第一篇:中級口譯考試段落
文化是指一個(gè)民族的整體生活方式。這一簡單定義的含義使文化包括了這樣一些內(nèi)容,即一個(gè)民族的風(fēng)俗、傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)慣、價(jià)值觀、信仰、語言、思維方式以及El常活動(dòng)。文化還包含了文明史。從廣義上說,有兩種文化,即物質(zhì)文化和精神文化。物質(zhì)文化是具體的、可見的,而精神文化則比較蘊(yùn)蓄、比較抽象。
Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people.It also includes the history of civilization.In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.由于人類語言是文化的直接表現(xiàn),所以第二語言的學(xué)習(xí)涉及了第二文化的學(xué)習(xí)。第二語言教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生注意并了解他們所學(xué)語言的文化內(nèi)容。包括理解外族文化的價(jià)值觀,掌握外族文化的禮儀,了解外族文化與本族文化之間的差異。
Because human language is a direct manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students' awareness and knowledge of the culture of the target language they are learning.This includes understanding the values of the target culture, acquiring a command of the etiquette of the target culture and understanding the differences between the target culture and the students' own culture.隨著學(xué)生外語學(xué)習(xí)的深化,他們會(huì)增進(jìn)對所學(xué)語言民族的文化特征的認(rèn)識(shí)。這種開闊了的文化認(rèn)識(shí)可以涉及文化的所有方面:外族人的生活方式,以及外族社會(huì)的地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)和科學(xué)等。我們知道,每個(gè)民族的文化有不同于其他民族文化的禮儀規(guī)范。因此,學(xué)生在上外語課時(shí)應(yīng)該學(xué)習(xí)操目標(biāo)語的民族那些恰當(dāng)?shù)皿w的禮儀規(guī)范,學(xué)習(xí)如何理解陌生的文化習(xí)俗,學(xué)習(xí)在與外族人交際時(shí)應(yīng)有的言談舉止。
As students progress through a foreign language program, it is expected that they will increase their awareness of the cultural characteristics of the speakers of the language under study.This broadened cultural knowledge may touch on all aspects of culture, the people's way of life as well as the geographic, historical, economic artistic and scientific aspects of the target society.We know that each culture has different etiquette patterns.And therefore, in a foreign language course, students should learn the appropriate etiquette patterns expected of the people living in the country where the target language is spoken.Students should also learn how to interpret unfamiliar cultural conventions and how to act appropriately when communicating with the persons of the foreign culture.改革開放30年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,海外人士學(xué)習(xí)漢語的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國語言和中國文化的首選之地。//通過學(xué)習(xí)漢語,他們對這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國的風(fēng)采。//作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這個(gè)潮流方興未艾 As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice for learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs.And during the learning progress,the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// Meanwhile, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay 越來越多的學(xué)習(xí)漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學(xué)說和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。
It's interesting to note that apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
在這個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,大學(xué)將扮演怎樣的角色呢?大學(xué)將如何通過旨在提高生活質(zhì)量、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的創(chuàng)新活動(dòng)進(jìn)而推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步呢?在這個(gè)日新月異、充滿變數(shù)的社會(huì),大學(xué)又將如何培養(yǎng)那些善于取精用弘的學(xué)生呢?//今天我演講的重點(diǎn)是大學(xué)創(chuàng)新與研究的作用,因?yàn)閯?chuàng)新是大學(xué)精神之所在,同時(shí)也是經(jīng)濟(jì)增長和新技術(shù)產(chǎn)生的主要原因。我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。我們的教育應(yīng)該為學(xué)生創(chuàng)造一種可以探尋新知識(shí)、帶來新發(fā)現(xiàn)的氛圍,將教學(xué)與研究融合在一起的教育可以培養(yǎng)一批活躍在探索前沿、聰穎開放的青年才俊。//一屆又一屆的大學(xué)畢業(yè)生可以向社會(huì)傳播發(fā)明創(chuàng)造的知識(shí)。
What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?//Most of my remarks will focus on the roll of innovation and research in the university since that is university spirit ,as well as the primary source of economic growth and new technologies.It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in anatmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.//The process of graduation will disseminate the knowledge of new discoveries and innovations.大學(xué)最的使根本的使命就是創(chuàng)造新知識(shí),雖然大學(xué)所創(chuàng)造的新只是有時(shí)會(huì)立即產(chǎn)生實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,但這決不是大學(xué)所追求的唯一目標(biāo)。將獲取實(shí)際應(yīng)用價(jià)值的目標(biāo)定位大學(xué)的主要目標(biāo)是一種短視行為。基礎(chǔ)研究也同樣是大學(xué)的使命,而且大學(xué)在推動(dòng)基礎(chǔ)研究方面能發(fā)揮獨(dú)特的作用。//選對人是確保創(chuàng)新型研究環(huán)境的首要因素,也是最為關(guān)鍵的因素。選人要選三種人: 第一種人是浮想聯(lián)翩的思想家,第二種人是富有革命精神的探索家,第三種人是不受常規(guī)約束的實(shí) 干家。// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.//Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.//
第二篇:中級口譯考試大綱
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6—8篇文章。試題形式為選擇題。要求考生從試卷給出的四個(gè)選擇項(xiàng)中選出一個(gè)最佳答案。
(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能,概括中心思想能力,詞匯量,推理與釋義能力以及與英語國家、社會(huì)、文化等相關(guān)的知識(shí)。
(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內(nèi)容與題材可多種多樣,具有普遍性和社會(huì)性,難度適中。
(c)每篇文章長度在350~500詞,文章總長度為3000詞左右。
3.英譯漢本部分測試時(shí)間為30分鐘
(1)測試要求
要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、文化等方面的文章。速度為每小時(shí)340詞左右。譯文要求忠于原意,語言流暢。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度170詞左右的英譯漢文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生對英漢翻譯技巧與能力的掌握。
(4)選材原則
(a)英譯漢選材取自英語報(bào)刊或書籍。
(b)文章或段落的內(nèi)容具有普遍性或現(xiàn)實(shí)意義,難度宜適中。
4.漢譯英本部分測試時(shí)間為30分鐘
(1)測試要求
要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等的文章或段落。速度為每小時(shí)340詞左右。譯文應(yīng)忠于原意,語言通順。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170詞左右的漢譯英文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生對漢英翻譯技巧與能力的掌握。
(4)選題原則
(a)漢譯英選材取自中文報(bào)刊或書籍。
(b)題材和內(nèi)容具有普遍性、社會(huì)性以及現(xiàn)實(shí)意義,難度宜適中。
5.口語
(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達(dá)的基本技能,包括語音語調(diào)、措辭與句法、語句的連貫與說話的流利度。
(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發(fā)言。
(b)按所給圖表或圖片及要求作敘述或發(fā)表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300詞左右)和要求回答問題或發(fā)表評論。
(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
(4)選材原則
口語題目應(yīng)帶有普遍性,為考生所熟悉,也可給出帶有爭議性的辯論題目。
6.口譯
(1)測試要求
要求考生掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原話意思,注意語氣表達(dá),語音語調(diào)正確,用詞與句法基本準(zhǔn)確,保持說話的流利與速度。
(2)題型
口譯采用段落翻譯。翻譯量為四段,每段長度在140詞左右。逐句翻譯,每一句英語或漢語后有15—30秒間隙供口譯。
(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的口譯能力。
(4)選材原則
(a)在致詞、講話、講座等口語體的文字記錄材料中選取口譯材料。
(b)口譯材料的題材應(yīng)帶有普遍性,緊扣社會(huì)、時(shí)代與日常生活內(nèi)容,但深度與難度宜適中。
上海中級口譯考試大綱
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經(jīng)上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會(huì)議辦公室審核、確認(rèn)的緊缺人才崗位資格培訓(xùn)項(xiàng)目之一。
英語口譯崗位資格證書考試是為國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)、外資機(jī)構(gòu)、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項(xiàng)目談判、高層次會(huì)晤、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)以及國際研討會(huì)的翻譯人才。
凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。
據(jù)此,本大綱規(guī)定了以下考試原則和要求。
一、考試目的
根據(jù)大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規(guī)定的各項(xiàng)語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會(huì)、上海市成人教育委員會(huì)、上海市委組織部、上海市人事局統(tǒng)一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。
二、考試的性質(zhì)和范圍
本考試是一種測試考生單項(xiàng)和綜合語言能力的尺度參照性標(biāo)準(zhǔn)化考試。考試分兩個(gè)階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。
三、考試時(shí)間與命題
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時(shí)舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會(huì)負(fù)責(zé)命題與實(shí)施。
四、考試形式
本考試根據(jù)口譯特點(diǎn),以測試口譯水平為主要目標(biāo),從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個(gè)方面對考生語言運(yùn)用能力進(jìn)行全面測試。測試力求科學(xué)、客觀、可行。考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。
五、考試內(nèi)容
第一階段筆試分四個(gè)部分,依次是:第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時(shí)間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。第二階段口試分兩個(gè)部分:口語與口譯,考試時(shí)間為25分鐘左右。
1.聽力
聽力測試分三個(gè)部分:聽寫、聽力理解和聽譯。
1-A.聽寫
(1)測試要求
要求考生在全面理解所聽英語內(nèi)容的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確填寫出試題中的空缺部分。
(2)題型
本部分為主觀試題。聽寫文字內(nèi)容長度為300個(gè)詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個(gè)詞左右,試題中有20處標(biāo)號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個(gè)詞。聽寫內(nèi)容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。
(3)測試目的
測試考生的英語聽力理解、短時(shí)記憶及筆錄能力。
(4)選材原則
(a)在一般話題范圍內(nèi)選材,體裁多樣,體現(xiàn)時(shí)代性和實(shí)用性。
(b)聽寫內(nèi)容的語言難度和詞匯量適中。
1—B.聽力理解
(1)測試要求
要求考生在一般話題范圍內(nèi),能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會(huì)話、對話和講話,理解說話者的主要含意。
(2)題型
聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個(gè)詞左右。試題形式為選擇題,每一節(jié)聽力材料后有一至數(shù)道選擇題,每道選擇題后有l(wèi)5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個(gè)選擇項(xiàng)中選出一個(gè)最佳答案。
(3)測試目的
測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。
(4)選材原則
(a)單句長度為25個(gè)詞左右,句子結(jié)構(gòu)一般不超過兩個(gè)分句。
(b)對話、講話、講座內(nèi)容題材與日常生活、工作或?qū)W習(xí)有關(guān),難度適中。
1—C.聽譯(英-漢)
(1)測試要求
要求考生在聽懂和理解原話的基礎(chǔ)上,譯出其主要內(nèi)容。
(2)題型
本部分為主觀試題。聽譯內(nèi)容分為單句和段落兩個(gè)部分。單句長度為25個(gè)詞左右,段落為80個(gè)詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l(wèi)50~200秒的間隙供考生筆譯。
(3)測試目的
測試考生的聽力理解、短時(shí)記憶、筆錄和翻譯能力。
(4)選材原則
(a)內(nèi)容多種多樣,難度適中。
(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。
2.閱讀
(1)測試要求
要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀(jì)要、廣告等的能力。
(2)題型
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個(gè)選擇項(xiàng)中選出一個(gè)最佳答案。
(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會(huì)、文化等相關(guān)的知識(shí)。
(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內(nèi)容與題材多種多樣,具有普遍性和社會(huì)性。
(c)每篇文章長度約為500個(gè)詞,全部文章總長度為3000個(gè)詞左右。
3.英譯漢
(1)測試要求
要求考生運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時(shí)340個(gè)詞左右。譯文要求忠實(shí)于原意,語言流暢。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個(gè)詞左右的英文文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生英譯漢的技巧與能力。
(4)選材原則
(a)材料取自英語國家的報(bào)刊或書籍。
(b)題材和內(nèi)容具有普遍性、社會(huì)性及現(xiàn)實(shí)意義,難度適中
4.漢譯英
(1)測試要求
要求考生運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等的文章或段落。速度為每小時(shí)340個(gè)詞左右。譯文應(yīng)忠實(shí)于原意,語言通順。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個(gè)詞左右的中文文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生漢譯英的技巧與能力。
(4)選材原則
(a)材料取自中文報(bào)刊或書籍。
(b)題材和內(nèi)容具有普遍性、社會(huì)性以及現(xiàn)實(shí)意義,難度適中
5.口語
(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達(dá)和語言組織的基本技能,包括語音語調(diào)、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。
(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發(fā)言。
(b)按所給圖表及要求作敘述或發(fā)表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300個(gè)詞左右)和要求
回答問題或發(fā)表評論。
(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
想不想知道自己的英語詞匯量?
(4)選材原則
供命題發(fā)言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。
6.口譯
(1)測試要求
要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應(yīng)準(zhǔn)確、流利地傳達(dá)原話意思,語音語調(diào)正確,用詞與句法基本準(zhǔn)確。
(2)題型
口譯采用段落翻譯或?qū)υ挿g:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個(gè)詞左右,每一句段的英語或漢語后有l(wèi)5~30秒的間隙供考生口譯。
(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。
(4)選材原則
(a)從一般話題范圍內(nèi)的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。
(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會(huì)、時(shí)代與日常生活內(nèi)容,難度適中。
7.筆試項(xiàng)目一覽表
8.口試項(xiàng)目一覽表
第三篇:中級口譯考試大綱
中級口譯考試大綱
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經(jīng)上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會(huì)議辦公室審核、確認(rèn)的緊缺人才崗位資格培訓(xùn)項(xiàng)目之一。
英語口譯崗位資格證書考試是為國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)、外資機(jī)構(gòu)、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項(xiàng)目談判、高層次會(huì)晤、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)以及國際研討會(huì)的翻譯人才。
凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。
據(jù)此,本大綱規(guī)定了以下考試原則和要求。
一、考試目的 根據(jù)大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規(guī)定的各項(xiàng)語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會(huì)、上海市成人教育委員會(huì)、上海市委組織部、上海市人事局統(tǒng)一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。
二、考試的性質(zhì)和范圍
本考試是一種測試考生單項(xiàng)和綜合語言能力的尺度參照性標(biāo)準(zhǔn)化考試。考試分兩個(gè)階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。
三、考試時(shí)間與命題
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時(shí)舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會(huì)負(fù)責(zé)命題與實(shí)施。
四、考試形式
本考試根據(jù)口譯特點(diǎn),以測試口譯水平為主要目標(biāo),從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個(gè)方面對考生語言運(yùn)用能力進(jìn)行全面測試。測試力求科學(xué)、客觀、可行。考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。
五、考試內(nèi)容
第一階段筆試分四個(gè)部分,依次是:第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時(shí)間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。第二階段口試分兩個(gè)部分:口語與口譯,考試時(shí)間為25分鐘左右。
英語高級口譯崗位資格證書 實(shí)考試卷匯編及解析套餐 1.聽力
聽力測試分三個(gè)部分:聽寫、聽力理解和聽譯。
1-A.聽寫(1)測試要求
要求考生在全面理解所聽英語內(nèi)容的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確填寫出試題中的空缺部分。(2)題型
本部分為主觀試題。聽寫文字內(nèi)容長度為300個(gè)詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個(gè)詞左右,試題中有20處標(biāo)號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個(gè)詞。聽寫內(nèi)容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。(3)測試目的
測試考生的英語聽力理解、短時(shí)記憶及筆錄能力。(4)選材原則
(a)在一般話題范圍內(nèi)選材,體裁多樣,體現(xiàn)時(shí)代性和實(shí)用性。(b)聽寫內(nèi)容的語言難度和詞匯量適中。
1—B.聽力理解(1)測試要求
要求考生在一般話題范圍內(nèi),能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會(huì)話、對話和講話,理解說話者的主要含意。(2)題型
聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個(gè)詞左右。試題形式為選擇題,每一節(jié)聽力材料后有一至數(shù)道選擇題,每道選擇題后有l(wèi)5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個(gè)選擇項(xiàng)中選出一個(gè)最佳答案。(3)測試目的
測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。(4)選材原則
(a)單句長度為25個(gè)詞左右,句子結(jié)構(gòu)一般不超過兩個(gè)分句。
(b)對話、講話、講座內(nèi)容題材與日常生活、工作或?qū)W習(xí)有關(guān),難度適中。
1—C.聽譯(英-漢)(1)測試要求
要求考生在聽懂和理解原話的基礎(chǔ)上,譯出其主要內(nèi)容。(2)題型
本部分為主觀試題。聽譯內(nèi)容分為單句和段落兩個(gè)部分。單句長度為25個(gè)詞左右,段落為80個(gè)詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l(wèi)50~200秒的間隙供考生筆譯。(3)測試目的
測試考生的聽力理解、短時(shí)記憶、筆錄和翻譯能力。(4)選材原則
(a)內(nèi)容多種多樣,難度適中。
(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。
2.閱讀(1)測試要求
要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀(jì)要、廣告等的能力。(2)題型
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個(gè)選擇項(xiàng)中選出一個(gè)最佳答案。(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會(huì)、文化等相關(guān)的知識(shí)。(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內(nèi)容與題材多種多樣,具有普遍性和社會(huì)性。
(c)每篇文章長度約為500個(gè)詞,全部文章總長度為3000個(gè)詞左右。
3.英譯漢(1)測試要求
要求考生運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時(shí)340個(gè)詞左右。譯文要求忠實(shí)于原意,語言流暢。(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個(gè)詞左右的英文文章或段落一篇。(3)測試目的
測試考生英譯漢的技巧與能力。(4)選材原則
(a)材料取自英語國家的報(bào)刊或書籍。
(b)題材和內(nèi)容具有普遍性、社會(huì)性及現(xiàn)實(shí)意義,難度適中。
4.漢譯英(1)測試要求
要求考生運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等的文章或段落。速度為每小時(shí)340個(gè)詞左右。譯文應(yīng)忠實(shí)于原意,語言通順。(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個(gè)詞左右的中文文章或段落一篇。(3)測試目的
測試考生漢譯英的技巧與能力。(4)選材原則(a)材料取自中文報(bào)刊或書籍。
(b)題材和內(nèi)容具有普遍性、社會(huì)性以及現(xiàn)實(shí)意義,難度適中
5.口語(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達(dá)和語言組織的基本技能,包括語音語調(diào)、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發(fā)言。
(b)按所給圖表及要求作敘述或發(fā)表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300個(gè)詞左右)和要求 回答問題或發(fā)表評論。(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
想不想知道自己的英語詞匯量?(4)選材原則
供命題發(fā)言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。
6.口譯(1)測試要求
要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應(yīng)準(zhǔn)確、流利地傳達(dá)原話意思,語音語調(diào)正確,用詞與句法基本準(zhǔn)確。(2)題型
口譯采用段落翻譯或?qū)υ挿g:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個(gè)詞左右,每一句段的英語或漢語后有l(wèi)5~30秒的間隙供考生口譯。(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。(4)選材原則
(a)從一般話題范圍內(nèi)的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會(huì)、時(shí)代與日常生活內(nèi)容,難度適中。
第四篇:上海中級口譯考試全攻略
上海中級口譯考試全攻略(筆試+口試)
兩周前風(fēng)塵仆仆地考完中級口譯,常有人問我考得怎么樣。我的答復(fù)總是:美女很多+非常緊張。
在參加考試之前,我常聽到兩種說法:中級口譯太簡單了,根本是沒用的證,不如去考高口;中級口譯太難了,只有高手才能拿到證。這兩種說法都沒錯(cuò),對不同英語程度的人來說,中級口譯的地位也不盡相同。我當(dāng)初想到考中級口譯并不是為了那一紙證書,因?yàn)槲覍τ诳谧g興趣很小。想到報(bào)名完全是為了提高聽力。上海交大去年做的一項(xiàng)調(diào)查顯示,65%的同學(xué)認(rèn)為經(jīng)過口譯訓(xùn)練,聽力水平得到了大幅提高。當(dāng)時(shí)我在《外國語》上看到這篇論文,立刻想到通過中級口譯提高我可憐的聽力。復(fù)習(xí)之后我還發(fā)現(xiàn),口譯對拓寬詞匯量尤其是生活詞匯作用巨大。
下面我就來談?wù)勗趺礈?zhǔn)備中級口譯。
首先你需要買中級口譯的教材,一共五本《中級聽力教程》《中級閱讀教程》《中級口語教程》《中級翻譯教程》《中級口譯教程》,但是,這五本中只需要買三本,那就是《中級翻譯教程(第三版)》,《中級聽力教程(第3版)》,《中級口譯教程(第3版)》,另外兩本千萬別買,和考試根本沒關(guān)系,除了這三本,我還推薦買 《中級口譯真題解析》,《 中高級口譯口試備考精要(附MP3)--新東方大愚英語學(xué)習(xí)叢書》,《英語口譯資格考試分類詞匯精編》。
書買好了,就可以開始準(zhǔn)備了。
在準(zhǔn)備之前,先確定打算何時(shí)考中級口譯。中級口譯一年兩次,一次在3月筆試(同年5月初口試),另一次在9月(同年11月初口試),筆試部分考點(diǎn)較多,可以去上海中級口譯官網(wǎng)查找,在哪個(gè)城市報(bào)名就在哪個(gè)城市考筆試,但是你也可以網(wǎng)上報(bào)名,網(wǎng)上報(bào)名必須在上海考試。注意報(bào)名時(shí)間:9月的考試在6月報(bào)名,3月的考試在12月報(bào)名,一定要隨時(shí)關(guān)注官網(wǎng)的通知。
中級口譯的筆試滿分250分,149.5分以上通過筆試。一旦通過筆試,你就獲得了接下來四次參加口試的機(jī)會(huì)(即兩年有效期),我推薦在9月參加筆試,因?yàn)槭罴贂r(shí)間較多,而寒假有春節(jié)的干擾,復(fù)習(xí)不充分,很多人都會(huì)放棄3月的考試。
下面我簡要介紹一下中級口譯的考試內(nèi)容及復(fù)習(xí)方法。
筆試部分共三部分,即聽力、閱讀和筆譯。
聽力占90分,包含聽寫填空,段對話及長對話,聽譯。
聽寫填空,英文叫spot dictitation, 給400詞左右的文章,摳去20個(gè)空,每個(gè)空需要填進(jìn)去1~4個(gè)單詞,文章只讀一遍。這部分最重要的就是練習(xí)和預(yù)測了。反復(fù)的練習(xí)能夠迅速提高正確率,而做這一題型的技巧就是預(yù)測。拿到一份試題,迅速閱讀這篇文章,預(yù)測每一個(gè)空的詞性和含義,最容易做錯(cuò)或漏聽的是兩個(gè)空格靠得很近的時(shí)候以及空格在一行行首的
時(shí)候,在這時(shí)就要提前標(biāo)出這些空,重點(diǎn)關(guān)注。
短對話和長對話也很容易短期提高。這部分只有選項(xiàng)沒有問題,每一段對話只讀一遍,結(jié)束的時(shí)候會(huì)在錄音中給出問題,我做這一題的經(jīng)驗(yàn)就是:記筆記。當(dāng)然,錄音開始之前可以根據(jù)選項(xiàng)預(yù)測對話內(nèi)容,然后在聽的過程中盡量記下訊息(尤其是與選項(xiàng)有關(guān)的問題),在自己復(fù)習(xí)的過程中,可以總結(jié)對話類型,比如有“男生死都會(huì)去”類型(即男生怎么樣都會(huì)不學(xué)習(xí)出去玩),還有“女生死都不會(huì)去”類型(即女生怎么樣都不會(huì)不學(xué)習(xí))??
聽譯是很多人頭痛的部分。聽譯一共十個(gè)句子,五個(gè)英譯漢,五個(gè)漢譯英,每個(gè)句子只讀一遍。這一部分我的建議也是記筆記,如果記憶不是特別好,爛筆頭還是管用的。當(dāng)然,不一定要把完整的句子記下來,句子的前半部分可以速記,后半部分可以記在心里(因?yàn)橥幂^慢)。我聽說過最囧的事就是有人把聽譯當(dāng)成了聽寫,直接0分~
《中級聽力教程》編排得非常好,題型與考試完全一致,這本書300多頁,所以做完也差不多了??
閱讀部分(60分)是失分很多同時(shí)拉分很少的一部分。中級口譯的閱讀共6篇文章,400~500詞,每篇文章5個(gè)問題,要求在30分鐘內(nèi)做完,通常選自《讀者文摘》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《時(shí)代》等流行雜志。閱讀由于題量太大,題目又很刁鉆,所以在這里我建議一定先完成筆譯部分再做閱讀,很多人卡在閱讀上,最后一部分筆譯100分全部丟掉。筆譯是不能猜的,但是閱讀可以,即使有一兩篇沒有完成,胡亂猜個(gè)答案也勝過失掉筆譯的分?jǐn)?shù)。
閱讀出了一本教材《中級閱讀教程》,實(shí)際上不太實(shí)用。這本書的文章長度及題型均與考試的題目相差甚遠(yuǎn),所以我推薦買一些中級口譯的筆試模擬題(昂立和新東方出版的均是很好的選擇),其中的閱讀題都與考試題型相同。在練習(xí)的過程中,一定要恰準(zhǔn)時(shí)間,30分鐘內(nèi)做6篇,否則在考場上100%時(shí)間不夠。做閱讀時(shí),先看題目,再看文章,能夠更有針對性地找出答案。
筆譯部分(100分)是重頭戲,也是最難抱佛腳的,完全是硬功夫。如果筆譯不好,我建議老老實(shí)實(shí)翻譯《中級翻譯教程》上的每一篇文章,因?yàn)槊磕甓紩?huì)有這本教程上的原題出現(xiàn)在試卷上。有很多人總結(jié)筆譯的技巧,但在實(shí)際考試的時(shí)候,考試者很難記起這些技巧。倘若能在平時(shí)練習(xí)時(shí)注意技巧(自己總結(jié)的最好),融入到日常的翻譯練習(xí)中,筆譯考試還是很輕松的。
這就是筆試部分的內(nèi)容,占暑假復(fù)習(xí)的大部分時(shí)間。我當(dāng)時(shí)是每天早晨趕8:00的公交車到金陵圖書館上自習(xí),效果很好,如果附近有大學(xué)或者圖書館,我建議在公共自習(xí)室復(fù)習(xí),效果顯著。
在暑假期間,完成《中級聽力教程》《中級翻譯教程》及一本中級閱讀的模擬題,轉(zhuǎn)眼就開學(xué)了,在正式參加筆試之前,有十幾天的時(shí)間,一定要每天做一套真題,把暑假做過的題目中的生詞記憶一遍,《中級翻譯教程》可以再翻一翻。
很快,筆試來了。
9月中下旬是筆試的時(shí)間,我去年是在南師大仙林校區(qū)參加的考試。考試時(shí)間一般在周日,所以周六下午一定要去看考場。由于筆試的聽力部分是用收音機(jī)收聽,需要去考場外調(diào)試好收音機(jī)。有些同學(xué)喜歡用四六級考試的頭戴式收音機(jī),我不推薦,這一類型的耳機(jī)容易接受干擾,造成考試中的麻煩。當(dāng)時(shí)我沒有收音機(jī),就在淘寶上花28元買了個(gè)德生最簡樸的一款,效果非常好。
考試那天要早點(diǎn)到,熟悉一下座位,要帶上身份證和準(zhǔn)考證。
去年我參加考試的時(shí)候,四周真是美女如云哪~怪不得教育部部長要去找南師大的女生跳舞~
考試時(shí)會(huì)非常緊張(當(dāng)時(shí)我與四周的同學(xué)交流了一下),考完后通常會(huì)渾身濕透,大汗淋漓。
4月中旬,筆試成績就會(huì)出來,可以用電話查詢或者通過上海口譯官網(wǎng),準(zhǔn)考證千萬別丟,因?yàn)榭谠囘€需要它。中級口譯滿分250分,149.5通過,很多人會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的分?jǐn)?shù)正好是150,就暗自慶幸。實(shí)際上,上海口譯官網(wǎng)為了賺取更多的口試報(bào)名費(fèi)(200塊左右哪),通常會(huì)把145~150之間的考生放行,因?yàn)樗麄冎溃@一部分人口試通過的可能性很小。
一般說來,筆試在175分以上,第一次參加口試就能通過的可能性較高。
下面來談?wù)効谠嚨臏?zhǔn)備。
考試有兩部分:口語和口譯。口語是給定一個(gè)話題及相關(guān)提示詞,做3分鐘的口語表述(這部分很簡單,之后會(huì)談到)。口譯無疑是重頭戲了,這也是整個(gè)備考最重要、最難的部分。
口譯部分需要哪些準(zhǔn)備呢?
首先需要一定的詞匯量,這必須在展開筆試之前或者筆試復(fù)習(xí)過程中準(zhǔn)備。口譯題有一定量專有詞匯,之前提到的《英語口譯資格考試分類詞匯精編》足夠應(yīng)付了,一本小冊子,內(nèi)容也不多。但有專門詞匯還不夠,口譯中的大量一般詞匯還需積累。我極力推薦劉毅編著的《劉毅詞匯》系列,共4本,分別是基礎(chǔ)詞匯、5000詞匯、10000詞匯、22000詞匯。這套單詞書的最大特點(diǎn)就是編排不按字母表順序、有英文釋義(基礎(chǔ)分冊中沒有)以及例句。背單詞的過程非常輕松。參加中口口試,背完前兩本就可以了。
除了詞匯,聽力也非常重要。要進(jìn)行口譯,必須先聽懂了啊~聽力我認(rèn)為以美音為主,這幾年的中口題中美音占了多數(shù)。我首先進(jìn)行的是慢速VOA的聽寫,聽寫完一整本,聽力提高了不少。如果不是英語專業(yè)的人,STEP BY STEP是提高聽力的好教材。實(shí)際上,在準(zhǔn)備筆試的過程中,多數(shù)人的聽力已經(jīng)得到了大幅提高。
有了一定詞匯量、聽力水平之后,好的口語水平便是必須了。我依然記得自己大一時(shí)口
語有多爛,常常句子說了一半卡住蹦不出字來。幸好那時(shí)候我們有三個(gè)外教,每周有三次OFFICE HOUR(外教和學(xué)生進(jìn)行交流的時(shí)間),我就每周和外教分別聊兩個(gè)小時(shí),有時(shí)候下了大雨,辦公室里只有我和外教,我們便促膝長談,好不愜意。除此之外,只要學(xué)校哪里有英語角,我必然出現(xiàn)。我還經(jīng)常約外教去市中心吃西餐、和外教散步,這樣折騰了一年之后,我的口語得到了很大的改善,和外教聊天基本沒有障礙。所以,口語的提高一定要發(fā)瘋,一定要不斷尋找一切機(jī)會(huì)去張口說話,大家的學(xué)校里一定有英語角,一定有英語系外教,去聯(lián)系他們,去和他們交流,甚至可以去周邊學(xué)校、酒吧去參加英語口語交流活動(dòng)。
有了基礎(chǔ),便開始準(zhǔn)備口譯吧~
中級口譯的口譯部分分為英譯漢和漢譯英,英譯漢2篇文章,分8次讀出(每次1~2句),漢譯英亦相同。每一次錄音之后會(huì)有一定時(shí)間的停頓(15秒左右),在此時(shí)你必須翻譯、口譯。
中級口譯的課本(梅德明編著)較難復(fù)習(xí),如果上了輔導(dǎo)班,有老師放錄音、做口譯練習(xí),那再好不過了,此外有個(gè)搭檔也是個(gè)好選擇。兩人輪流暫停錄音(課文很長,每次只能口譯1~2句),另一人口譯。如果以上兩個(gè)條件都沒有,那就把這本書當(dāng)作一本積累詞匯、句型的參考書,仔細(xì)學(xué)習(xí)一遍吧~
重頭戲是:《新東方中級口譯必備80篇》。我可以保證,背完這80篇,在考試中絕不會(huì)有陌生的句型。新東方的這本書包含了所有口譯可能出現(xiàn)的主題、句型,但它的錄音沒有停頓,只能去背,不適合做口譯練習(xí)。
真要做口譯練習(xí),還是選擇真題較好。歷年真題的MP3在市場上并無銷售,想買的話可以上淘寶,不過我寒假買了一套,如果想要的話,可以留下郵箱。
怎么做口譯練習(xí)呢?
一開始我沒注意到速記符號的重要性,后來我才發(fā)現(xiàn),速記符號可以節(jié)省大量時(shí)間,之前我整理了一份速記符號,但丟在家里了。。不過,大家可以去搜口譯速記符號,會(huì)有很多提示,選擇適合自己的,加以整理,最重要的是能夠運(yùn)用。我的記憶方法是:用錄音筆錄下所有速記符號的完整詞,再播放自己的錄音,根據(jù)單詞寫出速記符號。關(guān)鍵還是在練習(xí)口譯時(shí)運(yùn)用進(jìn)去。
準(zhǔn)備口譯時(shí)最好有個(gè)安靜的房間,能夠大聲說話,(圖書館自然不可以),再準(zhǔn)備一個(gè)能夠外放的MP3(沒有的插喇叭),一疊紙。
做英譯漢練習(xí)時(shí),速記非常重要,多數(shù)人的英語聽力水平較低,速記能夠幫上大忙。而坐漢譯英時(shí)則相反,心記更有效果。
做了大量練習(xí)之后,進(jìn)行歸納,相同的題型可以歸為一類,比如:歡迎詞、環(huán)保、世博會(huì)??
口譯需要大量練習(xí),之后,口試就要開始了。
(明天繼續(xù)更新口試的詳細(xì)情況)
———————————————————————————————————
今天查了分,通過口試,拿到證了~
現(xiàn)在談?wù)効谠嚒?/p>
口試的報(bào)名一般在筆試成績出來之后,口試的考點(diǎn)有四個(gè):上海、南京、寧波和武漢。在哪個(gè)城市報(bào)名就要在哪個(gè)城市考試,網(wǎng)上報(bào)名在上海參加。
我讓家人在南京報(bào)了名,5月15日考試。這里我想說,如果你的城市沒有上海口譯的考點(diǎn),一定要有奔波的思想準(zhǔn)備。
5月14日,我風(fēng)塵仆仆地從蘭州趕回家,來不及吃美味佳肴,立刻沖進(jìn)書房開始瘋狂做口譯練習(xí)。口譯需要大量的訓(xùn)練,而在考試前的大量練習(xí)能讓你的耳朵“熟悉”英語,熟悉口譯過程。
5月15日中午,我到達(dá)南京師范大學(xué)紫金校區(qū)。大門前人煙稀少,一走進(jìn)去,我才發(fā)現(xiàn)黑壓壓地人群早已聚集在教學(xué)樓——考點(diǎn)前。一張極大的考號表貼在側(cè)面的墻上,需要仰著頭看。我一對準(zhǔn)考證,在第一個(gè)候考室。
又想到一點(diǎn):在整個(gè)口譯考試的過程中千萬不要弄丟任何準(zhǔn)考證!報(bào)名、考試、查分、辦證都少不了!
候考室為階梯教室,考生足有180多個(gè),老師在講臺(tái)前聲音很小,所以一進(jìn)教室必須立即坐在前排。老師會(huì)隨即報(bào)考生的口試號,第一排空出來,被分成十個(gè)座位,即一至十組。中口的口試是將學(xué)生分組,一組10人,根據(jù)一組內(nèi)的情況,一般每組會(huì)有1~2人通過口試。所以,我坐的那個(gè)位置(2組)之后的9個(gè)人都是我的競爭對手。
我等了10分鐘左右就被叫到號,在第一排等待的時(shí)候,左邊一位面容嬌好的女生直拍著胸脯說她非常緊張,隨便參加的筆試,竟然過了,之后也沒準(zhǔn)備口試,連口試的題型也不知道。
接著,一位大媽將我們領(lǐng)進(jìn)一間小教室,十個(gè)人隨便找座位坐下。一個(gè)香味撲鼻的女老師發(fā)給我們每人一張紙。這便是口語試題了。
同一天的中口考試,口語、口譯題有4~6組,所以即使有人參加了考試,他所做的題也不能保證是下一個(gè)人要面對的。
口語有三分鐘時(shí)間準(zhǔn)備,我拿到的題是新興職業(yè),試題中給出了所有提示點(diǎn),但是考卷上不能有任何筆記。多虧我早有準(zhǔn)備,取出口試準(zhǔn)考證(很大),在背面寫重點(diǎn),我還拿出牛津高階(口試可以帶詞典),在眾人艷羨的目光下查一些不確定的短語,一切都準(zhǔn)備得很
順利。(事實(shí)上是我之前做了充足的準(zhǔn)備)
口語不需要花費(fèi)大量時(shí)間,因?yàn)樵诳谡Z考試過程中,老師并不注重內(nèi)容,而是考生的發(fā)音、句子的連貫性。可以再考試一周前開始做一些真題。
三分鐘之后,老師把我們帶到一處走廊,每一件教室前有一把椅子,供考生休息。教室隔音效果很好,根本聽不見里面的內(nèi)容。
前一個(gè)考生出來,我便閃了進(jìn)去。
在靠窗的位置最前排拼了兩張課桌,兩個(gè)老師坐在一邊,面前放著錄音機(jī),對面就是考生坐的地方了。
我說了“老師好”,趕緊坐下。課桌上放有一疊A4紙,用來做速記,但是只能在下半部分做筆記,上半部分有考試要求。考試沒有提供筆,多虧我?guī)Я恕?/p>
把口試證和身份證給老師檢查之后,考試正式開始。
老師示意之后,口語考試開始。我根據(jù)口試準(zhǔn)考證背面內(nèi)容開始講,非常順利,說了一分鐘左右,老師便示意我停下,開始口譯。
口語的考試時(shí)間本來為3分鐘,不過多數(shù)老師只會(huì)聽1~2分鐘,(也不排除有要求嚴(yán)格的)。
口譯開始,第一部分是一篇祝酒詞,早已在新東方的書上看得爛熟。下一部分是股票。有一個(gè)短語“warm market",我不確定能否譯成“暖市”,聯(lián)想到主題是股票,于是不管三七二十一譯成了“牛市”。在口譯過程中,連貫性非常重要,千萬不能卡主,即使沒聽清內(nèi)容,也要根據(jù)主題編一些內(nèi)容。
口譯持續(xù)了10分鐘左右,順利結(jié)束。
據(jù)說,如果老師問到考生是哪個(gè)學(xué)校的,這個(gè)考生的通過可能性就極大。不過他們沒問我。
走出考場,一身輕松啊!
一個(gè)月時(shí)候,成績就會(huì)出來了。之后在上海口譯官方網(wǎng)站網(wǎng)上辦證,需要銀行卡。
整個(gè)口譯考試結(jié)束了,口譯的整個(gè)復(fù)習(xí)過程比最終的結(jié)果重要得多,在英語學(xué)習(xí)過程中,需要這樣的考試來敦促學(xué)習(xí)。中級口譯的優(yōu)勢在于它包含了聽力、閱讀、筆譯、口譯、口語,對提高英語水平非常有效。
說了這么多,希望有所助益。
第五篇:中級口譯翻譯經(jīng)典
? SLM Corporation, Sallie Mae: 美國學(xué)生貸款市場營銷學(xué)會(huì) ? GSE: government sponsored enterprise ? Fannie Mae ? Federal National Mortgage Association 聯(lián)邦國民抵押貸款協(xié)會(huì) ? Freddie Mac
Federal Home Loan Mortgage Corporation 聯(lián)邦住房抵押貸款公司
? Farmer Mac
Federal Agricultural Mortgage Corporation 聯(lián)邦農(nóng)業(yè)抵押貸款公司
? Ginnie Mae
Government National Mortgage Association 政府國民抵押貸款協(xié)會(huì)
? naught/nought ? naught point five ? all for nought
徒勞無用
bring to nought
使落空/化為烏有
come to nought
毫無結(jié)果, 一事無成
? 三權(quán)分立
The constitution divides the power of the government into three branches: ? The Executive ? The Legislative ? The Judicial ? Legislative: Congress the House of Senate
the House of Representatives ? Judicial: Supreme Court ? Chief Justice of the United States: John Roberts
? At the inauguration, the Chief Justice of the Supreme Court swore in the new President.? 在總統(tǒng)就職儀式上,聯(lián)邦最高法院總檢察長主持了新總統(tǒng)宣誓就職。? Shameful ? It was shameful of them to surrender.他們投降是可恥的。
? 無顏見江東父老。
Be too ashamed/shameful to go back to one’s people after a defeat or a failure.? 10 Downing Street / 11 Downing Street ? The White House/the Oval Office/ Camp David ? Elysee Palace ? The Blue House ? Greater London: 大倫敦
City of London倫敦市
London boroughs 倫敦自治市 ? Metropolitan county:都市郡 ? Metropolitan borough:都市自治市 ? Metropolitan district:都會(huì)區(qū)
? The United Kingdom is a unitary, not a federal state.? Parliament : the Sovereign;the House of Lords;the House of Commons ? Labor Party: ruling party
cabinet ? Conservative Party: opposition
shadow cabinet ? London Heathrow Airport倫敦希思羅機(jī)場 ? Charles de Gaulle Airport戴高樂機(jī)場
? Frankfort International Airport法蘭克福國際機(jī)場 ? Aristotle亞里士多德
? Peripateticism ? Plato is dear to me, but dearer still is truth.? Plato
柏拉圖
? A good beginning is half done.? Socrates蘇格拉底 ? Xanthippe 粘西比
? Conundrum
謎語,傷腦筋的問題
? An issue that is a real conundrum for the experts
使專家們大傷腦筋的問題
? Problem/ enigma/ mystery/ perplexity/ puzzle ? Lay/put a finger on If you lay a finger on that boy, I will never forgive you.? Lay/put one’s finger on
I can’t quite put my finger on the flaw in her argument.? 我看不出她的論點(diǎn)有何不妥. ? lend itself to
適用于(便于…)
? Any system of taxation lends itself to manipulation by clever or unscrupulous men.? 任何稅收制度都有可能被那些狡猾詭詐的人或無恥之徒鉆空子。? lend oneself to
同意參與不良行動(dòng)
? I will not lend myself to dishonest schemes.? 我不愿參與不光彩的陰謀。
? context
上下文;文章脈絡(luò)
You can often tell the meaning of a word from its context.我們往往可以從一個(gè)字的上下文知道它的意思。
?(事件的)來龍去脈,環(huán)境,背景
Crime has to be studied in its social contexts.犯罪活動(dòng)得聯(lián)系其社會(huì)背景來研究。
中國已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)全球極富吸引力的大市場.
China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.? convention
?(正式)會(huì)議,(定期)大會(huì)
The Republican national convention was held in Houston.共和黨全國代表大會(huì)在休斯頓舉行。
?(國際性)公約,協(xié)定
the Geneva Conventions 日內(nèi)瓦公約
? 慣例,習(xí)俗;常規(guī)
? It is silly to be a slave to social conventions.對社會(huì)習(xí)俗盲從是愚蠢的。
? We are scornful of the forces of convention.我們藐視習(xí)慣勢力。
? dilemma
困境,進(jìn)退兩難
? Mary is facing the dilemma of obeying her father or marrying the man she loves.是服從父親還是嫁給自己所愛的人是瑪麗面臨著的難題。
? hot potato
難題(棘手的問題)/討厭的事物 ? He said he would drop her like a hot potato.他說他會(huì)把她像燙手的東西一樣迫不及待地扔掉。
? The racial discrimination issue is a political hot potato.種族歧視問題是政治上的棘手問題.? a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head ? 一個(gè)棘手的問題/大人物/冷漠的人/笨蛋 ? 大人物: big cheese,big shot,big gun,big wheel ? Somebody ? He thinks he’s really somebody.他自以為很了不起.
? 歷史小說 ? 武俠小說 ? 科幻小說 ? 恐怖小說 ? 偵探小說 ? 言情小說 ? 民間故事 ? 傷感故事 ? 荒誕故事 ? 驚忪故事 ? 鬼故事 ? 傳奇 ? Poetry ? Fable Aesop’s Fable ? Epic ? Satire ? Editorial ? Autobiography ? Analects ? commit 1.犯(罪),做(錯(cuò)事等)I committed an error in handling the business.我在處理這一業(yè)務(wù)時(shí)犯了一個(gè)錯(cuò)誤。Commit suicide/murder ? 2.使承擔(dān)義務(wù);使作出保證;使表態(tài)[(+to)] He didn't commit himself to anything.他沒有作任何承諾。
? 3.把...交托給;把...提交給;把...付諸[(+to)] The child was committed to the nurse's care.孩子被交給護(hù)士照顧。
? 4.把...押交;把...判處[(+to)] The judge committed him to ten years' imprisonment.法官判處他十年徒刑。
? 5.撥出,指定...用于[(+to)] The company committed most of its profits to building new factories.公司撥出大部分利潤建造新工廠。
? 到2007年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)將達(dá)到7500美元. ? The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500 by 2007.? 這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住的更寬敞更舒適了.
? The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.The common people will benefit directly from the attainment of this goal in that they will live more comfortably in bigger space ? 因?yàn)閺氖忻竦摹耙隆⑹场⒆ ⑿小毕M(fèi)來講,住房是一個(gè)重要因素,而且占了大頭.
? Among the basic necessities of life--food, clothing, shelter and transportation--housing is an important element, accounting for a big proportion in the money they spend.? 屆時(shí),上海人均住房面積會(huì)大幅增加.除此之外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育、信息、旅游等消費(fèi)也大量增長.
? By that time, the per capita living space in Shanghai will increase by a big margin, In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.? 用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會(huì)更好,那時(shí)老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國家的居民一樣.
? To put it in a nutshell, in the future, the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.? 花旗銀行 National City Bank of New York ? 摩根大通
JPMorgan ? 美國銀行 Bank of America ? 美聯(lián)銀 Wachovia ? 富國銀行 Wells Fargo
增詞
? 常用的漢語名詞有:方法、結(jié)果、技術(shù)、現(xiàn)象、作用、局勢、狀態(tài)、工作、情緒、系統(tǒng)等 ? Measurement 測量方法/結(jié)果 ? Management 管理工作/部門 ? Solution 解決方法/方案 ? Advantage 有利地位/條件 ? persuasion說服工作 ? Preparation 準(zhǔn)備工作 ? Tension緊張局勢 ? Arrogance自滿情緒 ? Madness瘋狂行為
? Economic slowdown/ slump/ recession/ depression/ meltdown Literally 1.逐字地,照字面地;正確地
? translate a passage literally
逐字直譯一段文章
2.實(shí)在地,不加夸張地,簡直
? Cheap energy, specifically cheap oil, quite literally fueled this record economic expansion.廉價(jià)的能源,特別是廉價(jià)的石油,確實(shí)促成了空前的經(jīng)濟(jì)高漲。Outnumber: to surpass/ exceed/ outstrip
? To be in love is to surpass oneself.戀愛就是施展渾身解數(shù)。
? It is expected to exceed the bullet train when it enters service.? A gentleman takes it as a disgrace to let his words outstrip his deeds.君子恥其言而過其行.? in excess of
? The students bowed their heads on their knees in excess of joy.學(xué)生們樂得直不起腰來。三資企業(yè) : ? 中外合資經(jīng)營企業(yè) Sino-foreign joint ventures ? 中外合作經(jīng)營企業(yè)
cooperative business ? 外資企業(yè)
exclusively foreign-owned enterprises 主要的國際股票指數(shù): ? 道.瓊斯指數(shù)
Dow Jones index ? 標(biāo)準(zhǔn)普爾指數(shù)
Standard and Poor's Index ? 紐約證券交易所股票價(jià)格指數(shù) New York Stock Exchange Composite Index ? 英國金融時(shí)報(bào)股票價(jià)格指數(shù)
Financial Times Stock Indices ? 日經(jīng)股票價(jià)格指數(shù)
Nikkei stock price index ? 香港恒生指數(shù)The Hang Seng Index ? 世界銀行 World Bank ? 國際清算銀行Bank for International Settlement, BIS ? 國際貨幣基金組織
International Monetary Fund(IMF)? 世貿(mào)組織
World Trade Organization(WTO)? 亞太經(jīng)合組織
Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)? 亞洲發(fā)展銀行
Asian Development Bank(ADB)? 匯豐銀行 天文學(xué)astronomy ? 水星 Mercury金星 Venus火星 Mars木星 Jupiter土星 Saturn ? 天王星 Uranus海王星 Neptune冥王星 Pluto Giant: 1.(力量,智力超群的)偉人
? Shakespeare is a literary giant.莎士比亞是一位大文豪。
? Bajin is a literary giant.巴金是一位文壇巨匠。
2.巨物;巨大的動(dòng)物(或植物)? That company is a giant in the electronics industry.那家公司在電子工業(yè)中實(shí)力最強(qiáng)。? The lofty pagoda stands like a giant at the top of the mountain.巍巍寶塔屹立在山巔。
3.巨人般的;巨大的
? The giant panda has become an endangered species.大熊貓已成了一種瀕臨滅絕的動(dòng)物。
小熊貓Lesser panda ? Mekong giant catfish 湄公河巨型鯰魚 ? De-? 離開,去除 eg> debone/detrain ? 向下 decline/ depreciate ? 完全 defunct/ denude ? 減少降低 devalue ? genre 題材(指文學(xué)),類型(指影視,如動(dòng)作片,恐怖片)? deluxe 豪華的? salon 沙龍 ? elite 精英分子
? resume 簡歷
? fiancé 未婚夫 ? chic 時(shí)髦的? cuisine 烹飪
? chef 廚師 ? naive 天真的? souvenir 紀(jì)念品
? avant-garde 先鋒
? entrepreneur 企業(yè)家
? Latitude/ longitude ? Nothing makes the earth seem so spacious as to have friend at a distance;they make latitude and longitude.沒有一件事情比得上有朋在遠(yuǎn)方更使這地球顯得如此廣大的了;他們構(gòu)成緯度,也構(gòu)成經(jīng)度。
? Latitude:(言語、行動(dòng)等的)回旋余地,自由
? The boss gave me considerable latitude in this matter.在處理這件事上老板給了我很大自由。? School rules allow the individual little latitude.校規(guī)不容許個(gè)人恣意任行。
? 1.more than 后跟形容詞、副詞、分詞、動(dòng)詞、名詞,起強(qiáng)調(diào)作用,指 more than 后的形容詞、副詞、分詞、動(dòng)詞、名詞的分量不足以反應(yīng)實(shí)際情況而加以說明. ? 漢語意思是:“十分,非常,豈止,簡直,不僅僅,綽綽有余”。
? She was dressed more than simply.她穿著太樸素了。
? Being a good listener means much more than just listening with ears.做一個(gè)好的聽者不僅僅意味著“用耳朵聽”。
? He is more than a gentleman.他太紳士了.
? Our population has more than doubled since World War Ⅱ.(0409)我們的人口增長了一倍多. ? Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any man can deliver.(0503)在美國,人們對總統(tǒng)所抱有的期望也許超越了任何人的能力所及.
? 2.less than 后面接形容詞、副詞時(shí),意為“很少;不到”,具有否定意義。
? We were busy and less than delighted to have company that day.那天我們很忙,不高興有客人來。
? More A than B 有時(shí)也可用來指一個(gè)人物本身的兩種特性,這時(shí)其意義和 rather than 相同.? 漢語意思是“與其說B不如說A”,“是A而不是B”。例如: ? He is more diligent than clever.與其說他聰明,不如說他勤奮。? He is more brawn than brain.他有勇無謀. ? Less A than B
Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders.(0503)不過我們回顧歷史,就會(huì)發(fā)現(xiàn)歷屆總統(tǒng)在我們的心目中不只是某個(gè)黨派的政客,而更是民族的領(lǐng)袖
? Still less, much less更談不上...
? It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship and still less is it directed against any third country or party.它既不結(jié)盟也不對抗,更不針對第三國. ? 3.no+ 比較級 一點(diǎn)也沒...
? She is no better after taking pills.她吃了藥,但一點(diǎn)也沒好轉(zhuǎn). ? He is no less active than he used to be.他和以前一樣活躍。
? This is random shooting instead of aiming one’s arrow at the target.這不是有的放矢,而是無的放失. Given 1.Prep.? given = if you consider 如果考慮到
? given that/ given the fact that 鑒于、考慮到,如果…… ? Given their inexperience, they've done a good job.? Given that they are inexperienced, they've done a good job.在缺乏經(jīng)驗(yàn)的情況下,他們的這個(gè)工作已經(jīng)算做得不錯(cuò)了.? Given that majority of the data revenues now comes from non-messaging applications, we remain bullish on the US wireless data market.考慮到現(xiàn)在大部分?jǐn)?shù)據(jù)收入來自非信息的應(yīng)用和服務(wù),并且這些服務(wù)的用戶滲透率正在進(jìn)入拐角區(qū),我們對美國無線數(shù)據(jù)市場依然樂觀。
2.adj ? specified;fixed:指定的,確定的
We will meet at a given time and location.我們將在指定的時(shí)間和地點(diǎn)見面。? Granted as a supposition;acknowledged or assumed:假設(shè)的,假定的,Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts.倘若這發(fā)動(dòng)機(jī)能動(dòng)的話,真是不可思議。
? Having a tendency;inclined:有傾向的,易于的(to)
My neighbor is given to lavish spending.我的鄰居愛亂花錢.
She is much given to the outbursts of temper.她老愛發(fā)脾氣.
? give-and-take 1.互諒互讓;妥協(xié)
2.交談,意見交換
My fellow presidents and honored guests, today I’d like to make a give-and take on university education.? 達(dá)到
? to reach(a figure)? to achieve an objective ? to get up to;to attain to;to gain;to arrive at;to come to ? 中國改革開放以來,國民經(jīng)濟(jì)年均增長速度達(dá)到9.7%.Since China’s reform and opening up, its annual average growth rate of national economy has reached 9.7%.?
China’s national economy has attained an annual average growth rate of 9.7% since the implementation of the reform and opening up policy.到這次新聞發(fā)布時(shí),貿(mào)易量已達(dá)到最低點(diǎn)。
? At the time of this news release, trading had reached its lowest point.一達(dá)到適當(dāng)?shù)哪挲g,孩子們就被鼓勵(lì),而不是被強(qiáng)迫,“離開老窩”。
Upon reaching an appropriate age, children are encouraged, but not forced, to “l(fā)eave the nest”.為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),我們必須正式記錄這些期望。
In order to accomplish/attain this, we must formally record these expectations.我們必須牢記,任務(wù)只是達(dá)到結(jié)果的手段,目標(biāo)自身才是最終的結(jié)果。
Remember, tasks are only a means to an end;goals are that end.中國已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)全球極富吸引力的大市場.
? China has developed into a big market attracting global attention.? China has evolved into an extremely attractive and big market in the global context.世界各國和地區(qū)不少有遠(yuǎn)見卓識(shí)的企業(yè)家,都將目光投向了中國,投向了西部,并從投資活動(dòng)中獲得了豐厚的回報(bào). ? Many far-sighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment activities.中國加入世貿(mào)組織后,外商參與中國西部開發(fā)的機(jī)會(huì)將越來越多.
? After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western regions.西部大開發(fā)一定能夠成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮.
? The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.? 正向強(qiáng)化
加強(qiáng)合作/促進(jìn)發(fā)展/增加機(jī)會(huì) 深化改革/推動(dòng)貿(mào)易
strengthen cooperation/ promote development/increase opportunities deepen reform/ facilitate trade 萬能動(dòng)詞 further ? 共同: common;joint;mutual;collective ? 我相信這項(xiàng)措施將有助于我們共同的利益和名譽(yù)。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and reputation.? 商談共同關(guān)心的問題 negotiate matters of mutual concern ? 他們通過共同努力總算按時(shí)完成了計(jì)劃。
They managed to complete the project on time by their joint efforts.? 缺乏共同語言很難(相互)聯(lián)系.The lack of a common language made it very difficult to intercommunicate(with each other).speak the same language ? 中華民族歷來珍惜和平.
? The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.? The Chinese people always cherish freedom and peace.? The Chinese people are always cherishing freedom and peace.? 中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己. ? The rise of China is peaceful.It relies on itself for its development.? China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.? “是” : constitute/represent/form/prove ? ……已是世界文化遺產(chǎn)之一
...has been included in the World Cultural Heritage List ? 旅游一直是人們增長知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.?
21世紀(jì)頭20年,是中國全面建設(shè)小康社會(huì)、加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。
? The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.? 對外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關(guān)系.
? In terms of foreign relations, we are always persisting in building a good-neighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with them.? 主張/堅(jiān)持/提出/倡議/倡導(dǎo)
? advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to ? 主張改革
favor reforms/in favor of reforms ? 主張維護(hù)世界和平
stand for the maintenance of world peace ? 堅(jiān)持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn)
persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint ? 倡導(dǎo)禁止核武器
take the initiative in banning nuclear weapons ? 中國現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長時(shí)間內(nèi)仍將是一個(gè)發(fā)展中國家. ? China was and remains, in quite long time, a developing country.? China is and will continue, in quite long time, to be a developing country.? China is a developing country and will remain so for many years to come.? 中國有13億人口,這是最大的國情.
? China has a population of 1.3 billion, which constitutes the primary national condition ? 中國國內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位. ? China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 138th.? 我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問題.
? We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to ignore.問題
? 安全問題 security concerns/security issues/security threats ? 臺(tái)灣問題Taiwan issue/problem/question ? 根本問題 basic question ? 原則問題 matter of principle ? 你的問題出在他說什么話你都會(huì)相信. The trouble with you is that you tend to believe everything he says.? 找出問題 locate the fault ? 揚(yáng)聲器有問題 There is something wrong with the loudspeaker.? 我今天談四個(gè)問題 I'd like to make four points today.1.“在…的…下”
? 在改革開放的推動(dòng)下 Thanks to the further push by the opening-up and reform ? 在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下Under the leadership of the Chinese Communist Party ?
在盟友的幫助下With its allies' help ? 在改革開放政策的帶動(dòng)下Driven by the reform and opening-up policy 2.“方式”: ways/approaches/means/methods/ forms
? 工作方式work pattern ? 管理/領(lǐng)導(dǎo)方式
style of management/leadership ? 各種付款方式various methods of payment ? 經(jīng)營方式mode of operation ? 生活方式way of life/life style/mode of living ? 方式更加隱蔽,手段更加殘忍。Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.? 用和平談判的方式解決問題solve a problem by peaceful negotiation ? 他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.3.“重點(diǎn)”
? 重點(diǎn)項(xiàng)目
key project ? 重點(diǎn)工作 focal point of the work ? 重點(diǎn)發(fā)展 put priority on the development of sth ? 重點(diǎn)推廣 make sth the keystone of popularization ?
重點(diǎn)支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.4.“充分發(fā)揮/發(fā)揚(yáng)”
? 充分發(fā)揮積極性 give full play to one's initiative/bring one's initiative into full play ? 我們應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揚(yáng)自力更生的精神。We should give full play to the spirit of self-reliance.5.“有利于…”
beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful ? 中國將扶持有利于高新技術(shù)發(fā)展的資本市場。
China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.6.“攜手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort ? 中國的科技部門將與國際科技界和全球經(jīng)濟(jì)界、商界攜手共建新世界的創(chuàng)業(yè)平臺(tái)。
China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.7.“關(guān)鍵”: key/decisive factor/hinge/crux
? 關(guān)鍵的一年crucial year ? 關(guān)鍵人物person of importance ? 到關(guān)鍵時(shí)刻when it comes to the crunch ? 起關(guān)鍵作用play a pivotal role ?
問題的關(guān)鍵是人們的態(tài)度改變了。The crux of the matter is that attitudes have changed.? 現(xiàn)在我們來談問題的癥結(jié)所在。Now we come to the crux of the problem.? 雙方的談判已到了關(guān)鍵時(shí)期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.8.“具有”
? 具有悠久的歷史 with a long history ? 具有高度的責(zé)任心possess a high sense of responsibility ? 具有深遠(yuǎn)的意義 have a profound historical significance ?
具有濃郁東方氣息 possess a rich oriental flavor ? 具有豐富的資源boast abundant resources ? 具有法律義務(wù) under the legal obligation 9.“適應(yīng): adapt to/be accustomed to/fit in with ? 中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時(shí),還將在適應(yīng)國際流行色調(diào)上下功夫。
to keep up with international fashions in color and tone
to conform to international fashions in color and tone
to gear to internationally prevalent colors and tones 10.“方針”: policy/guidelines/guiding principle
? ……寄希望于臺(tái)灣人民的方針決不改變。
Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.11.“根據(jù)”
? 根據(jù)本條例in accordance/accord with the spirit of this regulations ? 根據(jù)合同使用勞動(dòng)力use labor on a contract basis ? 根據(jù)具體情況 in the light of the circumstances ? 根據(jù)先例 based on precedents ?
根據(jù)重量 by weight ? 根據(jù)現(xiàn)行中國法律under the existing Chinese law ? 毫無根據(jù) be utterly groundless ? 她的懷疑是有充分根據(jù)的There is great cause for her suspicion.《泰晤士報(bào)》The Times 《每日電訊報(bào)》The Daily Telegraph 《衛(wèi)報(bào)》The Guardian
《金融時(shí)報(bào)》The Financial Times 《每日鏡報(bào)》Daily Mirror
? The Economist《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》 ? The Lancet《柳葉刀》 ? The Los Angeles Times《洛杉磯時(shí)報(bào)》 ? Washington Post《華盛頓郵報(bào)》 ? The Wall Street Journal《華爾街日報(bào)》 The New York Times《紐約時(shí)報(bào)》
International Herald Tribune 《國際先驅(qū)論壇報(bào)》
? Reuters
? 世界上公認(rèn)的五大通訊社 : ? AP美聯(lián)社 ? UPI合眾國際社
? AFP法新社
? TASS塔斯社
? BBC:British Broadcasting Corporation ? ABC: American Broadcasting Company
? CBS :Columbia Broad-casting System ? NBC : National Broadcasting Company ? FOX : Fox Broadcasting Corporation ? TVB : Hong Kong Television Broadcasts ? John Donne:約翰·多恩,英國詩人
? 玄學(xué)派詩人(Metaphysical poets)? The Bible
? 舊約:Old Testament ? 新約:New Testament ? 福音書:Evangel ? 使徒:Apostle ? Judas ? John
? Satan
1.Leave sb.the choice of …or…要么…要么(選擇類經(jīng)典句)
? 年過三十,要么成婚,要么單身。
The age of 30 leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2 Be the instrument of sth.引起某事物的人或事(使動(dòng)類經(jīng)典句)
? 他所建立的組織最終使他垮了臺(tái)。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.3.it was the memories of…追溯到…(回憶類經(jīng)典句)
? 追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運(yùn)會(huì),可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。? Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nation’s development.4.On the premise/ground/ prerequisite/proposition/hypothesis/ presupposition that
假設(shè)類經(jīng)典句型
? 中國政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中國,臺(tái)灣是中國的一部分。
? The Chinese proclaimed/ declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan in only one part of China.5.be bound to…必定,一定
? 正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭。
Just wars are bound to triumph over wars of aggression.? 西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。
? The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.6.a matter of sth./doing sth.與…有關(guān)的情況或問題(描述類經(jīng)典句)
? 處理這些問題全憑經(jīng)驗(yàn).Dealing with these problems is all a matter of experience.我對此很認(rèn)真,這是原則問題。
當(dāng)然這一點(diǎn)必須優(yōu)先考慮,這是成敗的關(guān)鍵。
7.this is the similar case with/ when這恰如,正如,也會(huì)(類比類經(jīng)典句)
? 除此以外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育,信息,旅游等消費(fèi)也會(huì)大量增長。Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 這一點(diǎn)也證明了…這一點(diǎn)反映在以下事實(shí)(舉例類經(jīng)典句)
? 體力勞動(dòng)者在任何場合通常都相當(dāng)自在。收入檔次不同的人上同一所學(xué)校,這個(gè)事實(shí)多少說明了這一點(diǎn)。
The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly exemplified by the fact that people of all income groups go together to the same schools.? This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.? 如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時(shí)候才告訴孩子們,這一點(diǎn)也證實(shí)了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。
? 美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實(shí):如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點(diǎn)將消息告訴他們的子女。
? 9.Constitute(不用于進(jìn)行式)是,認(rèn)為(判斷類經(jīng)典句)? 我的決定不應(yīng)該視為先例。My decision does not constitute a precedent.? 這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.中國有13億人口,這是最大的國情。(0403)10.Witness/ see 見證(發(fā)生類經(jīng)典句型)
? A time or event witnesses sth./sb.in a particular situation or doing a particular thing.? 過去的 三十年內(nèi)中國發(fā)生了翻天覆地的變化。
The past thirty years have seen/ witnessed great changes taken place in China.