久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中級口譯考試口譯考試歷屆考題總結(新)(★)

時間:2019-05-13 17:10:51下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中級口譯考試口譯考試歷屆考題總結(新)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中級口譯考試口譯考試歷屆考題總結(新)》。

第一篇:中級口譯考試口譯考試歷屆考題總結(新)

上海市中級口譯考試口譯考試歷屆考題總結[上] 第一期內容,為上海市中級口譯考試口譯歷屆試題的前12套考卷的總結.以下內容包括二百六十九個語言點,包括好句子,需要記憶的詞組以及常見句型,關注于語言表達的結構功能

1.我非常感謝...Thank you very much for...2.熱情友好的歡迎辭

gracious speech of welcome

4.訪問...是...A visit to...have...5.多年夢寐以求的愿望

has long been my dream

6...給予我一次...的機會...(The visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我為...,再次表達(我的愉快之情和榮幸之感)。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我對您為我到達貴國后所做的一切安排)深表感謝。I’m deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高興)有此機會(來貴公司工作),與中國汽車業的杰出人士合作共事。I’m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年來一直盼望...have been looking forward to...for many years

12.你若不在意的話,...If you don't mind,13.去...走走

tour around...14.浦江商務旅游公司 note:

Pu Jiang Business Travel Company

15.國家旅游局

the Chinese National Tourist Administration

16.經...批準的......approved by...18.以...為主要服務對象

provide services mainly to...19.公司的宗旨是...We operate under the principle of...21...及其周邊地區

...and its surrounding areas

22.提供全方位的服務 offer an all-round service to...24.坦誠相待

...in an honest partnership

25.商務 Reference: business activities

26.我們很高興...It gives us great pleasure to...27.再次接待...note: to play host to...once again

29.學校的全體師生員工

the faculty, students and staff of the university

30.向...表示熱烈歡迎...wish to extend one's warm welcome to...31.格林博士和夫人

Dr.and Mrs.Green

32.我相信...I am convinced that.33.這次對...的訪問

current visit to...34....必將為......will surely...35.作出(重要)貢獻

make an important contribution to...36.祝大家...wish you all...37.友好合作關系

the friendly relations and cooperations

38.我懷著非常愉快的心情(出席本屆年會).It is with great pleasure that I am here to attend

this annual meeting.39.值此...之際,...On the occasion of....40.我為能有機會...,向....致以深深的謝意.I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...41.就...問題進行發言 to address the meeting on the topic of...42....為...提供了(理想的)場所...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此機會,就全世界范圍內的環境保護問題,發表自己的一些看法,與各位一起商討.I wish to take this opportunity to discuss with you my thoughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在這舉國同慶的夜晚,...On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位來賓

all the guests

46.光臨我們的春節聯歡晚會

come to this party to celebrate our Spring Festival

47.(在座)各位

all present here

48.輕松,歡快的 most relaxing and delightful

49.春節是我國一年中的良辰佳時.The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.51.外國來賓

overseas visitors(guests)

52.盡情品嘗中國的傳統美酒和佳肴

have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

53.彼此溝通,增進友誼

to get to know each other and to increase our friendship

54.最后,我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康,事業有成,吉祥如意.In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.熱情的迎接和款待

warm reception and hospitality

56.The past five days in China,...在中國度過的這五天

57.令人愉快,難以忘懷!be truly pleasant and enjoyable and most memorable

58.我特別要稱頌我們的中國合作者,他們的真誠合作與支持使這項協議得以簽署.I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬請各位與我一起舉杯,為我們兩家公司的永久友誼和合作而干杯!

May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation

between our two companies.60.中美合資企業

a Sino-American joint venture

61.I have to say that...我認為...62.business management 經營管理

63.由于...,所以......, Due to...64.直率 Reference: direct and straightforward

65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.我無法斷言,我們的經營方式一定在他們之上.66.優點和弊端

strong and weak points in...67.近年來,...In recent years...68.business executives 經理人員

70....已認識到......have recognized...71.更具人情味的...the more humane way of...72.管理方式

management

73...在...中(上)存在差異 there are differences in...between/among...74.現狀

current situation

75.基于...,...Considering the fact that...,76.轎車目前在中國的占有率為每580人一輛車.There is only one car for every 580 Chinese at present 77.具有極大的誘惑力 be extremely attractive

78.(中國已將關稅)從(23%)降到了(17%)....cut...from...to...79.創造條件

create conditions

80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.進而敞開其汽車市場大門(創造了條件)

81.(IBM上海公司的)正式開張典禮 official launch of IBM of Shanghai

82.各位如此鐘情IBM的產品,這對我們的業務來說是一個好兆頭.It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83....,我感到萬分榮幸.I regard it as a great honor that...84....期待者...Reference: be looking forward to...85.在...地位...position in...86.富有(中華民族文化)特色的......that is characteristic of Chinese national culture.87.安排了...的旅游路線

offer you...tour program

88.各位將要...You will...89.景點和名勝 scenic spots and historical sites

90.雄偉的古建筑群

magnificent ancient architectural complexes

92.真正的 authentic

94.中國烹調 Chinese cuisine

96.地方風味小吃 local delicacies 97.我國人民傳統的熱情何好客將使得各位這次訪問愉快而難忘.The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your visit a pleasant and memorable experience.98....擁有......has...99....,占(人口總數的六分之一)....,constituting one-sixth of her total population

勞動婦女

working women

101.取得(杰出的)成就

make outstanding achievements in the fields of...102.各行各業的(年輕婦女)young women in all professions

103...迫切希望...be eagerly seeking...104....有權...have the right to...105.參加

participate in

106....,因此(在社會和家庭中享有經濟獨立和平等地位).Thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,...現在,...108.elephant--->sheer size 龐大的體形

109.zoo attractions 動物園園景

110....不難區分...are not difficult to tell apart

111....,whereas...這句型可以用作對比列舉 112.curve down in the middle 中間向下

113.我代表我們代表團的全體成員,...On behalf of all the members of my delegation, I...114.During our stay,...在我們逗留期間,...115.impress sb.Deeply 給...留下很深刻的印象

116.歡迎各位參加“對外漢語”學習Welcome to the Program of “Chinese as a Foreign language 117.近年來,世界各地學漢語者與日俱增.a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo

118.從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了.In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.隨著...,...With...,...120.我將適時介紹...I will discuss in due time...121.(漢語)對(中華民族的文化和思維)所產生的影響.the influence of the Chinese language

on the cultural and intellectual development of the Chinese nation

122.對于這門擁有世界上使用人數最多,文學歷史最悠久的語言來說,這股學習熱潮早該出現了.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育

receive a full secondary education

124.顯然這一現象已經影響了全民科學和文化水平的提高,與現代社會格格不入.This fact has obviously affected the improvement of general scientific and cultural levels

and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中國在努力發展經濟的同時必須努力控制人口數量,并且提高人口素質.Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增長也是中國普及中等教育比較緩慢的一個重要原因.note:原因不一定就是reason,”重要“也不一定就是important,注意這里的特殊句型.Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.127.有人認為...Some people hold the view that...128.然而,更多人認為...However,more people are of the opinion that...129.深圳應該當好內地與香港之間的橋梁.Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助...的優勢 make use of the advantages of...131....發展成為...develop into...133.今天,我們聚會在一起,...Today,we meet here to...134.廣泛領域 a wide range of areas

135....反映了......reflects...136.共同愿望

shared desire

137.對...產生積極影響

have a positive impact on...138.我深信...I am deeply convinced that...139.攜手合作

work together for...140.本著...原則

in the principle of...141.會議的圓滿結束

a successful conclusion of this meeting

142.牢記以下幾點 keep certain points in mind

143.組建...(企業)set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意”aspect"翻成什么好.下面我接著談談合資企業的法律問題

145....,...,都要記住這一點....with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.你必須考慮自己對該合資企業的行為承擔多少責任.147.關注

be concerned about

148.現有市場 existing market

149.sales area 銷售區域

150.We are not finished with you.我們跟你還沒完呢!

151.pick up the pieces and carry on 收拾殘局,重整旗鼓,再圖進取

152.I began my life as the son of immigrants, and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.我是作為移民的兒子進入人世的,憑自己的努力,一步步地當上了福特汽車公司地總裁.153.熱情接待

warm reception

154.衷心的感謝

heartfelt thanks for

155.沒有貴方的努力我們無法成功地達成合作協議.Without your effort it would have been

impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements

156.來華投資 come to invest in China

157.幅員遼闊

has vast land

158.勞動力資源豐富

abundant human resource

159.興辦(企業)establish

160.market strategy 市場營銷戰略

161.business dealings :商務運作

162.這種投資方法對我們合作雙方來說,都有豐厚地經濟回報.I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties

in our partnership.

第二篇:中級口譯考試大綱

本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6—8篇文章。試題形式為選擇題。要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。

(3)測試目的

測試考生的英語閱讀理解技能,概括中心思想能力,詞匯量,推理與釋義能力以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。

(4)選材原則

(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。

(b)內容與題材可多種多樣,具有普遍性和社會性,難度適中。

(c)每篇文章長度在350~500詞,文章總長度為3000詞左右。

3.英譯漢本部分測試時間為30分鐘

(1)測試要求

要求應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上有關政治、經濟、社會、歷史、文化等方面的文章。速度為每小時340詞左右。譯文要求忠于原意,語言流暢。

(2)題型

本部分為主觀試題,長度170詞左右的英譯漢文章或段落一篇。

(3)測試目的

測試考生對英漢翻譯技巧與能力的掌握。

(4)選材原則

(a)英譯漢選材取自英語報刊或書籍。

(b)文章或段落的內容具有普遍性或現實意義,難度宜適中。

4.漢譯英本部分測試時間為30分鐘

(1)測試要求

要求應試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340詞左右。譯文應忠于原意,語言通順。

(2)題型

本部分為主觀試題,長度為170詞左右的漢譯英文章或段落一篇。

(3)測試目的

測試考生對漢英翻譯技巧與能力的掌握。

(4)選題原則

(a)漢譯英選材取自中文報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度宜適中。

5.口語

(1)測試要求

要求考生掌握英語口語表達的基本技能,包括語音語調、措辭與句法、語句的連貫與說話的流利度。

(2)題型

可采取以下任何一種:

(a)按所給題目的要求作命題發言。

(b)按所給圖表或圖片及要求作敘述或發表評論。

(c)按所給書面短文(長度為300詞左右)和要求回答問題或發表評論。

(3)測試目的

測試考生的英語口語技能。

(4)選材原則

口語題目應帶有普遍性,為考生所熟悉,也可給出帶有爭議性的辯論題目。

6.口譯

(1)測試要求

要求考生掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確傳達原話意思,注意語氣表達,語音語調正確,用詞與句法基本準確,保持說話的流利與速度。

(2)題型

口譯采用段落翻譯。翻譯量為四段,每段長度在140詞左右。逐句翻譯,每一句英語或漢語后有15—30秒間隙供口譯。

(3)測試目的

測試考生的英譯漢、漢譯英的口譯能力。

(4)選材原則

(a)在致詞、講話、講座等口語體的文字記錄材料中選取口譯材料。

(b)口譯材料的題材應帶有普遍性,緊扣社會、時代與日常生活內容,但深度與難度宜適中。

上海中級口譯考試大綱

上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經上海緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓項目之一。

英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關、企事業、外資機構、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。

凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。

據此,本大綱規定了以下考試原則和要求。

一、考試目的

根據大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。

二、考試的性質和范圍

本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標準化考試。考試分兩個階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。

三、考試時間與命題

上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責命題與實施。

四、考試形式

本考試根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學、客觀、可行。考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。

五、考試內容

第一階段筆試分四個部分,依次是:第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。

1.聽力

聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。

1-A.聽寫

(1)測試要求

要求考生在全面理解所聽英語內容的基礎上,準確填寫出試題中的空缺部分。

(2)題型

本部分為主觀試題。聽寫文字內容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。

(3)測試目的

測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。

(4)選材原則

(a)在一般話題范圍內選材,體裁多樣,體現時代性和實用性。

(b)聽寫內容的語言難度和詞匯量適中。

1—B.聽力理解

(1)測試要求

要求考生在一般話題范圍內,能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。

(2)題型

聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節聽力材料后有一至數道選擇題,每道選擇題后有l5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。

(3)測試目的

測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。

(4)選材原則

(a)單句長度為25個詞左右,句子結構一般不超過兩個分句。

(b)對話、講話、講座內容題材與日常生活、工作或學習有關,難度適中。

1—C.聽譯(英-漢)

(1)測試要求

要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出其主要內容。

(2)題型

本部分為主觀試題。聽譯內容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的間隙供考生筆譯。

(3)測試目的

測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。

(4)選材原則

(a)內容多種多樣,難度適中。

(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。

2.閱讀

(1)測試要求

要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。

(2)題型

本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。

(3)測試目的

測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。

(4)選材原則

(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。

(b)內容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。

(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。

3.英譯漢

(1)測試要求

要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。

(2)題型

本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。

(3)測試目的

測試考生英譯漢的技巧與能力。

(4)選材原則

(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性及現實意義,難度適中

4.漢譯英

(1)測試要求

要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應忠實于原意,語言通順。

(2)題型

本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。

(3)測試目的

測試考生漢譯英的技巧與能力。

(4)選材原則

(a)材料取自中文報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度適中

5.口語

(1)測試要求

要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。

(2)題型

可采取以下任何一種:

(a)按所給題目的要求作命題發言。

(b)按所給圖表及要求作敘述或發表評論。

(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求

回答問題或發表評論。

(3)測試目的

測試考生的英語口語技能。

想不想知道自己的英語詞匯量?

(4)選材原則

供命題發言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。

6.口譯

(1)測試要求

要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確、流利地傳達原話意思,語音語調正確,用詞與句法基本準確。

(2)題型

口譯采用段落翻譯或對話翻譯:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l5~30秒的間隙供考生口譯。

(3)測試目的

測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。

(4)選材原則

(a)從一般話題范圍內的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。

(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。

7.筆試項目一覽表

8.口試項目一覽表

第三篇:中級口譯考試段落

文化是指一個民族的整體生活方式。這一簡單定義的含義使文化包括了這樣一些內容,即一個民族的風俗、傳統、社會習慣、價值觀、信仰、語言、思維方式以及El常活動。文化還包含了文明史。從廣義上說,有兩種文化,即物質文化和精神文化。物質文化是具體的、可見的,而精神文化則比較蘊蓄、比較抽象。

Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people.It also includes the history of civilization.In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.由于人類語言是文化的直接表現,所以第二語言的學習涉及了第二文化的學習。第二語言教師應該引導學生注意并了解他們所學語言的文化內容。包括理解外族文化的價值觀,掌握外族文化的禮儀,了解外族文化與本族文化之間的差異。

Because human language is a direct manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students' awareness and knowledge of the culture of the target language they are learning.This includes understanding the values of the target culture, acquiring a command of the etiquette of the target culture and understanding the differences between the target culture and the students' own culture.隨著學生外語學習的深化,他們會增進對所學語言民族的文化特征的認識。這種開闊了的文化認識可以涉及文化的所有方面:外族人的生活方式,以及外族社會的地理、歷史、經濟、藝術和科學等。我們知道,每個民族的文化有不同于其他民族文化的禮儀規范。因此,學生在上外語課時應該學習操目標語的民族那些恰當得體的禮儀規范,學習如何理解陌生的文化習俗,學習在與外族人交際時應有的言談舉止。

As students progress through a foreign language program, it is expected that they will increase their awareness of the cultural characteristics of the speakers of the language under study.This broadened cultural knowledge may touch on all aspects of culture, the people's way of life as well as the geographic, historical, economic artistic and scientific aspects of the target society.We know that each culture has different etiquette patterns.And therefore, in a foreign language course, students should learn the appropriate etiquette patterns expected of the people living in the country where the target language is spoken.Students should also learn how to interpret unfamiliar cultural conventions and how to act appropriately when communicating with the persons of the foreign culture.改革開放30年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經濟強國,海外人士學習漢語的現象與日俱增,海外孔子學院也成了人們學習中國語言和中國文化的首選之地。//通過學習漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產生了濃厚的興趣,而且有機會了解中國的哲學、藝術、醫學、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風采。//作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這個潮流方興未艾 As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice for learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs.And during the learning progress,the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// Meanwhile, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay 越來越多的學習漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術。//他們也看功夫電影,學習東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學說和有著神秘色彩的風水學。

It's interesting to note that apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

在這個經濟全球化的時代背景下,大學將扮演怎樣的角色呢?大學將如何通過旨在提高生活質量、推動經濟發展的創新活動進而推動社會的進步呢?在這個日新月異、充滿變數的社會,大學又將如何培養那些善于取精用弘的學生呢?//今天我演講的重點是大學創新與研究的作用,因為創新是大學精神之所在,同時也是經濟增長和新技術產生的主要原因。我們應該認識到,本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。我們的教育應該為學生創造一種可以探尋新知識、帶來新發現的氛圍,將教學與研究融合在一起的教育可以培養一批活躍在探索前沿、聰穎開放的青年才俊。//一屆又一屆的大學畢業生可以向社會傳播發明創造的知識。

What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?//Most of my remarks will focus on the roll of innovation and research in the university since that is university spirit ,as well as the primary source of economic growth and new technologies.It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in anatmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.//The process of graduation will disseminate the knowledge of new discoveries and innovations.大學最的使根本的使命就是創造新知識,雖然大學所創造的新只是有時會立即產生實際應用價值,但這決不是大學所追求的唯一目標。將獲取實際應用價值的目標定位大學的主要目標是一種短視行為。基礎研究也同樣是大學的使命,而且大學在推動基礎研究方面能發揮獨特的作用。//選對人是確保創新型研究環境的首要因素,也是最為關鍵的因素。選人要選三種人: 第一種人是浮想聯翩的思想家,第二種人是富有革命精神的探索家,第三種人是不受常規約束的實 干家。// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.//Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.//

第四篇:中級口譯考試大綱

中級口譯考試大綱

上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經上海緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓項目之一。

英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關、企事業、外資機構、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。

凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。

據此,本大綱規定了以下考試原則和要求。

一、考試目的 根據大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。

二、考試的性質和范圍

本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標準化考試。考試分兩個階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。

三、考試時間與命題

上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責命題與實施。

四、考試形式

本考試根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學、客觀、可行。考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。

五、考試內容

第一階段筆試分四個部分,依次是:第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。

英語高級口譯崗位資格證書 實考試卷匯編及解析套餐 1.聽力

聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。

1-A.聽寫(1)測試要求

要求考生在全面理解所聽英語內容的基礎上,準確填寫出試題中的空缺部分。(2)題型

本部分為主觀試題。聽寫文字內容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。(3)測試目的

測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。(4)選材原則

(a)在一般話題范圍內選材,體裁多樣,體現時代性和實用性。(b)聽寫內容的語言難度和詞匯量適中。

1—B.聽力理解(1)測試要求

要求考生在一般話題范圍內,能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。(2)題型

聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節聽力材料后有一至數道選擇題,每道選擇題后有l5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。(3)測試目的

測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。(4)選材原則

(a)單句長度為25個詞左右,句子結構一般不超過兩個分句。

(b)對話、講話、講座內容題材與日常生活、工作或學習有關,難度適中。

1—C.聽譯(英-漢)(1)測試要求

要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出其主要內容。(2)題型

本部分為主觀試題。聽譯內容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的間隙供考生筆譯。(3)測試目的

測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。(4)選材原則

(a)內容多種多樣,難度適中。

(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。

2.閱讀(1)測試要求

要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。(2)題型

本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。(3)測試目的

測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。(4)選材原則

(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。

(b)內容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。

(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。

3.英譯漢(1)測試要求

要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。(2)題型

本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。(3)測試目的

測試考生英譯漢的技巧與能力。(4)選材原則

(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性及現實意義,難度適中。

4.漢譯英(1)測試要求

要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應忠實于原意,語言通順。(2)題型

本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。(3)測試目的

測試考生漢譯英的技巧與能力。(4)選材原則(a)材料取自中文報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度適中

5.口語(1)測試要求

要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。(2)題型

可采取以下任何一種:

(a)按所給題目的要求作命題發言。

(b)按所給圖表及要求作敘述或發表評論。

(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求 回答問題或發表評論。(3)測試目的

測試考生的英語口語技能。

想不想知道自己的英語詞匯量?(4)選材原則

供命題發言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。

6.口譯(1)測試要求

要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確、流利地傳達原話意思,語音語調正確,用詞與句法基本準確。(2)題型

口譯采用段落翻譯或對話翻譯:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l5~30秒的間隙供考生口譯。(3)測試目的

測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。(4)選材原則

(a)從一般話題范圍內的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。

第五篇:口譯考試

3.2中國酒店

中國的酒店按照星級標準劃分為一級、二級和三級酒店。

五星級和大多數的四星級酒店屬于一級酒店。一級酒店的客房配備了全套浴室,冰箱,電話以及衛星電視。這些酒店都擁有可以通過中央空調設備調節氣溫的遙控。其他由酒店提供的附屬設施包括如商務中心、會議設施、美容室、桑拿浴室、外匯和保齡球中心、迪斯科舞廳、游泳池、健身館、飯店、咖啡廳、購物中心以及酒吧等,全天24小時開放。

二級酒店大致包括三星級酒店和一些二星級酒店。其客房設施和服務沒有達到一級酒店的標準。不過,旅游團通常更樂意選擇住二級酒店。

說到設施和服務,三級酒店看起來跟西方國家的汽車旅館差不多。這些三級酒店的硬件設施自然比起那些二級酒店來是要差一些。但是,這些酒店的費用只需低于二級酒店價格的一半的價格。因此,也廣受游客的喜歡。

3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》

我祖父20世紀初來到美國。他離開英格蘭時身上沒什么錢。連他在內兄弟姐妹10人,不過他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理想來到美國的。他創辦了《福布斯》雜志,報道那些實干家,那些改變商業社會的人。

我祖父常說,做生意不是堆積百萬財富,而是為帶來幸福快樂。如今我們講到公司、經營,文章中會用到許多數字,但焦點一直放在人上面。對公司來說,最重要的是人,而不是資產負債表。以前我祖父是這樣看的,我們現在也是這樣看的。

當前的世界信息泛濫,足以將人淹沒,人們迫切需要一本刊物來解讀這些信息,告訴讀者哪些重要,哪些不重要。這就是《福布斯》的價值所在。我們提供額外的視角和判斷。我們從不停留于表面,總想看看公司到底是如何經營的,正是當今蕪雜繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

3.4 Introduction to an arts and crafts company

Distinguished guests, dear friends,I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts.Fifteen years ago our staff numbered 50;now the figure is 1,700.Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters;now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters.These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs.Our designs have become trend setters in the industry.Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany.They are well received by both local importers and customers.For fifteen years our output value has manifested an annual growth rate of 30%.4.4 Preserve core values of the Lunar New Year

To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes a new year.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most special, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.The way people celebrate the New Year embodies two important core values.The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages.Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas.The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.5.2 游覽白宮

兩百多年來,白宮作為美國總統、美國政府以及美國人民的標志一直屹立在那里。和這個國家的首都的歷史一樣,白宮的歷史開始于1790年12月。華盛頓總統和城市設計師皮埃爾·雷芬一起選擇該址作為新的居住地,即現在的賓夕法尼亞大街1600號。

1792年10月,當第一塊奠基石造好的時候,白宮的建設就開始了。盡管華盛頓總統監督了白宮的建設,但是他從未入主白宮。直到1800年,也就是白宮臨近竣工的時候,第一位入主者約翰·亞當斯總統和他的妻子阿比蓋爾搬進了白宮。從那以后,每位入主白宮的總體都會改變原有的裝潢或擺設,使得白宮以新面貌出現。

白宮有著極其獨特和引人注目的歷史。1814年,白宮曾被付之一炬。1929年,白宮的西翼也曾被縱火。白宮的內部全部修復過。盡管如此,其外圍石墻就是兩百多年前白宮建成時建造的。

在星期二至星期六這段時間的上午,白宮是全面開放的。而星期天和星期一,則不對外開放。所有在白宮內的旅游觀光都是免費的。

在游客進入白宮時,通過安全檢查后方可攜帶照相機入內。但是,在白宮內禁止拍照和錄像。

9.3 Multivariate family planning policy in China

It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy.However, there still exist misunderstandings about this policy.People mistakenly think that China’s Family Planning Policy equals the One Child Policy, which allows

one couple to have only one child.Their impression is that this policy is implemented more strictly in urban areas: in cities where people are better-off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one couple can have two or three children.Furthermore, they think that the One Child Policy is the cause of gender imbalance.I will now clarify these misunderstandings.As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the Family Planning Policy, or the fertility policy.Its multivariate nature can be proved by two facts.First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one child per family in most areas.For example, there is generally only one child in a family in urban areas, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas.In some areas, like Tibet, there are no restrictions at all on the number of children a family can have.We can tell from this fact that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social development level of different areas.Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment.The sex ratio at birth refers to the number of boys born per 100 girls born.This is not the same concept as the sex ratio of the total population.The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy.I would like to cite two interesting examples.My first example is the ROK.In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was 114, and the ratio now in China is 117.I believe there is no family planning policy in the ROK.My second example is Singapore, whose sex ratio at birth in1984 was 109.Why is it a common problem in Asia? There are two reasons.The first reason is the influence of traditional culture and ideology, that is, a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth.Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security in rural areas.The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex ratio at birth.This project aims to educate the general public to abandon their traditional preference for male children and to advocate female children’s status and rights.Secondly, the Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system, particularly in rural areas.Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two to three children for families in poor areas is called reverse selection of population quality.I have two points to make in the regard.The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there.The social security system is being gradually improved in rural areas.If a stringent One Child policy is to be introduced in this process, the household insurance coverage is likely to be reduced for rural families.Therefore, the number of children allowed in rural families is dependent on the economic situation.10.3 中國與歐盟的關系

女士們、先生們、朋友們:

今天,我很榮幸給大家介紹歐盟的一些情況以及歐盟與中國的關系。

歐盟全稱叫歐洲聯盟,是在歐洲共同體基礎上有25個獨立的國家組成的,目的是為了加強政治、經濟和社會合作。原來叫“歐共體”或“歐洲經濟共同體”。

目前的25個成員國是:奧地利、比利時、丹麥、芬蘭、法國、德國、希臘、愛爾蘭、意大利、盧森堡、荷蘭、葡萄牙、西班牙、瑞典、英國、塞浦路斯(希臘部分)、捷克共和國、愛沙尼亞、匈牙利、拉脫維亞、立陶宛、馬耳他、波蘭、斯洛伐克、斯洛文尼亞。歐盟25國總面積400平方公里,差不多半個中國的面積。總人口數為4.544億,排行第三,僅次于中國和印度,約占世界總人口的7%。

歐盟同一貨幣為歐元,2002年一月正式啟用。到目前為止,已經有12個歐盟國家用歐元取代其本國貨幣。同一貨幣使旅行和價格比較容易些,它還為歐洲的商業往來、刺激增長和競爭創造了一個穩定的環境。

目前為止,歐盟的國內生產總值逾10萬億美元。作為一個整體,這個規模與它的主要競爭對手美國差不多。經濟總量和貿易總額分別占全球25%和35%。

歐盟與中國的關系十分良好。今年5月歐盟與中國就建交30周年了。去年,歐盟與中國的進出口貿易總額達到2,000億歐元。德國是中國的最大貿易伙伴,英國、荷蘭名列第二和第三。

歐盟正抓住當前這一大好歷史機遇-團結曾經分裂的歐洲大陸,創造一個和平、穩定、民主的歐洲。這次歐盟的擴大還將創造一個幾乎擁有5億消費者的大市場,這個市場飽含經濟的增長和不斷繁榮的極大潛力。

我的話完了,謝謝大家!

11.3傾銷與反傾銷

如果一家公司以比自己國內正常市場價格更低的價格出口商品,即構成“傾銷”。有些人認為這是不正當競爭但有些則持不同意見。但許多國家的政府采取一些行動抵制傾銷行為以保護本國市場。世貿組織的協定并沒有針對反傾銷的制裁措施。它側重于規定一些政府是否可以或者不可以對傾銷行為采取行動-它通常被稱為“反傾銷協定”。

典型的反傾銷行動的手段是指對特定的出口國的特定產品征收額外進口關稅,以便將其價格接近“正常價值”或消除對進口國國內產業的損害。

一般而言,美國、歐盟、澳大利亞和加拿大一直是反傾銷措施的主要支持者。四個傳統成員發起的案件占了世貿組織反傾銷案件總數的45%之多的記錄。

為什么發展中國家容易被鎖定?

首先,外向型經濟容易引起貿易爭端。由于積極從事出口是促進國內經濟發展的捷徑,許多發展中國家采取了出口型政策。因此,他們的經濟比發達國家更依賴于對外貿易,發展中國家和發達國家難免會有許多摩擦沖突。

第二,發展中國家的出口價格非常低。由于勞動力比發達國家更便宜,產品成本低是可以理解的。此外,來自發展中國家的產品往往不是精心設計也不是成品,從而會影響價格。相反,發達國家的勞動密集型產業是夕陽產業,它們遠遠沒有其他知識型產業有競爭力。產品價格在它們的國內市場上不合情理的高。這些因素容易引起國內產業和當局的注意。

12.4 The Secret of Nano Technology

The term nanotechnology may not sound unfamiliar any more.It has become a buzzword within the hi-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life, I’m afraid many people are not able to answer right away.In fact, it’s already a part of daily life for many.The promise of nanotechnology is almost unlimited.If you think nanotechnology is all in the future, think again.Nano trousers are already on sale in the United States.They feel like ordinary cotton trousers but there’s a thin nano layer, which resists spills and stains.So, if you spill your drink, this is what happens, it just runs off.The trousers aren’t even damp.So nano technology is the science of the very small.But how small is small? Well imagine I was shrunk to a 1,000 times smaller.I’d be about as big as the eye of a fly, but nano is even

smaller than that.In fact, much, much smaller.Imagine I was shrunk again, this time 10,000 times.I’d be about as big as a virus, but nano is even smaller than that.You’d have to shrink4 me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me.Industry is already building devices on that scale.Here in Cambridge they’re making very thin nano layers of a plastic that emits light when electrical current runs through it.The technology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays.People will see these initially in fairly simple products like mobile phones but ultimately they will be in TV’s, and when the technology moves on to plastic, you’ll have the roll-down TV that you can put on your wall.Nanotechnology can also be applied to medicine.Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which will release a drug or a whole variety of drugs at an assigned period of time, thus having a healing effect on the body.Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well.The promise of nanotechnology is almost unlimited.That’s why the government is backing itstrongly, yet still many critics fear possible side effects.

下載中級口譯考試口譯考試歷屆考題總結(新)(★)word格式文檔
下載中級口譯考試口譯考試歷屆考題總結(新)(★).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    口譯考試(模版)

    1.Hotels in China Hotels in China are classified into first class, second class and third class based on their star-rating. Five-star and most four-star hotels......

    口譯考試必備

    Created by Trans-flash All Rights Reserved 讀譯材料中文翻譯以及聽譯材料英文文本 1.中國總理溫家寶在第四屆夏季達沃斯論壇開幕式上指出,中國不僅保持了本國經濟穩定......

    上海中級口譯考試全攻略

    上海中級口譯考試全攻略(筆試+口試) 兩周前風塵仆仆地考完中級口譯,常有人問我考得怎么樣。我的答復總是:美女很多+非常緊張。 在參加考試之前,我常聽到兩種說法:中級口譯太簡......

    上海市中級口譯考試口譯歷屆試題的前12套考卷的總結

    上海市中級口譯考試口譯歷屆試題的前12套考卷的總結 以下內容包括二百六十九個語言點,包括好句子,需要記憶的詞組以及常見句型,關注于語言表達的結構功能. 1.我非常感謝.........

    上海市中級口譯考試口譯歷屆試題的前12套考卷的總結

    上海市中級口譯考試口譯歷屆試題的前12套考卷的總結. 以下內容包括二百六十九個語言點,包括好句子,需要記憶的詞組以及常見句型,關注于語言表達的結構功能. 1.我非常感謝.........

    中級口譯考試重點詞組及句型

    [111028]中級口譯考試重點詞組及句型 我非常感謝... Reference:Thank you very much for... 2.熱情友好的歡迎辭 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference......

    中級口譯口試考試流程詳解

    一、口譯口試考試流程: 1. 必要的三證:準考證、口試證、身份證。 2. 按口試證上的時間地點報到、候考。 我的口試證上寫的是上午7:30,上海外國語大學"三號樓一樓"。早上7:25我到......

    口譯考試簡介

    口譯考試簡介 一、口譯簡介 《上海市外語口譯崗位資格證書》培訓與考試項目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會、上海市成人教育委員會等政府部門共同......

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品无码观看久久| 久久99日韩国产精品久久99| 亚洲国产综合精品2020| 亚洲一区无码中文字幕乱码| 久久av无码精品人妻系列果冻传媒| 亚洲多毛女人厕所小便| 日韩精品专区在线影院重磅| 亚洲色最新高清av网站| 国产美女精品视频线免费播放软件| 欧洲精品码一区二区三区| 无码一区二区三区免费| 电影内射视频免费观看| 少妇高潮一区二区三区99| 日本真人边吃奶边做爽电影| 国产乱国产乱老熟300视频| 国产一区二区三区在线观看| 亚洲国产成人精品无码区蜜柚| 99久热re在线精品99 6热视频| 大肉大捧一进一出视频| 亚洲国产精品va在线播放| 色狠狠av老熟女| 胸大美女又黄的网站| 又粗又大又硬又长又爽| 国产偷倩视频| 亚洲高清aⅴ日本欧美视频| 国产精品乱码一区二区三| 亚洲一二区制服无码中字| 国产内射老熟女aaaa∵| 四虎最新网址| 3atv精品不卡视频| 亚洲夂夂婷婷色拍ww47| 久久久亚洲欧洲日产无码av| 国内露脸少妇精品视频| 国产97超碰人人做人人爱| 日韩人妻无码一区二区三区综合部| 亚洲中文字幕无码一区在线| 国产又色又爽又黄的在线观看视频| 日本簧片在线观看| 四虎永久在线精品免费观看| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 国产精品乱子伦xxxx|