財富、智慧、成功、權力以及幸運。中國人自豪地宣稱他們是龍的子孫。西方媒體也經常把龍用作中國的標志。如今,大多數歐洲人都知道龍在中國是一種吉祥的生物,也知道龍是中國的十二生肖之一。The Chinese dragon is anauspicious creature.In the ancient times the dragon was the symbol ofimperial power.Even today as a magical creature beloved by the people itstill represents wealth wisdom success power and good fortune.Chinesepeople proudly claim that they are the descendants of the dragon.The dragonalso often appears in the publications of Western media as the symbol of China.Nowadays most Europeans understand that dragon is a lucky creature in Chinaand it is one of the 12 Chinese Zodiac Signs.段落翻譯 6 經濟危機已給英國的年輕人帶來深重的影響?,F在有一百多萬人失業。這些人中超過22的人年齡集中于十六至二十四歲。要不是因為即將來臨的夏季奧運會,這 種情況在倫敦可能會更為嚴重。奧運會一部分收入已經用來幫助倫敦的弱勢青年進行職業培訓。即將來臨的盛事剛好提供了一些機會。隨著奧運會的臨近,整個倫敦 都正在改變著。新機遇應運而生。但到了秋季,運動會將會結束。屆時許多臨時性的工作將不復存在。因此我們擔憂的是奧運會結束之后我們該怎么辦。Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financialcrisis.The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth.One millionplus are now unemployed.More than 22 are those aged 16 to 24.It might beworse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics.Some of theOlympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training.The majoring upcoming event is offering some opportunities.With the OlympicGames approaching the whole London is changing.A newopportunity isdeveloping.But by the autumn the Olympics will be over.And many ofthetemporary jobs will go.So the worry is what we could do after the Olympics.段落翻譯 7 元宵節是中國的傳統佳節,在每年的農歷正月十五這一天慶祝。元宵節的到來也標志著春節的結束。元宵節的傳統可以追溯到西漢時期,像其他的傳統節日一樣,關于元宵節也有一個美麗的傳說。據說,與道家的傳統有關。按中國民間的傳統,在這天上皓月高懸的夜晚,人們要點起彩燈萬盞,以示慶賀。出門賞月、燃燈放焰、喜猜燈謎、共吃元宵,其樂融融。The Lantern Festival is a traditional Chinese festival which is on the 15thof the first month of the Chinese New Year.The festival marks the end of thecelebrations of the Chinese New Year.Chinese started to celebrate the LanternFestival from the Han Dynasty 206 BC-221 AD.Like most other Chinese festivals there is also a story behind the Festival.It is also believed that the festival has Taoist origins.This is a festival for people having fun.Onthe night of the festival people go on streets with a variety of lantern sunder the full moon guessing Chinese riddles and lighting up firecrackers,eating Yuanxiao glutinous rice ball.There is really a lot of fun for the young and the old.段落翻譯 8 中國的手工藝品、絲綢、瓷器、地毯、棉紡織品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方購買價格更合理,挑選余地更大。中國各地都有自己獨特的產品可買,比如說北京的景泰藍、地毯;上海的中國服裝、棉紡織品;杭州的絲綢;蘇州的古玩;到西安您可以買兵馬俑、唐三彩。如果您嫌麻煩,也可以在北京、上海的友誼商店里將東西一次買齊,大城市的友誼商店一般貨源都比較充足,而且可以代您托運。China has won a worldwide reputation for handicrafts silk porcelaincarpets and textiles all more reasonably priced and of greater variety thanelsewhere in the world.Unique local creations are available in their owncities such as Beijing’s cloisonné and carpets Shanghai’s Chinese clothingand cotton textiles Hangzhou’s silk Suzhou’s antiques and Xi’an’sthree-coloured glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures.Iftourists are not able to reach these cities most of these products can bepurchased in the Friendship Stores in big cities like Beijing and Shanghai.These stores also help you transport what you have bought
第三篇:商務英語段落翻譯
1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces driving FDI——size of host-country market, expected growth, input costs, geography and natural resources, and the policy framework——have worked in the past.別無他法,我們只能將各種不同種類的信息聯系起來進行分析。首先,采取任何經濟計量學中產生的可以驅動FDI的要素,包括東道國市場規模、預期增長、投入成本、地理優勢和自然資源、政策構架已經在過去起作用了
2.Look at Beyond Petroleum.It says it is an energy problem solver.Yet not much green has come out of its entrails.Each country has abiding cultural icons, its sacred cows that make global corporate communications quite challenge.What is culturally and politically correct in one country may not be so in another.看BP公司。它宣稱自己是能源問題解決者。盡管其并沒有太多綠色環保的產品從其中流露出來。每個國家都有其長久的文化圖騰,它們的文化圖騰物使得全球化的企業的交流遇到了挑戰。在一個國家文化或政治領域現在通行的現象或做法并不一定在另一個國家也可行。
3.a striking number of business schools have changed their courses in the past few years.although HBS, which invented the MBA, is continuing its familiar case-study method of teaching, it has introduced a popular new course in “leadership and accountability”.Post-Enron, most business schools have introduced or have beefed up their teaching of ethics, often under the banner of leadership.在過去幾年大量商學院改變了他們的課程。盡管HBS(創造了MBA),繼續著他熟知的案例教育方式,他也引入了關于領導能力以及責任感的新課程。后安然時代,大多數商學院引入或是加強他們的教育理念,打著領導能力的旗號
4.the company,which is shortly to join the s&p 100 index of leading companies,is not without its critics.The not-always-loveable Mr Jobs is still stuck in a greedy-looking share-option “backdating” scandal.蘋果公司,這家即將就要進入標準普爾100指數的公司,也并不是完美的,沒有批評。并不怎么討人喜歡的的喬布斯至今還深陷在一個指責他過于貪婪,將期權回溯的有效期提前的丑聞之中。
5.Listening to customers is generally a good idea,but it is not the whole story.For all the talk of “user-centric innovation”and allowing feedback from customers to dictate new product designs,a third lesson from APPLE is that smart companies should sometimes ingore what the market says it wants today.傾聽客戶的意見通常是一個好主意,但這不是所有。雖然“創新要以用戶為中心”,讓用戶的反饋主導新產品的設計,但蘋果的第三項經驗昭示我們,聰明的公司有時應該忽略市場在當下顯示的需求。
第四篇:段落翻譯練習
第一篇翻譯:樣卷 剪紙
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.第二篇翻譯:中秋節 12人們在農歷八月十五日慶祝中國的傳統節日——中秋節。幾千年來,中國人喜歡將人的悲歡離合與月亮的陰晴圓缺聯系起來。3因為滿月是圓的,象征著團圓,中秋節也被稱為團圓節。4所有家庭成員會盡力團聚在這特殊的日子里,而那些不能回家的人則觀望明月,以寄思念。5此外,月宮里美麗的仙女嫦娥的神話故事也賦予了這一豐收節日的神話色彩(mythological flavor)。
參考譯文: 1Mid-Autumn Festival, one of Chinese traditional festivals, is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar.2For thousands of years, Chinese people like to relate joy and sorrow, parting and reunion to changes of the moon(as it waxes and wanes).3Since the full moon is round, which symbolizes reunion, the Mid-Autumn Festival is also known as the festival of reunion.4All family members try to get together on this special day, while those who can not return home try to watch the bright moonlight to send/express their longing for their loved ones.5In addition, this harvest festival is also given a mythological flavor with legends of Chang-E, the beautiful fairy in the moon.該篇材料涉及中國的傳統文化——中秋節慶祝的內容,主要考察對于文化詞匯的理解與靈活翻譯運用能力,諸如“農歷”、“悲歡離合”、“陰晴圓缺”、“團圓”、“仙女嫦娥”等。
第一句應譯為含有被動語態的簡單句,同時,注意“農歷八月十五日”的靈活表達。當主句的主語是泛指人稱代詞,且語境并不強調動作的發出者時,宜采用被動語態進行翻譯,語體更加正式,其更符合英文的表達習慣?!稗r歷八月十五日”可以表達為“the 15th day of the 8th month of the lunar calendar/ 15th, August of the lunar calendar ”;“中秋節”可譯為“Mid-Autumn Festival”,該詞已廣為理解和接受,亦可音譯為“Zhong Qiu Jie”,以保留中國文化特色詞語。
第二句的翻譯主要考查“悲歡離合”、“陰晴圓缺”、“聯系”這三個詞的語義選擇?!氨瘹g離合”即為“悲傷,歡樂,離別,重逢”,應采用名詞形式,其中,“離別”可譯為“parting/departure/farewell”等。“陰晴圓缺”應譯為習語“the moon waxes and wanes”,亦可簡單譯為“the changes of the moon”,就能較準確地表達句意?!奥撓怠笨勺g為“relate A to B/ connect A to/with B/ associate A with B”等。
第三句應譯為帶有原因狀語從句的復合句,主要考查非限定性定語從句的運用以及“團圓”的語義選擇?!跋笳髦鴪F圓”這個分句可譯成非限定性定語從句,對“滿月”的信息進行補充說明;亦可譯為原因狀語從句的謂語部分,如“Since the full moon is round and symbolizes reunion”。“團圓”這個詞具有一定的文化色彩,譯文中較難既保留“圓”的形象又表達“圓滿/團聚”的意義,這里換一種說法,譯成“reunion/being together”即可。主句中的“也被稱為”可譯為“…is also known as…”。
第四句的翻譯主要考查連接詞“while”以及不定式作目的狀語的用法。根據語境,前后句意表明的是不同情況下的對比,沒有強烈的轉折關系,所以應用“while”,而不用“but/ however/whereas”等連接詞?!耙约乃寄睢睘槟康臓钫Z,宜用動詞的不定式進行翻譯,可譯為“to send/express their longing for their loved ones”,或“to comfort their homesickness”,或簡單地譯為“to miss their home”。
第五句可譯為簡單句,主要考察被動語態的靈活運用以及“賦予”、“月宮”、“仙女”的語義選擇。根據語境,該段主要描述中秋節的風俗習慣,前面已有兩句采用“中秋節”為主語,為了使上下文更好地銜接或更連貫,此句仍以“中秋節”為主語,并采用被動語態進行翻譯;當然,采用主動語態翻譯也是可以接受的?!百x予”可譯成“A be given sth.by/with B/ A be endowed with sth.by B”;“月宮”即為“the moon”;“仙女”譯為“fairy”。
第三篇翻譯: 舞龍舞獅
中國是舞龍舞獅的起源地。自問世以來,舞龍、舞獅運動一直受到各個民族人民的喜愛,代代相傳,長久不衰,并因此形成了燦爛的舞龍舞獅文化。長期以來,很多青年朋友都以為龍舞、獅舞就是春節、廟會、慶典時的喜慶表演,殊不知它歷經了幾千年的傳承流變,積淀了深厚的歷史文化,是祖先留給我們的極其寶貴的文化遺產。
核心詞提示:
舞龍:the Dragon Dance 舞獅:Lion Dance 春節:Spring Festival 廟會:Spring Festival fairs
China is the original place of the Dragon Dance and Lion Dance.Since the birth of them, they've always been favored by every ethnic group, which was passed on from generation to generation, long lasting without stops, and thus a prosperous culture of Dragon Dance and Lion Dance was gradually formed.Lots of people reckoned that such shows are certain shows at happy occasions such as Spring Festival and Spring Festival fairs and celebrations.However, they failed to realize that the Dances had passed through thousands of years, which contributed greatly to its profound history and culture, and they're precious cultural heritage left by our ancestors.第四篇翻譯:旗袍
旗袍,是中國女性的傳統服裝,源于中國滿族女性的傳統服裝。因為滿族人被稱為“旗人”,所以滿族人的長袍被稱為“旗袍”。到了20世紀20年代,受西方服飾的影響,經過改進之后的旗袍逐漸在廣大婦女中流行起來。在中國,很多女性都喜歡穿旗袍。結婚的時候,新娘不僅要訂做一件中式旗袍作為結婚禮服,還 要穿著漂亮的旗袍照一套婚紗照,作為永久的紀念。對于中國的女明星們而言,旗袍也成為她們參加各種重要活動的首選禮服。
核心詞提示:
旗袍:Cheongsam [?t??:??s?m] 滿族:Manchu 旗人:banner man
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.第五篇翻譯:新年
中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets),對聯的主題為健康、發財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發紅包和探親訪友等。
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, itis also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese NewYear’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festivalon the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebrationof the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eveis usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.Itis also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweepaway ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with redcouplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lightingfirecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
第五篇:專業英語段落翻譯
The camshaft is a rotating shaft that has lobes , celled cams , opening and closing the intake and exhaust valves in time with the motion of the piston.When the cam pushes against the lifter , the lifter in tern pushes the valve open.When the cam rotates away from the lifter , the valve is closed by a spring that is attached to the valve.the camshaft must be
synchronized with the crankshaft so that it makes one revolution for every two revolution of the crankshaft.this is a critical job, and canhave a great impact on an engine’s performance at different speeds.在活塞運動的同時,凸輪的旋轉可以及時控制進氣出氣閥門的開啟與關閉。當凸輪運動推動挺柱時,挺柱會有次序的推動閥門的開啟。當凸輪旋轉遠離挺柱時,閥門上的彈簧會關閉閥門。凸輪軸必須與曲軸同步運轉以保證曲軸每旋轉兩個周期凸輪軸旋轉一個周期。這是一個關鍵性動作,并且對發動機性能在不同轉速都會有很大影響。Driving a car with a manual transmission, you depress the clutch, select a gear, and release the cultch while applying power to get the car to move.The clutch allows engine power to be applied gradually when a vehicle is starting out, and interrupts power to avoid gear crunching when shifting.Engaging the clutch allows power to transfer from the engine to the transmission and drive wheels.Disengaging the clutch stops the power transfer and allows the engine to continue turning without force to the drive wheels.駕駛一輛帶有手動變速器的汽車時,踩下離合器時,選擇一個檔位,當有能量輸入時松開離合器使汽車運動。當發動汽車時發動機的功率會逐漸被傳送到離合器,換擋時中斷功率可以避免齒輪之間的摩擦聲音。接合離合器,發動機的動率就會傳送到變速器和驅動輪。松開離合器阻止能量的傳送,并且發動機在沒有能量輸送到驅動輪的情況下還可以正常運轉。
The rack-and-pinion gear-set does two things:It converts the rotational motion of the steering wheel into the linear motion needed to turn the wheels.It provides a gear reduction, making it easier to turn the wheels.On most cars, it takes three to four complete revolutions of the steering wheel to make the wheels turn from lock to lock(from far left to far right).齒輪齒條齒輪組有兩大功能:
1.把轉向盤的旋轉運動轉變成直線運動來控制車輪。
2.可以使齒輪減速從而更便捷地控制車輪的轉向。
對于大多數的汽車,轉向盤的總回圈數(從最左邊到最右邊)需要3-4圈的完全旋轉。
Oil is circulated through the engine by an oil pump.Most oil pumps have two small gears that mesh with each other.A pressure-regulator valve in the pump is used to prevent the lubrication system from reaching too high a pressure.The oil pump pulls oil up from the oil pan through the pick-up screen.The screen collects any large particles of dirt so that the oil entering the pump is fairly clean.The pump then directs the oil through an oil filter, which strains any remaining dirt out of the oil;the oil entering the engine lubrication passages should be clean.機油在機油泵的作用下在發動機內循環流動。大多數機油泵有兩個小齒輪來相互嚙合。在泵里的調壓閥閥門被用來阻止潤滑系統達到高溫。機油泵將機油通過機濾器吸上來。濾網可以過濾臟的小顆粒以保證進入到泵里的機油是完全清潔的。機油泵將剩下的比較臟的機油直接送到具有過濾功能的的機油濾清器內。機油進入發動機潤滑系統就會是干凈的了。
The following four steps show how the SRS airbag works:
1.In an impact, sensors in the car detect the sudden deceleration.If the crash is severe enough ,electricity flows to the inflator and causes ignition of the gas generator.2.The gas generator then rapidly burns in the metal chamber.The rapid burning produces inert gases and amount of dust.The inert gases and dust are cooled and filtered during inflations of the airbag.3.The inflating airbag splits open the trim cover.The airbag then rapidly unfolds and inflates in front of the occupant.4.After inflation ,the gas is vented through opening or open weave areas in the airbag.These steps take place in a fraction of a second.Airbag deflate in under a second and may be pushed aside for occupants to exit.以下四步是安全氣囊的工作過程:
1.在碰撞中,汽車上的傳感器感應到汽車的突然減速。如果不是很嚴重,電流會發出點火信號使氣體發生器工作。
2.氣體發生器會迅速在一個金屬室內燃燒。迅速的燃燒便產生了許多惰性氣體和大量灰塵。在安全氣囊充氣的同時這些惰性氣體和灰塵會被冷卻過濾。
3.充氣的安全氣囊會漲破裝飾罩。安全氣囊會迅速在乘客面前展開。
4.充氣結束后,這些氣體會從氣囊的編制地方放出氣體。這幾步只發生在瞬間。安全氣囊也會在瞬間放氣可能還會把乘客推到外面。