第一篇:口譯實習材料答案
Part A 詞匯練習
1.航班號
候機室 行李領取處 海關申報單
Flight number airport lounge baggage claim area customs declaration 2.外幣兌換柜臺
無線上網服務
衛星、有線電視
Foreign exchange counterwireless internet servicesatellite televisioncable television
3.人事部 人力資源部 行政經理
市場行政總監
Personnel Department Human Resource Department administration manager Executive Marketing Director 4.中醫 自然資源 吉尼斯世界紀錄 瀕危物種Endangered Species Traditional Chinese medicine natural resourcesGuinness world records 5.春聯
燈籠
戲曲
爆竹 雜技
武術
spring festival couplets lantern Opera firecracker acrobatics Martial arts 6.貴賓 國家元首 高層領導人 晚宴 招待會 雞尾酒會 VIP head of state top leaders banquet reception cocktail party 7.雙邊會談 峰會 和平共處
可持續發展 生態環境 石油危機
bilateral talks summit peaceful coexistencesustainable development ecological environment oil crisis
Part B
單句口譯練習
I 1.現在是雙方改變僵硬立場、表現靈活態度的時候了。
Now it is time for both sides to change the rigid stand and show a flexible attitude.2.雙方同意積極地開展經貿、能源、科技、環保、艾滋病的防治、執法等領域的 交流與合作就地區的經濟、金融問題進行戰略對話。
The two sides agree to actively carry out exchanges and cooperation in economic and trade, energy, science and technology, environmental protection, prevention and treatment of AIDS, law enforcement and other fields, hold strategic dialogues on regional economic and financial issues.3.集中力量發展經濟、改善人民生活水平,是我們長期的中心任務。
Our long-term central task is to concentrate our efforts on developing the economy and improving people's living standard.4.我認為,在三年內實現大多數國有虧損企業擺脫困境的目標是能夠實現的.I believe the goal that most loss-making State-owned enterprises get out of difficulty in three years will be realized.5.下面,我想就剛剛這位記者提出的關于農村改革會不會越來越棘手的問題再講講我的看法。
Just now the reporter asked whether rural reform will be more troublesome, I would like to air my view on the question.6.13億人口的中國保持穩定和加快發展,對促進亞太地區和世界的穩定與發展,具有極其重要的意義。
China is a country with 1.3 million people.Its stablity and rapid development is of vital significance to the stability and development in the Asia-Pacific region and the world at large.7. 在這舉國同慶的時候,我謹代表公司的全體同仁,向遠道而來參加公司中秋聯 歡晚會的嘉賓表示熱烈的歡迎。
On the occasion of this national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to welcome all the guests here from faraway to attend our Mid-Autumn party.8.我很高興有機會向諸位介紹中國書法這一寶貴的文化遺產對中國旅游業的貢獻.I am glad to have the opportunity to introduce what contribution Chinese calligraphy, a valuable cultural heritage, has made to Chinese tourism.9, I'm so grateful for the hospitality and honored by my reception at one of China's and the world's great universities.承蒙熱情款待,我很榮幸在中國及世界上的一所一流的大學受此接待。10.You have outlined some of the difficult and ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system, to be taken over the next three years 你所概述的國有企業和銀行體系中一些困難重重和雄心勃勃的改革方案,將在未來三年內采取。
11.This has been a major engine of economic growth comparable to earlier experience in neighboring Southeast Asian countries.這大大帶動了經濟增長,類似于東南亞各國早期的發展歷程。
12.Now we have reached the point where we are more familiar with one another, I hope we can move the relationship forward to the benefit of both countries and explore ways in which we can expand and deepen our cooperation still further.目前我們對彼此已經有更多的了解了,我希望我們能夠進一步加強關系,推進兩國利益,并且采取措施加強兩國合作
13.Nothing is more harmful to the peaceful settlement of these disputes than his Actions.極度危害到這些爭端的和平解決的是他的行為。
14.All these matters must be dealt with within a broad and integrated perspective.所有這些問題的解決,必須要有廣闊而又統一的視角。
15.The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of its implications.作出這一決定之前,我們極為嚴肅地考慮并慎重地權衡了利弊
16.The code should help promote healthy competition without creating procedures and practices which will stifle the market.-
這個法規應有助于促進市場健康的競爭,而不會產生抑制市場的程序和慣例。
Part D.段落口譯
4尊敬的來賓們,朋友們、女士們、先生們:
在金秋十月美麗的成都市有幸舉辦21世紀城市建設和環境國際會議。我謹代表1000萬成都人民向會議表示最熱烈的祝賀。同時,我也想對聯合國人類住區委員會和中華人民共和國建設部選擇成都這個中國西部城市來主辦這個會議表示衷心的感謝。我們還想對許多尊貴的來賓和朋友不遠萬里來參加此次會議表示感謝
Honourable guests and friends, Ladies and Gentlemen, The beautiful city of Chengdu is very lucky to be able to host the International Conference on Urban Construction and the Environment for the 21st Century during this golden month of October.On behalf of the 1.3 billion people of Chengdu, I would firstly like to extend my warmest congratulations to the Conference.At the same time, I would also like to express my sincere thanks to the United States Centre for Human Settlements and the Ministry of Construction of the People's Republic of China for choosing Chengdu, China's western city, to host the Conference.We also thank the many honourable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.5、It's my honor to offer a toast to our guests from Mexico.Mr.President and Mrs.Fox, on behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States.This is not only a state dinner;it's like a family gathering.The most important ties between your country and mine, Mr.President, go beyond economics and politics and geography.They are the ties of heritage, culture and family.This is tree for millions of Mexican and American families, including my own.We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty.Our cooperation is broad and unprecedented;our sense of trust is growing.我很榮幸為我們的墨西哥客人致祝酒辭。福克斯總統夫婦,勞拉和我謹代表美國人民歡迎您來到美國。這不僅僅是國宴,這也是家庭聚會??偨y先生,你我兩國間最重要的紐帶是超越經濟政治和地理界限的,我們的聯系是傳統的、文化的和家庭的。對于數百萬的墨西哥家庭、美國家庭,包括我自己的家庭都是如此。我們正面臨著一個遠大的前程,我們身處一個自由半球繁榮昌盛的時代。我們的合作是廣泛、前所未有的,我們的相互信任與日俱增。
第二篇:日語口譯 答案
一、中訳。次の日本語を中國語に訳しなさい。
1戀愛はマジックのようなもの。いくら頑なに戀を拒んで生きていたとしても、出會いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。戀をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。
戀愛如同魔術般變幻莫測。不論你是如何頑固的回避著愛情,上帝都會想捉弄人似的,在某天給你安排一次美麗的邂逅。從你戀愛的瞬間開始,你的生活將充滿陽光,變得與以往迥然不同。
2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは體験する。戀が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。
你將感覺到一種難以置信的力量涌自心底。而愛情一旦結束,也就意味著愛的光芒消失。與此同時,你也將遭遇一種如墜入深淵般的傷痛。“ 3「私の人生は終わってしまった?!工饯λ激盲郡趣撇凰甲hはない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、戀人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。
“我的一生就這樣完了?!庇羞@樣的想法也不足為奇。當然,如果你心如鋼鐵的話,也許算不上什么。(但是首先,這個世界上不存在這樣的人。)因為失戀而帶來的巨大的失落感,將在你的精神上留下深深的傷痕。
4そんな時、どうしたら、失戀なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。
這樣的時候,你將如何走出失戀的低估呢?我并不知道用什么良方。或許,只能等待時間撫平那段傷痛了吧。
5ただし獨りぼっちになった不安から、次々に別の戀に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの戀は決して長続きはしない。
即便由于寂寞而開始一段又一段新的感情,也只會給你帶來新的傷口與傷痛。因為只用掩飾不安與傷痛的愛情是不會長久的。
二、日訳。次の中國語を日本語に訳しなさい。1那么,恭敬不如從命,聽您的!ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。2大家都胃口大,凈提出些過分的要求,請原諒。
みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。3 日本列島有著溫帶特有的適度的陽光和雨水。這種自然條件適合于植物的生長。
日本列島は溫帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。
4說到“水”,在描繪風景之美時,往往會提到“山清水秀”這個詞語。
水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。一般來說,人越是親密對對方的要求就越多。
人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。
6只有兩個月呀!那可是艱巨的研修呀!わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。7近幾年新的公共住宅不斷建成,住房難的間題基本上得到了緩和。ここ數年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました
8您來這里工作己經三個月了,想不想家呀? お仕事に來られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。
9雖然同學們畢業要回國了,不過今后我們還是加強聯系吧。みなさんは卒業して、まもなく帰國されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。
10請您先看一下我們擬的協議書草案,不知這樣寫是否全面。
まずこの私共の書いた協議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。
11我們日本東洋友好訪華團,在各位朋友的協助下達到了預期的目的,明天即將離開上海。
私は日本東洋友好訪中団が皆様方の御協力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに當って
12今晚能在此舉行小小的(慶祝)宴會,我感到非常高興。このようなささやかな祝宴を開催できますことを心からうれしく思います。我們一行12人,所到之處受到了熱烈的歡迎,并接觸到許多中國的事物,我確信通過這次交流增進了相互間的了解。
私達一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中國の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。
14特別是通過與許多中國朋友進行的熱烈的懇談會,得到了很大的收獲。
特に中國の方々との懇談會も熱のこもった內容となり、私達の大きな収獲となりました。
15另外我們非常欽佩為實現四個現代化的目標而不分晝夜、忘我奮斗的中國工人和技術員。
また、中國の労働者と技術者が四つの現代化を目指して晝夜をわかたず獻身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありま
した 訪華期間,雖然氣溫很低,但由于吳宏先生和周堅先生始終陪伴著我們,我們心里感到非常溫暖。
私達の訪問中、気溫は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、兩位給我們熱情的指導。因此我們順利地結束了這次旅行。我謹在此向他們兩位表示誠摯的謝意。
私達に対し親切なご指導と御案內をしてくださいまして、この旅行が無事に終ることができましたことを団一同厚くお禮申上げる次 本日はご多忙の中を私達のささやかな小宴にご出席いただき本當にうれしく思います。
21請各位盡情敘談,度過這有意義的時光。
ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過してください 我提議,在此讓我代表我們全體訪華團成員提議干杯。ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。23為尊敬的吳宏先生和周堅先生的健康、為在座的朋友們以及訪華團團員的健康干杯!尊敬する呉宏先生と周堅先生の御健康のために、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。
24利用“黃金周”,也就是4月底到5月初,這是日本假日最長的一周,利用這一周到國外去旅游的日本人很多。
ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。
5有的家庭把年邁且喪失勞動力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的電視機、洗衣機一樣。這太不像話,應該愛護老人。
年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。
第三篇:口譯實習報告
.實訓目的及內容
隨著經濟的快速發展,社會的飛速進步以及社會競爭的日益激烈,作為一名英語專業的大學生,不僅要學習本專業知識,更需要關注其他學科及社會發展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。為此在2011春季學期我們進行了英語口譯實習,在這次英語口譯實訓中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學習英語口譯扎實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實踐。為此,學校為我們提供了實訓的機會,為期兩周,我們可以通過計算機平臺進行寫作。本次英語口譯實訓以小組為單位,各組在各自指導老師的督促下分別進行相關的理論知識培訓,以及現場口譯指導。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學習經歷還是自我認識,都受益匪淺。
通過實訓,最大的收獲是學到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習,再用外語來練習及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。目的: 在想
到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,note taking 的簡單實用的快速記憶方法。例如,通過一些簡單的圖文結合可以記住很長的句子。通過一些特殊的符號,讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當前改革開放不斷推薦,中國經濟的飛速發展,對外聯系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續走下去的信心。同時也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學習,老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!
三、實訓心得體會
在過去的每個課時里,我們每個同學都學到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學專業的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這
門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業的認識。同時為自己當初能選擇英語作為自己的專業很是慶幸。通過這次實習,我們會更加的努力學習專業知識,同時不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個專業能力強,同時更個方面都懂一些常識的復合型人才,一個適應社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現自身價值的人才!
在過去的幾個課時里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實??谧g對自己來說也是一種挑戰和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實訓學習在忙碌與歡樂中結束了。但感覺我們才剛起步,相當于我們只完成了熱身環節,口譯課開設的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認真,同學們的積極、團結相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道??偟膩碚f,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
通過這次的翻譯實習,使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發展,對專業外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰。作為將要走出學校的學生來說,更應該在有限的時間內,掌握更多的專業知識,加強實踐和設計能力,這樣更有利于將來的發展,使自己在此領域內也有所作為。
第四篇:口譯實習總結
口譯實習總結
這學期末我們進行了為期一周的口譯實訓,在原來的口譯課的基礎上又加強了練習強度。作為一名即將畢業的大四學生,在即將踏出大學校門之際,學校為我們安排這樣的訓練可謂用心良苦,我從其中獲益良多。
這一周的口譯實訓,老師為我們介紹了優秀的口譯員,為我們樹立了榜樣,在加強我們的弱項聽力訓練的同時,加強我們的現場翻譯能力,其過程雖然有些累,但在老師的督促下,我們提升了不少,在聽力方面自是不用說,老師還在我們翻譯的過程中給我們糾正了許多錯誤,比如語音語調,增加了一些地道的英文翻譯,同時還介紹了許多西方文化,對中西文化進行了簡要對比,對我們在其他課程的學習上進行了補充和深化。
通過這次學習我們認識到,口譯不僅僅考察一名語言學習者的語言,還考察了語言學習者的文化底蘊和隨機應變的能力,在壓力很大的情況下能否有較良好的心理素質,發揮出正常水平甚至超常水平。要想成為一個優秀的口譯員,我要做的還很多很多,現在的水平是絕對不行的,我將來一定多加練習,多讀中英文書報和文學原版書籍,聽聽力,練習口語,擴展知識面,提升自己的能力,為將來的工作做準備。
近年來,隨著經濟的發展,社會上開始大量的需要口譯員,但要想成為一名優秀的口譯員,我還要做很多,成功沒有捷徑,無論在學校內還是在學校外,好好學習吧,努力使自己變成一個對社會有用的人,也為自己的未來打基礎。
外語系10英本三班4100601362張三
第五篇:口譯實習報告(范文)
口譯實習心得
在這忙碌的三周口譯實習中,實習瞬間就過去了,經過這次的實習讓我對口譯有了更深層次的理解認識。
以前聽過同聲傳譯,在腦海中就認為口譯就是同聲傳譯,卻不知道口譯其實包含多種,比如導游翻譯,待人接物這些翻譯。懷著一顆期待而又有點膽怯的心迎接了這學期口譯課,這也是第一次真正接觸口譯。上課的時候由于沒有充足的時間,也就沒怎么練習過,而在這三周里,三周實習讓我真正的感受到了口譯。
看了《走進口譯》的光碟,才知道口譯并沒有想象的那么簡單。譯者在不同場合要表現出不同的應對能力。在公共演講中,譯者應該也將自己當成演講者,充滿激情,充滿自信。在口譯過程中,譯者的記憶力與筆記是很重要的,記憶力是去記說話者的意思,筆記在記的過程中每個譯者需要找到適合自己的符號,本子上記的應該是數字,關鍵詞等,同時還包括句與句的邏輯關系。以前以為口譯只需要翻譯,傳遞的只是語言,也沒想過怎么處理突發狀況,但是看過《走進口譯》后,才真正的知道口譯中會碰到的問題及解決方案。在實戰口譯中,不可避免的會遇到像片中那樣的情況:一方在不停地說,譯員就沒有翻譯的機會,對于這類情況,我從片中學到最好的辦法是對說話者有所暗示,并翻譯。印象最深的是片中一位前輩說:“譯者不僅僅是傳遞語言,而是傳遞文化,譯者就是兩種文化的橋梁”??谧g者在翻譯過程中更應該注意兩國文化。還有一點是口譯者的職業道德素質,有時這些會涉及到很多重要機密,而作為口譯者該遵守職業道德。
口譯實習期間,每天按照老師的要求堅持聽一到兩個小時的聽力,這在一定程度上也讓我恢復了聽力,并且記錄每天所聽的內容。聽的大部分內容是BBC新聞,剛開始因為長時間沒有聽,聽下來的效果并不理想,有的詞不知道怎么就過去了,詞匯量也是個問題,在聽的過程中,遇到生詞會將注意力集中在生詞上,而忽略了其他內容。后來慢慢的轉為精聽,學著找一些適合自己的符號去做口譯筆記。
小組練習中,我們主要是復習學過的五個話題,雖然是在課下練習,但還是會有一絲緊張感。我們在譯前會去做些準備,接觸到各式各樣的表達。小組練習時,才會感覺到平常表達方式的欠缺以及對資料的整理收集很重要。還有一點是口譯者需要靈活變通,不是逐字的翻譯,結果弄得不像漢語,聽起來很別扭,譯員要將信息轉化為符合另一方的表達習慣,同時得具備一定的聽力能力,也能很好的整合筆記。