第一篇:2007年3月中級口譯筆試答案
中口真題200703參考答案
SECTION 1: LISTENING TEST
Part A: Spot Dictation 1.at fault 11.treat them fairly 2.supervisors and chief executives 12.more likely to respect 3.cover up 13.have offended 4.character flaws 14.was viewed 5.affects 15.raised his voice 6.repairing your wrong 16.appropriate 7.guilty party 17.embarrassment 8.the individuals most hurt 18.were present 9.admit mistakes 19.how timely 10.the opposite is true 20.apologize for it
Part B: Listening Comprehension
1.Statements 1.C 2.D 3.A 4.D 5.B 6.B 7.A 8.A 9.D 10.D 2.Talks and Conversations 11.B 12.C 13.C 14.A 15.B 16.C 17.D 18.D 19.D 20.C 21.A 22.B 23.B 24.A 25.C 26.D 27.C 28.A 29.C 30.B
Part C: Listening and Translation
I.Sentence Translation 1.Ladies and gentlemen, since the international club meets only once every semester, for this special event, the first thing on our agenda is to elect a person to chair our meeting.女士們,先生們,我們的國際俱樂部每學期只聚會一次,所以為了本次聚會,第一項議程就是選舉出本次會議的主席。2.Scientists claim that animals, including men, can live 5 times longer than their normal period of growth.If this theory is accurate, our future generations can expect a life-span of 150 years.科學家們認為,動物,包括人類,生命期可以是其正常生長期的五倍。如果這一理論是正確的,未來人類預期壽命可達150年。
3.It seems that few employees know how to take criticism constructively.It’s only too easy to misinterpret a critical comment about a piece of work as a personal attack.看來很少有公司雇員懂得如何建設性地接受批評意見。對于一項工作的批評太容易被誤解為人身攻擊了。
4.Television can be harmful if it is watched constantly.However when it is watched in a moderate way, it is valuable as it provides relaxation, entertainment and education.如果我們不停地看電視,這對我們是有害的。但如果是適度觀看,那么電視就是有價值的,它可以起到放松、娛樂和教育的作用。
5.By the year 2000, the population of the developing world living in urban areas had risen to about 46% and it is estimated to reach more than 57% by the year 2025.至2000年,在發展中國家,城市居民比例已上升至46%,預計至2025年,這一比例將超過57%。
II.Passage Translation 1.It is not surprising that cheating is difficult to resist.Today the Internet offers many temptations – there are term papers for sale along with articles that can be copied for free with the click of a mouse.A survey finds that 30 percent of students say cheating during tests happens quite often ,and over 65 percent admit asking their friends for help even when a professor has told them to work alone.It is hard to believe that these young people will change their ways after graduation.http://tr.hjenglish.com 參考譯文:毫不奇怪,作弊是很難抵御的。今天的因特網提供了眾多的誘惑-有學期論文供出售,還有文章可以免費摘抄,你只要用鼠標一點即可。一項調查發現,30%的學生說在測試中作弊常有發生,65%的學生承認,即使教授告訴他們自己要獨立完成作業,也會向朋友求助。很難相信這些年輕人在畢業后會改變他們的這種方式。
2.Despite the bird – flu, chicken remains the most popular meat today for a number of reasons.First, its reasonable cost puts chicken within everyone’s reach.Second, chicken can be prepared so many different ways.It can ,for example, be cooked in spaghetti sauce or with noodles and soups.It can be baked, boiled or fried.Last and most important, chicken has a high nutritional value.Four ounces of chicken contain twenty–eight grams of protein, which is almost half the recommended daily dietary allowance.h 參考譯文:盡管有禽流感的威脅,雞肉仍然是當今最受歡迎的肉食品,有幾個原因:第一,雞肉價格合理,人人皆可承受。第二,雞肉吃法眾多,比如,可以同通心粉汁或面條或湯一起煮。雞肉可以燒、煮或炸著吃。最后也是最重要的一個原因是,雞肉營養價值很高。4盎司的雞肉含有28克的蛋白質,那幾乎是推薦人體每日攝入量的一半了。
SECTION 2: STUDY SKILLS Questions 1~30 1.A 2.C 3.C 4.D 5.B 6.D 7.C 8.A 9.C 10.D 11.A 12.B 13.A 14.A 15.C 16.B 17.D 18.C 19.B 20.C 21.B 22.D 23.D 24.A 25.B 26.B 27.D 28.A 29.B 30.D SECTION 3: TRANSLATION TEST(1)
【參考譯文】
在1972年,100萬美元可真是一大筆錢。但對于住在巴黎的經營有方的美國古董商羅伯特?海克特而言,就一個精美的古希臘花瓶來說,他向紐約大都會博物館開出的這個價錢并不算高。這只花瓶的歷史比耶穌誕生還要早500年,是由當時一個公認的美術大家繪制的。自從那宗古希臘花瓶收購之后,古董的價格一路飆升。
然而,日益興盛的古董買賣,其問題不在于價格離譜,而是遠比價格更為重要的事情,那就是古董的來源。這些稀世珍寶來自何方?誰是其合法擁有者?日益增多的證據表明,越來越多的文物正在其所在國被非法挖掘。例如,最近英國對總數達546件文物的五大收藏進行了研究,確定其中82%來源可疑。從意大利到希臘到土耳其,許多國家長期來一直在抱怨走私文物交易,卻多半無法加以阻止。SECTION 4: TRANSLATION TEST(2)
【參考譯文】
China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up.The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.The theme of World Expo 2010 Shanghai is “Better City, Better Life.” The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people, Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.
第二篇:2008年9月中級口譯筆試真題答案
2008年9月中級口譯答案高分版
Section 1: Listening Test Part A: Spot dictation Americans have four primary avenues for making friends—— at work, at school, through a hobby or a common interest such as volunteer work and discussion group or through a family or mutual friend connection.In American culture, a job is more than the work that one performs between the hours of 9 a.m.and 5 p.m.Work becomes a major socializing influence.Many young mothers who sacrifice their jobs to care for small children remark on the loneliness of their new lifestyles because they have lost their forum for adult interaction.A great number of American employers recognize business social potential and use it to build a family atmosphere on the job so that employees will feel comfortable and secure in their work environment.Some employers arrange company get-togethers in their home or at a local restaurant.American companies have at least one major function annually, usually at Christmas time.Many corporations have annual summer picnics where employees and administrators alike dress in jeans and T-shirts to play games, such as baseball and volleyball.Top American administrators often hold social gatherings in their own homes.Depending upon the size of the employer’s home and the number of his employees, these social gatherings may be picnics, pool parties, or formal banquets.If the company is large, an employer may hold what Americans call an open house.For an open house, the employer will invite his employees to come to his home anytime between 1 p.m and 6 p.m.on a certain day.Those invited usually stay for one to two hours, chatting with the other guests and their host.People come and go as they please during the designated hours, and the host keeps refreshments, usually light snacks or hors d’oeuvres and beverages, available for all who come.For such social gatherings, it is considered poor practice to refuse the invitation unless you have an excellent reason.Part B: Listening Comprehension 1.statements 1.B For me, taking a rest is better than surfing the Internet or shopping 2.C Usually new employees will not take such initiatives as Mr.Johnson does 3.B Could you say something on the subject of cost-effective publicity? 4.A Children will directly or indirectly affect what their parents purchase 5.C Although it is sugar-containing, the apple is a kind of healthy fruits.6.D The camera we bought is more expensive than I expected 7.A The problem of inflation could be worsened due to rising unemployment and wage explosion 8.D the tariff is a government tax on imported goods 9.A We had planned to sell $120000 worth of this new product 10.A The committee voted against the proposed projiect
2.Talks and Conversations 11.D Studying in a foreign country 12.C The rising cost of living through inflation 13.B The university bookstore 14.A She will use her study time more effectively 15.D A teacher 16.C She was anxious 17.B 120 18.D Her success 19.B He was on a business trip 20.C Agents and customers 21.A 220 22.D The lunch menu 23.C In driving, it is always safety that comes first 24.A because they may no judge speeds very well 25.D The handicapped 26.B slow down or stop to let people cross 27.C Programme writing 28.A A good self-controlled personality 29.B scientists and intellectuals 30.C The wide spaces between the words
Part C: Listening and Translation 1.Sentence Translation 1.Our online courses are open to the public for immediately enrolment.They include everything our students need for study.Our students love the quality as well as the convenience.2.In 1986, there were over 40 million computers in the world, while by 2006, that number climbed to about 800 million, a twenty-fold increase in two decades.3.In an age of fast communication via telephone and computer, face-to-face meetings might seem like wasting our time and energy.However, they are still an important part of doing business.4.There are ten clubs here representing foreign students on campus.Their main purpose is to get students from the same countries together, so we won’t get too homesick and can help each other.5.Listening is what we do first and most.The average person spends 45% of his daily communication time in listening, with the rest 55% in writing, reading and speaking.2.Passage Translation Passage One I am here tonight to wish your club a happy birthday.Now, I myself have reached that stage in life where I would like to have my birthdays remembered but not my age.I suppose I am what is called middle-aged, which is when you start eating what is good for you and not what you like.I am proud of your club because it is set up for our senior citizens.This is a place you can come to for peace and quiet, where you have tea and chat with people of your own age group.Passage Two Researchers have found that daily walking may improve sleep quality.They have also noticed that only those who exercise in the morning have the beneficial effects on sleep.Those who exercised in the evening actually had more trouble falling asleep.One possible explanation is that morning versus evening exercise may affect sleep quality.Morning exercise may get the body clock in good order, and evening exercise may upset it.However, more research is needed to confirm this theory.Section 2: Study Skills 1.D the rope was the symbol of law and order 2.B it changes the human characters 3.B it is rare 4.A the trading nations adopted the gold standard 5.D one could place more faith in gold than in politicians 6.B it is thin in proportion to the earth’s mass 7.C the outer layer is made of rock 8.D still in use 9.C there are active volcanic regions at the centre 10.B the Under world 11.A after consulting someone about her problems 12.C are not to be performed strenuously 13.B can be difficult to change 14.D recovered his vocal powers 15.C to suggest that back problems can be remedied.16.B waste disposal 17.A their wastes were covered over by nature 18.C shipping them as scrap to a steel mill for ne vehicles.19.C building more sewage disposal plants 20.D sludge 21.A sadness is a normal human emotion that serves a specific purpose 22.A the drug did not treat illnesses as it should 23.B grief over death 24.B loss of one’s mind 25.C reasonable 26.C stretched 27.D to suggest an anti-ageing approach that will reproduce itself 28.D death is the reality in nature people should come to terms with 29.A general readers 30.D reproduction is a useful alternative to longer life
Section 3: Translation Test(1)美國經濟發展速度日益減緩,工作機遇日益凸顯不穩定性。身為一所小型高校的校長,我時刻關注今年畢業生面臨的就業市場。最新消息報道了貝爾斯登公司撤銷了為商學院畢業生提供的數百個職位,這正是公司裁員的通常做法。而全美的大學也隨之降低招生規模。但即使經濟前景慘淡,今年的畢業生還是有望找到工作。誠然,眾多公司紛紛裁員,但其中許多也正尋求新的人才,尤其是低端職位。超過百萬的職場新人像潮水般涌入勞動力市場,學生們應該認識到,在全球市場環境下,語言技巧至關重要,靈活性也同樣不可或缺。如果畢業生愿意接受起點低的工作,就工作要求做出一些讓步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,那么他就有可能得到一份工作。因此,即使失業情況日益嚴重,畢業生還是可以將找工作視作一份長遠職業的第一次挑戰。
Section 4: Translation Test(2)據消息靈通人士透露,今年春節前,家樂福才與新大新發生“第一次親密接觸”,其中廣州市政府無疑起了“紅娘”的作用。短短幾個月時間,雙方“情投意合”。外界關心的是:家樂福到底看中新大新什么地方?
對此,新大新總經理何先生沒有作出正面的回應,只是籠統地陳述在廣州的百貨業中新大新有自己獨特的一面。據何先生透露,這次新大新出資持有新組建的公司35%的股份,家樂福占65%:“這是按照國家有關部門政策,即中方持股不得少于35%的規定厘定的”。
As disclosed by a well-informed source, the “first intimate contact” between Carrefour and Xindaxin(XDX)was not conducted until the dawn of this year’s Spring Festival, with Guangzhou municipal government, not surprisingly, serving as the “matchmaker”.The contact quickly developed into “affinity” between the two parties within a short period of a few months.What is XDX’s appeal to Carrefour? This question is now the concern of the public.Mr.He, general manager of XDX, did not elaborate on direct response to this question.He stressed XDX’s “uniqueness” in Guangzhou’s retailing industry but with no specific details.As disclosed by Mr.He, XDX will hold 35% of the new joint venture’s shares, while Carrefour holding the rest 65%, which, is “in compliance with the policies decreed by state authorities concerned, i.e.Chinese companies should hold no less than 35% shares of a JV”.
第三篇:中級口譯漢譯英答案
2014秋季中口筆試漢譯英解析
中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統一的多民族國家貢獻自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團結和國家統一的牢固紐帶。
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.中華文明經歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續著國家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發展壯大提供了豐厚的滋養。隨著中國經濟社會不斷發展,中華文明也必將順應時代發展煥發出更加蓬勃的生命力。
The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.在句子結構的處理上,英譯漢時需要頻繁斷句,而漢譯英則常常需要將中文里的流水句進行粘合。第一段里,“中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統一的多民族國家貢獻自己的才智。”行文較散,分析一下,句中“56個民族”和“我國各族人民”是同一對象,所以在譯文中用“all of whom”插入語將兩個句子粘結。
中文里有很多同義或近義詞的疊加,在翻譯過程中大可不必逐一譯出,可采取減譯的策略。如第二段“始終一脈相承,延續著?”其實表達的是一個意思,即“形成并傳承”,所以處理為“forming and passing down?”這樣的減譯處理的句子比比皆是,比如“海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可譯為“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有這樣的同義或近義詞疊加現象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起強調作用,也體現了頭韻美,可譯為“他父親非常寬容。
2014年3月中級口譯漢譯英答案 原文:
國際金融危機爆以來,國際組織和各國政府、企業界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發展之路。對中國經濟發展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數的,信心是堅定的。
我們堅持用改革的辦法破解發展難題,不斷完善社會主義市場經濟體制。我們全面推進社會事業發展,覆蓋城鄉的社會保障體系初步形成,使“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”的理想逐步變成現實。參考譯文:
Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【評析】
文本節選自第五屆夏季達沃斯論壇中溫家寶出席開幕式時的演講。此次演講中,他清楚表明了關于中國未來發展的立場、政策,并傳達了中國希冀與世界共同繁榮的美好愿景。原文表述通俗易懂,語言具有中國特色。在翻譯時應當抓住句子的本質內涵,切忌按部就班、字字對譯。對于“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”這類表述,應當做到清楚明了,句式符合英文語法。此外,考生還應注意譯文與原文文風保持一致。
2013年9月中級口譯漢譯英答案 【原文】
自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經濟文化聯系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團結和國家統一的牢固紐帶。
我們的先人歷來把獨立自主作為立國之本。中國作為人類文明發祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強欺凌,國勢衰敗,但經過全民族的百年抗爭,又以巨人的姿態重新站立起來。【參考譯文】
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【評析】 這篇文章難度適中。一般源自領導人講話材料,因此口譯考試多關注國家領導發言稿。本篇重點在于一些關于民族歷史和發展的固定搭配詞匯。如:勞動、繁衍、生息、幅員遼闊的統一國家、紐帶、發祥地等,因此注意積累相關固定表達。
2012年9月中級口譯漢譯英答案 【原文】
近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。
亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路,亞洲人民勇于變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。【譯文】
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【評析】
文中較難處理的句子有:“亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。”其中“亞洲人們……開辟前進道路”是主干結構,“為改變自己的命運”表示目的,可以譯成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艱辛的奮斗”譯成介詞短語放在句尾。“放之四海而皆準的發展模式”的中心詞是“模式”,修飾語“放之四海而皆準的”意為“普遍適用的”,可譯為定語從句放在中心詞后。最后一個句子較長,可根據句意進行拆分,確定主干詞,對語序進行調整,以流暢的英文表達出來。
2012年3月中級口譯漢譯英答案 原文:
吸煙之危害,可謂大矣,其嚴重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發病率大大增加。為了使各國人民關注煙草的盛行及預防吸煙導致的疾病和死亡,世界衛生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。
癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。參考譯文:
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.點評:
這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習語“有百害而無一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯,這種平時常見而考試常考的高頻詞,必須牢記。
2014APEC中國年26個關鍵詞 領導人!價值鏈!自貿區!??
時隔13年,亞太經合組織(APEC)又來中國開會了,這一次是在北京,現在真是舉國皆說APEC。那么,到底誰是知識最淵博、認識最深入的小伙伴呢? 我們為此精心編撰了APEC中國年詞典,掌握從A到Z的26個關鍵詞,那個人可能就是你。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.APEC|亞太經合組織
1989年誕生的亞太經合組織聯通了太平洋兩岸,對接了新興與發達經濟體,讓“亞太”從地理概念變成了一個如今經濟總量占據全球半壁江山的經濟合作體,成為全球最具增長活力和發展潛力的地緣經濟板塊。
Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies.APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy.It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.Bogor Goals|茂物目標
APEC成員1994年通過《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奮斗目標,承諾最遲不晚于2020年實現在亞太地區的自由開放的貿易和投資。今年是茂物目標提出20周年,人們期待北京會議使區域經濟一體化路徑更加清晰。
APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members.They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020.As it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.Connectivity|互聯互通
加強全方位基礎設施與互聯互通建設,是北京APEC的三個主要議題之一。各方正積極討論準備制定的APEC互聯互通藍圖,既涉及道路等基礎設施的“硬聯通”,也包括規章制度方面的“軟聯通”,還將推動人員的流動。
The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections.APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.Dialogue|對話會
對話會是APEC領導人會議周一大看點。8日,習近平主席將出席并主持加強互聯互通伙伴關系對話會。10日,習近平將主持亞太經合組織領導人與工商咨詢理事會代表對話會,并現場回答各組咨詢理事提出的問題。
Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting.On Nov.8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership.On Nov.10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.Economies|經濟體
亞太經合組織目前共有21個經濟體成員,它們的人口占全球40%,GDP占全球57%,貿易額占全球46%。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.FTAAP|亞太自由貿易區
推動區域經濟一體化是北京會議的主要議題之一,啟動亞太自由貿易區進程有望取得新的突破。習近平主席2013年在巴厘島的亞太經合組織工商領導人峰會上表示,我們要攜手建設開放型經濟和區域合作框架,以開放包容精神推進亞太自由貿易區建設。
Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting.The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).Growth|增長
促進經濟創新發展、改革與增長,是當前亞太各經濟體面臨的共同任務,也是北京會議的主要議題之一。APEC各成員將就經濟改革、新經濟、創新增長、包容性支持和城鎮化等五大支柱領域展開交流對話,發掘亞太新一輪經濟增長的新動力。
All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms.Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting.APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization.They will explore new momentum for regional growth.Host|東道主
繼2001年在上海之后,中國此次在北京第二次作為東道主舉行APEC領導人非正式會議。中國希望以北京會議為契機,深化亞太各經濟體合作,建立面向未來的更緊密的伙伴關系,共同勾畫亞太長遠發展前景。
China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting.China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.Integration|一體化
在推動亞太自貿區建設方面,中國希望切實發揮APEC在推進區域經濟一體化方面的協調和領導作用,完成亞太經合組織推動實現亞太自貿區路線圖的制定。
In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration.China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.Japan|日本 有記者問:此次亞太經合組織領導人非正式會議期間,中國國家領導人與日本領導人是否會有雙邊會見?中國外交部長王毅的回答是:“來者都是客”,中國會對所有客人盡必要的地主之誼。
Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting.China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.Key Meetings|重要會議
11月5至11日的領導人會議周是全年APEC活動高潮,主要內容包括高官會、部長級會議,以及領導人非正式會議等。期間還將舉行加強互聯互通伙伴關系對話會,APEC工商領導人峰會,APEC領導人與工商咨詢理事會代表對話會等工商界活動和領導人配偶活動等。
The meetings held in Beijing between Nov.5 and Nov.11 are the key for this year's APEC activities.The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.Leaders|領導人
亞太經合組織各成員的領導人和代表聚首北京,參加APEC領導人非正式會議,展開密集的雙邊、多邊外交活動。習近平主席將按慣例同與會經濟體領導人和代表合影,并共同參加亞太伙伴林植樹活動,象征亞太大家庭的成員共同成長、共同發展、共同進步。
The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting.Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.Made-in-China|中國制造
服裝、餐飲、汽車,中國制造的產品將裝點APEC會議,比如中國首款自主品牌高檔轎車——紅旗H7成為會議指定用車。
The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars.Foe example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.Non-binding principal|非約束原則
亞太經合組織作為一個非約束性的磋商機制而非談判場所,在引領地區貿易自由化的同時,也為世貿組織開創新局面提供了推動力。
APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle.APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.Obama|奧巴馬
應中國國家主席習近平邀請,美國總統奧巴馬將于10日至12日來華出席亞太經合組織領導人非正式會議并對中國進行國事訪問。
At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S.President Barack Obama will pay a state visit to China and attend the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting from Nov.10 to 12.Partnership|伙伴關系
本次APEC會議的主題是“共建面向未來的亞太伙伴關系”。觀察家解讀,這一主題表明了對話、合作、包容、理解的愿望,是各成員能夠接受的“最大公約數”,將為各成員超越“零和關系”鋪平道路,從而能夠集中精力創造可持續的經濟增長。
This year's APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.QE|量化寬松
美聯儲近期宣布退出量化寬松,而日本卻宣布QE加碼方案,未來歐洲央行推出新一輪刺激政策也是大概率事件。美國“收”、歐洲“放”、日本“亂”,或將導致全球資金大挪移,APEC成員如何應對可能波濤洶涌的國際資本流動?
The U.S.Federal Reserve has decided to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan's central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program.The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth.How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|關系
新型大國關系、雙邊關系、多邊關系、經濟關系??APEC會議是一個極其重要的國際外交舞臺。
A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations.The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.Spouse|配偶
領導人配偶同臺亮相給會議提供了一抹亮色。會議周期間的領導人配偶活動,雖然尚無任何細節透露,但毫無疑問會吸引大眾的目光。
Leaders' spouses will also attend the APEC meeting.Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.Transformation|轉變
轉方式,調結構,穩增長,促改革,是APEC成員的共同任務。北京會議將在經濟改革、新經濟、創新增長、包容性支持、城鎮化等方面進行深入討論,深化互聯網經濟、藍色經濟等前沿領域的合作。
All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms.During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization.The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.Urbanization|城鎮化
中國倡導在APEC開展城鎮化領域的合作。城鎮化將是未來亞太繁榮發展的一個重要增長動力。
China advocates cooperation of urbanization at APEC.Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.Value Chain|價值鏈
一部手機的生產過程可能涵蓋10到15個國家,全球價值鏈的形成已成為各經濟體貿易與產業分工合作發展到新高度的重要標志,也為貿易投資自由化的深入發展增添了新動力。今年5月的APEC貿易部長會議批準了《促進亞太地區全球價值鏈發展戰略藍圖》等文件。
About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone.The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height.The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.World Attention|世界矚目 13年后,APEC會議再次在中國舉行,來自全球的數千名記者云集采訪。各方期待今年的APEC在推進區域經濟一體化方面取得實實在在的進展;期待亞太繼續引領世界經濟的復蘇和增長;期待中國為APEC發展和亞太振興做出新貢獻。
More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting.The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration.The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the globa Xi Jinping|習近平
領導人非正式會議將于10日至11日舉行。習近平主席將主持和出席十多場重要活動,包括:出席亞太經合組織工商領導人峰會開幕式并發表主旨演講、主持亞太經合組織領導人與工商咨詢理事會代表對話會、出席并主持兩個階段的領導人會議和工作午宴、按慣例同與會經濟體領導人和代表合影并共同參加亞太伙伴林植樹活動等。
Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders' Meeting.
第四篇:中級口譯筆試復習方法
譯考試的腳步越來越近了,考前兩周的時間里,準備考試的你到底應該準備些什么呢?如果之前還沒有開始好好復習,那從現在開始臨陣磨槍吧!不到最后關頭,絕不浪費任何復習機會!1.首先做一整套真題。
有很多同學復習的時候會選擇分部分進行練習,這并不是不可取,但沖刺階段,建議大家至少留兩套完整真題。第一套在考前一個月左右做,另一套在考前三天到一周左右的時間做。在這之前,大家通過上課、做練習已經對自己的薄弱環節有一定的了解了,那么經過一段時間的積累,現在進展如何了呢?做這一套真題,幫你了解前一階段的學習成果,細致定位薄弱環節:比如之前知道自己聽力部分是弱項,經過一段時間的努力,Spot Dictation 錯誤率降低了,選擇題基本沒什么大問題了,句子聽譯也有明顯的改善??那么接下來就要研究一下錯題,比如看一下Spot Dictation是因為單詞聽不清、不會拼而扣分還是因為跟不上而扣分。花相對多的時間在失誤多的地方,不要盲目做真題、模擬題。此外,這個時候做完整的真題,要盡量掐好時間,以便在后面幾周的復習中,針對性地加快做題速度。
2.弱項重點擊破。
對自己的薄弱環節有了更清晰的認識之后,下一步當然是要針對性地突擊了。上面也提到了,花相對多的時間在薄弱環節上,并不是說其他部分就可以放心不練了。手邊有模擬題的同學,這段時間可以每天或者每兩天做一套真題,然后針對薄弱環節著重練習。練習材料可以是教材,也可以是模擬題分項訓練。總之,每天每部分都要練習到,薄弱部分多練一遍,堅持下去。
3.整理錯題及知識點。
做了大量的練習,不進行錯題整理以及筆記復習是萬萬不行的。練到后來可能速度是上去了,但正確率卻遲遲上不去。所以,不論是平時練習還是考前沖刺,整理環節是必不可少的。錯題整理一般包括單詞和知識點的整理。Spot Dictation 以及聽譯部分的生詞以及詞組必整理,閱讀理解部分感覺常出現但老是記不住的單詞必整理,翻譯部分生詞以及重要詞組必整理。此外,還需要注意整理一些小技巧,比如Spot Dictation中碰到的單詞的連讀、弱讀,多整理一下其中的規則自然而然會有領悟,還有要注意翻譯中用詞的對比,比如說“加強”一詞,就可以有strengthen, enhance, promote等等多個詞與之對應,多積累一些這樣的詞在漢譯英中才能避免用詞重復。
4.考前兩三天回顧。
這個時候再做一套真題,一是對沖刺階段的學習成果檢查,二是讓自己適應考試氛圍,所以這次的真題建議可以選擇和真正考試相同時間段進行練習,及時調整好狀態,積極應考。此外,參加考試必備的準考證、身份證、收音機、耳機、電池、筆等也需要仔細檢查,提前做好準備。
第五篇:中級口譯筆試部分練習8篇
Passage 1
I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner,as opposed to the more direct style of American businesspeople,who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.The Chinese-type management encourages cooperation among employees,between the labor and the management,and gives employees a joy of participation and fulfillment,as well as a sense of pride in their work.And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs,and view work as essential for having membership in a community.The American-type,or the top-down,management emphasizes efficiency,and competition among workers.The American work ethic seems to be more individual oriented.Traditionally,Americans work because it is the will of God,and often value the results and accomplishments of work more than its process.我認為中國人在商務談判時傾向于使用一種迂回婉轉的方式,而那些被認為在工作時具有一 種“公務為先”的心態的美國人則往往表現出較為直截了當的作風。中國式的管理方式鼓勵員工之間的合作,也鼓勵普通員工和管理人員之間的合作,使員工有一種喜悅的參與感和成就感,使他們對自己的工作產生一種自豪感。大多數中國人想從工作中找到生活的意義,他們將工作視為成為團體中一份子的必不可缺的條件。美國式的自下而上的管理方式注重效率,注重員工之間的競爭。美國人的工作觀有較強的個體取向性。美國人一直認為,工作是秉承了上帝的意志,對工作成果的重視常常高于對工作過程的重視。
Passage 2
In the short period of six days,we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”。We have acquired a keen sense of the diversity,dynamism,and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us an old and nostalgic home.During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here——working,shopping,sightseeing,and touring the city on our bicycles.Those were happy days.They were good days,important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.Nonetheless,problems remain in our economic,education and strategic relations.While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us,I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.在短暫的六天里,我們的行程超過了舉世聞名的“長征”。在改革開放政策引導下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進步,這些我們都已強烈的感受到了。我和我夫人對中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個人友誼。對我們兩人來說,北京是我們思念的故鄉。十年前我們在此生活期間,我們與這里的人們一起度過了許多難忘的時光—— 我們在這里工作、購物、觀光、騎自行車逛城。那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意義重大的日子。我們參與了富有戲劇性的轉變過程,這種轉變使我們重新走到一起,使我們踏上了一條通往建立一種真誠友好的合作關系的道路。然而,我們在經濟、教育以及戰略關系中仍然存在著問題。一方面,我們不會天真的以為我們之間不存在分歧,另一方面,我也認為那些將我們聯系在一起并且強化我們關系的事務,在很大程度上弱化了我們之間的差異。
Passage 3
The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States.It belongs to the Episcopal Church.The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul.The National Cathedral was built with money from private citizens.The work started in 1907,and the Cathedral was not completely finished until 1990.The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt.Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral.It looks like many of the great religious centers built in Europe about 800 years ago.The building is shaped like a cross or the letter T.in the center is a bell tower 91 meters high.Two more towers stand at the bottom of the cross.Two hundred windows are set high in the walls of the National Cathedral.Most are made of many pieces of colored glass.They color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.Some windows have flower designs.Others have images from Christian stories or from American heroes.華盛頓國家大教堂是美國規模最大、最負盛名的宗教中心之一,隸屬主教派教會。該建筑的正式名稱是圣彼得和圣保羅大教堂。國家大教堂是由私人贊助建造起來的。工程開始于1907年,直到1990年才完全竣工。奠基石是當著當時西奧多。羅斯福總統的面放置的。從那以后的每一任美國總統都參加過這里舉行的宗教禮儀活動,或參觀過大教堂。大教堂看起來像歐洲許多建于800年前的宗教大中心,形狀像個“十”字,或像字母T,中間聳立了一座高達91 米的鐘樓,另外兩座塔樓坐落在十字形底部。200扇窗戶高高的嵌在國家大教堂的墻上。大多數窗都由多塊彩色玻璃拼成,射入建筑內的陽光被彩色玻璃染得五彩繽紛,灑落在大教堂一側的地坪上,有些窗戶有花卉圖案,有些窗的畫面則是一些有關基督教的故事或美國歷史英雄的形象。Passage 4
Innovation starts at the top,and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant,where people have the skills and incentives to think creatively.In doing so,you attract talents that want to contribute to that environment,creating a virtuous cycle for the company.Shanghai’s leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed.For example,Shanghai’s transportation links to the world,including Pudong International Airport and the new deep water port facility,have achieved world-class status We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity.It is comfortable to hold onto the old ways of doing business.But innovation is hard because it usually leads to change.Innovation requires new ideas,new processes,and new institutions.New technologies and approaches can radically change an existing market,creating new customers and competitions.But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership,a long term strategy,and good people.President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation’s competitiveness.”
創新從領導層開始做起。領導層必須營造一個可以不斷創新的環境,以激勵人們的創新思維。這樣的環境可以吸引那些樂于創新的人才,從而使公司得到良性發展。上海的領導努力為企業營造可取得成功的環境。例如,浦東國際機場和新的深水港等設施的建立,使上海與世界的交通連接達到了世界級的水平。我們生活在一個以創新驅動經濟發展和繁榮的時代。墨守成規確實舒服愜意,而改革創新則困難重重,因為創新往往引發變革。創新需要新思想,新程序和新機制。新技術和新方法會劇烈的改變現行的市場秩序,既帶來新的公司客戶,也帶來新的競爭對手,但是,如果我們有英明的領導,長期的戰略以及優秀的人才,創新活動及其所伴隨的沖擊是可控的。******主席在年初時曾說過:“創新是國家的核心競爭力。”
Passage 5
What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society? It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young,bright and uninhibitedminds to work on the frontier of discovery.The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.在這個經濟全球化的時代背景下,大學將扮演怎樣的角色呢?大學將如何通過旨在提高生活質量、推動經濟發展的創新活動進而推動社會的進步呢?在這個日新月異、充滿變數的社會,大學又將如何培養那些善于取精用弘的學生呢?我們應該認識到,本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。我們的教育應該為學生創造一種可以探尋新知識、帶來新發現的氛圍,將教學與研究融合在一起的教育可以培養一批活躍在探索前沿、聰穎開放的青年才俊。大學最根本的使命就是創造新知識,雖然大學所創造的新知識有時會立即產生實際應用價值,但這決不是大學所追求的唯一目標。將獲取實際應用價值的目標定位大學的主要目標是一種短視行為。基礎研究也同樣是大學的使命,而且大學在推動基礎研究方面能發揮獨特的作用。選對人是確保創新型研究環境的首要因素,也是最為關鍵的因素。選人要選三種人:第一種人是想法活躍的思想家,第二種人是富有革命精神的探索家,第三種人是不受常規約束的實干家。Passage 6
中國國際出版集團是中國最大的、最權威的外語出版發行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。我集團堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則,全心致力于中國外語教育與研究事業的發展,全心致力于中外文化交流事業的拓展。為了加強對出版人才隊伍的建設,為了滿足日益增長的特殊出版業務的需要,我集團每年都要選派一些青年員工到國內外知名高等學府和研究機構進修,根據我們的發展戰略,我們會將前進的步伐邁出國界走向世界,瞄準海外讀者群,這一戰略已取得了良好的開局。
The China International Publishing Group is the largest and the most authoritativeforeign language publishing and distribution establishment,its predecessor being the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration.Adhering to the publishing philosophy of “assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China”,the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,as well as to meet the growing need of more technically demanding business,the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions,both domestic and overseas,for further studies.As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market,aiming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.Passage 7
改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經濟強國,海外人士學習漢語的現象與日俱增,海外孔子學院也成了人們學習中國語言和中國文化的首選之地。通過學習漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產生了濃厚的興趣,而且有機會了解中國的哲學、藝術、醫學、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風采。作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這個潮流方興未艾。越來越多的學習漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術。他們也看功夫電影,學習東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學說和有著神秘色彩的風水學.As China is rising as a political and economic world power,thanks to its three-decade reform and opening up,more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.During the learning process,the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy,art,architecture,medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerablecivilization.As the second culture,Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend,so to speak,is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine,more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines,martial arts.They are also interested in kongfu films,fashions and crafts.Seemingly outlandishwords such as dim sum,ginseng,gingko,oolongcha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought,and fengshui,an ancient art of placement.Passage 8
過去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生態惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應、酸雨等一系列環境問題已經嚴重影響到人類的生存環境。環境惡化造成的問題之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多億人,面臨缺水問題。據預測,未來25 年全球人口將由60 億增長到80 億,環境保護面臨更大的壓力。中國作為一個發展中國家,面臨著發展經濟和保護環境的雙重任務。從國情出發,中國在全面推進現代化的過程中,將環境保護視為一項基本國策。眾所周知,對生態環境和生物多樣性的保護是環保工作的重點。我國野生動植物物種豐富,僅脊椎動物就有6000 多種左右,高等植物3 萬多種。
Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such as the deterioration of ecosystem,the extinction of bio-species,damage to the ozone layer,the green-house effect,acid rain,have posed a serious threat to human living conditions.Environmental crisis leads to one of the serious problems,namely,water shortage.Presently,more than 40% of the world’s population,more than 2 billion people,now face water shortage.It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years,more pressure on environmental protection stress is expected.As a developing country,China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions,China has,in the process of promoting its overall modernization program,made environmental protection one of its basic state policies.It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.