第一篇:中級(jí)口譯Unit2答案(推薦)
Unit 2 詞匯預(yù)習(xí)2-1 人力資源經(jīng)理 top-notch 能夠成行 不辭辛苦 百忙中抽空
run into a storm be held up clear up attending service 倒時(shí)差 行李齊了 下榻賓館 設(shè)宴洗塵 總裁 雜技表演
2-2 check-in 預(yù)定房間 確認(rèn)函
travel agency itinerary accommodation 雙人間 豪華套房 8折優(yōu)惠價(jià) morning call photo-copy express mail 總臺(tái) 餐飲部 洗燙部 樓層服務(wù)臺(tái)
fitness exercise 教練
2-3 敬業(yè)
contribute one's share maneuver 大自然所賜予的 cuisine
manager of Human Resources 頂尖的 make it
in spite of the tiring trip take time from busy schedule 下了暴雨 等待 天氣轉(zhuǎn)好 服務(wù)好 jet-lag
get all the luggage take to the hotel
host a reception in one's honor Chairman
acrobatic show
登記住宿
have a reservation letter of confirmation 旅行社 行程表 住宿
double room deluxe suite
rate with 20% off 叫醒 復(fù)印 快遞
Front Desk
Catering Service Laundry Service Floor Service Desk 健身 coach
dedicated 盡自己的責(zé)任 使命
Mother Nature grants 菜系 色、香、味、形 調(diào)料
食物的質(zhì)地 原汁原味 appetizing 特色點(diǎn)心 皮薄汁醇 皮脆肉嫩 酸甜適口 figure out 好戲還在后頭 祝酒 干杯
2-4 高科技園區(qū) 業(yè)務(wù)經(jīng)理 鳥瞰 走馬觀花 言歸正傳 項(xiàng)目審批權(quán) 優(yōu)惠政策
與國際管理體制接軌 跨國公司 骨干企業(yè) 生物技術(shù) 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)鏈 一條龍服務(wù) 生態(tài)型開發(fā) 可持續(xù)發(fā)展 綠草成茵 流水潺潺 鳥兒啁啾 四季花香 安保服務(wù)
color、aroma、taste、appearance seasoning
raw materials with quality texture original flavors 食欲
special snack
thin and translucent wrapper, rich tasty soup a crispy and tender meat sweet and sour source 想出來
have more surprises to expect drink to cheers
High-Tech Park Operation Manager
take a bird's-eye view of
cast a passing glance at flowers while riding on horseback
come back to our story
authorized to approve projects preferential policies
under the management system of international standards
multinationals pillar industries biotechnology
high-tech industry chains
a stream-line one-stop service ecological conservation sustainable development
boasts stretches of green grass streams murmuring birds chirping
fragrant flowers blossoming all years round security service
第二篇:中級(jí)口譯Unit 8答案
Unit 8 詞匯預(yù)習(xí)8-1 追溯 date back to 朝廷使者 envoy of the royal court 西域
West 河西走廊 the Hexi Corridor 塔里木盤地 the Tarim Basin 帕米爾山區(qū) the Pamir mountain region 阿富汗 Afghanistan 伊朗 Iran 伊拉克 Iraq 敘利亞 Syria 地中海 the Mediterranean 絲綢制品 silk cloth and goods 火藥 gunpowder 造紙術(shù) paper making technique 印刷術(shù) paper printing technique 佛教 Buddhism 伊斯蘭教 Islam 石榴 pomegranate
香水 perfume
歷史文物 historical relics
散居 scatter
少數(shù)民族 ethnic minority
天方夜譚 exotic
吐魯番 Turpan
工藝
workmanship 風(fēng)味小吃
local delicacies
8-2
烹調(diào) cook/cooking
節(jié)慶膳食 special traditional foods 象征意義 symbolic significance 昏君 corrupt court 貶官放逐 exile/in exile 農(nóng)歷 lunar calendar
端午節(jié) the Dragon Boat Festival 忠臣 loyal minister
糯米粽子 glutinous rice dumpling 祭祀亡靈 sacrifice departed soul 龍舟比賽 dragon boat race
中秋節(jié) the Mid-Autumn Festival 滿月 full moon
蜜餞 candied preserved fruit
豆沙 bean paste 蛋黃(egg)yolk 家禽 poultry 餃子 jiaozi/ boiled dumplings 年糕
New Year Cake
八寶飯 babaofan, steamed sweet glutinous rice pudding 諧音
be homonymous with 耍龍燈
The Dragon Dance 舞獅子
The Lion Dance 踩高蹺
walk on stilts 吉祥如意 propitious and happy new year 貼對(duì)聯(lián)
put up an couplet 團(tuán)圓飯
family reunion dinner
第三篇:中級(jí)口譯漢譯英答案
2014秋季中口筆試漢譯英解析
中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻(xiàn)自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.中華文明經(jīng)歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續(xù)著國家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚的滋養(yǎng)。隨著中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,中華文明也必將順應(yīng)時(shí)代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。
The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.在句子結(jié)構(gòu)的處理上,英譯漢時(shí)需要頻繁斷句,而漢譯英則常常需要將中文里的流水句進(jìn)行粘合。第一段里,“中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動(dòng)、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統(tǒng)一的多民族國家貢獻(xiàn)自己的才智。”行文較散,分析一下,句中“56個(gè)民族”和“我國各族人民”是同一對(duì)象,所以在譯文中用“all of whom”插入語將兩個(gè)句子粘結(jié)。
中文里有很多同義或近義詞的疊加,在翻譯過程中大可不必逐一譯出,可采取減譯的策略。如第二段“始終一脈相承,延續(xù)著?”其實(shí)表達(dá)的是一個(gè)意思,即“形成并傳承”,所以處理為“forming and passing down?”這樣的減譯處理的句子比比皆是,比如“海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可譯為“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有這樣的同義或近義詞疊加現(xiàn)象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起強(qiáng)調(diào)作用,也體現(xiàn)了頭韻美,可譯為“他父親非常寬容。
2014年3月中級(jí)口譯漢譯英答案 原文:
國際金融危機(jī)爆以來,國際組織和各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國經(jīng)濟(jì)未來發(fā)展之路。對(duì)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的未來,有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。
我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制。我們?nèi)嫱七M(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。參考譯文:
Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【評(píng)析】
文本節(jié)選自第五屆夏季達(dá)沃斯論壇中溫家寶出席開幕式時(shí)的演講。此次演講中,他清楚表明了關(guān)于中國未來發(fā)展的立場、政策,并傳達(dá)了中國希冀與世界共同繁榮的美好愿景。原文表述通俗易懂,語言具有中國特色。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)抓住句子的本質(zhì)內(nèi)涵,切忌按部就班、字字對(duì)譯。對(duì)于“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”這類表述,應(yīng)當(dāng)做到清楚明了,句式符合英文語法。此外,考生還應(yīng)注意譯文與原文文風(fēng)保持一致。
2013年9月中級(jí)口譯漢譯英答案 【原文】
自古以來,我國各民族人民勞動(dòng)、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。
我們的先人歷來把獨(dú)立自主作為立國之本。中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強(qiáng)欺凌,國勢(shì)衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)帲忠跃奕说淖藨B(tài)重新站立起來。【參考譯文】
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【評(píng)析】 這篇文章難度適中。一般源自領(lǐng)導(dǎo)人講話材料,因此口譯考試多關(guān)注國家領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿。本篇重點(diǎn)在于一些關(guān)于民族歷史和發(fā)展的固定搭配詞匯。如:勞動(dòng)、繁衍、生息、幅員遼闊的統(tǒng)一國家、紐帶、發(fā)祥地等,因此注意積累相關(guān)固定表達(dá)。
2012年9月中級(jí)口譯漢譯英答案 【原文】
近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。【譯文】
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【評(píng)析】
文中較難處理的句子有:“亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。”其中“亞洲人們……開辟前進(jìn)道路”是主干結(jié)構(gòu),“為改變自己的命運(yùn)”表示目的,可以譯成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艱辛的奮斗”譯成介詞短語放在句尾。“放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式”的中心詞是“模式”,修飾語“放之四海而皆準(zhǔn)的”意為“普遍適用的”,可譯為定語從句放在中心詞后。最后一個(gè)句子較長,可根據(jù)句意進(jìn)行拆分,確定主干詞,對(duì)語序進(jìn)行調(diào)整,以流暢的英文表達(dá)出來。
2012年3月中級(jí)口譯漢譯英答案 原文:
吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。
癮君子們說,一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。參考譯文:
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.點(diǎn)評(píng):
這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習(xí)語“有百害而無一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯(cuò),這種平時(shí)常見而考試常考的高頻詞,必須牢記。
2014APEC中國年26個(gè)關(guān)鍵詞 領(lǐng)導(dǎo)人!價(jià)值鏈!自貿(mào)區(qū)!??
時(shí)隔13年,亞太經(jīng)合組織(APEC)又來中國開會(huì)了,這一次是在北京,現(xiàn)在真是舉國皆說APEC。那么,到底誰是知識(shí)最淵博、認(rèn)識(shí)最深入的小伙伴呢? 我們?yōu)榇司木幾薃PEC中國年詞典,掌握從A到Z的26個(gè)關(guān)鍵詞,那個(gè)人可能就是你。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.APEC|亞太經(jīng)合組織
1989年誕生的亞太經(jīng)合組織聯(lián)通了太平洋兩岸,對(duì)接了新興與發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,讓“亞太”從地理概念變成了一個(gè)如今經(jīng)濟(jì)總量占據(jù)全球半壁江山的經(jīng)濟(jì)合作體,成為全球最具增長活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡鼐壗?jīng)濟(jì)板塊。
Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies.APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy.It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.Bogor Goals|茂物目標(biāo)
APEC成員1994年通過《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奮斗目標(biāo),承諾最遲不晚于2020年實(shí)現(xiàn)在亞太地區(qū)的自由開放的貿(mào)易和投資。今年是茂物目標(biāo)提出20周年,人們期待北京會(huì)議使區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化路徑更加清晰。
APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members.They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020.As it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.Connectivity|互聯(lián)互通
加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè),是北京APEC的三個(gè)主要議題之一。各方正積極討論準(zhǔn)備制定的APEC互聯(lián)互通藍(lán)圖,既涉及道路等基礎(chǔ)設(shè)施的“硬聯(lián)通”,也包括規(guī)章制度方面的“軟聯(lián)通”,還將推動(dòng)人員的流動(dòng)。
The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections.APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.Dialogue|對(duì)話會(huì)
對(duì)話會(huì)是APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議周一大看點(diǎn)。8日,習(xí)近平主席將出席并主持加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對(duì)話會(huì)。10日,習(xí)近平將主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對(duì)話會(huì),并現(xiàn)場回答各組咨詢理事提出的問題。
Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting.On Nov.8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership.On Nov.10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.Economies|經(jīng)濟(jì)體
亞太經(jīng)合組織目前共有21個(gè)經(jīng)濟(jì)體成員,它們的人口占全球40%,GDP占全球57%,貿(mào)易額占全球46%。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.FTAAP|亞太自由貿(mào)易區(qū)
推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化是北京會(huì)議的主要議題之一,啟動(dòng)亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程有望取得新的突破。習(xí)近平主席2013年在巴厘島的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上表示,我們要攜手建設(shè)開放型經(jīng)濟(jì)和區(qū)域合作框架,以開放包容精神推進(jìn)亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。
Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting.The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).Growth|增長
促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長,是當(dāng)前亞太各經(jīng)濟(jì)體面臨的共同任務(wù),也是北京會(huì)議的主要議題之一。APEC各成員將就經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長、包容性支持和城鎮(zhèn)化等五大支柱領(lǐng)域展開交流對(duì)話,發(fā)掘亞太新一輪經(jīng)濟(jì)增長的新動(dòng)力。
All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms.Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting.APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization.They will explore new momentum for regional growth.Host|東道主
繼2001年在上海之后,中國此次在北京第二次作為東道主舉行APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。中國希望以北京會(huì)議為契機(jī),深化亞太各經(jīng)濟(jì)體合作,建立面向未來的更緊密的伙伴關(guān)系,共同勾畫亞太長遠(yuǎn)發(fā)展前景。
China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting.China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.Integration|一體化
在推動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)方面,中國希望切實(shí)發(fā)揮APEC在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方面的協(xié)調(diào)和領(lǐng)導(dǎo)作用,完成亞太經(jīng)合組織推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)路線圖的制定。
In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration.China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.Japan|日本 有記者問:此次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人與日本領(lǐng)導(dǎo)人是否會(huì)有雙邊會(huì)見?中國外交部長王毅的回答是:“來者都是客”,中國會(huì)對(duì)所有客人盡必要的地主之誼。
Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting.China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.Key Meetings|重要會(huì)議
11月5至11日的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議周是全年APEC活動(dòng)高潮,主要內(nèi)容包括高官會(huì)、部長級(jí)會(huì)議,以及領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議等。期間還將舉行加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系對(duì)話會(huì),APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),APEC領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對(duì)話會(huì)等工商界活動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動(dòng)等。
The meetings held in Beijing between Nov.5 and Nov.11 are the key for this year's APEC activities.The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.Leaders|領(lǐng)導(dǎo)人
亞太經(jīng)合組織各成員的領(lǐng)導(dǎo)人和代表聚首北京,參加APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,展開密集的雙邊、多邊外交活動(dòng)。習(xí)近平主席將按慣例同與會(huì)經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影,并共同參加亞太伙伴林植樹活動(dòng),象征亞太大家庭的成員共同成長、共同發(fā)展、共同進(jìn)步。
The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting.Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.Made-in-China|中國制造
服裝、餐飲、汽車,中國制造的產(chǎn)品將裝點(diǎn)APEC會(huì)議,比如中國首款自主品牌高檔轎車——紅旗H7成為會(huì)議指定用車。
The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars.Foe example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.Non-binding principal|非約束原則
亞太經(jīng)合組織作為一個(gè)非約束性的磋商機(jī)制而非談判場所,在引領(lǐng)地區(qū)貿(mào)易自由化的同時(shí),也為世貿(mào)組織開創(chuàng)新局面提供了推動(dòng)力。
APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle.APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.Obama|奧巴馬
應(yīng)中國國家主席習(xí)近平邀請(qǐng),美國總統(tǒng)奧巴馬將于10日至12日來華出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議并對(duì)中國進(jìn)行國事訪問。
At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S.President Barack Obama will pay a state visit to China and attend the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting from Nov.10 to 12.Partnership|伙伴關(guān)系
本次APEC會(huì)議的主題是“共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系”。觀察家解讀,這一主題表明了對(duì)話、合作、包容、理解的愿望,是各成員能夠接受的“最大公約數(shù)”,將為各成員超越“零和關(guān)系”鋪平道路,從而能夠集中精力創(chuàng)造可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長。
This year's APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.QE|量化寬松
美聯(lián)儲(chǔ)近期宣布退出量化寬松,而日本卻宣布QE加碼方案,未來歐洲央行推出新一輪刺激政策也是大概率事件。美國“收”、歐洲“放”、日本“亂”,或?qū)?dǎo)致全球資金大挪移,APEC成員如何應(yīng)對(duì)可能波濤洶涌的國際資本流動(dòng)?
The U.S.Federal Reserve has decided to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan's central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program.The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth.How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|關(guān)系
新型大國關(guān)系、雙邊關(guān)系、多邊關(guān)系、經(jīng)濟(jì)關(guān)系??APEC會(huì)議是一個(gè)極其重要的國際外交舞臺(tái)。
A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations.The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.Spouse|配偶
領(lǐng)導(dǎo)人配偶同臺(tái)亮相給會(huì)議提供了一抹亮色。會(huì)議周期間的領(lǐng)導(dǎo)人配偶活動(dòng),雖然尚無任何細(xì)節(jié)透露,但毫無疑問會(huì)吸引大眾的目光。
Leaders' spouses will also attend the APEC meeting.Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.Transformation|轉(zhuǎn)變
轉(zhuǎn)方式,調(diào)結(jié)構(gòu),穩(wěn)增長,促改革,是APEC成員的共同任務(wù)。北京會(huì)議將在經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長、包容性支持、城鎮(zhèn)化等方面進(jìn)行深入討論,深化互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)等前沿領(lǐng)域的合作。
All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms.During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization.The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.Urbanization|城鎮(zhèn)化
中國倡導(dǎo)在APEC開展城鎮(zhèn)化領(lǐng)域的合作。城鎮(zhèn)化將是未來亞太繁榮發(fā)展的一個(gè)重要增長動(dòng)力。
China advocates cooperation of urbanization at APEC.Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.Value Chain|價(jià)值鏈
一部手機(jī)的生產(chǎn)過程可能涵蓋10到15個(gè)國家,全球價(jià)值鏈的形成已成為各經(jīng)濟(jì)體貿(mào)易與產(chǎn)業(yè)分工合作發(fā)展到新高度的重要標(biāo)志,也為貿(mào)易投資自由化的深入發(fā)展增添了新動(dòng)力。今年5月的APEC貿(mào)易部長會(huì)議批準(zhǔn)了《促進(jìn)亞太地區(qū)全球價(jià)值鏈發(fā)展戰(zhàn)略藍(lán)圖》等文件。
About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone.The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height.The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.World Attention|世界矚目 13年后,APEC會(huì)議再次在中國舉行,來自全球的數(shù)千名記者云集采訪。各方期待今年的APEC在推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方面取得實(shí)實(shí)在在的進(jìn)展;期待亞太繼續(xù)引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和增長;期待中國為APEC發(fā)展和亞太振興做出新貢獻(xiàn)。
More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting.The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration.The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the globa Xi Jinping|習(xí)近平
領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議將于10日至11日舉行。習(xí)近平主席將主持和出席十多場重要活動(dòng),包括:出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式并發(fā)表主旨演講、主持亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人與工商咨詢理事會(huì)代表對(duì)話會(huì)、出席并主持兩個(gè)階段的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議和工作午宴、按慣例同與會(huì)經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人和代表合影并共同參加亞太伙伴林植樹活動(dòng)等。
Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders' Meeting.
第四篇:中級(jí)口譯翻譯練習(xí)+答案
中級(jí)口譯翻譯練習(xí)
1.Bill Gates is smiling again.The boyish enthusiasm is back, and the grueling burdens of monopoly lawsuits and dotcom downturns are receding.America’s best-known billionaire is back to doing what he has always done best-designing exciting new products and making barrels of money.The Launch of Office XP,a sophisticated rethink of Microsoft’s most popular business toll at the end of this May,marks merely the opening shot in a forthcoming technological blitz that Gates is serenely convinced will cement his companuy’s status as the unshakable colossus of computing.“It’s great to see people enthused about what we are doing.”Gates happily declares.2.China,the world’s most populous nation,joined the World Trade Organization on November 10,2001,thus ending 15 years of negotiations,offering China a new place at the table of nations and giving new life to centuries of dreams.The admission is one of China’s most significant diplomatic achievements since it displaced Taiwan and took a seat on the United Nations Securities Council in 1971,soon after which then President Richard Nixon made his famous trip to Beijing.Admission means China will enjoy protection against the imposition of barriers on its goods.The United States will cease the annual review
procedure
in
which
Congress considers ending”normal trade relations” with China based on its human rights performance.中口翻譯答案
1.比爾。蓋茨又一次微笑了。他那孩童般的熱情又回來了。那場另人身心疲憊的反壟斷訴訟案以及網(wǎng)絡(luò)公司低迷徘徊的局面正在接近尾聲。美國這們聞名遐邇的億萬富翁重新做起了他一貫最拿手的工作-設(shè)計(jì)激動(dòng)人心的新產(chǎn)品并賺得大把的鈔票。
5月底,微軟將其最受歡迎的辦公商務(wù)軟件的經(jīng)典改進(jìn)版Office XP投放市場,打響了該公司即將閃電式推出一系列新技術(shù)產(chǎn)品的第一炮。蓋茨深信,這些產(chǎn)品將鞏固其公司作為計(jì)算機(jī)行業(yè)不可動(dòng)搖的“航空母艦”地位。
蓋茨不無驕傲地說:“看到人們對(duì)我們所從事的工作如此熱心,真是太棒了。”
2.中國這個(gè)世界上人口最多的國家,于2001年11月10加入了世界貿(mào)易組織,從而結(jié)束了15年的漫長談判,為中國在國際上贏得了一個(gè)新的席位,并為幾個(gè)世紀(jì)以來的夢(mèng)想注入了新的活力。
加入WTO是自1971年中國取代臺(tái)灣獲得聯(lián)合國安理會(huì)席位(那以后不久,理查德。尼克松總統(tǒng)便開始了其著名的北京之行)以來中國所取得的最為重大的外交成就之一。
加入WTO表明中國將得以保護(hù)其商品免遭懲罰性貿(mào)易關(guān)卡。美國將停止其一年一度的對(duì)華貿(mào)易審查程序。在這個(gè)審查程序中,美國國會(huì)總是以中國的人權(quán)狀況為由來審議終止與中國的“正常貿(mào)易關(guān)系”。
第五篇:08年09年中級(jí)口譯答案
2008年9月上海中級(jí)口譯筆試真題答案與聽力原文
答案與聽力原文
SECTION 1
LISTENING TEST
Part A Spot Dictation
1.common interest 2.mutual friend connection 3.5 p.m.4.sacrifice 5.adult interaction 6.potential 7.comfortable and secure 8.local restaurant 9.major function 10.annual summer picnics 11.in jeans and T-shirts 12.in their own homes 13.his employees 14.formal banquets 15.an open house 16.anytime 17.1 to 2 hours 18.as they please 19.light snacks 20.poor practice to refuese
Part B Listening Comprehension
I.Statements
Questions 1~10
1.(B)I really cannot decide whether to dig up information from the Internet for our annual report over the weekend or go shopping with my friends.But maybe a break would do me good.2.(C)Rarely do new employees take such initiatives as Mr.Johnson does.Usually they’ll wait until they’re familiar with their working environment.3.(B)The subject of the conference is marketing and sales.And I was wondering if you could give us a talk, say, fifty minutes or so, on cost-effective publicity.4.(A)If a family has a baby, it brings about special food and clothing needs.When that child grows up, he or she will more directly influence their parents' choice of daily commodities.5.(C)Not all sugar-containing foods are bad.For example, an apple has its main calories come from sugar, but it’s surrounded by fiber, so it digests slowly and keeps blood sugar under control.6.(D)Had I known that we could buy exactly the same type of camera cheaper on the Internet, I would not have placed the order and paid for this one.7.(A)By far, the most serious economic problem is that of inflation, now being accelerated by the rise of unemployment, and threatened further by a possible wage explosion.8.(D)According to our economists, a tariff is a kind of tax imposed by the government on goods imported from abroad.9.(A)Due to our vigorous advertising campaign, the sales figure for our new product has reached 360,000 dollars this month, three times of our original promotion plan.10.(B)Although the short report was well written and documented, it failed to convince the committee to vote against the proposed project.II.Talks and Conversations
Questions 11~14
M: Well, as an overseas student, I suppose you don't have a great deal of earning power, so inflation must have affected you to some extent.W:Yes, it affects me in that my parents aren't able to afford to pay my tuition.So I've been forced into taking part of my study time to devote to earning as much as I can to help pay for that.M: You mean you've been taking part-time jobs? What kind of jobs are they?
W: There are quite a number of par-time jobs available for overseas students here.There are the student cafeteria, university libraries, and of course, the summer course programs offered by the education centre.Presently, I've been working in the university book store, the second-hand book division.M: But that kind of cuts into your studies, I suppose.W: It does, to a certain extent.But I found that with the added pressure of having to earn money, I use my study time more effectively and get more done.M: So in that sense, it's kind of a good thing for you.11.(D)What is the woman doing now? 12.(C)According to the conversation, which of the following is the major reason for the woman to work part-time while in the university? 13.(B)Where is the woman working part-time now? 14.(A)What will the woman do with the added pressure of having to earn money herself?
Questions 15~18
If you want to improve your memory, be confident!That may sound a bit ridiculous, but that is what happened you learn to ride a bicycle or drive a car, isn’t it? At first, you did it awkwardly, but the more you practiced, the surer you were.The activity had changed from a set of awkward rules to nerve-ending responses.You had it on your finger tips.A while back I had each student in class learn the first and last names of everyone else, all in one fifty minute period.I had never done this before myself.And I was expected to perform when everyone else had finished.There I was encouraging everyone while I was getting sweaty hands and developing considerable anxiety.What if the teacher failed? It was hard but I did manage with one or two mistakes.But after that session, it got easier and easier.Now I am absolutely sure I can do it with 120 students each semester.That is 240 bits of information.Not only that, but I am not at all worried, no sweaty palms.The less anxious I am, the better I perform.That is the point.Success makes you more confident and confidence makes it easier to succeed.So try it till you succeed.Then try a few more times just to convince yourself.15.(D)Who is the speaker? 16.(C)Why did the woman get sweaty hands when remembering names? 17.(B)How many students does the woman probably teach each semester? 18.(D)According to the woman, what makes her more confident?
Questions 19~22
M: Good morning, Patricia.How are you these days?
W: Fine, thanks, Bill.Glad to see you again.What news can you bring from your business trip to our headquarters in New York last week?
M: Well, not bad ones.During my stay in New York last week, I met our company's CEO Mr.Johnson.He wants us to put on a local conference sometime next month.I remember you made most of the arrangements for our last conference, and things went so smoothly.I thought I couldn't do better than ask you for some tips.W: I'll be glad to help.Is it a sales conference again?
M: Yes, in a way.It's mainly for agents from home and abroad, and we're inviting a few of our influential customers.The objectives are mainly to introduce the products we'll put in on the markets next season, to describe our services to customers and so on.W: And how many people are expected to attend this time? Last time, it was about 220.M: We're counting on 300 this time.No more than 350.W: Then we can not use the seaside conference hall again.It has a capacity of only 250.M: That's the trouble.I was thinking of the President Convention Center, which has a larger capacity.Besides, I haven't worked out all those details yet.Then there are other things to arrange, like loudspeakers and visual aids.I'm going to make a checklist.W: Yes, I did that, too.I’ll be glad to give you a hand.M: That would be great, Patricia.I’d very much like to chance of using some of your experience.May I invite you to lunch today? And then we could have a bit of planning session about it all afterwards.19.(B)What was the man doing last week? 20.(C)Who will be invited to attend a local conference next month? 21.(A)According to the woman, about how many people attended the last conference in the seaside conference hall? 22.(D)Which of the following will NOT be included in the man's checklist for his planning of the conference?
Questions 23~26
If you are driving a car to work or to a seaside resort, safety is always the top priority.Here are some of the tips for driving safely.First, drive carefully and slowly when pedestrians are about, particularly in crowded shopping streets.When you see a bus stop or near a parked mobile shop, Watch out for pedestrians coming from behind parked or stopped vehicles, or from other places where you might not be able to see them.Three out of four pedestrians killed or seriously injured in traffic accidents are either under the age of 15 or over 60.The young and the elderly may not judge speeds very well, and may step into the road when you do not expect them.Give them plenty of time to cross the road.Also, stop and wait patiently for the blind or disabled people.Second, drive slowly near schools, and look out for children getting on or off school buses.Stop when signaled to do so by a school crossing patrol showing a stop-children sign.Be careful near a parked ice-cream van.Children are more interested in ice-cream than in traffic.Finally, when coming to a zebra crossing, be ready to slow down or stop to let people cross.You must give way once they have stepped on to a crossing.Signal to other drivers that you mean to slow down or stop.Give yourself more time to slow down or stop on wet or icy roads.Remember, under no circumstances should you overtake other vehicles just before a zebra crossing.23.(C)What is the main idea of the talk? 24.(A)Why are young and elderly people more likely to get killed or injured in traffic accidents? 25.(D)According to the talk, for whom should a driver stop the car and wait patiently? 26.(B)What should a driver do just before a zebra crossing?
Questions 27~30
M: And now with us on today’s program we have Lucy Draper.She is an expert on handwriting analysis and has published a number of books on the subject.Lucy, welcome.W: Thank you very much.M: It is well known that there are many different features of one’s handwriting.What are these features exactly?
W: Well, there is the slant of the writing, the pressure and spacing, the capital letters, the margins and the signature.They all play a part in handwriting analysis.M: Perhaps we can begin by looking at the question of slant.W: Okay.Well, basically there are three kinds of slant: right, left and upright, though sometimes you may come across a mixture.If your handwriting slants to the right, it shows a friendly and sociable disposition.You enjoy human contact and like to have people around you.However, if your handwriting definitely slants to the left, it shows an introspective nature, often shy and reserved.You are more interested in your own feelings than other people’s.If your handwriting is upright, it reveals very good self-control, and your head usually controls your heart.M: What about size of handwriting? Does the size of one’s handwriting tell us something?
W: Yes.Well, basically very large handwriting belongs to the extroverts and socially-minded people.They enjoy attention and admiration.The small writer, on the other hand, is more concerned with things than people.Small writing is often found in the handwriting of many scientists and intellectual.They generally are not interested in an active social life.Medium handwriting shows a good balance between mind and emotion.Such writers are generally able to communicate and mix without being either reserved or over familiar.M: So let’s put theory to practice.What would you say to this sample of handwriting?
W: Well, this more rounded, medium-sized handwriting shows a lively personality who enjoys companionship.She is talkative.See the small open As and Os, and has a friendly approach to people.But the wide space between the words indicates that she can keep her personal distance when necessary.Whose handwriting is this?
M: Well, to tell you the truth, that’s my wife’s handwriting.27.(C)What is the woman’s specialized field of research?
28.(A)According to the woman, what does an upright slant in one’s handwriting reveal about the writer? 29.(B)Who are more likely to be concerned with things rather than people? 30.(C)What feature of handwriting makes the woman say that the man’s wife can keep her personal distance when necessary?
Part C Listening and Translation
I.Sentence Translation
1.Our online courses are open to the public for immediately enrolment.They include everything our students need for study.Our students love the quality as well as the convenience.譯文:在線課程是面向公眾可以快速注冊(cè)登記入學(xué)的課程,其學(xué)科幾乎可以滿足所有學(xué)生的需求,便利性和質(zhì)量深受學(xué)生們歡迎。
2.In 1986, there were over 40 million computers in the world, while by 2006, that number climbed to about 800 million, a twenty-fold increase in two decades.譯文:1986年全世界有4千萬臺(tái)電腦,到2006年攀升到了8億臺(tái),20年內(nèi)增長了近20倍。
3.In an age of fast communication via telephone and computer, face-to-face meetings might seem like wasting our time and energy.However, they are still an important part of doing business.譯文:在這樣的一個(gè)電話與電腦為主要交流方式的時(shí)代中,面對(duì)面的會(huì)議似乎太浪費(fèi)時(shí)間和精力,但在商務(wù)往來中仍然是一種重要形式。
4.There are ten clubs here representing foreign students on campus.Their main purpose is to get students from the same countries together, so we won’t get too homesick and can help each other.譯文:本校有10個(gè)不同的社團(tuán)為海外學(xué)生服務(wù),其主要目的就是讓同一國籍的學(xué)生能時(shí)常地相聚在一起并能相互幫助,這樣也就不會(huì)那么的思鄉(xiāng)心切了。
5.Listening is what we do first and most.The average person spends 45% of his daily communication time in listening, with the rest 55% in writing, reading and speaking.譯文:聆聽是人們交流中最重要的部分之一,占到45%,剩下的55%為寫作,閱讀和說話。
II.Passage Translation
1.I am here tonight to wish your club a happy birthday.Now, I myself have reached that stage in life where I would like to have my birthdays remembered but not my age.I suppose I am what is called middle-aged, which is when you start eating what is good for you and not what you like.I am proud of your club because it is set up for our senior citizens.This is a place you can come to for peace and quiet, where you have tea and chat with people of your own age group.譯文:今晚恭賀貴俱樂部周年慶。我實(shí)際也步入了這么一個(gè)希望大家能記住我的生日而不是我的年齡的人生階段,也就是步入中年了。到了這個(gè)年紀(jì),我們應(yīng)該吃有利于健康的東西而不能隨心所欲了。我為你們的俱樂部感到自豪,因?yàn)樗龑槔夏耆私ⅰT谶@里你們可以頤養(yǎng)天年,和你們同齡人一起品茗暢談。
2.Researchers have found that daily walking may improve sleep quality.They have also noticed that only those who exercise in the morning have the beneficial effects on sleep.Those who exercised in the evening actually had more trouble falling asleep.One possible explanation is that morning versus evening exercise may affect sleep quality.Morning exercise may get the body clock in good order, and evening exercise may upset it.However, more research is needed to confirm this theory.譯文:研究者表明白天走路有助于睡眠質(zhì)量。同時(shí)他們還發(fā)現(xiàn)晨練也有助于睡眠。其實(shí)那些晚上鍛煉的人反而會(huì)造成入睡困難,事實(shí)上晨練和晚練會(huì)產(chǎn)生各異的睡眠質(zhì)量,即:晨練有助于生物鐘保持良好狀態(tài),而晚練則可能造成生物鐘混亂。然而,這方面還需進(jìn)一步研究加以證明。
SECTION 2
STUDY SKILLS
Questions 1~5
C C B A D Questions 6~10
B C D A B Questions 11~15
A C B D C Questions 16~20
B A B C D Questions 21~25
A D B B C Questions 26~30
C B D A D
SECTION 3
TRANSLATION TEST(1)
美國經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度日益減緩,工作機(jī)遇日益凸顯不穩(wěn)定性。身為一所小型高校的校長,我時(shí)刻關(guān)注今年畢業(yè)生面臨的就業(yè)市場。最新消息報(bào)道了貝爾斯登公司撤銷了為商學(xué)院畢業(yè)生提供的數(shù)百個(gè)職位,這正是公司裁員的通常做法。而全美的大學(xué)也隨之降低招生規(guī)模。但即使經(jīng)濟(jì)前景慘淡,今年的畢業(yè)生還是有望找到工作。誠然,眾多公司紛紛裁員,但其中許多也正尋求新的人才,尤其是低端職位。
超過百萬的職場新人像潮水般涌入勞動(dòng)力市場,學(xué)生們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,在全球市場環(huán)境下,語言技巧至關(guān)重要,靈活性也同樣不可或缺。如果畢業(yè)生愿意接受起點(diǎn)低的工作,就工作要求做出一些讓步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,那么他就有可能得到一份工作。因此,即使失業(yè)情況日益嚴(yán)重,畢業(yè)生還是可以將找工作視作一份長遠(yuǎn)職業(yè)的第一次挑戰(zhàn)。
SECTION 4
TRANSLATION TEST(2)
According to a well-informed source, it was before this year's Spring Festival that Carrefour made its “first intimate contact” with Xindaxin company.Without doubt the Guangzhou Municipal Government served as the “matchmaker”.The two parties “had an affinity for each other” in only a few months.What on earth is Xindaxin's appeal to Carrefour? It is of great concern to the outsiders / the public.Mr He, general manager of Xindaxin, instead of giving any positive response to this question, just made a general / ambiguous reply that Xindaxin boasts its uniqueness in the department stores industry in Guangzhou.Mr He disclosed that Xindaxin holds 35% of the shares of the newly-established company while Carrefour owns the other 65%: “which is in conformity with the policies of departments concerned, stipulating that the Chinese side must hold no less than 35% of the shares.”