久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

專業英語段落翻譯

時間:2019-05-13 15:04:58下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《專業英語段落翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《專業英語段落翻譯》。

第一篇:專業英語段落翻譯

The camshaft is a rotating shaft that has lobes , celled cams , opening and closing the intake and exhaust valves in time with the motion of the piston.When the cam pushes against the lifter , the lifter in tern pushes the valve open.When the cam rotates away from the lifter , the valve is closed by a spring that is attached to the valve.the camshaft must be

synchronized with the crankshaft so that it makes one revolution for every two revolution of the crankshaft.this is a critical job, and canhave a great impact on an engine’s performance at different speeds.在活塞運動的同時,凸輪的旋轉可以及時控制進氣出氣閥門的開啟與關閉。當凸輪運動推動挺柱時,挺柱會有次序的推動閥門的開啟。當凸輪旋轉遠離挺柱時,閥門上的彈簧會關閉閥門。凸輪軸必須與曲軸同步運轉以保證曲軸每旋轉兩個周期凸輪軸旋轉一個周期。這是一個關鍵性動作,并且對發動機性能在不同轉速都會有很大影響。Driving a car with a manual transmission, you depress the clutch, select a gear, and release the cultch while applying power to get the car to move.The clutch allows engine power to be applied gradually when a vehicle is starting out, and interrupts power to avoid gear crunching when shifting.Engaging the clutch allows power to transfer from the engine to the transmission and drive wheels.Disengaging the clutch stops the power transfer and allows the engine to continue turning without force to the drive wheels.駕駛一輛帶有手動變速器的汽車時,踩下離合器時,選擇一個檔位,當有能量輸入時松開離合器使汽車運動。當發動汽車時發動機的功率會逐漸被傳送到離合器,換擋時中斷功率可以避免齒輪之間的摩擦聲音。接合離合器,發動機的動率就會傳送到變速器和驅動輪。松開離合器阻止能量的傳送,并且發動機在沒有能量輸送到驅動輪的情況下還可以正常運轉。

The rack-and-pinion gear-set does two things:It converts the rotational motion of the steering wheel into the linear motion needed to turn the wheels.It provides a gear reduction, making it easier to turn the wheels.On most cars, it takes three to four complete revolutions of the steering wheel to make the wheels turn from lock to lock(from far left to far right).齒輪齒條齒輪組有兩大功能:

1.把轉向盤的旋轉運動轉變成直線運動來控制車輪。

2.可以使齒輪減速從而更便捷地控制車輪的轉向。

對于大多數的汽車,轉向盤的總回圈數(從最左邊到最右邊)需要3-4圈的完全旋轉。

Oil is circulated through the engine by an oil pump.Most oil pumps have two small gears that mesh with each other.A pressure-regulator valve in the pump is used to prevent the lubrication system from reaching too high a pressure.The oil pump pulls oil up from the oil pan through the pick-up screen.The screen collects any large particles of dirt so that the oil entering the pump is fairly clean.The pump then directs the oil through an oil filter, which strains any remaining dirt out of the oil;the oil entering the engine lubrication passages should be clean.機油在機油泵的作用下在發動機內循環流動。大多數機油泵有兩個小齒輪來相互嚙合。在泵里的調壓閥閥門被用來阻止潤滑系統達到高溫。機油泵將機油通過機濾器吸上來。濾網可以過濾臟的小顆粒以保證進入到泵里的機油是完全清潔的。機油泵將剩下的比較臟的機油直接送到具有過濾功能的的機油濾清器內。機油進入發動機潤滑系統就會是干凈的了。

The following four steps show how the SRS airbag works:

1.In an impact, sensors in the car detect the sudden deceleration.If the crash is severe enough ,electricity flows to the inflator and causes ignition of the gas generator.2.The gas generator then rapidly burns in the metal chamber.The rapid burning produces inert gases and amount of dust.The inert gases and dust are cooled and filtered during inflations of the airbag.3.The inflating airbag splits open the trim cover.The airbag then rapidly unfolds and inflates in front of the occupant.4.After inflation ,the gas is vented through opening or open weave areas in the airbag.These steps take place in a fraction of a second.Airbag deflate in under a second and may be pushed aside for occupants to exit.以下四步是安全氣囊的工作過程:

1.在碰撞中,汽車上的傳感器感應到汽車的突然減速。如果不是很嚴重,電流會發出點火信號使氣體發生器工作。

2.氣體發生器會迅速在一個金屬室內燃燒。迅速的燃燒便產生了許多惰性氣體和大量灰塵。在安全氣囊充氣的同時這些惰性氣體和灰塵會被冷卻過濾。

3.充氣的安全氣囊會漲破裝飾罩。安全氣囊會迅速在乘客面前展開。

4.充氣結束后,這些氣體會從氣囊的編制地方放出氣體。這幾步只發生在瞬間。安全氣囊也會在瞬間放氣可能還會把乘客推到外面。

第二篇:《水利工程專業英語段落翻譯》教學設計

《水利工程專業英語段落翻譯》教學設計

【所屬學科】水利類 【所屬課程】專業外語 【所屬專業】水文及水資源工程 【適用對象】大學本科三年級學生

一、教學背景

學生情況:水文及水資源工程專業10級-1班、10級-2班,共計73人。教學內容:水文專業英語段落翻譯 Lesson 1,Unit II(P29)

所用教材:《水利工程專業英語》,楊路華 主編,黃河水利出版社。

二、教學目標

使學生們掌握:

(1)虛擬語氣、程度副詞的識別與翻譯。(2)對譯文段落結構及邏輯結構的分析。了解:

(1)英語漢語表達差異。

(2)翻譯過程中對譯文的邏輯補充和段落調整。

三、重點難點

重點:(1)英文虛擬語氣的判別。(2)英語程度副詞的翻譯。難點:譯文的意群分析與段落拆分。

四、教學設計

(1)設計思路

先按照學生們常用的翻譯思路,逐字逐句翻譯原文,堆砌成段落;然后通過漢語邏輯分析和意群分析將譯文修飾修整;最后使同學們體會到英漢語言表達的異同。

(2)教學過程

朗讀原文—>分析單詞及句式結構—>逐句翻譯成漢語—>將譯句組合成段落—>按漢語表達習慣和邏輯關系修整段落—>按意群重組段落。

(3)教學方法

以PPT多媒體教學為主,在教學過程中師生互動,教師啟發學生翻譯,教師給出參考譯文。

(4)教學效果

課后學生們明白了在翻譯過程中要對譯文段落結構及邏輯結構進行分析,要對譯文進行邏輯補充和段落調整。

(5)教學特色 精煉譯文漢語語言,非囫圇吞棗,稀里糊涂的將英語翻譯成匪夷所思的“日本話”。

五、教學總結

(1)在專業英語翻譯過程中,同學們一定要注意英語句式和虛詞,使譯文

突出原文表達的感情色彩和程度色彩(信)。

(2)為使翻譯的結果符合漢語的表達習慣,同時易被讀者理解,應結合專業知識對譯文進行適當的修整(達)。

(3)注意譯文漢語的邏輯關系和意群關系,對譯文段落進行靈活拆分或重組(雅)。

第三篇:專業英語 翻譯

1.Design means features of shape, configuration, pattern or ornamentation applicable to an article, being features that, in the finished article, can be judged by the eye, but does not include method or principle if construction.1 設計意味著形狀的特征,結構,圖案或裝飾,用于一個物品中,成為一種特征,在完成的物品中,可以通過眼睛來判斷,但不包括形成方法或原則。

2.Design is the activity that makes the living environment more suitable for people,it is also the tool by which the technologies, manufacture ability, market needs and resources can be transferred into the useful results and products.設計是一種能讓生活環境更適宜人類生存的活動,也是一種可以將科學技術、制造能力、市場需求和資源轉換為有用的結果和產品的工具。Design is the area of human experience, skill and knowledge that reflects mains concernwith the appreciation of his surroundings in the light of his materials and spiritual need, in particular, it relates with configuration, composition, meaning, value and purpose in man-made phenomena.3設計是人類的體驗、技能和知識的結合體,源于設計者對其周遭環境的欣賞,按照其當時擁有的材料和精神需求,反映了一些主要問題,特別是在人為現象中,設計與外形結構、組成成分、含義、價值和目的都有關系。

4Design is the professional service of creating and developing concepts and specifications that optimize the function, value and appearance of products and systems for the mutual benefit of both user and manufacturer.4 設計是一種創造、開發新的觀念與規范的專業服務,即在用戶和制造商的共同利益的基礎上,優化產品和系統的功能、價值和外觀。

5.Design is an activity that uses wide range of experience, knowledge, and skills to find the best solution to a problem, within certain constrains.一定的約束。設計是一種活動,它廣泛運用經驗,知識,和技能,在一定的約束下,去尋找解決問題的最佳方法。

6.Design is far more than just problem-solving.It involves the whole process of producing a solution, from conception to evaluation.概念 評價。設計不僅僅是解決問題,它包括一個從概念到評估全過程的解決方法。

7.Design is a creative activity whose aim is to establish the multi-faceted qualities of objects多方面的品質目標, processes, services and their systems in whole life-cycles.7 設計是一種創造性的活動,旨在建立多方面的品質目標,過程,服務和全部生命周期中的系統。

8.Design is concerned with the whole process from identifying a problem, through to creating a solution and then testing it.設計與發現問題,解決方案以及對其試驗的整個過程密切相關。

When applied to fine and applied arts, engineering, and other such creative efforts, design is both a noun and a verb.當設計應用于精美的或者實用型的藝術、工程或其他類似的創造性工作時,它既是一個

名詞,又是一個動詞。Red activates your pituitary gland, increasing your heart rate and causing you to breathe more rapidly.This visceral response makes red aggressive, energetic, provocative and attention-grabbing.Count on red to evoke a passionate response, albeit not always a favorable one.For example, red can represent danger or indebtedness.9 紅色,激活了你的腦下垂體,增加了你的心率,加速了你的呼吸。這些生理上的反應也賦予了紅色以攻擊性、活力、刺激并引人注目。雖然紅色并非總是最惹人喜愛的顏色,但憑借紅色仍可喚起充滿激情的回應。例如,紅色可以用來表征危險或債務。It's important to remember that colors can have different meanings in different parts of the world.If your business operates globally, make sure you research the color selections for your brand to ensure your colors accurately communicate your brand image in international markets.10 我們應當銘記,各種色彩在世界的不同地區有著不同的含義。如果你在從事全球性的貿易,一定要充分調研自家品牌的色彩選擇,確保選用的顏色在國際市場上能夠準確傳達品牌形象。

11.Blue is frequently used to promote products and services related to cleanliness and purity — cleaning liquids and water purification filters — air and sky for airlines, airports, and air conditioners, or water and sea such as bottled waters and ocean voyages.11.藍色是經常被用來促進產品和服務,清潔和純潔性清潔液體和水凈化過濾器-空氣,天空與航空公司,機場,和空調,或水和海水如瓶裝水和大洋航行。

Rococo 洛可可Baroque style 巴洛克風格 Romantic painting浪漫主義畫派Realism現實主義Abstract 抽象派

secondary colors:間色(綠橙紫)

primary colors:原色

complementary colors:補色

in-house 內部的the definition of design management 設計管理的定義

design project management設計項目管理

Sustainable design 可持續設計

Green design 綠色設計

Attribute屬性,品質

cutting-edge前沿的end-user 終端用戶

humanity 人,人性

prototype原型

usability可用性

human centered design 以人為本的設計

briefn.概要, 摘要

The design process設計過程

Observation and adaptation觀察法和改良設計

ideas from drawing從圖紙的想法

Brainstorming 頭腦風暴

Checklists 調查問卷法

human body measurement 人體測量

a procedural flow chart 程序流程圖

time schedule 時間表

sustainable design(green design)可持續設計

古希臘文化是西方文明的發源地。而且,古希臘設計也是西方設計的起源。特別是它的建筑藝術深深影響了西方建筑2000多年。

到了漢代,傳統祭祀器皿的制造已經停止,青銅用于制造實用品或者奢侈品。到了唐代,金,銀,鍍金青銅幾乎完全取代了銅,可能因為與中亞和西亞的人的接觸,那里貴重的金屬材料很久前就被重視了。

第四篇:段落翻譯

漢譯英:

蚯蚓是一種有益的動物。在地面上它是其他動物的食物。在地下,它為田野和花園制造肥沃的土壤。

蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空氣和水更容易達到植物的根部。這些洞穴還有利于土壤的排水。

蚯蚓把枯萎的樹葉、草和花瓣拖進洞穴中。當這些植物垃圾腐爛后,就使土壤肥沃。

蚯蚓對制造優良的的表層土壤所起的作用是其它任何動物都比不上的。據估計,五萬條蚯蚓一年內能在一英畝的土地上制造大約十八噸優良土壤。

The earthworm is a useful animal.On the ground it is food for other animals.Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants.These tunnels help keep the soil well drained.Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows.When this plant litter decays, it makes the soil more fertile.No other animal is so useful in building up good topsoil.It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of the fine soil to the surface of an acre of land.我深深愛著的祖國――古老而又年輕。說她古老,她是一個有著數千年文明史的東方大國。中華民族以自己的勤勞和智慧,創造了燦爛的古代文明,對人類發展作出過重大貢獻。說她年輕,新中國成立才60年,改革開放才30年。中國人民經過長期不懈的斗爭建立了新中國,又經過艱苦的探索,終于找到了適合國情的發展道路――中國特色社會主義道路,文明古國煥發了青春活力。

My beloved motherland is a country both old and young.She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中華傳統文化底蘊深厚、博大精深。“和”在中國古代歷史上被奉為最高價值,是中華文化的精髓。中國古老的經典――《尚書》就提出“百姓昭明,協和萬邦”的理想,主張人民和睦相處,國家友好往來。“和為貴”的文化傳統,哺育了中華民族寬廣博大的胸懷。我們的民族,既能像大地承載萬物一樣,寬厚包容;又能像蒼天剛健運行一樣,彰顯正義。

The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.很高興出席世界經濟論壇2009年年會,并發表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融危機之中,各國政要、企業家和專家學者聚集在這里,圍繞“重塑危機后的世界”這一主題,共同探討維護國際金融穩定、促進世界經濟增長的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現實意義,也體現了會議舉辦者的遠見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰勝危機的力量。我們有責任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預祝本屆年會取得成功!

I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme ? “Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.青島坐落在山東半島南部,依山臨海,天姿秀美,氣候涼爽,人稱“東方瑞士”。白天青島宛如鑲嵌在黃海邊的綠寶石。夜里則像一只在大海中擺動的搖籃。難怪許多人樂意來這里療養。

Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula.Wedged between hills and waters, the city is endowed with a beautiful scenery and a delightful climate.By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves.No wonder so many people come to seek rest and relaxation.作為中國最早的教育中心和科學研究中心,北京大學聚集了中國優秀的專家學者,不斷開拓創新,改造發展,以培養出的高質量人才和做出的高水平科學成果深刻影響和推動著中國高等教育的航程。一百年來,北京大學為代表的中國現代大學群,在中國走向現代化的歷史進程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統和優良的學術傳統。

As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education.Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.周恩來的品德、人格、風范、情懷為中華民族樹立了一座精神豐碑。他那種勤勤懇懇、任勞任怨、全心全意為人民服務的奉獻精神;那種艱苦樸素、嚴于律己、心底無私、一心為公的清廉精神;那種顧全大局,不計個人榮辱得失的犧牲精神;那種實事求是的求實精神;那種言行一致的磊落精神,新手卡;那種對黨對國家和人民的高度責任感,工作一絲不茍,周密細致的精神,正是我們今天建設社會主義精神文明所迫切需要發揚光大的。

Zhou Enlai’s moral character, personality, style and noble sentiments constituted a paragon for the Chinese nation.His dedication as shown in his diligent, conscientious and hard working and whole-hearted service to the people, without any complaint;his incorruptibility as shown in his plain living, being strict with himself, selflessness and engrossment by public interest;his spirit of sacrifice as shown in his never being concerned about personal honor or disgrace, gain or loss in deference to the interests of the overall situation;his realistic approach of seeking truth from facts;his open and upright spirit of being as good as his words;his high sense of responsibility to the Party, the state and the people;his strict and careful spirit of working conscientiously and meticulously are all that we need urgently to carry forward in fostering our socialist spiritual civilization.A Paradise of the Birds Ba Jin

After we finished dinner at Chen’s little school, the heat of the day had already diminished.The sun retreated behind the hills, leaving brightly colored clouds hanging in the sky, over the hills and trees.“Let’s go boating!” Chen proposed, as we watched the mountain view by the pond in front of the school gate.“Great,” the rest of the group answered enthusiastically.We walked through a gravel path, and before long we reached the bank, where a pavilion stood made of straw.Filing through the pavilion, we found several small boats anchored under two big trees along the bank.One after another, we hopped into one of the boats.One friend loosened the rope, pushed the bamboo pole against the bank, which moved the boat to the center of the river.Three friends were rowing;Ye and I were sitting in the middle, enjoying ourselves in the scenery surrounding us.In the distance a pagoda was erected on the top of a hill, surrounded by many green trees.It was rare to see such a pagoda, and over there it was the hometown of my friend Ye.The river was wide, the water glistening without a ripple.The boat was steadily floating on the water, the three oars pulling in rhythm.Then the river narrowed at a certain point.Clusters of leaves stretched out touching the water’s surface.The leaves were in a lovely green color.There seemed to be many lush banyan trees, but I couldn’t make out where the main trunks of the trees were.My friends immediately corrected me as I referred to them as being many banyan trees.One of them said it was only one banyan, and another said there were two.I had seen many enormous banyans before, but it was the first time I saw such a gigantic one.As the boat drew nearer to the banyan, I finally got a good look at it.This was a huge tree, with countless branches, on which grew aerial prop roots.Many of the roots were dangling to the ground, some all the way into the soil.There were branches hanging above the water.Seen from a distance, the tree seemed to be reposed on the water.It was in the lush season(the tree bearing little fruits, many of which had fallen.)The banyan seemed to showcase its vibrant life energy to us.There were many leaves, clusters over clusters, with not even a tiny hole existing.The emerald green shining brightly in front of our eyes, it was like on each leaf there was a new life dancing.What a tree it is growing in the beautiful southern part of China!

The boat was moored under the tree for a moment, but we didn’t get onto the bank because it was so wet.A friend said it was known as the ‘paradise of the birds’ here.The local peasants forbade anyone to catch these birds.I thought I had heard some sounds of flapping wings, but by the time I shifted my eyes to that direction, I didn’t see any birds.There were many roots sticking out on the ground, looking like stakes.The soil was wet, perhaps for the tides frequently washed onto the shore.There were no birds in the “paradise of the birds,” I thought.The boat moved again, as a friend pushed the boat, and it drifted to the center of the river.Along the path in the crop fields on the shore there were some litchi trees, with clusters of the red weighty fruits hiding among the leaves.Our boat was heading towards there.A friend pulled the boat into a ditch with an oar.We moored the boat at the path, and jumped onto the bank.Two friends swiftly climbed up the trees, throwing down several clusters of litchis with leaves.Chen, Ye and I were down below catching them.After they came down, we ate the litchis as we headed back to the boat.On the following day, we boated to Ye’s hometown, the place we had seen the hills and the pagoda.Setting off from Chen’s little school, we passed the ‘paradise of the birds’ again.This time it was morning, and the sun was pouring over the water, as well as the branches.Everything was extremely bright.We stopped under the tree for a moment.It was very quiet at first, but then a burst of chirps broke the silence.Chen clapped his hands, and we saw a big bird flying over, then a second, and a third.We continued to clap, and soon the woods became very boisterous.Bird chirps were all over the place, and so were the birds, the big ones, small ones, variegated ones and black ones.Some perched on the branches, chirping;some were flying up;some were flapping their wings.I busied myself by watching them.Just as I saw this one clearly, I already missed the other one, and when I turned my eyes to the second one, the third one had flown off.A thrush flew out, but was startled by our clapping and then turned back into the woods.It stopped at a thin branch, and started to sing enthusiastically.The sounds were so beautiful.“Let’s go.” Ye rushed me to leave.As the boat was floating to the village under the pagoda, I kept turning back to look at the lush banyan left behind.I felt a little melancholy to leave this place.Yesterday, I was cheated by my eyes.The “paradise of the birds” is a real paradise for the birds!

June, 1933 in Guangzhou.Guo Yue of China returns the ball in the women's single finals against her teammate Li Xiaoxia at the world table tennis championships in Zagreb May 25, 2007.Guo beat Li 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8 to win the women's singles title.北京時間5月25日,在薩格勒布世界乒乓球錦標賽女子單打決賽上,郭躍以大比分4-3逆轉隊友李曉霞,奪得了本屆世乒賽女單冠軍。

Zhang Yining and Guo Yan, both of China, picked bronze medals.張怡寧和郭燕獲得了此次比賽的銅牌。

The 18-year-old Guo was jolted awake in the fifth set, sweeping three sets in a row to triumph 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8.18歲的郭躍在第五局中調整了心態,連勝三局。

Fourth-seeded Guo, who stunned defending Olympic and world champion Zhang Yining in the semifinals, didn't find her touch until the end of the fourth set, in which she had once trailed 0-9.四號種子郭躍在半決賽的第四局中曾以0比9落后于未免世界冠軍張怡寧,直到這一局快要結束才表現出自己的特長。

Guo used her forehand topspin and lightning backhand flicks to win the fifth set 11-5 and then the sixth 11-2.在第五局和第六局,郭躍使用正手擊球和反手擊球的戰術分別以11-5和11-2輕松獲勝。

Both players were technically correct in the final set but the championship game was usually a battle of minds.At the end of the fourth set the momentum was with Li, now it was with Guo.最后一局兩位隊員在技術上不分伯仲(均沒有出現失誤),但比賽往往也是一場心理素質的較量。

Li looked disconsolate as she made errors with Guo moving into a 4-0 lead.When the

players changed ends Guo was 5-0 ahead, prompting Li to call “Time Out”.She returned to serve a clean ace.由于自已的失誤而導致郭躍以4-0領先,李曉霞有些郁郁寡歡。換場時,郭躍以5-0領先,李曉霞喊了暫停。回來后,憑發球獲得一分。

Guo called “Time Out” with a 7-3 lead and then went ahead 10-4。

在7-3領先的情況下,郭躍喊了暫停,隨后將比分追到了10-4。

Weekly Weather Forecast(May 21 to 27)

Northwest China May 21, western and northern Xinjiang to see overcast skies with light to moderate rain or snow, potentially spreading to eastern sections of the region.May 22 to 24, wet weather will continue in the same areas, turning heavy and accompanied by strong winds.Mountain passes will be battered by gale-force winds as sand storms will affects areas of Xinjiang, Gansu and Ningxia, bringing a drop in temperature.May 25 to 27, the sun will break through the clouds while a meek cold air front brings winds to Xinjiang and western Gansu.西北部地區:5月21日,新疆的西部和背部地區多云間晴轉中雨或雪,雨雪還將會波及到這個地區的西部。5月22至24日將會持續雨雪天氣,將有可能轉為大雨或大雪并會伴有大風的出現。山口地區將會遭受大風的襲擊,新疆、甘肅和寧夏地區將會有沙城天氣出現并伴有氣溫的下降。25日至27日,將會云開日出,同時,一股弱冷空氣的前鋒將會給新疆和甘肅西部帶來大風天氣。

North China: May 21 to 22, most parts to be cloudy to overcast with light to moderate rain turning heavy in some areas.May 23 to 25, rain clouds will dominate the skies across central and southern parts, with occasional thunder storms, gusting winds and a mercury drop.May 26 to 27, the rain will abate, continuing scattered in some places, letting sunny patches prevail.北部地區:5月21日至22日,大部分地區將會經歷由多云到晴間多云到中雨再到大雨的天氣過程。23日25日,中部和南部地區將會出現雷陣雨,并伴有狂風和氣溫的下降。26日至27日,雨勢將會減弱,但仍零星地分布在一些地區,其他地區將會轉為晴天。

Northeast China: May 21 to 22, cloudy skies will bring occasional downpours on eastern regions.May 23 to 27, rain will be seen across the region with strong winds blowing in from the north.The weather may turn vicious as temperatures drop, shadowing the arrival of thunderstorms and hail.冰雹

東北部地區:5月21日至22日,東部地區將會有大雨出現。23日至27日整個地區將會出現降雨天氣并伴有北風。伴隨著降溫,最新網絡游戲,天氣將變得惡劣起來,隨之將會有大雷雨和冰雹出現。

Central China: May 21 to 22, rainfalls will affect most parts, occasionally turning heavy.May 23 to 25, cold and warm air fronts will collide, causing moderate rain to stormy weather across the region.Central and northern parts can expect strong northerly winds as storm fronts roll in.May 26 to 27, clouds will persist throughout, with mild rain showers.中部地區:5月21日至22日,大部分地區都會出現降雨過程,局部地區將會有大雨。5月23至25日,由于熱冷空氣的將會整個地區將會出現中到大雨。大雨前鋒過處,中部和北部地區將會刮起大風。

East China: May 21 to 23, most parts to see cloudy and rainy climes although Fujian, northern Anhui and some of western Shanxi Province will be lashed with heavy rain.May 24 to 25, northern banks of the Huaihe River to see strong winds while southern reaches will see persistent rainfall.May 26 to 27, sunny weather will dominate throughout although scattered showers may occur in the late afternoon or evening.東部地區:5月21日至23日,大部分地區將會出現陰雨天氣,福建、安徽北部和山西西部地區將會遭遇大雨天氣。5月24日至25日,淮河北部地區將會有大風出現,南部地區將會持續降雨過程。5月26至27日,整個地區將會轉為晴好天氣,傍晚和夜間人會有零星陣雨。

reaches(江、河的)一段流域;地帶;大片地區

South China: May 21 to 23, most parts to be overcast, while northern parts will see heavy rain and thunderstorms.May 24 to 27, thunderstorms will continue although rain will abate in western and northern parts.南部地區:5月21日至23日,大部分地區將會是多云天氣,北部地區將會有大雨或暴雨。5月24日至27日,將會持續暴雨天氣,西部和北部地區的雨勢將會減弱。

Southwest China: May 21 to 23, as in much of the country, most parts will see overcast conditions but strong winds and hail will arrive later on, affecting much of southeastern Tibet, the western Sichuan Plateau, Chongqing, Guizhou and western and southern Yunnan.May 23 to 24, the Sichuan Basin, Chongqing and Guizhou will confront strong northerly winds, with possible snow coming in on May 25 to 27.China National Meteorological Center

西南部地區:21日至23日,和全國大部分地區一樣,這里將會是陰云密布的天氣,但大風和冰雹要來的晚一些,西藏東南部、四川盆地、重慶和貴州將會遭遇強烈的北風襲擊,25日至27日有可能會出現降雪天氣。

段落翻譯 1 當今世界的競爭是人才的競爭。因此,黨中央決定從海外我們的留學生中,從香港、澳門、臺灣吸收和利用人才來加強我們在世界上的競爭能力。引進這些人才的重點是那些開放程度越來越大、競爭越來越激烈的部門,比如說銀行、保險等行業,以及國有大型企業的管理層。In today’s world competition among states is mainly a competition amongtalented professionals.Therefore it is a decision adopted by the CPC CentralCommittee to fully absorb and make use of the talented people among ouroverseas students and among the professionals in Hong Kong Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that wouldintroduce talented people from outside are those that are exposed toincreasingly fierce competition and that are open wider to the outsider worldsuch as banking insurance industry large state-owned enterprises etc.段落翻譯 2 莫高窟有 1000 多個洞窟,又叫千佛洞,現有幾百個洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐時期開鑿的。洞窟的四壁和頂上畫滿了彩色壁畫。現存壁畫總面積有 45000 多平方米,內容表現了佛教故事,不少畫面反映出隋唐時期社會的繁榮。莫高窟的塑像共有 2400 多尊,隋唐時期占了近一半。The Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1000 caves but nowadaysthere remain only a few hundred of which 60-70 were made in the Sui and Tangdynasties.The walls and ceilings of the grottoes are covered with coloredfrescos totaling more than 45000 m2.The frescos depict Buddhist stories.Many of them reflect the prosperity of the Tang Dynasty.The Mogao Grottoesboast over 2400 statues almost half of which date from the Sui and Tangdynasties.段落翻譯 3 中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年。筷子古時稱為箸,它看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結對的筷子含有“和為貴“的意蘊。西方人贊譽筷子是古老的東方文明。The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.Therecorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named Zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple touse but possess multi-various functions such as clamping turning overlifting up raking stirring scooping poking tearing and so on.Chopstickswere taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.Forexample the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphorat weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have ababy soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands a pair ofchopsticks also implies the meaning of “harmony is what matters”.Chopsticksare highly praised by Westerners as a hallmark of ancient orientalcivilization.段落翻譯 4 作為中國最早的教育中心和科學研究中心,北京大學聚集了中國優秀的專家學者,不斷開拓創新,改造發展,以培養出的高質量人才和做出的高水平科學成果深刻影響著中國高等教育的航程。一百年來,北京大學為代表的中國現代大學群,在中國走向現代化的歷史進程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統和優良的學術傳統。As China’s earliest center of education and scientific research BeijingUniversity has gathered China’s most brilliant specialists and scholarscontinuously opened up blazed new trails engaged itself in reform anddevelopment for training high-quality talent and achieving high-levelscientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’shigher education.Over the past hundred years this group of China’scontemporary universities with Beijing University as its stellarrepresentative has played a pioneering role in China’s historical coursetowards modernization forming a glorious revolutionary as well as anexemplary academic tradition.段落翻譯 5 在中國,龍是一種吉祥的生物。在中國古代,龍被視為皇權的象征。直到現在,龍仍然是備受尊崇的神物,代表著財富、智慧、成功、權力以及幸運。中國人自豪地宣稱他們是龍的子孫。西方媒體也經常把龍用作中國的標志。如今,大多數歐洲人都知道龍在中國是一種吉祥的生物,也知道龍是中國的十二生肖之一。The Chinese dragon is anauspicious creature.In the ancient times the dragon was the symbol ofimperial power.Even today as a magical creature beloved by the people itstill represents wealth wisdom success power and good fortune.Chinesepeople proudly claim that they are the descendants of the dragon.The dragonalso often appears in the publications of Western media as the symbol of China.Nowadays most Europeans understand that dragon is a lucky creature in Chinaand it is one of the 12 Chinese Zodiac Signs.段落翻譯 6 經濟危機已給英國的年輕人帶來深重的影響。現在有一百多萬人失業。這些人中超過22的人年齡集中于十六至二十四歲。要不是因為即將來臨的夏季奧運會,這 種情況在倫敦可能會更為嚴重。奧運會一部分收入已經用來幫助倫敦的弱勢青年進行職業培訓。即將來臨的盛事剛好提供了一些機會。隨著奧運會的臨近,整個倫敦 都正在改變著。新機遇應運而生。但到了秋季,運動會將會結束。屆時許多臨時性的工作將不復存在。因此我們擔憂的是奧運會結束之后我們該怎么辦。Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financialcrisis.The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth.One millionplus are now unemployed.More than 22 are those aged 16 to 24.It might beworse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics.Some of theOlympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training.The majoring upcoming event is offering some opportunities.With the OlympicGames approaching the whole London is changing.A newopportunity isdeveloping.But by the autumn the Olympics will be over.And many ofthetemporary jobs will go.So the worry is what we could do after the Olympics.段落翻譯 7 元宵節是中國的傳統佳節,在每年的農歷正月十五這一天慶祝。元宵節的到來也標志著春節的結束。元宵節的傳統可以追溯到西漢時期,像其他的傳統節日一樣,關于元宵節也有一個美麗的傳說。據說,與道家的傳統有關。按中國民間的傳統,在這天上皓月高懸的夜晚,人們要點起彩燈萬盞,以示慶賀。出門賞月、燃燈放焰、喜猜燈謎、共吃元宵,其樂融融。The Lantern Festival is a traditional Chinese festival which is on the 15thof the first month of the Chinese New Year.The festival marks the end of thecelebrations of the Chinese New Year.Chinese started to celebrate the LanternFestival from the Han Dynasty 206 BC-221 AD.Like most other Chinese festivals there is also a story behind the Festival.It is also believed that the festival has Taoist origins.This is a festival for people having fun.Onthe night of the festival people go on streets with a variety of lantern sunder the full moon guessing Chinese riddles and lighting up firecrackers,eating Yuanxiao glutinous rice ball.There is really a lot of fun for the young and the old.段落翻譯 8 中國的手工藝品、絲綢、瓷器、地毯、棉紡織品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方購買價格更合理,挑選余地更大。中國各地都有自己獨特的產品可買,比如說北京的景泰藍、地毯;上海的中國服裝、棉紡織品;杭州的絲綢;蘇州的古玩;到西安您可以買兵馬俑、唐三彩。如果您嫌麻煩,也可以在北京、上海的友誼商店里將東西一次買齊,大城市的友誼商店一般貨源都比較充足,而且可以代您托運。China has won a worldwide reputation for handicrafts silk porcelaincarpets and textiles all more reasonably priced and of greater variety thanelsewhere in the world.Unique local creations are available in their owncities such as Beijing’s cloisonné and carpets Shanghai’s Chinese clothingand cotton textiles Hangzhou’s silk Suzhou’s antiques and Xi’an’sthree-coloured glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures.Iftourists are not able to reach these cities most of these products can bepurchased in the Friendship Stores in big cities like Beijing and Shanghai.These stores also help you transport what you have bought

第五篇:機械工程專業英語_翻譯

spark-igniton engine 電火花式發動機 acceptance sampling 認可采樣 accessing 訪問 accurate 準確的 acoustic 聲學的 actuator 作動器 alternator 交流發動機 analog sensor 模擬傳感器

analog-to-digital converter 模數轉換器 armature 電樞

Artificial intelligence 人工智能 artificial neural networks 神經網絡 as a general rule of thumb 按慣例 assumption 假設

asynchronous AC motors 異步交流電動機asynchronous 不同時的,異步的 bargains 討價還價 bear on 生成 binomial 二項的 Brake system 制動系統

brushed/brushless motors 有刷/無刷電機 built into 內建

By the same token 出于同樣的原因 capacitor Start 電容器啟動(電動機)catastrophically 毀滅性地 charging circuit 充電電路 Charging system 供電系統 chassis 車身底盤

compression-ignition engine 壓然式發動機 coil high-tension cables 線圈高壓電纜 compartment 間隔間,車廂 Compound wound 復勵 concerned with 與有關 concise 簡潔

conductivity 傳導率constant load 定常負載 contracts 合同 Converter 轉換器

corporate activities 公司的行為 credited letters 對賬單 cylinder 汽缸

data acquisition 數據拾取defectives 缺陷產品 derived from 起源于

destructive inspection 有損檢測 Detect 檢測

diesel/compression-ignition engine 柴油機 Differential 差速器

dimensions of parts 零件的尺寸 dissipate 耗盡,用完 distribution 分發 distributor 分電器

downgrade to a lower quality level 信用等級下調 dynamic braking 動態制動

Electricalsystem 電氣系統electrical equipment 電氣裝置 electrical schematics 電氣原理圖 electrical system 供電系統

electromechanical system 機電系統electromechanical 機電的 eliminate 排除 emphasis on 強調 equivalent 相等的 Essential 基本的 establish 建立

expert system 專家系統

fiber-optic sensor 光纖傳感器fiber-optic sensors 光纖傳感器 Fiber-optic 光纖 field service 現場服務 flaws 有缺點的 flux 通量 flywheel 飛輪

fractional horsepower(rating)小功率電動機 fractional 部分的,分數的 functional 功能的gasoline/spark-ignition engine 汽油機 Gas-turbine engine汽輪機 generate 產生 geographic 地理的Gross domestic product 總產值heat engines 熱機 high-tension 高壓的 hood(發動機)罩 humidity 濕度 hyperbolic 雙曲線的hysteresis motors磁滯式電動機 hysteresis 滯后作用,磁滯式 hysteresis:磁滯現象ignition coil 點火線圈Ignition system點火系統 imbalance 不平衡,不均衡 imperfect 不合格的 impetus 推動,激勵 in terms of 根據

increase or decrease the slip speed of the rotor 增減轉子的滑動速率

induction motor 感應式電機 induction 電磁感應

information technologies 信息技術 inherent 固有的initial impetus 最初的發展 Inorganic materials 無機材料 inspect 檢查

Instrument servo motor 儀表伺服電機 internal combustion engine 內燃機

internal combustion 內燃機 invoices 發票

irreversible 不可逆轉的leading power factor 超前功率因數 load torque負載扭矩Logicf unction 邏輯功能 logistic support 后勤保障 log-normal 對數正態的 low-tension 低壓的 Magnetic slip 電磁轉差率 maintained 保留 makes up for 彌補 manipulate 操縱 marginal cost 邊際成本 medium 中間,媒介

mercury thermometer 水銀溫度計 Missile flight tracking導彈飛性追蹤 moment of inertia 轉動慣量 monitoring 監視

motor winding電機繞組:

national codes and standards 國標 negotiate 談判

nondestructive inspection 無損檢測 nondestructive 無損檢測

Nonmentallicmaterials非金屬材料 operating practice 實際操作 permanent magnet 永磁

permanent split capacitor 固定分相的電容器 permeability 滲透性 places the order 下訂單 Poisson distributions 泊松分布 Polar inertia極慣性矩poly-phase AC motors 多相交流電動機 polyphase 多相的 Power factor功率因數

Price-performance ratio 性價比 Principal component 主要部件 proximity sensor 接近傳感器 purchase order 訂單 quality assurance 質量保證 quality in conformance 產品移植性 raw materials 原材料 Rear wheel drive后輪驅動

regenerative braking 再生制動,反饋制動 regenerative 再生的,反饋的reluctance 磁阻repulsion induction 推斥式感應repulsion start 推斥式啟動 reversible 可逆的 Rotational speed轉速

rotor magnetic field rotate 轉子磁場運動 sampling 采樣 scheme 安排

schemes 方案 scrapped 拋棄

semi-finished parts 半成品 sensor fusion 傳感器融合Series wound串勵shaded pole 屏蔽極式 Sheet metal shell金屬板殼 Shunt wound并勵 Shut-off關斷

signs the agreement 簽合同 single phase 單相的 smart sensor 智能傳感器 somewhat 稍微,有點

sophistication 復雜性,完善化,采用先進技術spark plug cables 火花塞電纜 spark plug 火花塞 specifications 指標

speed transducer 速度傳感器 split phase 分相式 squirrel cage 鼠籠式

Starting system 啟動系統statistical 統計的 統計學 統計學的 steering systems 方向系統 steering 轉向器 stepper motors 步進電機 strain 應變 sufficient 足夠的surface treatment 表面處理surroundings 環境

Suspension system懸掛系統 suspension 懸架

switch 開關,轉換器synchronous AC motors 同步交流電動機 synchronous 同時的Tactile sensing 觸覺傳感技術 technique-based decision 技術決策 tends to 傾向于 tenet 原則

tensile tests 拉伸實驗 tensile 可拉長的 tensile 張力,拉力

the induction motor operates near the ferquency of the input source:感應式電動機在接近輸入電源頻率下運行。The internal combustion engine 內燃機 Tolerance levels公差等級 Torque 扭矩

torque-speed curves 轉矩-速度曲線 traceability 可描繪

traditional business 傳統商務 transmission systems 傳動系統 transmission 變速器 trunk deck 行李箱蓋

two-value capacitor start 兩價電容器啟動

ubiquitous 普遍存在的 ultrasonic 超聲的,超聲波 universal motor 交直流兩用電動機 utilize 利用

variability 可變的 可變性 vehicle 車輛

Visual sensing視覺傳感技術 voltage regulator 電壓調整器 Weight distribution 質量分配 Winding current繞住電流

with the emergence of digital signal processors and microcontrollers 隨著數字信號處理器和控制器的出現 wound rotor induction motor繞線轉子電動機 wound rotor 繞線轉子

下載專業英語段落翻譯word格式文檔
下載專業英語段落翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    電子專業英語最終翻譯

    1G..site20世紀70年代,1g模擬制式的無線通信系統見證了兩項重要的技術改進,微處理器的發明及無線電話和小區之間控制鏈路的數字化 An important..point有理想運放的特性可以得......

    專業英語個人翻譯

    P1 作為一種古老和新穎的專業之一,工業工程的出現將用來解決當今高度技術發展的世界所遇到的復雜的系統問題。特別是中國經濟的快速發展及其作為世界制造業中心,對IE的需求會......

    專業英語 縮寫翻譯

    ABI應用二進制接口(Application Binary Interface) ACSI國家信息化咨詢委員會(advisory committee for state informatization) ADSL非對稱數字用戶線路(Asymmetric Digital S......

    商務英語段落翻譯

    1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces dri......

    段落翻譯練習

    第一篇翻譯:樣卷 剪紙 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們......

    段落翻譯14篇

    (最新版)2013級普通班翻譯材料 特別說明:大英中心提供的普通班段落翻譯材料減到14篇,另外的6篇(大英中心不再提供)----出自2013/12—2014/6兩次次四級考試(共6套)的段落翻譯題,共20篇......

    機械工程專業英語文章翻譯

    機 械 題目:學號:班級:數控姓名:康振平工 程 專 業 英 語 Computer-Aided Design and Manufacturing 20110334304 121 Computer-Aided Design and Manufacturing 計算機輔......

    機械類專業英語部分翻譯

    第二單元力學概論 力學的基本概念: 力學是用來處理運動,時間和力的科學分析的分支,它由靜力學和動力學組成。靜力學研究靜態系統的分析,這時,時間不是一個考慮的因素;動力學則是......

主站蜘蛛池模板: 少妇高潮一区二区三区99| 国产成人久久av免费高潮| 精品久久久久久777米琪桃花| 欧美最骚最疯日b视频观看| 69国产成人综合久久精品| 2022国产在线无码精品| 亚洲人成在久久综合网站| 亚洲精品欧美综合四区| 精品欧洲av无码一区二区三区| 一 级做人爱全视频在线看| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 日本三级吃奶头添泬| 色婷婷五月综合激情中文字幕| 国产精品 中文字幕 亚洲 欧美| 人妻无码中文专区久久五月婷| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 特级毛片| 人人做人人爽人人爱| 久久人人爽爽人人爽人人片av| 爆乳喷奶水无码正在播放| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 久久国产加勒比精品无码| 免费国产裸体美女视频全黄| 亚洲大尺度专区无码浪潮av| 中文无码精品a∨在线观看| 激情无码人妻又粗又大| 无码国产午夜福利片在线观看| 久女女热精品视频在线观看| 亚洲成a人无码av波多野| 女人被男人爽到呻吟的视频| 国产精品偷窥女厕视频| 无码专区丰满人妻斩六十路| 少妇富婆高级按摩出水高潮| 人妻无码中文久久久久专区| 久久777国产线看观看精品| 国产精品无码嫩草地址更新| a级无遮挡超级高清-在线观看| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 国产精品乱码久久久久久小说| 最近日本免费观看高清视频| 亚洲精品无码av天堂|