第一篇:一次過中級口譯考試經驗自述
一次過中級口譯考試經驗自述(轉)
2007年12月我通過了上外中級英語口譯考試,一次通過中級口試筆試,真的讓我有些喜出望外,現在我將備考的經歷做如下陳述:
上外英語中高級考試每年舉行2次,中級高級筆試同天進行,筆試時間為每年3月9月,口試是考試的第二階段,在每次筆試成績出來后1個月左右分批進行。只有通過筆試才有資格參加口試(兩年內),4次機會,只通過筆試的,發給筆試合格證,不具備口譯從業資格,二者都通過的,發給口譯從業資格證書。
中級口譯資格筆試分4部分,不是很難,一般四級考到550左右都可以過,縱觀全國通過率為20%-30%左右,已經很高了。筆試報名在考前2個月前,即一月和七月,我七月報的名,建議在校大學生也這個時間報,可以用整個暑假來準備。筆試滿分250,考到150就夠了,四部分為: 1.聽力40分鐘/90分;2.閱讀50分鐘/60分;3.英譯漢30分鐘/50分;4.漢譯英30分鐘/50分
聽力分值最多,最容易拉分,聽力又分三部分,一是聽詞填空,二是根據對話選擇,這一部分相當于六級難度,三是聽譯,5句話2個短文,只聽一遍就得全部寫出相應漢語,難度可想而知。閱讀量最大,備考時盡量做到4分鐘一篇文章連做題,英譯漢比較容易,而漢譯英最難,一般取材于與政治經濟有關的論文材料,我在這部分失分也最多,只得了31分。
不過不必太在意,筆試只要按考試形式備考,會提高很快的,個人以為,證書考試只要過關就可,如果聽力能拿60分,則在余下的閱讀部分只要取得40分,總分值100的翻譯加起來拿50分,就能輕松達到150分的及格分。聽力在奪取這150分中,處于搶分的關鍵地位,這次考試250分題我拿了189.5,關鍵在聽力。
筆試通過后,就是口試了,上外口譯的含金量之高在于口試的通過率極低,也是為了保證質量,每年穩定在3%左右,這可是通過筆試那20%的3%,所以要提高重視,認真準備哦。
關于口試的準備,我覺得梅得明教授的口譯教程不錯,從接待交替口譯,到科技文章翻譯,每單元都配有譯文,選材也很有代表性,從中可以學到很多詞匯和表達方式,呵呵。如果方便的話,最好找找歷年口試真題來練,真沒有的話,翻譯新聞也很好,英譯漢我推薦CNN英語,考試時放的錄音時美式發音的,漢譯英看CHINA DAILY 注意一些時事用語的表達方式,像和諧社會朝核會談深化改革等等。
關于口試的形式,我這里還要說下,共有三部分
1.自我介紹
2.話題陳述 3.口譯實戰
其中前兩部分就是考的第一印象,很多考生在陳述時考官會打斷你,然后進入正題,為的時節省時間,因為你一進門,一張口,舉手投足,唇齒交合間他們就會對你作為翻譯的形象,氣質,英語水平,做一個初步判斷了,所以進門一定要有禮貌,衣裝也要樸素整潔。口譯部分有16句話,用錄音機播放,8句英語先,八句漢語,每句停頓20秒,供思考翻譯,所以要求熟練程度可想而知。考完后,就可以回去靜待佳音了。
第二篇:中級口譯考試段落
文化是指一個民族的整體生活方式。這一簡單定義的含義使文化包括了這樣一些內容,即一個民族的風俗、傳統、社會習慣、價值觀、信仰、語言、思維方式以及El常活動。文化還包含了文明史。從廣義上說,有兩種文化,即物質文化和精神文化。物質文化是具體的、可見的,而精神文化則比較蘊蓄、比較抽象。
Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people.It also includes the history of civilization.In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.由于人類語言是文化的直接表現,所以第二語言的學習涉及了第二文化的學習。第二語言教師應該引導學生注意并了解他們所學語言的文化內容。包括理解外族文化的價值觀,掌握外族文化的禮儀,了解外族文化與本族文化之間的差異。
Because human language is a direct manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students' awareness and knowledge of the culture of the target language they are learning.This includes understanding the values of the target culture, acquiring a command of the etiquette of the target culture and understanding the differences between the target culture and the students' own culture.隨著學生外語學習的深化,他們會增進對所學語言民族的文化特征的認識。這種開闊了的文化認識可以涉及文化的所有方面:外族人的生活方式,以及外族社會的地理、歷史、經濟、藝術和科學等。我們知道,每個民族的文化有不同于其他民族文化的禮儀規范。因此,學生在上外語課時應該學習操目標語的民族那些恰當得體的禮儀規范,學習如何理解陌生的文化習俗,學習在與外族人交際時應有的言談舉止。
As students progress through a foreign language program, it is expected that they will increase their awareness of the cultural characteristics of the speakers of the language under study.This broadened cultural knowledge may touch on all aspects of culture, the people's way of life as well as the geographic, historical, economic artistic and scientific aspects of the target society.We know that each culture has different etiquette patterns.And therefore, in a foreign language course, students should learn the appropriate etiquette patterns expected of the people living in the country where the target language is spoken.Students should also learn how to interpret unfamiliar cultural conventions and how to act appropriately when communicating with the persons of the foreign culture.改革開放30年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經濟強國,海外人士學習漢語的現象與日俱增,海外孔子學院也成了人們學習中國語言和中國文化的首選之地。//通過學習漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產生了濃厚的興趣,而且有機會了解中國的哲學、藝術、醫學、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風采。//作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這個潮流方興未艾 As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice for learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs.And during the learning progress,the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// Meanwhile, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay 越來越多的學習漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術。//他們也看功夫電影,學習東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學說和有著神秘色彩的風水學。
It's interesting to note that apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
在這個經濟全球化的時代背景下,大學將扮演怎樣的角色呢?大學將如何通過旨在提高生活質量、推動經濟發展的創新活動進而推動社會的進步呢?在這個日新月異、充滿變數的社會,大學又將如何培養那些善于取精用弘的學生呢?//今天我演講的重點是大學創新與研究的作用,因為創新是大學精神之所在,同時也是經濟增長和新技術產生的主要原因。我們應該認識到,本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。我們的教育應該為學生創造一種可以探尋新知識、帶來新發現的氛圍,將教學與研究融合在一起的教育可以培養一批活躍在探索前沿、聰穎開放的青年才俊。//一屆又一屆的大學畢業生可以向社會傳播發明創造的知識。
What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?//Most of my remarks will focus on the roll of innovation and research in the university since that is university spirit ,as well as the primary source of economic growth and new technologies.It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in anatmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.//The process of graduation will disseminate the knowledge of new discoveries and innovations.大學最的使根本的使命就是創造新知識,雖然大學所創造的新只是有時會立即產生實際應用價值,但這決不是大學所追求的唯一目標。將獲取實際應用價值的目標定位大學的主要目標是一種短視行為。基礎研究也同樣是大學的使命,而且大學在推動基礎研究方面能發揮獨特的作用。//選對人是確保創新型研究環境的首要因素,也是最為關鍵的因素。選人要選三種人: 第一種人是浮想聯翩的思想家,第二種人是富有革命精神的探索家,第三種人是不受常規約束的實 干家。// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.//Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.//
第三篇:中級口譯考試大綱
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6—8篇文章。試題形式為選擇題。要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能,概括中心思想能力,詞匯量,推理與釋義能力以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。
(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內容與題材可多種多樣,具有普遍性和社會性,難度適中。
(c)每篇文章長度在350~500詞,文章總長度為3000詞左右。
3.英譯漢本部分測試時間為30分鐘
(1)測試要求
要求應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上有關政治、經濟、社會、歷史、文化等方面的文章。速度為每小時340詞左右。譯文要求忠于原意,語言流暢。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度170詞左右的英譯漢文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生對英漢翻譯技巧與能力的掌握。
(4)選材原則
(a)英譯漢選材取自英語報刊或書籍。
(b)文章或段落的內容具有普遍性或現實意義,難度宜適中。
4.漢譯英本部分測試時間為30分鐘
(1)測試要求
要求應試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340詞左右。譯文應忠于原意,語言通順。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170詞左右的漢譯英文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生對漢英翻譯技巧與能力的掌握。
(4)選題原則
(a)漢譯英選材取自中文報刊或書籍。
(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度宜適中。
5.口語
(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達的基本技能,包括語音語調、措辭與句法、語句的連貫與說話的流利度。
(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發言。
(b)按所給圖表或圖片及要求作敘述或發表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300詞左右)和要求回答問題或發表評論。
(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
(4)選材原則
口語題目應帶有普遍性,為考生所熟悉,也可給出帶有爭議性的辯論題目。
6.口譯
(1)測試要求
要求考生掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確傳達原話意思,注意語氣表達,語音語調正確,用詞與句法基本準確,保持說話的流利與速度。
(2)題型
口譯采用段落翻譯。翻譯量為四段,每段長度在140詞左右。逐句翻譯,每一句英語或漢語后有15—30秒間隙供口譯。
(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的口譯能力。
(4)選材原則
(a)在致詞、講話、講座等口語體的文字記錄材料中選取口譯材料。
(b)口譯材料的題材應帶有普遍性,緊扣社會、時代與日常生活內容,但深度與難度宜適中。
上海中級口譯考試大綱
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經上海緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓項目之一。
英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關、企事業、外資機構、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。
凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。
據此,本大綱規定了以下考試原則和要求。
一、考試目的
根據大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。
二、考試的性質和范圍
本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標準化考試。考試分兩個階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。
三、考試時間與命題
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責命題與實施。
四、考試形式
本考試根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學、客觀、可行。考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。
五、考試內容
第一階段筆試分四個部分,依次是:第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。
1.聽力
聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。
1-A.聽寫
(1)測試要求
要求考生在全面理解所聽英語內容的基礎上,準確填寫出試題中的空缺部分。
(2)題型
本部分為主觀試題。聽寫文字內容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。
(3)測試目的
測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。
(4)選材原則
(a)在一般話題范圍內選材,體裁多樣,體現時代性和實用性。
(b)聽寫內容的語言難度和詞匯量適中。
1—B.聽力理解
(1)測試要求
要求考生在一般話題范圍內,能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。
(2)題型
聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節聽力材料后有一至數道選擇題,每道選擇題后有l5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的
測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。
(4)選材原則
(a)單句長度為25個詞左右,句子結構一般不超過兩個分句。
(b)對話、講話、講座內容題材與日常生活、工作或學習有關,難度適中。
1—C.聽譯(英-漢)
(1)測試要求
要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出其主要內容。
(2)題型
本部分為主觀試題。聽譯內容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的間隙供考生筆譯。
(3)測試目的
測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。
(4)選材原則
(a)內容多種多樣,難度適中。
(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。
2.閱讀
(1)測試要求
要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。
(2)題型
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。
(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。
(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。
3.英譯漢
(1)測試要求
要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生英譯漢的技巧與能力。
(4)選材原則
(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。
(b)題材和內容具有普遍性、社會性及現實意義,難度適中
4.漢譯英
(1)測試要求
要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應忠實于原意,語言通順。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生漢譯英的技巧與能力。
(4)選材原則
(a)材料取自中文報刊或書籍。
(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度適中
5.口語
(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。
(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發言。
(b)按所給圖表及要求作敘述或發表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求
回答問題或發表評論。
(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
想不想知道自己的英語詞匯量?
(4)選材原則
供命題發言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。
6.口譯
(1)測試要求
要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確、流利地傳達原話意思,語音語調正確,用詞與句法基本準確。
(2)題型
口譯采用段落翻譯或對話翻譯:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l5~30秒的間隙供考生口譯。
(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。
(4)選材原則
(a)從一般話題范圍內的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。
(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。
7.筆試項目一覽表
8.口試項目一覽表
第四篇:中級口譯考試大綱
中級口譯考試大綱
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經上海緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓項目之一。
英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關、企事業、外資機構、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。
凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。
據此,本大綱規定了以下考試原則和要求。
一、考試目的 根據大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。
二、考試的性質和范圍
本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標準化考試。考試分兩個階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。
三、考試時間與命題
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責命題與實施。
四、考試形式
本考試根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學、客觀、可行。考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。
五、考試內容
第一階段筆試分四個部分,依次是:第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。
英語高級口譯崗位資格證書 實考試卷匯編及解析套餐 1.聽力
聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。
1-A.聽寫(1)測試要求
要求考生在全面理解所聽英語內容的基礎上,準確填寫出試題中的空缺部分。(2)題型
本部分為主觀試題。聽寫文字內容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。(3)測試目的
測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。(4)選材原則
(a)在一般話題范圍內選材,體裁多樣,體現時代性和實用性。(b)聽寫內容的語言難度和詞匯量適中。
1—B.聽力理解(1)測試要求
要求考生在一般話題范圍內,能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。(2)題型
聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節聽力材料后有一至數道選擇題,每道選擇題后有l5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。(3)測試目的
測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。(4)選材原則
(a)單句長度為25個詞左右,句子結構一般不超過兩個分句。
(b)對話、講話、講座內容題材與日常生活、工作或學習有關,難度適中。
1—C.聽譯(英-漢)(1)測試要求
要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出其主要內容。(2)題型
本部分為主觀試題。聽譯內容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的間隙供考生筆譯。(3)測試目的
測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。(4)選材原則
(a)內容多種多樣,難度適中。
(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。
2.閱讀(1)測試要求
要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。(2)題型
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。
(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。
3.英譯漢(1)測試要求
要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。(3)測試目的
測試考生英譯漢的技巧與能力。(4)選材原則
(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。
(b)題材和內容具有普遍性、社會性及現實意義,難度適中。
4.漢譯英(1)測試要求
要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應忠實于原意,語言通順。(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。(3)測試目的
測試考生漢譯英的技巧與能力。(4)選材原則(a)材料取自中文報刊或書籍。
(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度適中
5.口語(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發言。
(b)按所給圖表及要求作敘述或發表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求 回答問題或發表評論。(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
想不想知道自己的英語詞匯量?(4)選材原則
供命題發言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。
6.口譯(1)測試要求
要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確、流利地傳達原話意思,語音語調正確,用詞與句法基本準確。(2)題型
口譯采用段落翻譯或對話翻譯:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l5~30秒的間隙供考生口譯。(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。(4)選材原則
(a)從一般話題范圍內的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。
第五篇:中級考試經驗
打開查詢成績的頁面:中級會計91分,財務管理95分,經濟法83分,我欣喜萬分,雖然知道自己肯定能通過,但是的確沒想到能考那么高分。在此,我由衷地感謝網校。這是我第二次拿到網校的獎學金了。
2009年我以總分508分一次性通過注冊稅務師考試,也拿了二等獎學金。
從考注冊會計師,到注冊稅務師,再到中級職稱,我一直都是一個媽媽級的在職考生,有工作的壓力和忙碌,家庭瑣事和兒子也占據了我很多的精力,需要應付很多的突發狀況,經常感覺到時間不是自己的,但是我卻異常順利地通過了會計行業的幾個考試,每考必過,這得感謝網校,感謝網校的老師的付出。有
了目標,找對了方法,事情就會變得容易很多。
自5年前就與中華會計網校結下了不解之緣。我的每一步走來離不開網校老師的幫助。每天下班后的第一件事就是打開電腦,打開網校的網頁。看看過來人的學習經驗,自己有什么借鑒的,是否可以既能縮短我的學習時間,又能提高效率;在論壇看別人進度如何,自己是否又落后了,多了點動力。然后是打開課程,聽老師的講課,在老師細致易懂的講解下,心慢慢靜了,疲憊也暫時放下了,在深夜的空氣中彌漫的只有那強烈的求知欲望和思想的碰撞。陳華亭老師招牌式的笑容,生動幽默,讓我能很快進入狀態;深入淺出的剖析,不僅僅教授課本知識,還教授我們如何學習,如何總結;他倡導快樂學習理念與我不謀而合;郭建華老師思路清晰,重點難點突出,聽完他的講解讓人豁然開朗,很受啟迪;游文麗老師嚴謹細致,條理清晰,如春風化雨般;葉青老師像中學時和藹可親的班主任老師,遇到再難的題目她都能神奇地化繁
為簡,不急不躁,然后逐個突破,完滿解決。
我的學習經驗可以總結為以下幾點:
1、快樂學習。我從來都不覺得學習就是苦差事,把學習納入日常生活的一部分,保持愉快的心情,快
樂學習才能高效率。做事情的意愿決定著結果。
2、合理安排時間。根據艾賓浩森遺忘曲線規律,信息在經過人的學習后,便成為了人的短時的記憶,但是如果不經過及時的復習,這些記住過的東西就會遺忘,越勤于復習,遺忘才能越慢。我再結合自己的實際情況,我給自己制定的規律就是:每晚學習的新知識,第二天早上早半小時起床溫習一遍,三天后再復習一遍;第一天學習的新知識,第二天要溫習;這樣保障了我對知識的理解,提高了效率,節省了時間。
3、適當練習。考場上拼的就是那么2個小時,速度很重要,因此平時有必要做適當的習題,熟悉老
師出題的思維,提高對題目的反應速度。
4、考前模擬。考前模擬是我最注重的一個環節。一般我會做5-8套模擬題,我用的是夢想成真的考前6套題。安排一個完整的不受干擾的時間段,比真正考場時間短半小時,這是考慮到考場緊張和環境因素,以真正上考場的心態對待,該寫的步驟一步不少,該寫的字一個不少寫,盡量呈現最高水平的考場狀況。今年的經濟法,由于種種原因,直至5月初第一遍書才看完,于是我再次像以前一樣,直接突擊模擬
試卷。因為模擬題是老師們智慧和經驗的結晶,是精華。事實再次證明,做題不在多,在于質量。有了良師的指導,找對了適合自己的方法,通過考試不再是難事。“和能者在一起,你不會懶惰;和智
者在一起,你不甘落后;與明者同行,你將不同反響”。我們與網校一起。