第一篇:口譯實習段落翻譯
Part D.段落口譯
1.1995年到2000年,我國每萬元國內生產總值能耗由3.97噸標準煤下
降到2.77噸標準煤,累計節約和少用能源達4.1億標準煤。既降低了
企業生產成本,又促進了環境保護。隨著中國對外開放的不斷擴大,中國
能源市場對外開放的步伐也逐步加快
From 1995 to 2000, China's energy consumption per 10,000 yuan GDP
dropped from 3.97 tons of standard coal to 2.77 tons.The total amount of
saved energy use amounted to 410 million tons of standard coal.It
reduces production costs and promotes the environment protection.As
China continues to open to the outside world, the energy market is
opening up faster.2.主要能源煤炭、原油產量和發電量分別居世界第二位、第五位和第二位,能源產業成為拉動和保證中國經濟增長的重要力量。在能源生產總量持續
快速增長的同時,我國積極推進經濟結構調整,加大技術開發力度,加強
資源節約與綜合利用,單位能耗不斷下降。
Of the main sources of energy, our coal output number two in the world, crude oil number five and electricity number two.The energy industry has become an important driving force in the Chinese economy.Whilst energy output continues to grow at a fast pace, China presses forward with economic restructuring.We are increasing our efforts in technical development.We are working harder to save our resources and to increase integrated applications.Our energy consumption per unit continues to fall.
第二篇:口譯句子段落翻譯
中級口譯輔導教程(王大偉)
1.Translate the following English phrases and sentences into Chinese 33.The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the Japanese Prime Minister.總理應日本首相的邀請對日本進行國事訪問。
34.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.在改革開放的政策下,中國多彩多姿,充滿活力,取得巨大的進步,對此我們有深切感受。(我們深切感受到中國在改革開放的政策下,所表現出來的多姿多彩、活力四射與不斷進步的景象。)(我們深刻地感受到中國的生機勃勃和日新月異,這番景象應歸功于改革開放政策的實施。)
35.…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…不過偶爾也有幾個死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。36.May I propose a toast,To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, To our lasting friendship,Cheers!我提議大家舉杯,為閣下的健康,為所有中國朋友的健康,為我們永恒的友誼,干杯!
37.On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我謹代表在座的各位同事,對你們無與倫比的款待表示感謝。中國人民不愧一熱情好客而享譽天下。我要特別感謝準備這餐美味佳肴的人們,好要特別感謝演奏美妙動聽音樂的人們(樂師)。38.Law is no respecter of persons.法律面前,人人平等。
39.China has always unswervingly 堅定不移的followed an independent foreign policy of peace.中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策。
40.Today, we affirm a new commitment to live out our nation’s promise through civility禮貌客氣, courage, compassion and character.今天,我們在這里重申一個新的信念,通過發揚謙恭、勇氣、骨氣和同情心的精神來實現我們國家的理想。
41.China, a full member of the WTO, will now be a full partner in the global trading system and will have the right and responsibility to fashion and enforce the rules of open trade.中國作為世界貿易組織的正式成員,現在就是這個全球貿易系統的一分子。有權利,也有責任,來制定和執行公開貿易的規則。
42.Serving in restaurants are often large—too large for many people.If you cant’s finish your meal but would like to enjoy the food later, ask your waiter or waitress for a “doggie bag”.It may have a picture of a dog on it, but everybody knows you’re taking the food for yourself.餐館上菜一般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完所有的菜,又想留待以后享用,可以向招待要一個“狗食袋”。袋子上可能印著一條狗,但誰都知道你是把食物拿回去自己享用的。
43.The development and production of Tulip products take place in the Netherlands.The sales and distribution activities in various countries are conducted through our own eighteen subsidiaries in Europe and distributors throughout the rest of the world.郁金香電腦公司的產品在荷蘭研制[并]生產。在各國的銷售批發等業務是由我們在歐洲的18家子公司和遍布全球[其他地區]的分銷商開展的。
44.Is the ideal of a traditional family coming to an end? A high divorce rate, an increase in single-parent households, a rise in the number of unmarried parents, and growing appearance of homosexual families certainly suggest the American family is no longer what it used to be before the 1970s.Despite these trends, many Americans claim that they place the highest value on family life.傳統家庭的理想模式走到盡頭了嗎?離婚率居高不下,單親家庭日益攀升,未婚父母越來越多,同性戀家庭也不斷出現。所有這一切顯然都表明美國家庭不再是70年代以前的樣子了(遇70年代迥然不同)。盡管出現這些變化趨勢,許多美國人聲稱他們最重視的仍然是家庭生活。
45.Americans continue to say they embrace traditional family values.美國人仍然表示他們信奉(堅持)傳統家庭價值觀念。
46.He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy 活潑的新鮮的挑逗性的phrases.他感到習語是語言的支柱,因此特別主張用生動的短語,他的想法是正確的。
47.cramming method of teaching填鴨式教學方法
48.to teach students according to their aptitude因材施教
49.to combine ability with character(equal stress on integrity and ability)德才兼備
50.Adolescent females are also discouraged from growing up and becoming adult.Growing older is the great taboo.Although boys are allowed and encouraged to become mature adults, girls are encouraged to remain little girls, to be passive and dependent, never to mature.Somehow placed in a double bind, they are supposed to be both sexy and virginal, experienced and na?ve, seductive and pure.還有,人們不鼓勵少女們成長為成年人。年齡增長是大加避諱的。盡管人們鼓勵男孩子成長為成熟的男子漢,卻希望女孩子永遠是小孩子,乖巧聽話,小鳥依人,充滿稚氣。不知怎的,人們對她們的要求總有兩面性,又要她們性感迷人,又要她們純潔無暇,又要她們成熟老練,又要她們天真質樸,又要她們風情萬種,又要她們冰清玉潔。
51.We haven’t called the meeting to discuss the question.我們開會不是討論這個問題的。52.Beauty is a curious phenomenon, one of permeable, shifting boundaries.We may think we understand it, since we sense it effortlessly.In fact, it is a bundle of mysteries researchers are still uncovering.美是一種奇特的現象,其界定可伸可曲,變幻莫測。因為能不費勁兒地感覺到美,我們也許就以為自己懂得什么是美。其實,美是研究人員還在試圖揭開的謎團。
53.The truth is we need both kinds of sleep: we need passive sleep to rest our bodies, and active sleep in order to dream.Dreaming helps us to rest our minds.其實,兩種睡眠我們都需要:一方面我們需要消極睡眠以調整機體;另一方面我們也需要積極睡眠以確保能做夢。做夢有助于放松大腦。(因為做夢有助于放松大腦)
54.Obviously, these are bold ideas that have upset many people for ethical reasons.Probably these questions will never be answered.顯然,這些大膽的設想使很多人惴惴不安,他們無法從倫理上接受。可能這些問題永遠沒有答案。
Translate the following Chinese phrases and sentences into English
55.我們盡自己之所能,并將繼續竭盡全力,使各位度過一個最輕松、最歡樂、最難忘的夜晚。我希望各位來賓能盡情品嘗中國的傳統佳肴與美酒。請不要客氣。We have done our best(utmost)and will continue to do so [in order ] to ensure(guarantee)everyone here enjoys(passes)a most relaxing, delightful and unforgettable(memorable)evening.I hope(It is my hope that)our guests(visitors)will enjoy the traditional Chinese good(dishes/ cuisine)and wines to their heart’s(hearts’)content.Please help yourselves(yourself)56.讓我們在這年終歲末之際,共同舉杯,祝賀這喜慶佳節。Now, at the end of the year I would like to propose a toast to celebrate this happy occasion.57.我國社會主義市場經濟體制的建立和發展,要求我們改革和完善社會福利體制,從而對社區服務提出了更高的要求。To establish(set up)and develop a socialist market economy in China, we must reform and improve our social welfare and security system, thus placing higher expectations on(setting a higher demand on)community service.58.這是一次具有歷史意義的開拓性的會議。它反映了亞歐國家希望獲得世界和平與發展、希望各洲之間進行交流與合作的共同愿望。This is a historic pioneering meeting(a pioneering meeting of historic significance).It reflects(mirrors)the common desire(wish)of Asian and European nations for(to achieve)world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation(collaboration).59.我們應該求同存異,增進相互理解和信任,消除貿易歧視,反對貿易制裁,加強技術交流與合作We should seek common ground while disregarding(overlooking/setting aside/putting aside/reserving/preserving)differences, promote(enhance)mutual understanding and trust(confidence), eliminate(remove)trade discrimination, refrain from(oppose)trade sanctions, and increase(strengthen/further/step up/broaden)technical exchanges and cooperation.60.同世界其他地區一樣,節日在中國是人們勤于烹調、飽享口福的時候。菜市場魚肉滿架,購物和烹調成了人們的主要活動。As in other parts of the world, in China on holidays people cook a lot and eat a lot(Like other parts of the world, China has holidays on which people are busy cooking and feasting).The markets(grocery markets)are stacked with meat and fish, and shopping and cooking become people’s main activities(the focus of people’s attention)/(and people are occupied with shopping and cooking).61.例如,農歷5月5日的端午節是為了紀念被昏庸君主貶官放逐而抱石投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。For example, the fifth day of the fifth month of the lunar year(the fifth day of the fifth lunar month)is the Dragon Boat Festival, which is celebrated in memory of(in commemoration of)Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister, who was expelled(exiled)by the muddleheaded king and then [he] drowned himself.62.農歷8月15日的中秋節是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,進而象征著家庭團聚。中秋節日的特制食品是一種圓形的月餅,內含核桃仁、蜜餞、豆沙或蛋黃等食物。The fifteenth day of the eighth lunar month, or the Mid-Autumn Festival, is a day for people to enjoy(view/watch)the(a)full moon, which is a symbol of(symbolizes)wholeness(oneness/completeness)as well as family reunion.The special food for this holiday is the round “mooncake”, which contains(is stuffed with)walnuts, preserved fruits, bean paste, egg yolks, etc…
63.全國各地都可以見到形態各異、口味不一的年糕。“年糕”這個詞里的“糕”字與“高”諧音,寓意來年“節節高”。In various parts(localities)of the country you [can]
see different shapes and flavors of niangao, or New Year cake, which is steamed cake of glutinous rice.The “gao” in niangao is a homophone(homonym)for “high”, meaning(signifying)“rising higher and higher in the coming year”.64.15世紀前的一千多年里,中國通過這條通道給西域各國帶去了絲綢織物、火藥、造紙術和印刷術。For the more than 1,000years(the millennium)before the 15th century, through(along/via)this route Chinese brought(dispatched/delivered/sent)to the West(to Western countries)their silk cloth(fabrics), gunpowder, paper-making technique(skill), and printing technique.65.對傳統社會價值觀的挑戰。中國社會中的拜金主義,對自我的日益關注以及對公益事業的淡漠使中國的許多傳統美德受到沖擊。Challenges to traditional [social] values.The money worship(idolization), the growing egoism(egotism/egocentric trends/extreme individualism/concern for one’s own interests), and the increasing indifference to the public interests(public welfare)—all these are having a negative impact on many of the Chinese traditional virtues.66.您在這里可以欣賞古代格斗術,您也可以在這里習武。由中國武術協會創立的武術宮為您準備了精彩的、扣人心弦的表演節目—您除了可以觀賞武術家的表演外,還可以觀賞京劇項目和雜技表演。Here you can appreciate(watch)the ancient(the ancient form of)barehanded fight(fighting), and you can also practice the martial arts by yourself.The Martial Arts Palace, which was founded(erected/ set up/ established)by the Chinese Martial Arts Association, offers you marvelous, exciting(marvelously exciting/ splendidly thrilling)performances.In addition to(Besides)the martial artists’ performances, you can also watch Peking operas and acrobatics(acrobatic shows/ performances)67.相反,東亞社會的自我約束性、集體責任感以及溫厚儒雅的傳統倒可以消除西方社會的許多惡疾。By contrast(In contrast to these), East Asia is characterized by the traditions of self-discipline, collective responsibility, and mild, kind, honest and refined personal characters, which may contribute to the elimination of many Western evils(vices/ills).68.懂得一門語言包括懂得哪些句子在某種場合中使用是恰當的。這就是說,語言的使用受到場合或上下文的約束。Knowing a language includes(involves/ necessitates/ entails)knowing what sentences are appropriate in what(certain/particular)contexts/ situations.In other words, language use(the use of language)is governed by(is constrained by/ is subject to the restrictions of /depends on)the situation or context.(situation-dependent, context-dependent)69.中國有句古話是這樣說的:“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。”中國書法好似山上之仙、水中之龍。An old Chinese saying goes like this:(As an old Chinese saying goes,)“A mountain is famous for the immortal residing there rather than(for)its height;and a river is holy for the dragon in it instead of(for)its depth.” Chinese calligraphy is as important [to Chinese culture] as the immortal on the mountain and dragon in the river.70.社區服務是當今各國普遍關注的一個問題。它不但是社會穩定的措施之一,而且是社會進步與發展的需要。社區服務對于解決某些社會問題,改善人民生活,促進精神文明建設都有著重要的作用。Community service is an issue of common concern among all countries(an issue that draws widespread attention from various countries).It
not only represents(is)a measure to stabilize society(to achieve social stability), but also meets the demand(satisfies the need)for social progress and development.Community service plays an important role(part)in solving some(certain)social problems, improving people’s life and promoting cultural and ethical progress(cultural and ideological progress/ spiritual civilization).71.中國正在招商引資,我們應該全力協助。China is looking for investment, and we should walk up and offer our best help.72.這樣做的目的旨在使稅收制度標準化,創造企業與企業之間、地區與地區之間公平競爭的條件,進一步改善投資環境。This aims to standardize the taxation system, create conditions for fair competition between various enterprises and between various regions, and further improve the investment environment.73.對于那些只熟悉普通歐洲語言的人來說,漢語是一種截然不同的語言。To those who know only the chief European languages, Chinese is an entirely different language.74.事實上蚊子是世界上最危險的蟲子,也是人類最古老的宿敵和最致命的殺手。As a matter of fact, the mosquito is the world’s biggest danger to us.Also, it is human beings’ oldest and deadliest enemy.75.對于那些用餐時只會使用刀叉的西方人來說,掌握用筷的方法和技巧開始時難度也許很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心練習。For Westerners who can only use fork and knife at a meal, mastery of the skills of using chopsticks may be challenging at first, but it is interesting and merely requires great patience and careful practice.76.在中國,餐桌上放一把刀是極其少見的現象。在許多人看來,刀會是人聯想到虎視眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好溫暖的餐桌上占有一席之地。In China it is rare to see a knife on the dinner table.To many people, a knife is associated with the image of a menacing, aggressive weapon, and therefore it should not be placed on a friendly, warm dining table.2. Translate the following two English paragraphs into Chinese Businesses are being told to be on their guard against the most dangerous computer virus ever detected.But it may be too late.The new virus is the first that can spread through a network unaided and then strike during the night or weekend, turning computer files into unintelligible code.Unlike conventional viruses, Remote Explorer, as it calls itself, can infect a machine without the user having to open a file—usually an attachment to an e-mail.Even more worrying, the virus is so sophisticated it can spread through a network without having to hitch a ride on an e-mail or file.It then uses an internal clock to strike at a quiet time.ii.Haier, the leading appliance maker in China, is well known in its home market for its innovative goods.The company sells a clothes washer with an attachment for kneading noodle dough, a clothes washer that will clean potatoes and a “prevent near-sightedness TV”, designed for children of working parents.It cuts off when anyone gets within two feet of the unit.Laugh, but such products have helped boost Haier’s sales to more than $5 billion annually and placed it among the world leaders in appliance sales.公司紛紛接到警告:小心迄今為止發現的最厲害的計算機病毒。但是,可能為時已晚。這是第一種不借助外力而在網絡里自行蔓延、并在夜晚或周末發動襲擊、把計算機文件變成難以理解的符號的新病毒。與一般病毒不同的是,這種自稱為遙控探i.險者的病毒能在用戶尚未打開文件—通常是與電子郵件相連的文件—的時候感染計算機。更令人擔憂的是,這種病毒非常先進,它無需附著在電子郵件或文件上就能在網絡上傳播,并利用內部時鐘在寂靜時刻出擊。
海爾公司是中國主要電器生產廠家,因產品的不斷創新而在國內市場上負有盛名。該公司銷售一種帶有揉面團附件的洗衣機、一種可以清洗土豆的洗衣機和一種可“預防近世眼”的電視機。這種電視機的服務對象是那些父母都在外工作的兒童。一旦有人走入距電視機兩英尺的距離之內,電視機就會自動關閉。搞笑吧,正是這些產品能使海爾公司每年的銷售額超過50億美圓,名列世界電器銷售商的前列。
第三篇:段落翻譯
漢譯英:
蚯蚓是一種有益的動物。在地面上它是其他動物的食物。在地下,它為田野和花園制造肥沃的土壤。
蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空氣和水更容易達到植物的根部。這些洞穴還有利于土壤的排水。
蚯蚓把枯萎的樹葉、草和花瓣拖進洞穴中。當這些植物垃圾腐爛后,就使土壤肥沃。
蚯蚓對制造優良的的表層土壤所起的作用是其它任何動物都比不上的。據估計,五萬條蚯蚓一年內能在一英畝的土地上制造大約十八噸優良土壤。
The earthworm is a useful animal.On the ground it is food for other animals.Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants.These tunnels help keep the soil well drained.Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows.When this plant litter decays, it makes the soil more fertile.No other animal is so useful in building up good topsoil.It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of the fine soil to the surface of an acre of land.我深深愛著的祖國――古老而又年輕。說她古老,她是一個有著數千年文明史的東方大國。中華民族以自己的勤勞和智慧,創造了燦爛的古代文明,對人類發展作出過重大貢獻。說她年輕,新中國成立才60年,改革開放才30年。中國人民經過長期不懈的斗爭建立了新中國,又經過艱苦的探索,終于找到了適合國情的發展道路――中國特色社會主義道路,文明古國煥發了青春活力。
My beloved motherland is a country both old and young.She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中華傳統文化底蘊深厚、博大精深。“和”在中國古代歷史上被奉為最高價值,是中華文化的精髓。中國古老的經典――《尚書》就提出“百姓昭明,協和萬邦”的理想,主張人民和睦相處,國家友好往來。“和為貴”的文化傳統,哺育了中華民族寬廣博大的胸懷。我們的民族,既能像大地承載萬物一樣,寬厚包容;又能像蒼天剛健運行一樣,彰顯正義。
The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.很高興出席世界經濟論壇2009年年會,并發表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融危機之中,各國政要、企業家和專家學者聚集在這里,圍繞“重塑危機后的世界”這一主題,共同探討維護國際金融穩定、促進世界經濟增長的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現實意義,也體現了會議舉辦者的遠見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰勝危機的力量。我們有責任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預祝本屆年會取得成功!
I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme ? “Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.青島坐落在山東半島南部,依山臨海,天姿秀美,氣候涼爽,人稱“東方瑞士”。白天青島宛如鑲嵌在黃海邊的綠寶石。夜里則像一只在大海中擺動的搖籃。難怪許多人樂意來這里療養。
Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula.Wedged between hills and waters, the city is endowed with a beautiful scenery and a delightful climate.By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves.No wonder so many people come to seek rest and relaxation.作為中國最早的教育中心和科學研究中心,北京大學聚集了中國優秀的專家學者,不斷開拓創新,改造發展,以培養出的高質量人才和做出的高水平科學成果深刻影響和推動著中國高等教育的航程。一百年來,北京大學為代表的中國現代大學群,在中國走向現代化的歷史進程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統和優良的學術傳統。
As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education.Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.周恩來的品德、人格、風范、情懷為中華民族樹立了一座精神豐碑。他那種勤勤懇懇、任勞任怨、全心全意為人民服務的奉獻精神;那種艱苦樸素、嚴于律己、心底無私、一心為公的清廉精神;那種顧全大局,不計個人榮辱得失的犧牲精神;那種實事求是的求實精神;那種言行一致的磊落精神,新手卡;那種對黨對國家和人民的高度責任感,工作一絲不茍,周密細致的精神,正是我們今天建設社會主義精神文明所迫切需要發揚光大的。
Zhou Enlai’s moral character, personality, style and noble sentiments constituted a paragon for the Chinese nation.His dedication as shown in his diligent, conscientious and hard working and whole-hearted service to the people, without any complaint;his incorruptibility as shown in his plain living, being strict with himself, selflessness and engrossment by public interest;his spirit of sacrifice as shown in his never being concerned about personal honor or disgrace, gain or loss in deference to the interests of the overall situation;his realistic approach of seeking truth from facts;his open and upright spirit of being as good as his words;his high sense of responsibility to the Party, the state and the people;his strict and careful spirit of working conscientiously and meticulously are all that we need urgently to carry forward in fostering our socialist spiritual civilization.A Paradise of the Birds Ba Jin
After we finished dinner at Chen’s little school, the heat of the day had already diminished.The sun retreated behind the hills, leaving brightly colored clouds hanging in the sky, over the hills and trees.“Let’s go boating!” Chen proposed, as we watched the mountain view by the pond in front of the school gate.“Great,” the rest of the group answered enthusiastically.We walked through a gravel path, and before long we reached the bank, where a pavilion stood made of straw.Filing through the pavilion, we found several small boats anchored under two big trees along the bank.One after another, we hopped into one of the boats.One friend loosened the rope, pushed the bamboo pole against the bank, which moved the boat to the center of the river.Three friends were rowing;Ye and I were sitting in the middle, enjoying ourselves in the scenery surrounding us.In the distance a pagoda was erected on the top of a hill, surrounded by many green trees.It was rare to see such a pagoda, and over there it was the hometown of my friend Ye.The river was wide, the water glistening without a ripple.The boat was steadily floating on the water, the three oars pulling in rhythm.Then the river narrowed at a certain point.Clusters of leaves stretched out touching the water’s surface.The leaves were in a lovely green color.There seemed to be many lush banyan trees, but I couldn’t make out where the main trunks of the trees were.My friends immediately corrected me as I referred to them as being many banyan trees.One of them said it was only one banyan, and another said there were two.I had seen many enormous banyans before, but it was the first time I saw such a gigantic one.As the boat drew nearer to the banyan, I finally got a good look at it.This was a huge tree, with countless branches, on which grew aerial prop roots.Many of the roots were dangling to the ground, some all the way into the soil.There were branches hanging above the water.Seen from a distance, the tree seemed to be reposed on the water.It was in the lush season(the tree bearing little fruits, many of which had fallen.)The banyan seemed to showcase its vibrant life energy to us.There were many leaves, clusters over clusters, with not even a tiny hole existing.The emerald green shining brightly in front of our eyes, it was like on each leaf there was a new life dancing.What a tree it is growing in the beautiful southern part of China!
The boat was moored under the tree for a moment, but we didn’t get onto the bank because it was so wet.A friend said it was known as the ‘paradise of the birds’ here.The local peasants forbade anyone to catch these birds.I thought I had heard some sounds of flapping wings, but by the time I shifted my eyes to that direction, I didn’t see any birds.There were many roots sticking out on the ground, looking like stakes.The soil was wet, perhaps for the tides frequently washed onto the shore.There were no birds in the “paradise of the birds,” I thought.The boat moved again, as a friend pushed the boat, and it drifted to the center of the river.Along the path in the crop fields on the shore there were some litchi trees, with clusters of the red weighty fruits hiding among the leaves.Our boat was heading towards there.A friend pulled the boat into a ditch with an oar.We moored the boat at the path, and jumped onto the bank.Two friends swiftly climbed up the trees, throwing down several clusters of litchis with leaves.Chen, Ye and I were down below catching them.After they came down, we ate the litchis as we headed back to the boat.On the following day, we boated to Ye’s hometown, the place we had seen the hills and the pagoda.Setting off from Chen’s little school, we passed the ‘paradise of the birds’ again.This time it was morning, and the sun was pouring over the water, as well as the branches.Everything was extremely bright.We stopped under the tree for a moment.It was very quiet at first, but then a burst of chirps broke the silence.Chen clapped his hands, and we saw a big bird flying over, then a second, and a third.We continued to clap, and soon the woods became very boisterous.Bird chirps were all over the place, and so were the birds, the big ones, small ones, variegated ones and black ones.Some perched on the branches, chirping;some were flying up;some were flapping their wings.I busied myself by watching them.Just as I saw this one clearly, I already missed the other one, and when I turned my eyes to the second one, the third one had flown off.A thrush flew out, but was startled by our clapping and then turned back into the woods.It stopped at a thin branch, and started to sing enthusiastically.The sounds were so beautiful.“Let’s go.” Ye rushed me to leave.As the boat was floating to the village under the pagoda, I kept turning back to look at the lush banyan left behind.I felt a little melancholy to leave this place.Yesterday, I was cheated by my eyes.The “paradise of the birds” is a real paradise for the birds!
June, 1933 in Guangzhou.Guo Yue of China returns the ball in the women's single finals against her teammate Li Xiaoxia at the world table tennis championships in Zagreb May 25, 2007.Guo beat Li 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8 to win the women's singles title.北京時間5月25日,在薩格勒布世界乒乓球錦標賽女子單打決賽上,郭躍以大比分4-3逆轉隊友李曉霞,奪得了本屆世乒賽女單冠軍。
Zhang Yining and Guo Yan, both of China, picked bronze medals.張怡寧和郭燕獲得了此次比賽的銅牌。
The 18-year-old Guo was jolted awake in the fifth set, sweeping three sets in a row to triumph 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8.18歲的郭躍在第五局中調整了心態,連勝三局。
Fourth-seeded Guo, who stunned defending Olympic and world champion Zhang Yining in the semifinals, didn't find her touch until the end of the fourth set, in which she had once trailed 0-9.四號種子郭躍在半決賽的第四局中曾以0比9落后于未免世界冠軍張怡寧,直到這一局快要結束才表現出自己的特長。
Guo used her forehand topspin and lightning backhand flicks to win the fifth set 11-5 and then the sixth 11-2.在第五局和第六局,郭躍使用正手擊球和反手擊球的戰術分別以11-5和11-2輕松獲勝。
Both players were technically correct in the final set but the championship game was usually a battle of minds.At the end of the fourth set the momentum was with Li, now it was with Guo.最后一局兩位隊員在技術上不分伯仲(均沒有出現失誤),但比賽往往也是一場心理素質的較量。
Li looked disconsolate as she made errors with Guo moving into a 4-0 lead.When the
players changed ends Guo was 5-0 ahead, prompting Li to call “Time Out”.She returned to serve a clean ace.由于自已的失誤而導致郭躍以4-0領先,李曉霞有些郁郁寡歡。換場時,郭躍以5-0領先,李曉霞喊了暫停。回來后,憑發球獲得一分。
Guo called “Time Out” with a 7-3 lead and then went ahead 10-4。
在7-3領先的情況下,郭躍喊了暫停,隨后將比分追到了10-4。
Weekly Weather Forecast(May 21 to 27)
Northwest China May 21, western and northern Xinjiang to see overcast skies with light to moderate rain or snow, potentially spreading to eastern sections of the region.May 22 to 24, wet weather will continue in the same areas, turning heavy and accompanied by strong winds.Mountain passes will be battered by gale-force winds as sand storms will affects areas of Xinjiang, Gansu and Ningxia, bringing a drop in temperature.May 25 to 27, the sun will break through the clouds while a meek cold air front brings winds to Xinjiang and western Gansu.西北部地區:5月21日,新疆的西部和背部地區多云間晴轉中雨或雪,雨雪還將會波及到這個地區的西部。5月22至24日將會持續雨雪天氣,將有可能轉為大雨或大雪并會伴有大風的出現。山口地區將會遭受大風的襲擊,新疆、甘肅和寧夏地區將會有沙城天氣出現并伴有氣溫的下降。25日至27日,將會云開日出,同時,一股弱冷空氣的前鋒將會給新疆和甘肅西部帶來大風天氣。
North China: May 21 to 22, most parts to be cloudy to overcast with light to moderate rain turning heavy in some areas.May 23 to 25, rain clouds will dominate the skies across central and southern parts, with occasional thunder storms, gusting winds and a mercury drop.May 26 to 27, the rain will abate, continuing scattered in some places, letting sunny patches prevail.北部地區:5月21日至22日,大部分地區將會經歷由多云到晴間多云到中雨再到大雨的天氣過程。23日25日,中部和南部地區將會出現雷陣雨,并伴有狂風和氣溫的下降。26日至27日,雨勢將會減弱,但仍零星地分布在一些地區,其他地區將會轉為晴天。
Northeast China: May 21 to 22, cloudy skies will bring occasional downpours on eastern regions.May 23 to 27, rain will be seen across the region with strong winds blowing in from the north.The weather may turn vicious as temperatures drop, shadowing the arrival of thunderstorms and hail.冰雹
東北部地區:5月21日至22日,東部地區將會有大雨出現。23日至27日整個地區將會出現降雨天氣并伴有北風。伴隨著降溫,最新網絡游戲,天氣將變得惡劣起來,隨之將會有大雷雨和冰雹出現。
Central China: May 21 to 22, rainfalls will affect most parts, occasionally turning heavy.May 23 to 25, cold and warm air fronts will collide, causing moderate rain to stormy weather across the region.Central and northern parts can expect strong northerly winds as storm fronts roll in.May 26 to 27, clouds will persist throughout, with mild rain showers.中部地區:5月21日至22日,大部分地區都會出現降雨過程,局部地區將會有大雨。5月23至25日,由于熱冷空氣的將會整個地區將會出現中到大雨。大雨前鋒過處,中部和北部地區將會刮起大風。
East China: May 21 to 23, most parts to see cloudy and rainy climes although Fujian, northern Anhui and some of western Shanxi Province will be lashed with heavy rain.May 24 to 25, northern banks of the Huaihe River to see strong winds while southern reaches will see persistent rainfall.May 26 to 27, sunny weather will dominate throughout although scattered showers may occur in the late afternoon or evening.東部地區:5月21日至23日,大部分地區將會出現陰雨天氣,福建、安徽北部和山西西部地區將會遭遇大雨天氣。5月24日至25日,淮河北部地區將會有大風出現,南部地區將會持續降雨過程。5月26至27日,整個地區將會轉為晴好天氣,傍晚和夜間人會有零星陣雨。
reaches(江、河的)一段流域;地帶;大片地區
South China: May 21 to 23, most parts to be overcast, while northern parts will see heavy rain and thunderstorms.May 24 to 27, thunderstorms will continue although rain will abate in western and northern parts.南部地區:5月21日至23日,大部分地區將會是多云天氣,北部地區將會有大雨或暴雨。5月24日至27日,將會持續暴雨天氣,西部和北部地區的雨勢將會減弱。
Southwest China: May 21 to 23, as in much of the country, most parts will see overcast conditions but strong winds and hail will arrive later on, affecting much of southeastern Tibet, the western Sichuan Plateau, Chongqing, Guizhou and western and southern Yunnan.May 23 to 24, the Sichuan Basin, Chongqing and Guizhou will confront strong northerly winds, with possible snow coming in on May 25 to 27.China National Meteorological Center
西南部地區:21日至23日,和全國大部分地區一樣,這里將會是陰云密布的天氣,但大風和冰雹要來的晚一些,西藏東南部、四川盆地、重慶和貴州將會遭遇強烈的北風襲擊,25日至27日有可能會出現降雪天氣。
段落翻譯 1 當今世界的競爭是人才的競爭。因此,黨中央決定從海外我們的留學生中,從香港、澳門、臺灣吸收和利用人才來加強我們在世界上的競爭能力。引進這些人才的重點是那些開放程度越來越大、競爭越來越激烈的部門,比如說銀行、保險等行業,以及國有大型企業的管理層。In today’s world competition among states is mainly a competition amongtalented professionals.Therefore it is a decision adopted by the CPC CentralCommittee to fully absorb and make use of the talented people among ouroverseas students and among the professionals in Hong Kong Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that wouldintroduce talented people from outside are those that are exposed toincreasingly fierce competition and that are open wider to the outsider worldsuch as banking insurance industry large state-owned enterprises etc.段落翻譯 2 莫高窟有 1000 多個洞窟,又叫千佛洞,現有幾百個洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐時期開鑿的。洞窟的四壁和頂上畫滿了彩色壁畫。現存壁畫總面積有 45000 多平方米,內容表現了佛教故事,不少畫面反映出隋唐時期社會的繁榮。莫高窟的塑像共有 2400 多尊,隋唐時期占了近一半。The Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1000 caves but nowadaysthere remain only a few hundred of which 60-70 were made in the Sui and Tangdynasties.The walls and ceilings of the grottoes are covered with coloredfrescos totaling more than 45000 m2.The frescos depict Buddhist stories.Many of them reflect the prosperity of the Tang Dynasty.The Mogao Grottoesboast over 2400 statues almost half of which date from the Sui and Tangdynasties.段落翻譯 3 中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年。筷子古時稱為箸,它看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結對的筷子含有“和為貴“的意蘊。西方人贊譽筷子是古老的東方文明。The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.Therecorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named Zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple touse but possess multi-various functions such as clamping turning overlifting up raking stirring scooping poking tearing and so on.Chopstickswere taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.Forexample the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphorat weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have ababy soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands a pair ofchopsticks also implies the meaning of “harmony is what matters”.Chopsticksare highly praised by Westerners as a hallmark of ancient orientalcivilization.段落翻譯 4 作為中國最早的教育中心和科學研究中心,北京大學聚集了中國優秀的專家學者,不斷開拓創新,改造發展,以培養出的高質量人才和做出的高水平科學成果深刻影響著中國高等教育的航程。一百年來,北京大學為代表的中國現代大學群,在中國走向現代化的歷史進程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統和優良的學術傳統。As China’s earliest center of education and scientific research BeijingUniversity has gathered China’s most brilliant specialists and scholarscontinuously opened up blazed new trails engaged itself in reform anddevelopment for training high-quality talent and achieving high-levelscientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’shigher education.Over the past hundred years this group of China’scontemporary universities with Beijing University as its stellarrepresentative has played a pioneering role in China’s historical coursetowards modernization forming a glorious revolutionary as well as anexemplary academic tradition.段落翻譯 5 在中國,龍是一種吉祥的生物。在中國古代,龍被視為皇權的象征。直到現在,龍仍然是備受尊崇的神物,代表著財富、智慧、成功、權力以及幸運。中國人自豪地宣稱他們是龍的子孫。西方媒體也經常把龍用作中國的標志。如今,大多數歐洲人都知道龍在中國是一種吉祥的生物,也知道龍是中國的十二生肖之一。The Chinese dragon is anauspicious creature.In the ancient times the dragon was the symbol ofimperial power.Even today as a magical creature beloved by the people itstill represents wealth wisdom success power and good fortune.Chinesepeople proudly claim that they are the descendants of the dragon.The dragonalso often appears in the publications of Western media as the symbol of China.Nowadays most Europeans understand that dragon is a lucky creature in Chinaand it is one of the 12 Chinese Zodiac Signs.段落翻譯 6 經濟危機已給英國的年輕人帶來深重的影響。現在有一百多萬人失業。這些人中超過22的人年齡集中于十六至二十四歲。要不是因為即將來臨的夏季奧運會,這 種情況在倫敦可能會更為嚴重。奧運會一部分收入已經用來幫助倫敦的弱勢青年進行職業培訓。即將來臨的盛事剛好提供了一些機會。隨著奧運會的臨近,整個倫敦 都正在改變著。新機遇應運而生。但到了秋季,運動會將會結束。屆時許多臨時性的工作將不復存在。因此我們擔憂的是奧運會結束之后我們該怎么辦。Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financialcrisis.The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth.One millionplus are now unemployed.More than 22 are those aged 16 to 24.It might beworse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics.Some of theOlympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training.The majoring upcoming event is offering some opportunities.With the OlympicGames approaching the whole London is changing.A newopportunity isdeveloping.But by the autumn the Olympics will be over.And many ofthetemporary jobs will go.So the worry is what we could do after the Olympics.段落翻譯 7 元宵節是中國的傳統佳節,在每年的農歷正月十五這一天慶祝。元宵節的到來也標志著春節的結束。元宵節的傳統可以追溯到西漢時期,像其他的傳統節日一樣,關于元宵節也有一個美麗的傳說。據說,與道家的傳統有關。按中國民間的傳統,在這天上皓月高懸的夜晚,人們要點起彩燈萬盞,以示慶賀。出門賞月、燃燈放焰、喜猜燈謎、共吃元宵,其樂融融。The Lantern Festival is a traditional Chinese festival which is on the 15thof the first month of the Chinese New Year.The festival marks the end of thecelebrations of the Chinese New Year.Chinese started to celebrate the LanternFestival from the Han Dynasty 206 BC-221 AD.Like most other Chinese festivals there is also a story behind the Festival.It is also believed that the festival has Taoist origins.This is a festival for people having fun.Onthe night of the festival people go on streets with a variety of lantern sunder the full moon guessing Chinese riddles and lighting up firecrackers,eating Yuanxiao glutinous rice ball.There is really a lot of fun for the young and the old.段落翻譯 8 中國的手工藝品、絲綢、瓷器、地毯、棉紡織品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方購買價格更合理,挑選余地更大。中國各地都有自己獨特的產品可買,比如說北京的景泰藍、地毯;上海的中國服裝、棉紡織品;杭州的絲綢;蘇州的古玩;到西安您可以買兵馬俑、唐三彩。如果您嫌麻煩,也可以在北京、上海的友誼商店里將東西一次買齊,大城市的友誼商店一般貨源都比較充足,而且可以代您托運。China has won a worldwide reputation for handicrafts silk porcelaincarpets and textiles all more reasonably priced and of greater variety thanelsewhere in the world.Unique local creations are available in their owncities such as Beijing’s cloisonné and carpets Shanghai’s Chinese clothingand cotton textiles Hangzhou’s silk Suzhou’s antiques and Xi’an’sthree-coloured glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures.Iftourists are not able to reach these cities most of these products can bepurchased in the Friendship Stores in big cities like Beijing and Shanghai.These stores also help you transport what you have bought
第四篇:中級口譯考試段落
文化是指一個民族的整體生活方式。這一簡單定義的含義使文化包括了這樣一些內容,即一個民族的風俗、傳統、社會習慣、價值觀、信仰、語言、思維方式以及El常活動。文化還包含了文明史。從廣義上說,有兩種文化,即物質文化和精神文化。物質文化是具體的、可見的,而精神文化則比較蘊蓄、比較抽象。
Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people.It also includes the history of civilization.In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.由于人類語言是文化的直接表現,所以第二語言的學習涉及了第二文化的學習。第二語言教師應該引導學生注意并了解他們所學語言的文化內容。包括理解外族文化的價值觀,掌握外族文化的禮儀,了解外族文化與本族文化之間的差異。
Because human language is a direct manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students' awareness and knowledge of the culture of the target language they are learning.This includes understanding the values of the target culture, acquiring a command of the etiquette of the target culture and understanding the differences between the target culture and the students' own culture.隨著學生外語學習的深化,他們會增進對所學語言民族的文化特征的認識。這種開闊了的文化認識可以涉及文化的所有方面:外族人的生活方式,以及外族社會的地理、歷史、經濟、藝術和科學等。我們知道,每個民族的文化有不同于其他民族文化的禮儀規范。因此,學生在上外語課時應該學習操目標語的民族那些恰當得體的禮儀規范,學習如何理解陌生的文化習俗,學習在與外族人交際時應有的言談舉止。
As students progress through a foreign language program, it is expected that they will increase their awareness of the cultural characteristics of the speakers of the language under study.This broadened cultural knowledge may touch on all aspects of culture, the people's way of life as well as the geographic, historical, economic artistic and scientific aspects of the target society.We know that each culture has different etiquette patterns.And therefore, in a foreign language course, students should learn the appropriate etiquette patterns expected of the people living in the country where the target language is spoken.Students should also learn how to interpret unfamiliar cultural conventions and how to act appropriately when communicating with the persons of the foreign culture.改革開放30年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經濟強國,海外人士學習漢語的現象與日俱增,海外孔子學院也成了人們學習中國語言和中國文化的首選之地。//通過學習漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產生了濃厚的興趣,而且有機會了解中國的哲學、藝術、醫學、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風采。//作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這個潮流方興未艾 As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice for learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs.And during the learning progress,the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// Meanwhile, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay 越來越多的學習漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術。//他們也看功夫電影,學習東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學說和有著神秘色彩的風水學。
It's interesting to note that apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
在這個經濟全球化的時代背景下,大學將扮演怎樣的角色呢?大學將如何通過旨在提高生活質量、推動經濟發展的創新活動進而推動社會的進步呢?在這個日新月異、充滿變數的社會,大學又將如何培養那些善于取精用弘的學生呢?//今天我演講的重點是大學創新與研究的作用,因為創新是大學精神之所在,同時也是經濟增長和新技術產生的主要原因。我們應該認識到,本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。我們的教育應該為學生創造一種可以探尋新知識、帶來新發現的氛圍,將教學與研究融合在一起的教育可以培養一批活躍在探索前沿、聰穎開放的青年才俊。//一屆又一屆的大學畢業生可以向社會傳播發明創造的知識。
What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?//Most of my remarks will focus on the roll of innovation and research in the university since that is university spirit ,as well as the primary source of economic growth and new technologies.It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in anatmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.//The process of graduation will disseminate the knowledge of new discoveries and innovations.大學最的使根本的使命就是創造新知識,雖然大學所創造的新只是有時會立即產生實際應用價值,但這決不是大學所追求的唯一目標。將獲取實際應用價值的目標定位大學的主要目標是一種短視行為。基礎研究也同樣是大學的使命,而且大學在推動基礎研究方面能發揮獨特的作用。//選對人是確保創新型研究環境的首要因素,也是最為關鍵的因素。選人要選三種人: 第一種人是浮想聯翩的思想家,第二種人是富有革命精神的探索家,第三種人是不受常規約束的實 干家。// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.//Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.//
第五篇:口譯常用稱謂翻譯
閣下 Your/His/Her Excellency 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal)Highness 國家主席 President(of PRC)國務委員 State Councilor 人大常委會委員長 NPC Chairman 部長 Minister 局長 Director/Head of the Bureau 校長(大學)President of … University 校長(中小學)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大學學院下屬)Dean/Chairman of … Department 中科院院長 President of the Chinese Academy of Sciences 會長(學/協會)President 廠長 Director 院長(醫院)President 主任 Director 董事長 President/Chairman of the Board 秘書長 Secretary-General 護士長 Head Nurse 審判長 Chief Judge 社長(報社)Director 縣/區/鄉/鎮/村長 County/District/Township/Town/Village Chief/Head
總書記 General Secretary 總檢察長 Procurator-general 總會計師 Chief Accountant 總干事 Director-General 總代理 General Agent 總工程師 Chief Engineer 總導演 Head/Chief Director 總建筑師 Chief Architect 總編輯 Chief Editor;Editor-in-chief 總指揮 Commander-in-chief 總出納 Chief/General Cashier 總領事 Consul-general 總裁判 Chief Referee 總監 Director;Chief Inspector 總經理 General Manager;Managing Director;Executive Manager 總廚 Head Cook;Chef 首席執行官 Chief Executive Officer(CEO)首席運營官 Chief Operating Officer(COO)首席財務官 Chief Financial Officer(CFO)首席戰略官 Chief Strategy Officer(CSO)首席信息官 Chief Information Officer(CIO)首席技術官 Chief Technology Officer(CTO)首席仲裁員 Chief Arbitrator 首席談判代表 Chief Negotiator 首席顧問 Chief Advisor 首席代表 Chief Representative 首席記者 Chief Correspondent
副總統 Vice President 副主席 Vice Chairman 副總理 Vice Premier 副部長 Vice Minster 副省長 Vice Governor 副市長 Vice Mayor 副領事 Vice Consul 副校長(大學)Vice President 副校長(中小學)Vice/Assistant Principal 副秘書長 Deputy Secretary-General 副書記 Deputy Secretary 副院長 Deputy Dean 副總經理 Deputy/Assistant Manager 副教授 Associate Professor 副主編 Associate Managing Editor 副研究員 Associate Research Fellow 副編審 Associate Senior Editor 副審判長 Associate Judge 副譯審 Associate Senior Translator
助理教授 Assistant Professor 助理研究員 Assistant Research Fellow 助理教練 Assistant Coach 助理工程師 Assistant Engineer 助理農藝師 Assistant Agronomist
高級工程師 Senior Engineer 高級講師 Senior Lecturer
特派記者 Accredited Correspondent 特派員/專員 Commissioner 特約編輯 Contributing Editor
代理市長 Acting Mayor 代理主任 Acting Director 代理總理 Acting Premier 常務理事 Managing Director 常務副校長 Managing Vice President 執行主任 Executive Director 執行主席 Executive Chairman 執行秘書 Executive Secretary 名譽校長 Honorary President/Principal 名譽主席/會長 Honorary Chairman/President 客座教授 Visiting Professor 院士 Academician
以下機構的負責人可以用 “director”, “head”, 或“chief”表示:
來 國務院 the State Council
司(部屬)/廳(省屬)department 署(省屬)office 局
bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室/辦公室 office
特首(香港、澳門特別行政區行政長官)
Chief Executive of the Hong Kong/Macao Administrative Region(SAR)
Special