第一篇:XX中級口譯復習資料
XX中級口譯復習資料
1.A bold attempt is half success.大膽的嘗試等于一半成功。
2.A contented mind is a perpetual feast.知足常樂。
3.A contented mind is always rich.知足常富。
4.A life without a friend is a life without a sun.人生沒有朋友,猶如人生沒有太陽。
5.Action speaks louder than words.行動比語言更響亮。/行動勝于言詞。
6.Adversity is a good discipline.逆境成才。
7.Adversity leads to prosperity.逆境是通向成功之路。
8.A good beginning is half the battle.良好的開端等于成功的一半。
9.A good example is the best sermon.身教重于言教。
10.A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤潰于蟻穴。
11.All are not friends that speak us fair.說我們好話的未必都是朋友。
12.All is not gold that glitters.閃光的未必皆是金子。
13.All roads lead to Rome.條條道路通羅馬。
14.All things are difficult before they are easy.萬事開頭難。
15.All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤勞諸事易,懶惰萬事難。
16.All things will come round to him who will but wait.只要耐心等待,一切都會如期到來。
17.An eye finds more truth than two ears.百聞不如一見。
18.An idle youth,a needy age.少壯不努力,老大徒傷悲。
19.A stitch in time saves nine.亡羊補牢,貴在及時。
20.A true friend is known in the day of adversity.苦難才能看出真正的朋友。
英譯中
The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so.I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light.Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them;if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.My task, moreover, is an immensely laborious one.I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible.I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.中譯英
據說,上海男人是最好的丈夫。他們總是知道該如何討妻子歡心,避免矛盾,一家人其樂融融。從某種程度上講,上海男人是社會安定和和諧的象征。當妻子快樂時,他也快樂。因而整個城市充滿快樂的氣氛。
上海男人常被戲謔為“妻管嚴”。但他們從不屈從于妻子,當發生爭吵時,他們總是保持沉默,要么一笑置之。但他們有時也會生氣,但事后不久他們會毫不猶豫道歉。最終妻子發現,她總是按照他說的去辦。
上海男人,聰明、務實,有時甚至有點圓滑。但最印象深刻的,上海男人在事業上有進取心,對家庭有很強的責任感,而且尊重女性。
1、今年的產量比去年高。
This year’s outcome is greater than last year’s.2、中國的人均農業土地面積比不上世界許多其他國家。
China’s per capita agricultural land can not compare with that of many other countries in the world.3、不會取得過去7次會議上的那種結果。
The outcomes would be different from these of previous 7 times.4、學習外語的方法和學習游泳一樣,必須把實踐放第一位。
The way of learning foreign language is the same as that of learning swimming.Practice must be put first.5、這簡直把我急瘋了,真想一死了之,是藝術攔住了我。
Such circumstances brought me to the brink of despair and almost made me put an end to my life.Nothing but my art held my hand.6、后來病情惡化了,他的最后幾年什么也聽不見。
The disease worsened and for the last years of his life he was completely deaf.7、然而他仍全力以赴的創作,只可惜他的大部分優秀作品他自己從未聽過。
But he went on working with all his strength, though much of his finest music he was never able to hear.8、他終身未娶,晚年還過得很慘,他為不爭氣的侄子操碎了心,經濟上極不寬裕,身體一日不如一日。
He never married and his last years were made wretched by anxiety over a ne’er do-well nephew(who was his ward)by poverty and by increasing ill health.9、1827年,他死了。當時暴風驟雨,電閃雷鳴。他最后的動作是揮舞拳頭,向外面的風雨挑戰。
In 1827, he died during thunderstorm, his last action being to shake his fist in defiance at the storm outside.10、我現在說的這個(中東市場)一進門就是以個哥特式拱門門廊,它的磚石顯得年久月深。
The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged brick and stone.
第二篇:中級口譯復習資料
Unit 1 在這明月中秋的良宵,我們在東海之濱的上海歡聚一堂,我代表中國政府和人民,向前來參加時代華納集團舉辦的“99《財富》全球論壇”活動的朋友們,表示熱烈的歡迎。
On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea.On behalf of the Chinese government and its people, I?d like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group.本著友好合作、相互促進、共同繁榮的精神,我謹向您和代表團的全體成員表示 最熱烈的歡迎,并向您轉達我石化集團全體員工的最誠摯的問候。
In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I?d like to extend my warmest welcome to you and all members of your delegation.Meanwhile, I?d like to convey to you the most sincere greetings from the staff of our petro-chemical group.Interpreting Exercise 在這月光明媚的夜晚,我們很高興同懷特先生及其同事在此歡聚一堂。孔子曾經說過,“有朋自遠方來,不亦樂乎。”// 懷特先生是我們的老朋友,是一位美中貿易的開拓者。懷特先生是上世紀70年代乒乓外交后首批來華的美國商人之一。// 自從那年起,我們同威爾遜時裝公司簽定了26 個合同。盡管貿易額時多時少,但我們已建立了非常牢固的互利關系。// 我們目前的合同下個月到期,明天我們將開始關于新合同的談判,我想借此機會,為談判的成功和我們兩家公司的繁榮而干杯。
On this beautiful moonlit evening, we?re very happy to have Mr.White and his party here with us.Confucius once said, “It is such a delight to have friends coming from afar.”// Mr.White is an old friend of ours, a pioneer in the US trade with China.He was among the first American businessmen who came to China right after the Pingpong Diplomacy in the 1970s.// Since then, we have signed 26 contracts with Wilson Fashion Company.Though there have been fluctuations in the trade volume, we have developed a very solid and mutually beneficial relationship.// As our present contract is expiring next month, we?ll begin our negotiation for the new contract tomorrow.I?d like to take this opportunity to propose a toast to the success of the negotiation and to the prosperity of our two companies.Unit 2 Passage 1 中國的體育運動經歷了幾千年的發展,但是直到1949 年中華人民共和國成立后才成為國家的事業。// 中國政府高度重視發展體育事業。目前,一個全國范圍的體育運動網絡已建立起來,這方面的開支被列入國家的預算之中。// 中國發展育運動的目的是在人民中普及體育運動,增強他們的體質,預防諸如“非典型肺炎”等各種疾病的感染。// 其次,是提高整個國家的體育技能,創造新記錄,以促進經濟、道德和文化的發展。Chinas sports have undergone several thousand years of development.But they were not regarded as an undertaking of the country until 1949, when the People's Republic of China was founded.// The Chinese government attaches great importance to the development of sports.Now, a nationwide network for physical culture and sports has been set up and expenditure in this field has been included in the state budget.// The purpose of developing physical culture and sports in China is to popularize sports among the people and enhance their physique so as to prevent the infection of various diseases such as SARS.// Besides, it is to improve the sporting skills of the country as a whole and create new records, thus helping to promote the country's economic as well as ethical and cultural development.Passage 2 萬里長城據稱是唯一可以從月球上望見的地球建筑物,人們可以從位于北京西北75公里以外的八達嶺區直接觀望到蜿蜒連綿的萬里長城。// 長城始建于戰國時期,以防御北方外族人入侵。統一中國的秦始皇動用了無數人建成了今天的中國長城。// 舉世聞名的長城全長6,700公里,起始于俯望渤海灣的山海關,止于甘肅省的嘉峪關。兩千年來幾經修整,是中華民族的歷史見證。// 萬里長城雄偉壯觀。古代中國人在沒有機械的條件下用雙手修建了這樣偉大的建筑真是了不起。
The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon.The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing.// It was built during the Warring States period to prevent invasions of nomadic people from the north.The first Qin emperor, who unified China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.// The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaiguan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province.The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation.// The Great Wall is magnificent.It is really great that the ancient Chinese constructed such a gigantic structure without any machinery available.Unit 3 1.上海外國語學校創辦于1963年,隸屬于上外,是全國最早創建的幾所外國語學校之一。Shanghai Foreign language school was founded in 1963.It is affiliated to SISU and isone of the oldest foreign language schools in China.這是由國家教育部和上海市教委雙重領導下的全科類重點中學。學校有一支優秀的教師隊伍,現有35個班級,1300名在校學生。// This is a prestigious middle school covering all the required subjects under the dual leadership of Chinese Ministry of Education and Shanghai Municipal Education Commission.The school boasts an excellent teaching faculty with 35 classes and 1300 students enrolled.我校開設英,德,法,日,俄等五個語種,多方面為學生學好外語創造良好的條件。// Our school offers five foreign language programs including English, German, French, Japanese and Russian so as to provide a good environment for students to learn foreign languages well.我校還開設多種選修課,第二外語課,幫助學生擴大知識面,發展個性特長,陶冶情操,保證學生在德,智,體,美諸方面全面發展。
In addition, our school offers a large variety of optional courses and second foreign language courses so as to enlarge the student?s knowledge scope, develop their personalities and special skills and foster their healthy values, thus ensuring the student?s overall development in moral, intellectual, physical and aesthetic aspects.2.教育歷來是全社會關注的熱點。但是,普及教育在農村要比城市困難,在邊緣貧窮地區普及教育困難更大。// 一個突出的問題是女孩子的入學問題。農村的女孩子是家庭中的重要勞動力,既要照看弟妹,又要做家務。// 不少農民雖然懂得智力投資的重要性,但是限于經濟條件,他們首先要培養男孩子,因為他們認為,男孩子是家庭中最穩定的成員。而女孩子早晚要出嫁。
為此,我們專門抓了女孩的教育問題。例如,辦一些護士學校和師范學校,可多招收女生,為她們多開辟就業門路。
Education has always been one of the major concerns in our society.However, it is more difficult to do so in the remote and poverty stricken areas.// An obvious problem / major issue lies with the school education for young girls.Girls in rural areas are important laborers;they have to look after their younger brothers and sisters and meanwhile, take care of housework.// Many farmers know well / are aware of the importance of education.However, due to their poor economic conditions, they focus more on the school education of their sons.They believe boys are the most stable family members and girls will(eventually)leave when they get married.// Therefore, we have made special efforts to promote education for young girls.For example, we enroll more girls in schools for training nurses and teachers, so as to ensure more and easier employment for girls(after graduation).Unit 4 1.幾百年來,中國向全世界傳播了其在5000年的歷史長河中所積累的醫療保健知識。今天中國傳統的保健方法,如太極拳,氣功和按摩等,正日益顯示其重要性。
據中醫理論,保持身心平衡是健康的要素。太極拳,氣功和按摩就是以該理論為基礎的。今天世界各地學打太極拳,氣功和按摩的人越來越多。這些健身之法不僅對人體健康有效,而且對心腦健康和減肥都有很好的療效。
In the past several hundred years, China has spread to the whole world its medicare and health-maintaining knowledge accumulated in the 5000 years? history.Today, traditional health-maintaining methods, such as Tai Chi, Chi Kung and massage, are becoming increasingly important.According to TCM theory, it is essential to strike a balance between the body and the mind.Tai Chi, Chi Kung and massage are based on this theory.Nowadays an increasing number of people are learning Tai Chi, Chi Kung and massage.These methods are effective to people?s physical health, their mental health and weight reduction.2.最近,中國第一次采用國際普查標準,得出了愛滋病在全國蔓延程度的最精確估計。// 根據衛生部和世界衛生組織的聯合調查,在中國,有八十四萬人感染愛滋病毒,其中八萬人病癥已相當嚴重。// 有關衛生部門共抽樣調查了來自七個組別的十萬余人,其中包括吸毒者、黑市賣血者等高危人群。// 4 為了控制愛滋病在國內傳播,政府每年都要投入大量的人力和財力。目前看來,在群眾中開展大規模的教育運動是一個行之有效的方法。
Recently, China has obtained its most accurate estimates yet of the spread of HIV/AIDS across the country by adopting international survey standards for the first time.//
Based on a joint survey conducted by the Ministry of Health and World Health Organization(WHO), 840,000 people in China are believed to have HIV/AIDS including 80,000 with full-blown AIDS.// Health authorities concerned have sampled(among)100,000 people in seven groups, including high-risk populations such as drug users and people selling blood on the black market.// In order to control/check the transmission and spread of AIDS, our government has spent/expended a lot of human and financial resources every year.So far, it seems that one of the effective ways is to conduct large-scale campaign(movements)among the common people / mass education / educate people on a large scale.Unit 5 Passage 1 上海是世界上最大的海港城市之一, 也是中國最大的工業, 商業, 金融, 航運中心之一.這里有著世界上最快的陸地交通工具---磁懸浮列車和亞洲最高的高塔---東方明珠塔, 它們標志著上海的速度和高度.Shanghai is one of the largest seaports in the world and one of the largest industrial, commercial, financial and shipping centers.It boasts the fastest transportation tool on land---the maglev train, and the highest TV tower in Asia---the Oriental Pearl TV Tower, both of which mark the speed and the height of Shanghai.隨著經濟改革的日益深化, 這座昔日被譽為遠東金融, 經濟和貿易中心的城市正在為促進長江三角洲的經濟發展起著龍頭作用.與此同時, 上海以她獨特的風韻吸引著數以百萬計的海內外游客.作為一座國際大都市, 上海的國際航班可直達世界上60 多座城市.With the deepening of economic reform, Shanghai, which used to be crowned as the financial, economic and trade center in the far-east, is playing a leading role in the economic development of the Yangtze River Delta Region.Meanwhile, it is attracting millions of tourists from home and abroad with its unique charm.As a metropolis, shanghai has direct flights reaching over 60 chief cities in the world.以東方明珠聞名于世的上海是中國通向世界的東大門.早在唐宋時期, 上海便是中國東部的一座外貿商鎮, 與日本, 朝鮮和東南亞各國之間有著商貿關系.到了清朝乾隆, 嘉慶年間,上海成了中國東南部的大都市和海運中心.那時候, 申城里萬商云集, 浦江上千帆斗艷, 好 5 一派繁榮興旺的景象!Shanghai, which is known to the world as the oriental pearl, is China’s east gateway to the outside world.As early as in the Tang and Song dynasties, shanghai was a foreign trade town in East China and it established business relationship with Japan, Korea and southeastern Asian countries.Then during the periods of Emperor Qianlong and Emperor Jiaqing, shanghai became the big city and shipping center in Southeast China.At that time, there were thousands of merchants in Shanghai and there were hundreds of boats floating on the Huangpu River.How prosperous thescene was!Passage 2 London is the capital of the United Kingdom and chief city of the British Commonwealth.With a population of about 7 million and an area of 1,580 sq km, this vast metropolis is by far the largest city in Europe, a distinction it has maintained since the 17th century.In the 19th century it was the largest and most influential city in the world, the center of a large and prosperous overseas empire.Although it no longer ranks among the world?s most populous cities, London is still one of the world?s major financial and cultural capitals.What Londoners do for a living has changed considerably since the city was a commercial and industrial center in the 19th century.Manufacturing has steadily declined and today accounts for less than 10 percent of total employment.The printing and publishing industry is now a leading employer.Far more important is the services sector, which employs 85 percent of London’s workforce.This is led by financial and business services.Tourism is another important part of the services sector.London attracts more than 24 million visitors annually, more than half of them from outside the country.Serving tourists is thought to employ at least 300,000 Londoners.Unit 6 1.城市急劇膨脹,人口增長過速,農村人口大量移居城鎮,將使城市變得想象不到的龐大和擁擠。// 城市人口的迅速增長,將對公共衛生、淡水供應、醫療保健、食品、住房、交通和就業造成極大壓力,并且帶來一些惡性社會問題。// 同時,由于城鎮發展而失去優質農田、日益嚴重的空氣和水質的污染使農作物受到損害。農業發展將更加步履維艱。// 地球資源目益匱乏,這也是一個不容忽視的問題。看來解決人口過激增長的問題,是擺在現代人面前的一項艱巨而迫切的任務。
The sharp expansion of cities, the rapid growth of population and the shift of a large rural population into cities and towns, will make the urban areas unimaginably expanded and crowded.// The rapid growth of urban population will put heavy pressure on public health, fresh water supply, medical care, food supply, housing, transportation and employment, and also bring about some vicious social problems.// In the meantime, the urban and township development will cause more loss of fertile farmland.The ever-increasing serious air and water pollution will damage crops.All these will form more obstacles to the development of agriculture.// The increasing shortage of resources on earth is also a major problem that cannot be ignored.It seems that the solution to the problem concerning the extremely rapid growth of population is a difficult and pressing task facing all the people in modern society.2. 當今世界,環境保護已成為各國政府和各界人士共同關心的問題。在過去的10年中,海平面升高和森林被砍伐的速度都是前所未有的。// 生態惡化、物種滅絕、臭氧層破壞、溫室效應、酸雨、土地沙漠化等一系列環境問題已經嚴重影響到人們的生存環境和身體健康。// 環境問題已經成為人類的最大威脅之一。環境惡化造成的問題之一就是缺水。目前,全世界40%以上的人口,即24億人面臨缺水問題。// 據預測,未來25年全球人口將由60億增長到80億,環境面臨更大的壓力。人類在解決環境與發展問題上面臨的困難還很多,道路還很長。// Nowadays, environmental protection has become the common issue.It is a concern of governments in various countries and people of all walks of life.Sea levels rose and forests were destroyed at unprecedented rates during the last decade.// A series of environmental problems such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the “green-house effect”, acid rain and desertification have posed a serious threat to human living conditions and health.// Environmental problems have become one of the biggest threats to human civilization.The environmental crisis has led to a serious water shortage.Presently, more than 40 percent of the world’s population-2.4 billion people-now are short of water.// And it is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more stress will be placed on the environment.There is a long way to go in overcoming problems and striking a balance between economic development and environmental protection.// Unit 7 1.Since 1980s when China adopted reform and opening policies, China has always been a focus of attention of the world as its trade relations with other countries have developed by leaps and bounds.Many foreign businessmen have found that China is one of the fastest growing economies in the world and one of the best choices of their investment destinations.Today, we American businessmen are eager to learn more about trade and investment opportunities in China, especially after its accession to the WTO and its victory over the bid for 2008 Olympics and 2010 World Exposition.Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and cultural traditions of China in order to be more effective in doing business with their partners.自從20世紀80年代中國實行改革開放政策以來,中國與其他國家的貿易關系發展迅速,一直是世界的焦點。// 很多外國商人發現中國是世界上經濟發展最快的國家之一,也是他們投資最理想的選擇之一。// 如今,美國商人渴望更多的了解,特別是中國入世、申辦2008 年奧運會和2010 年世博會成功之后的,在華貿易和投資的機會。// 很多美國商人和他們的律師現在認識到,為了更有效地和他們的貿易伙伴做生意,他們必須研究中國法律,貿易慣例和文化傳統。
2.As a responsible nation, we have strong interest in making global trade and investment as free as possible, as fair as possible, and so open as possible.// The past five years has witnessed a steady and sustained increase in US trade, which has produced more than one-third of our country?s economic growth.// If we are to continue generating good jobs and higher incomes in our country, when we are just 4 percent of the world?s population, we must continue to sell more to the other 96 percent.// With a quarter of the world?s population and its fastest growing economy, China could and should be a big market for our goods and services.作為一個有責任心的民族,我們十分關注要使全球貿易與投資盡可能地做到自由、公正與開放的。// 過去五年中美國貿易穩定、持續增長,占我國經濟增長(總量)的三分之一以上。// 如果要繼續在我國創造良好的就業機會和更高的收入,我們這個人口僅為世界人口4%的國家必須繼續向另外96%的人口出售更多的商品。// 中國作為一個擁有世界人口四分之
一、經濟發展最快的國家,能夠而且也應該成為我國商品和服務的大市場。
Unit 8 1. Ladies and gentlemen, today I would like to devote myself to the topic of globalization.The world is changing rapidly as nations reach out to establish new and expanded commercial relationships to stimulate national growth.International travel is increasingly common, and communications between countries are not only easy but also fast, thanks to the rapid development of modem science and technology.Worldwide financial networks facilitate the movement of currencies across national borders, and economic relations among nations are becoming a major consideration in foreign-policy-making.With the world economic globalization coming into being, all businessmen with different cultural and traditional backgrounds will share the benefits that modem science and technology have brought them.女士們,先生們:今天我只想談談全球化這個話題。世界變化飛快,為了促進本國國民經濟的發展,各國都在爭取建立或擴大與其他國家的商務來往。由于現代科技的迅速發展,國際旅游日趨頻繁,各國之間的通訊便利捷達。國際金融網絡的建立,使貨幣流通沖破了國界,國與國之間的經濟關系成為(世界各國)制定外交關系的一個重要(考慮)因素。隨著世界經濟全球化的實現,有著不同文化和傳統背景的商人將分享現代科技給他們所帶來的好處。
2. The American computer firm Microsoft has announced that it will invest four hundred million dollars in India over the next three years.The investments will include information technology education and the development of software for the local market.// Part of the investment will be in IT education in local schools, and it will affect three and a half million students and eighty thousand teachers.// The investment in the development of software will create three hundred more jobs in the southern Indian.This was the largest investment Microsoft had made outside the United States.// As Microsoft?s Chairman, Bill Gates pointed out that India is of strategic importance.He did not believe the suggestions that the world wide growth in the software industry would slow down.美國微軟電腦公司宣布將在未來三年來印度投資4 億美元。投資包括信息技術教育和用于當地市場的軟件開發。// 其中的一部分投資將用于當地學校,涉及350 萬學生和8 萬教師的信息技術教育。//用于軟件開發的投資將在印度南部提供300 個工作崗位。這是微軟在美國以外最大的投資。// 微軟總載比爾。蓋茨指出,印度有重要的戰略地位。他不同意世界范圍內的軟件業在增長會緩慢/走下坡路這種說法。
3. With the rapid spread of the Internet and the technological innovations, the information era is truly upon us, profoundly influencing and changing not only our lifestyle, but also the way we work.// Therefore many countries have, or are in the process of creating, their own “Silicon Valley.” So far, none of them will threaten the preeminence of the U.S.prototype.What makes Silicon Valley in the U.S.such a unique entity?// First and foremost, it has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting services in the world, and easy access to world-class research institutions.// Secondly, it encourages risk taking.Hence failure will not result in fear or terror.On the contrary, those computer professionals will even harder next round.因特網急速普及,技術不斷創新,使我們真正地進入了信息時代,深刻地影響并改變著我們的生活和工作方式。// 因此,有些國家有了自己的“硅谷”,有些國家則正在創建自己的“硅谷”。但美國正統硅谷的龍頭地位未受到威脅。那么美國硅谷為何會如此與眾不同呢?// 首先,硅谷有著全球最密集的優秀電腦專業人才和最佳支持性服務系統,并且毗鄰世界一流的科研機構。// 再次,硅谷鼓勵冒險精神。所以失敗并不可怕。相反,那些電腦專業人才會再接再厲、加倍奮斗/下次會更加努力。//
中高級口譯筆試十大句型
1.leave sb the choice of...or...要么...,要么...★(選擇類經典句)
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么頑強抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年過三十,要么成婚,要么單身。
2.be the instrument of sth 引來某事物的人或事 ★(使動類經典句)
The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全國同胞都在關注我們,如果我們有幸能夠拯救他們脫離強加于身的暴政,那將得到他們的祝福和贊頌。他所建立的組織最終使他垮了臺。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3.it was the memory/memories of 追溯到...★(回憶類經典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發展的轉折點。It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年廣島和長崎遭受原子彈攻擊,從而形成了“零地帶”這個術語。
4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that 基于一個前提...★(假設類經典句)
The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.中國政府在宣布實行和平統一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.對投資者的建議是以利率會繼續下跌為根據的。5.be bound to 必定...;一定...★(意愿類經典句)
西部大開發一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經濟共同發展,共同繁榮。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正義戰爭必然要戰勝侵略戰爭。
6.a matter of sth/doing sth 與...有關的情況或問題 ★(描述類經典句)
Considering the following statements, made by the same man eight years apart.“Eventually, being ?poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” 請思考一下同一個人現在及八年前說的話。“說到底,?貧窮'與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精。” Dealing with these problems is all a matter of experience.處理這些問題全憑經驗。
7.This is the similar case with/when 這恰如;正如;也會 ★(比較類經典句)
這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產生共鳴,擊節稱贊。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以外,老百姓的服務性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長。
Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 這一點也證明了...;這點反映在以下事實:...★(舉例類經典句)
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是設法晚點將消息告訴他們的子女。
The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.體力勞動者在任何場合通常都相當自在。收入檔次不同的人上同一所學校,這個事實多少說明了這一點。
9.constitute...(不用于進行式)是;認為 ★(判斷類經典句)
歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎上的勞動分工是最為合理和實用的國際關系。
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的決定不應視為先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。10.witness...見證...★(發生類經典句)
a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.經過二十多年的快速發展,中國西部地區已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,為西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境。
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 在下一輪的會談中,我們將宣布中東地區永久停火協議,對此我抱有樂觀態度并充滿希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.
第三篇:中級口譯復習資料——四字格復習
e速英語
四字格復習
(一)并列關系
名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit 揚長避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 簡政放權 streamline administration and institute decentralization 集思廣益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 國泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 國計民生 national welfare and the people’s livelihood 辭舊迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流連忘返 linger on with no thought of leaving for home 國際局勢復雜多變 the complex and volatile international situation 開拓進取 blaze new trails and forge ahead 求同存異 seek common ground while shelving differences
(二)語意重復
廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻遠矚的決策 a visionary/far-sighted decision 貫徹落實重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions 層巒疊嶂 peaks rising one after another 優勝劣汰 survival of the fittest 延年益壽 prolong one’s life
靈丹妙藥 panacea / miraculous cure 長治久安 a long period of stability 求真務實 pragmatic 審時度勢 size up the trend of events 招商引資 attract investment 譽滿全球舉世聞名 world-renowned 功在當代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future)break new ground for the future 路遙知馬力,日久見人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 車到山前必有路,船到橋頭自然直 in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits 大黑掃黃 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integrity 互利互補 mutually complementary and beneficial 互諒互讓mutual understanding and accommodation 遵紀守法 observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的關系
e速英語
減員增效 downsize(and cut payroll)to improve efficiency(for efficiency)退耕還林 return cultivated land to forest or pastures 集資辦學 raise money to set up new schools 結黨營私 form.cliques for private gain 扭虧為盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(四)途徑方式
寓教于樂 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按勞分配 distribution according to performance 以商養文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五)偏正詞組
廉潔奉公 honestly perform.one’s official duties 環境綠化 environmental greening 超前消費 premature consumption;Over-consume;excessive consumption 以強凌弱 the strong domineering over the weak 以人為本 people foremost;People-oriented
(六)動賓關系
優勢互補 complement each other’s advantages
自主經營,自負盈虧 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(七)條件關系
不進則退 no progress simply means regression.(八)省略意象
瞻前顧后 overcautious and indecisive 源遠流長 have a long history 嘔心瀝血 spare no efforts 畫龍點睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗馬功勞 exploits 聞名遐邇 famous 獨具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 魚米之鄉 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如煙海的文化典籍 numerous volumes of literature
重點復習系列話題
G20峰會 重點詞匯梳理
The Fourth Summit of the Group of 20(G20)major economies began a plenary session at the Metro Toronto Convention Center on Sunday morning.(2010/6/27)Canadian Prime Minister Stephen Harper(哈珀), chair of the summit 胡主席致辭《同心協力 共創未來》:Work in unity for the future 復蘇基礎不牢固、進程不平衡,存在較大不確定性
the recovery was unfirmly established, unbalanced, and still facing “quite many uncertainties” 主權債務風險持續上升
the expanding sovereign debt crisis
e速英語
主要貨幣匯率大幅波動
drastic exchange rates fluctuations of major currencies 國際金融市場動蕩不定
persistent volatility in the international financial markets 環保低碳
在全球暖化(global warming)導致的氣候變化(climate change)的威脅之下,全球正直面低碳挑戰(low-carbon challenge),因此,發展低碳經濟,減少碳排放(carbon emission reduction),倡導低碳生活方式不但勢在必行,而且是我們每一個地球人都必須重視和行動起來的頭等大事。1.低碳 Low-Carbon 2.低碳經濟 Low-Carbon Economy(LCE)3.低碳生活 Low-Carbon Life 4. 碳足跡,即carbon footprint 5. 低碳技術,即low-carbon technology 6. 低碳發展,即low-carbon development/growth 7. 低碳社會low-carbon society 低碳社區low carbon community 低碳城市low-carbon city 低碳世界low-carbon world 低碳開發區low carbon development zone 低碳旅游 Low-Carbon Tour 低碳城市化道路Low-Carbon urbanization way 碳 Carbon 二氧化碳 Carbon dioxide 二氧化碳排放 the output of the carbon dioxide 二氧化碳濃度Atmospheric concentrations of carbon dioxide 碳減排Carbon emission reduction 碳排放標準 Standard for carbon dioxide emission 碳排放責任 Liability for carbon dioxide emission 越境碳污染 Trans-frontier carbon dioxide pollution 一氧化碳 Carbon monoxide
中美關系
對華政策:China policy 起伏不定:be subject to fluctuation 經貿摩擦:economic and trade friction 中美三個聯合公報:The three Sino-US Joint Communiques 建設性戰略伙伴關系:constructive strategic partnership 面向21世紀的中美建設性伙伴關系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next century 歷經風雨、不斷向前發展 move ahead steadily amid twists and turns 看清中美關系的主流和時代潮流,把握大局,著眼未來,擴大共識,發展合作
(We should)stand high to get a commanding view, recognize the mainstream of the relationship and the trend of the times, keep the overall picture and the future in mind and work to broaden consensus and promote cooperation.立足當前、放眼長遠,從戰略的高度審視和處理中美關系
e速英語
(Let us)get grounded on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-U.S.relation.牢牢把握兩國共同利益,加強對話、交流與合作
focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation 努力消除誤解
remove misunderstanding 妥善處理分歧
properly address differences 5 proposals for Sino-US relations by President Hu(2009年11月17日,胡錦濤就進一步推進中美關系發展提出五點重要主張中涉及到的重點表述:
一、持之以恒增進中美戰略互信。FURTHER STRATEGIC MUTUAL TRUST 1.尊重對方核心利益和重大關切是中美兩國建立戰略互信的前提。
The two countries continue to increase strategic mutual trust with prerequisite of respect for each other’s core interests and major concerns.2.堅持一個中國政策sticks to the one-China policy 3.妥善處理臺灣問題“properly handle” the Taiwan issue 4.不允許“藏獨”、“東突”分裂勢力利用美國領土從事反華分裂活動forbid “Tibet independence” and “East Turkistan” forces from using US territory to cover their anti-China separatist activities 5.中美兩國不應互為對手,而要做相互信賴、真誠合作的伙伴。
China and the United States should not be opponents, but partners that trust each other and cooperate sincerely.6.中國的發展對包括美國在內的世界各國是機遇而不是挑戰,更不是威脅。
The development of China is an opportunity for all nations, including the United States.It is not a challenge, let alone a threat.二、保持密切高層交往和其他各級別對話磋商。MAINTAIN EXCHANGES AT ALL LEVELS 1.雙方要繼續通過互訪、通話、通信和在多邊場合會晤等方式就彼此關切的重大問題及時進行溝通和磋商。China and the United States should maintain different levels of communication and consultation on major issues in a timely manner through different channels, including exchange of visits, talks and meetings on multilateral occasions.2.中美戰略與經濟對話機制已成為加強兩國交流合作的重要平臺,雙方要繼續落實首輪戰略與經濟對話的成果,并盡早著手為明年夏天在北京舉行第二輪對話做準備。
Sino-US Strategic Economic Dialogue is an important platform to enhance exchanges and cooperation between the two countries.The two countries should further substantiate the results of the first round of Sino-US Strategic Economic Dialogue and start soon to prepare for the second round of talks in Beijing next summer.三、加強宏觀經濟金融政策協調。STEP UP MACRO CONTROL 1.雙方有必要在加強宏觀經濟金融政策協調、推進國際金融體系改革、完善全球經濟治理結構等方面加強合作,為推動世界經濟全面恢復和長遠發展發揮更大作用。It is “necessary” for China and the United States to step up cooperation on coordinating macro economic and financial policies, pushing forward reforms in the international financial system and improving global economic governance structure.2.當前形勢下,兩國應該以更加堅決的態度反對和抵制各種形式的保護主義。Under the current circumstances the two countries should more resolutely oppose and resist trade protectionism in any form.3.放寬對華高技術產品出口限制,承認中國市場經濟地位,并為雙方企業擴大貿易和投資
e速英語
合作提供便利loosen restrictions on its export of hi-tech products to China, while recognizing China's market economy status and facilitating expansion of trade and investment cooperation.四、繼續推進各領域交流合作。ADVANCE EXCHANGES, COOPERATION IN VARIOUS AREAS 1.空間探索space exploration 2.高速鐵路construction of high-speed railways 3.基礎設施建設infrastructure 4.以中美清潔能源聯合研究中心正式啟動為契機,深化節能減排、新能源、可再生能源、清潔能源、提高能效、環境治理等領域合作The two sides should take the launch of the joint clean energy research center as a turning point and deepen cooperation on energy saving, emissions reduction, renewable energy and treatment of environmental pollution 5.中方愿繼續本著雙向互利的原則同美方加強反恐合作,也愿在平等、相互尊重、互不干涉內政的基礎上就人權和宗教等問題開展對話交流,以增進了解、減少分歧、擴大共識。China is also willing to increase counter-terrorism cooperation with the United Stats on a basis of mutual benefit and hold dialogues with the United States on issues of human rights and religions based on the principle of equality, mutual respect and non-interference with each other's internal affairs.五、共同應對各種地區和全球性挑戰。WORK TOGETHER TO MEET GLOBAL, REGIONAL CHALLENGES近年來,中美兩國就地區熱點問題和氣候變化、核安全與核不擴散、打擊跨國犯罪、減災防災、跨國傳染病防治等全球性問題開展了密切協調和合作,使中美關系的戰略水平和全球影響顯著提升。
The two countries should continue to work together on global and regional hot issues in light of the benefit gained in recent years by cooperating on climate change, nuclear non-proliferation, crackdown on transnational crimes, disaster relief and prevention and treatment of contagious diseases.中美關系發展歷程證明一個道理(2009年11月18日,總理溫家寶總結的中美關系發展歷程證明的道理)
“和則兩利,斗則俱傷”;“互信則進,猜忌則退”。
The history of Sino-US relations has made it clear that cooperation benefits both sides while confrontation results in harms, and mutual trust brings progress while suspicion causes setbacks.合作比遏制好,對話比對抗好,伙伴比對手好。
Cooperation is better than containment, dialogue is better than confrontation, and partnership is better than rivalship
漏油事件
2010年4月墨西哥灣爆發漏油事故the Gulf oil spill of April 2010 Such oil spill has created an environmental catastrophe unparalleled in US history as tens of millions of gallons of have spewed into the Gulf of Mexico ecosystem.The oil will penetrate into habitats that it’s difficult to get the oil out of.油污會蔓延到人們不易接近的生物棲息地,從而難以清理。
Eventually, oil does degrade.The toxic fractions are all removed through natural processes, you know, oxidation and photodegradation and things like that, microbial decomposition.最終石油是會降解的。有毒物質經過氧化、光降解、微生物作用等自然過程被降級。但整個過程絕不是一夜之間、甚至幾年的事。
The April 2010 explosion that sent millions of gallons of crude oil gushing into the Gulf of
e速英語
Mexico threatens the hard-to-reach salt marshes lining the Gulf Coast.2010年墨西哥灣油井爆炸噴發出來的原油已經對沿岸的鹽沼造成威脅,這些鹽沼是人們很難接近的。
需掌握的詞匯表達: oil spill/leak 漏油
Deepwater Horizon oil rig 深海地平線鉆井平臺 last-ditch effort 最后的努力 gasoline/petrol 汽油
top kill 滅頂法(通過泵將大量高密度液體注入輸油管,抑制原油上涌,再用水泥封死漏油點。)
marsh濕地 clean-up清理
oceanographer海洋生物學家 oil well 油井 crude oil 原油 diesel oil 柴油
criminal probe 刑事調查 civil investigation 民事調查 filter feeders 濾食動物 spill zone 漏油區
ultra deep-water area 超深水區 shallow water areas 淺水區
environmental disaster 環境災難 global crude prices 國際原油價格 toxic effects of oil 石油的毒性作用 dead zone 死亡區 leaking pipe 漏油管道
世博會
Duration: May 1 to Oct 31, 2010 Theme:Better City, Better Life Sub-themes: Blending of diverse cultures in the city, Economic prosperity in the city, Innovation of science and technology in the city, Remodeling of communities in the city, Rural-urban Interaction Goal: To attract the participation of 200 countries and international organizations and 70 million visitors Significance of hosting an Expo
Everything begins with the World Expo.As a top event of mankind at a peaceful time, it records the contemporary civilization and looks to future development.Through the inclusive World Expo, new technologies, products, ideas, knowledge and cultures can be exchanged among different countries.(I)Relevance to science and technology: driving scientific and technological innovation
As a result of the progressing science and technology driven by the Industrial Revolution, the World Expo has become a trend-setter for contemporary technologies and promotes the application of modern science and technology into everyday life.Many new technologies and products made their debut in the World Expo before going public: it was through the World Expo
e速英語
that people got to know steam engine, sewing machine, rubber, submarine cable, telephone, TV and automobile and got familiar with computer science, public network and digitalized economy, human genome research, modern biotechnology, life science, nanometer technology and modern digital image technology etc.For example, the Eiffel Tower constructed for the 1889 Paris Expo became a world famous landmark, and the stone taken from the moon by American astronauts became an appealing exhibit in the 1970 Osaka Expo.The World Expo is a combination of scientific spirit, ideas, achievements, power and wisdom.Seeking truth, facts and laws can help get mankind closer to the objectivity and law of nature.(II)Relevance to economy: promoting the industrial upgrade of the host city
Holding a World Expo can bring together all kinds of production factors in one area and at a certain time to optimize the allocation of economic resources and speed up the long-term development of the area.That has been the basic motivation for most of the World Expos staged.The phenomenon of “Expo Economy” is divided into three parts: firstly, economic activities directly caused by the Expo;secondly, economic activities centering on the use of Expo resources;thirdly, as a result of the Expo, the developmental environment of the surrounding areas of the host city can be improved, and related economy-boosting activities can be promoted.(III)Relevance to politics: building up national image of the host country
As a global event, the World Expo is inclusive both geographically and in terms of contents.Because there are no limits for polity, region, ethnicity, religion and cultural and economic level, the participating countries can be from any part of the world, thus giving the host country an opportunity to communicate itself and make new friends at home.In the meantime, the participating countries present colorful and varied products that are the most distinctive and latest in their own countries, thus enabling the host country to see and learn about a lot of new things at a lower cost.What’s more, the World Expo stands for a rare occasion for the host city to upgrade its municipal construction.Apart from a gathering of friends and guests from around the world, the World Expo also means numerous business opportunities, giving a new shot to the tertiary industry of the host city.More importantly, the World Expo is a window for the host country to communicate and promote itself and display its comprehensive national strength.It is never a surprise that every World Expo attracts so many candidates for bidding.Fundamentally, the first modern World Expo held in the UK in 1851 was to show its achievements in the Industrial Revolution and its overriding position among all the powers.(IV)Relevance to culture: facilitating the fusion of cultures in the world
The World Expo is an event for peace, friendship and harmony.It binds people together, regardless of their ethnicities, religions and nationalities.It is deeply rooted in the idea of “Comprehension, Communication, Congregation and Cooperation”.The most important mission of the World Expo is to bring together contemporary civilizations;put together those singular, dispersed and rough produces in the same category under a selected theme and give them an improved, systemic and even artistic expression;bridge common concerns of people around the world and their solutions and then display them so as to provide food for thought.The World Expo is a symbol of cultural diversity and cultural convergence.When a city, standing for a nation and country, solemnly hosts a World Expo and engage in spiritual pursuit, civil aspirations, cultural thinking and pledge fulfillment, it need a renewed city spirit;when a city, with its advanced productive forces and culture, urban history, urban will and common wisdom, makes great efforts in preparing for a World Expo, it often extends the city spirit to the future;when a city receives tens of millions of people to have an interactive inspection of world economy, society and culture and when the it intensively displays economic ideas, scientific and
e速英語
technological innovations, humanistic considerations, cultural creativity, social trends and renewed time and space, the city spirit is often lifted to a new height.場館 Pavilion
Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博會
expo garden 世博園
China pavilion 中國館
theme pavilion 主題館
foreign national pavilion 外國館
stand-alone pavilion 獨立展館
corporate joint pavilion 企業聯合館
African Joint Pavilion 非洲聯合館
trial opening/operation/run 試運行
exhibition hall 展臺
booth 展會上隔開的小間
four pavilions along the central axis 一軸四館
emblem and mascot 會徽與吉祥物
official mascot 官方吉祥物
Expo centre 世博中心
Expo performance centre 世博演藝中心
Expo Shanghai online 網上世博會
門票與交通 Ticket&Transportation
designated day 指定日
Peak Day ticket 指定日門票
standard day平日
standard day ticket平日門票
designated/peak day special ticket 指定日優惠票
standard day special ticket平日優惠票
universal ticket system 一票通用制度
reservation service 預約服務
one-day travel card/one-day ticket 一日票
multi-day travel card 多日門票
multiple-use travel card 多次門票
airport terminal 航站樓
expo host 世博會主辦方
expo-themed souvenir 世博會紀念品
franchised/licensed product 特許商品
Miss Etiquette 禮儀小姐
mobile toilet 移動廁所
后危機時代經濟復蘇
第一,繼續合作戰勝危機。在全球化背景下,各國的經濟相互依存、相互促進,各國的政策相互影響、相互作用。只有實現全球經濟復蘇,才能鞏固一國經濟復蘇。過去一段時間,各國攜手應對,減輕了國際金融危機的嚴重損害,阻止了可能出現的較大衰退。當前,國際金融危機尚未結束,經濟復蘇的基礎還不牢固。避免復蘇過程的曲折,降低復蘇中存在的風險,需要各國繼續合作。
First, we should continue to work together and prevail over the crisis, The storm has not
e速英語
subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.第二,推動市場更加開放。國際社會應當堅決反對各種形式的保護主義,把各方的鄭重承諾轉化為實際行動,繼續推進貿易和投資自由化、便利化,推動多哈回合談判早日達成更加合理、均衡的結果,使國際市場更加開放。
Second, we should promote more open market, Li said.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be both bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.第三,促進世界平衡發展。國際社會應當從全局和長遠考慮,以積極的態度拓展發展空間、促進平衡發展,進一步加強南南合作、南北合作,完善促進平衡發展的國際機制,加大對發展中國家的援助力度,如期實現聯合國千年發展目標,使發展成果惠及各國人民。
Third, we should promote balanced development of the world, Li said.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people's livelihood.We should not forget that one billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.第四,攜手應對重大挑戰。這是促進世界經濟健康復蘇和持續發展的緊迫課題。在氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛生安全、重大自然災害等全球性挑戰面前,沒有一個國家可以獨善其身,沒有一個國家可以擺脫責任,國際社會應當協調行動。
Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.第五,改善全球治理結構。通過改進和完善已有架構,形成一個更有利于兼顧公平和效率的全球治理體系,以反映國際政治經濟格局的變化,已成為各方共識。全球治理結構的改善,應當體現平等參與、合作包容的原則;需要優先增加發展中國家的代表性和發言權,尊重各種不同發展模式的選擇;需要更好地發揮聯合國和相關機構的基礎性作用,發揮二十國集團的建設性作用。
Fifth, we should improve the structure of global governance, Li said.If we are to overcome
e速英語
the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of the global governance that reflects changes in the global political and economic landscape.The principle of equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.需掌握的經濟類話題詞匯:
次貸危機:subprime mortgage crisis(SMC)
地產泡沫:real estate bubble--相關:泡沫經濟: bubble economy
經濟衰退或蕭條: economic recession/ economic declining / economic depression
經濟復蘇:economic recovery
全球金融危機:Global financial crisis / financial turmoil / meltdown
可調整利率: adjustable rate
固定利率:fixed rate
貨幣升值:appreciation
貨幣貶值:depreciation
貨幣發行:note issue
貨幣流通:circulation
拋售美國債:short-selling US treasury bonds(逼美國拿出黃金儲備)
外匯儲備:foreign currency reserve 黃金儲備: gold reserve
順差:: favorable balance / surplus
逆差:adverse balance / deficit
房貸:home-loan 投機者: speculator 拋售房產: flip one's house
信用危機:credit risk / 信用不足: poor credit
不良貸款:non-performing loan / Bad loan
救市資金:bailout(居2008美國熱詞排行榜首位)
宏觀經濟:macroeconomic
財政刺激:fiscal stimulus
申請破產:file for bankruptcy
收購:take over
股市大跌:crash/nosedive/plummet
裁員:ax jobs(大刀闊斧的砍)lay off / cut jobs / 口語委婉可以說 I'm between jobs.失業率:unemployment rate
刺激消費:to stimulate consumption
擴大內需:to expand domestic demands
美聯儲:Federal Reserve
貿易保護主義、貿易壁壘:trade protectionism;trade barrier(美國宣揚“買國貨”的實質)
股市下滑(挫):slide / fall / slump / tumble
經濟刺激方案:economic stimulus plan
道瓊斯:Dow Jones Industrial average(INDU)
納斯達克:Nasdaq composite
原油:crude oil
金價:...an ounce(注意“一盎司”的連讀,很像announce)
e速英語
自然災害和抗災救災
暴雨洪災和抗洪搶險相關的英文詞匯
The heavy rains and floods(暴雨洪災)have ravaged(devastate,破壞)10 southern Chinese regions, leaving 211 dead and 119 missing as of 4pm yesterday, a Ministry of Civil Affairs(民政部)statement said.Swollen river(不斷上漲的洪水)adds to Jiangxi flooding woes(不幸、災難)
The floods have caused direct economic losses(直接經濟損失)of around 43.3 billion yuan(US$6.4 billion), as rivers broke their banks(決堤), landslides(山崩/滑坡)severed road and rail links and houses collapsed.Rain and Flood 暴雨洪災
to burst their banks/breaching of the dyke 決堤/潰堤
floods/floodwater/inundation 洪水
freshet 河水猛漲/漲水
water levels 水位
Rescue workers/ rescuers救援人員
watercourses 河道/水道
the flood level 洪水水位
warning level 警戒水位
historic highs 歷史最高點
torrential downpours/rains 暴雨/傾盆大雨
muddy 泥濘的
frequent showers 經常性的陣雨
rain cats and dogs 傾盆大雨
persistent rain 持續降雨
heavy rain 大雨
rainfall 降雨
downpour 暴雨
shower 陣雨
storm/tempest/rainstorms 暴風雨
thundershower 雷陣雨
drizzle 毛毛雨
flash floods 山洪暴發
water discharge 水流量/排水
water reservoirs 水庫
water volume 水量
Relief 救災
Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters 國家防汛抗旱總指揮部
disaster areas 受災地區
evacuate 疏散
rescue boats 救生艇
stranded residents 受困居民
temporary tents 臨時帳篷
settlements 臨時居住點
plug the breach 封堵決堤口
inundate farmland 淹沒農田
worst hit 最嚴重受災地區
e速英語
low-lying areas 低洼地區 landslides 山崩/滑坡
emergency alert level 緊急警戒級別 emergency materials 緊急援助物資 inflatable boats 充氣艇 rubber boats 橡皮艇 fuel barrels 燃料桶 life vests 救生衣
warning mark 警戒標志 災害及相關表述 Mudslide 泥石流
mudslide-stricken region 泥石流受災地區 geological disasters 地質災害 secondary disaster 次生災害 barrier lake 堰塞湖
rain-triggered landslide 暴雨引發的山體滑坡 mountain torrents 山洪 flood peak 洪峰
mass evacuation 大規模疏散
the emergency rescue headquarters 緊急救援指揮部 epidemic prevention 傳染病預防 psychological trauma 心理創傷
voluntary rescue work 志愿救援工作 disinfectant 消毒劑 living subsidy 生活補助 resettlement 重新安置 抗災精神
1.抗震救災,眾志成城 United as a wall, making quake small.2.抗震救災 Fighting against earthquake and relieving disaster 3.眾志成城 United as a wall 4.萬眾一心 Working with one heart 5.團結一致 United as one 6.守望相助 Offering timely help 7.災難有界,大愛無疆 Disaster has limit while the greatest love knows no boundary 8.血脈相連 Linked with the same flesh and blood 9.災情就是命令,時間就是生命 As a disaster is an order, every second counts for a survivor 10.一方有難,八方支援 When disaster strikes, help comes from all sides 溫總理地震語錄:
1.“只要有一線希望,我們就盡百倍努力,絕不放棄。”
“As long as there is a ray of hope, we will make every effort and never say never.” 2.“不拋棄,不放棄”!–72小時過去之后,溫總理仍然堅持人員探救 “Never cast aside and never give up!” 3.“救人是重中之重!”
“Saving a life belittles anything else!”
希拉里在上海世博會美國館招待會上的講話
第四篇:口譯復習資料
1.3 美國副總統復旦演講(page 12)
韓市長,非常感謝您。感謝您做介紹時的友好言辭。今天我們很高興來到這里。我夫人與我有這次機會再次來到中國訪問感到榮幸。感謝貴國對我們的歡迎,特別感謝復旦大學的熱情接待。我們為此感到不勝榮幸,謝謝你們。我們此行帶來了布什總統和美國人民的良好祝愿。
我知道在座的許多人很快就要從這所優秀的大學畢業。我聽說貴校有極為嚴格的標準,得到復旦大學的學位代表著多年的刻苦攻讀和自我約束。我祝賀在座各位學業有成。我欽佩各位老師為發揚復旦99年的優良傳統而付出的不懈努力。
4.5 On educational exchanges between China and the UK(page 42)Q: My question is about educational exchanges.You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain.As we know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university.But the tuition fees for international students far exceed these for home students.So we cannot help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students.Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.A: 這實際上是出于多種考慮。我不否認有商業考慮,辦大學也要花錢,不過教育交流是主要目的。獎學金難申請是因為錢要由政府出,有時候納稅人有意見,說政府應該把獎學金給本國學生而不是外國學生。所以很困難。
但我們現在已經擴大獎學金的范圍。事實上,過去幾年,中國學生來英國留學人數大大增加了,這說明獎學金難歸難,你們還是有辦法來留學的。
我想教育交流在未來會非常重要,我也希望,每一次外國學生來中國學習,回去時就像是一個英國的大使,到他的國家為我們宣傳,不管是在中國,俄羅斯還是哪個國家。所以我們在擴大教育規模,吸收更多的海外留學生。所以你們繼續申請獎學金,我們會盡力幫助的。Q: Mr.Blair, welcome to Tsinghua University.I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham.Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution? A:講到學校的課程,既然我聽說了這件事,我打算回去看看究竟,不過大學作出這樣的決定原因很多,也許是經濟原因,或者是他們面臨某種困難,這也是時有的事。要把想做的事都辦成,錢總是不夠的。不過我可以向你保證,我們會一如既往的歡迎中國學生來英國學習,就算杜倫大學沒有合適的專業,其他大學也肯定有。8.4 Managing editor of the Washington post talks about China(page 89)有人說,《華盛頓郵報》經常把中國描繪成一個“共產主義的專制國家”,那里的人民“沒有民主,沒有自由”。他們問,為什么《華盛頓郵報》對這些負面的字眼如此感興趣呢?對此,我不能贊同。首先,包括《華盛頓郵報》和《紐約時報》在內,幾乎沒有美國大報今天都不再將中國稱為“專制國家”。《華盛頓郵報》已經很長時間不再使用類似這樣的字眼了。今天,我們依然稱中國為“共產黨國家”,那是因為這是一個事實,中國的確是由共產黨所統治的。
今天,《華盛頓郵報》正在努力嘗試去理解中國的復雜性。去年本報就發表了好幾篇有關中國市民社會的長篇報道。這些報道的主題多樣,涉及到網絡、工人、政府與個體的沖突等等。這些報道全面反映了中國的復雜性。
中國是一個大國,每天都在發生很多不同的事情,這些事情很多是自相矛盾的。比如,中國的經濟成就在短時間內讓成千上萬的老百姓脫貧,這是其他國家望塵莫及的。但同時中國也面臨很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中國領導人如何解決這些矛盾。
我們都應該向中國學習。中國對我們未來生活的影響將會越來越大。在過去的50年中,在美國發生的一切影響到了全世界眾多的地方。今天,中國的作用跟美國有異曲同工之妙。作為正在崛起的經濟大國,中國將對世界—包括美國—發揮越來越大的影響力,尤其是在經濟領域。中國人民將很快接受這樣一個事實,那就是中國發生的事將對世界產生巨大的影響。
我到過中國3次。第一次是在1999年。第二次是2001年3月,期間我有幸采訪了中國國家主席江澤民。第三次是2003年11月,期間我又采訪了中國國務院總理溫家寶。中國有令人難以置信的活力,中國文化也是如此豐富多彩。每次到中國,我都感覺自己看到和學到了一些新東西。中國的景色無與倫比,發展潛力巨大。我認為,中國如何應對今后的挑戰將決定這個星球的未來。
我認為自己沒有資格來評價中國的領導人。每當我采訪中國領導人的時候,我都感到他們準備充分、應答自如、知識淵博、富有遠見,對中國在世界舞臺上扮演的角色充滿了自信。中國如此龐大,有這么多的問題需要對付,人民貧富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中國更復雜的工作了。這比當美國總統難得多,盡管兩者有諸多不同之處。
11.5 胡錦濤主席在北京《財富》全球論壇開幕式上的講話(page 125)Distinguished Mr.Richard D.Parsons, Honored guests, Ladies and gentlemen,Good evening!I am very delighted to be with you here to join the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I’d like, on behalf of the Chinese government, and also in my own person, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.…
Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China’s foreign exchange reserve increased from 167million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 2.50 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march with one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.We in China have identified the goal for the first 20 years of this century.That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of higher standards in all round way for the benefit of our over one billion people.By 2020, we will quadruple China’s GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.…
Ladies and Gentlemen, China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development.A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over.By the end of 2004, China had attracted a total of 52.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.At present, most countries and regions have enterprises with investments in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve laws and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the rest of the world.Facts have proved that such cooperation serves out mutual interests.We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises.I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation and promoting economic development regionally and globally.Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.Finally, I wish the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success.Thank you!48屆世乒賽
Ladies and gentlemen, dear guests, distinguished guests, players, coaches and officials, It is well-known that table tennis is one of the most popular sports in China.In fact, it is the national sports of China.It is only fitting that these championships be held in the country where the sport has the most popularity in the world.The world championships were held 10 years ago in Tianjing.And today they come back to shanghai, the magnificent city that changes day by day.In Tianjin, the events were still team events and individual events.I hope these changes of ITTF;we have only the individual events.I hope these changes and innovations and also our guests and our hosts together will provide one of the best championships in our history.On behalf of the ITTF, I would like to sincerely thank our Chinese friends, the city of shanghai, the Chinese Table Tennis Association and all those involved the organization of the Volkswagen 48th world table tennis championships.Finally, I would like to thank also our sponsors who had provided the financially resource for the success of this championship.Of course, out titled sponsor Volkswagen and our major sponsors: Limber Hair, JCB and Double Happiness.Finally, you, the players, who are the center of attention, standing on the stage tonight in front of us, tomorrow, you would be the focus in the hall.I wish you all the best competition, friendly competition, strong competition.And to you and your coaches and your countries, you will be feel proud by participating here.Win or lose, you are all winners.Thank you very much, Shanghai.女士們,先生們,各位來賓,運動員,教練員,以及官員們,眾所周知,乒乓球是中國最受歡迎的運動之一。事實上,乒乓球在中國享有“國球”的美譽。所以,在中國這樣一個乒乓球最受普及的國度里舉辦這場賽事,實屬眾望所歸。
10年前,世乒賽在天津舉行。現在,它回到了上海—這個日新月異的城市。在天津,世乒賽既有團體賽又有個人賽。但是,經過國際乒聯地諸多改革,在上海,世乒賽只有個人賽事。我希望,通過改革與創新,在主辦方和各位來賓的共同努力下,打造出一場前所未有的視覺盛宴。、在這里,我代表國際乒聯,真誠的感謝中國友人,感謝主辦方上海,感謝中國乒協,感謝全體參與組織48屆大眾世界乒乓球錦標賽的人們。
此外,我還要感謝冠名贊助商大眾汽車公司。感謝主要贊助商利勃海爾,JCB,紅雙喜。感謝他們為這次世乒賽的成功舉辦所做出的貢獻和所給予的支持。
最后,我想對運動員們說,今晚,你們站在舞臺中央,備受矚目。明天,你們將會成為大廳里的焦點。我希望你們賽出風格,賽出友誼,賽出水平。對于你,你的國家以及你的教練,都會因你參與了此次比賽而倍感榮耀。無論輸贏,你們都是贏家。謝謝,上海!
(注:最后關于世乒賽是自己聽寫的自己翻譯的,其余的為教師用書上的答案。大家隨便看看吧。)
第五篇:中級口譯講義
中級口譯講義
口試“政治類”:
We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit.//We believe that it is absolutely important that all nations ,big or small,strong or weak,should establish and maintain their relations on these principles.//We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.//We also appreciate China’s firm support in our economic development.//I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.// 我們建立友好合作關系時是基于這樣一種認識,即我們要在相互尊重和平等互利的基礎上發展我們的友誼。//我們認為,所有國家,無論大小強弱,都應該在這些原則 的基礎上建立和維持相互間的關系,這是至關重要的。//我們贊賞中國關注和理解小國和發展中國家所遇到的問題,我們贊賞中國對我們經濟發展的有力支持。//我期待在今后的幾天里有機會向你們請教,學習你們為造福貴國人民而促進經濟和社會發展的經驗。// 2.(26)Mr.President,I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications,many people are hearing what we say today.//Yes,right now the whole world is watching us.Though what we say here ill soon be forgoten,what we do here will change the world.//We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.//Given our distinct histories,geographies and cultures,it is inconceivable that we could seee eye to eye on all issues.However,we do agree on the fundamental need for world peace.// 主席先生,我要感謝您那熱情洋溢、雄辯無比的演講。此時此刻,許多人正在通過神奇的電訊設備傾聽著我們的講話。//是的,此時此刻整個世界都在關注著我們。雖然我們在此所作的演講很快便會被人們遺忘,但是我們在此的作為卻能改變世界。//我國的社會制度和政治制度在許多方面都與貴國的社會制度和政治制度不同。這源于我們不同的經歷和不同的傳統。//鑒于我們有著截然不同的歷史、地理和文化,很難想象我們會對所有問題都有一致的看法。但是對世界和平的基本需求,我們的看法是一致的。// 3.(33)I have come to China for the beautiful future of our two countries.I am firmly convinced that ,together,we two peoples can and will make tomorrow a better day.//We may be distinctly different in language,customs,and political beliefs,but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.//China’s economy advances with the dynamics of change.Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to scale new 總部地址:工農路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:8522-0400 網址:www.tmdps.cn
heights.//On behalf of all the members of my delegation,I’d like to express our highest respect for your courage and welcome the opportunity to walk by your side.// 我來中國是為了我們兩國美好的未來。我堅信我們兩國人民能夠,也一定會共同建設美好的未來。//我們可以有兩種截然不同的語言、習俗和政治信仰,但在我們這個時代的許多至關重要的問題上,我們兩國人民之間幾乎沒有距離。//中國經濟突飛猛進,日新月異。與一切懼怕變革,懼怕未來的國家不同,中國開始邁向新的高度。//我謹代表本代表團成員向你們所表現出的勇氣致敬,并歡迎有此機會與你們并肩前進。// “旅游類”:
1.Bristol is a truly beautiful,interesting and fascinating city.Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.//But Bristol is much more than this;it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied.//Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top class holiday resorts.Some of the country’s most fascinating tourist attractions-castles and palaces-are only a short drive away.//Bristol has always envouraged the tourist industry and welcomed tourist from all parts of the world.There is a superb choice of acommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.// 布里斯托爾的確是一座非常美麗、有趣和迷人的城市。美麗的公園和花園里到處是趣味盎然的路徑,舊時代的房屋和建筑昂然挺立在城市的山坡上。//然而,布里斯托爾并非僅僅如此;那還是座現代化的城市,有當代藝術的最新作品,也有有趣和豐富多樣的夜生活。//布里斯托爾的四周有美麗的鄉村,起伏不斷的山地,以及一流的度假勝地。從這里出發到一些全國最迷人的旅游景點,如城堡和宮殿,只有短短的一段車程。//布里斯托爾一向重視旅游業,歡迎來自世界各地的游客。當地有一流的住宿可供選擇,還有其引以為豪的眾多餐館和咖啡館。// 2.上海既是一座歷史文化名城,也是當今中國最為繁榮的經濟中心之一,成為人們向往的觀光勝地。//上海為旅游者在各方面提供了良好的基礎設施。在上海旅游,不僅方便愉快,而且安全舒適。//上海要長久吸引旅游者,就應該切實做好各項旅游服務工作,讓游客獲得賓至如歸的服務。//我們希望而且相信,上海會使每一位旅游者流連忘返,“樂不思蜀”,給每一位旅游者留下了美好的回憶。// Shanghai,a famous historical and cultural city,and one of the most prosperous economic centers in China,has become a famous scenic spot that people look forward to visiting.//Shanghai provides tourists with a good infrastructure in every aspect.Touring in Shanghai is not only convenient and pleasant,but also safe and comfortable.//To maintain a lasting charm for tourists,Shanghai should earnestly do a good job in all kinds of tourist services to make them feel at home.//We hope and believe that Shanghai will make every tourist stay a longer time and become too 總部地址:工農路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:8522-0400 網址:www.tmdps.cn
delighted to be homesick.A nice memory of the city will linger in the heart of every tourist.// 3.陽朔是個小鎮,人口不足三萬。它極富盛名,每年有成千上萬的游客趨之若騖,從世界各地涌來。//1998年美國前總統比爾.克林頓來到這里,面對美不勝收的景致,不忍匆匆離去,以致推遲其香港之行。//陽朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。該街總長一千米,有一千四百一十年歷史。//街道兩旁有數百家商店,主要出售外國人喜歡的仿古制品和紀念品。徜徉小街,游人會驚喜地發現在這里東西方文明是如此的水乳交融。// Yangshuo is a small country of less than 30,000 people.Nevertheless,it is so famous that it woos thousands of tourists worldwide all the year round.//In 1998,former US president Bill Clinton came here and delayed his trip to Hong Kong because he was reluctant to leave such a lovely place too soon.//The most tempting place in Yanghuo is the Slabstone Street,which has gained a new name as “The Western Street”.The street,with a total length of 1,000 meters,spans a history of 1,410 years.//On both sides of the street are a few hundred shops,selling mainly souvenirs and antiques to(cater for)the foreigners’ tastes.Strolling on the street,tourists will be amazed to find that Eastern and Western culture blend so well here.// 口試“教育類”:
1.Some universities,like Oxford and Cambridge in Britain,are residential,which means students live and study on campus.Other universities are non-residential,which means students have to spend a lot of time to travel daily to their lectures.//There are also part-time students who have to do their work during the day,and they study in the evening.Other part-time students have to study by correspondence.//”The Open Universities”can also help students to gain university degrees.Here,lectures are mainly given on radio or television.However,for a few weeks each year,students can attend vacation courses at universities.//For admission to any university degree course,a student has to pass qualifying examinations.In Britain,there are not enough places for asll secondary school students,so these qualifying examinations are highly competitive.// 英國有些大學,如牛津和劍橋提供學生住宿,這就是說學生在校園里學習和生活。其他一些學校則不提供住宿,也就是說學生每天要花不少時間到學校去聽講座。//還有一些利用業余時間學習的學生,他們白天必須工作,晚上學習。還有些業余學生則不得不通過函授學習。//“開放大學”也能幫助學生取得大學學位,大學主要通過廣播或電視播出講座。但是每年有幾個星期,學生能在大學里參加假期班的學習。//要想攻讀任何大學學位課程,學生必須通過入學資格考試。由于在英國沒有足夠的名額讓所有中學生進入大學,因此,這些入學考試具有很強的競爭性。// 2.Last year a research was carried out on the skills of university students.The findings confirm the worry of employers about the lack of basic skills in some university graduates.//The research showed that less than 20% of all university students achieves 總部地址:工農路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:8522-0400 網址:www.tmdps.cn
the levels expected of them in the three key skills,that is,communication,the application of number and information technology.//Some teachers and experts have argued that there are two other key skills which the university students might be expected to show.These skills are to improve their own learning and to work with others.//If we add in these skills,the research showed that only about a dozen university students among nearly two hundred who were tested scored top marks,which is,of course,a very disappointing and uncomfortable figure.// 去掉開展了一次對大學生技能的調查研究。調查結果證實了雇主們對某些大學生缺乏基本技能這一現象的擔憂。//調查顯示只有不到20%的大學生在三項基本技能方面達到了預期的標準。這三項技能包括交際、數學以及(處理)信息技術。//有些老師和專家認為大學生還應該具備另外兩項基本技能,那就是如何提高自己的學習能力和同他人共事的能力。//如果我們加上這兩項技能,調查研究顯示在接受測試的近200名大學生中,只有12名左右取得了高分,這個數字理所當然是令人十分失望和不安的。// 3.大多數人認為,書本和課本基本上是一回事,其實這種想法是完全錯誤的。//書本并不僅僅是指課本。如果我們僅僅通過課本去學習,這就意味著我們把自己局限于生活中很狹小的一個方面。//大多數教育專家都強調“終身學習”的重要性,認為繼續教育的一個重要途徑就是閱讀各種書籍和報紙雜志。//他們指出,學習永無止境,是個連續不斷的過程。每一個人都可以,也完全可以做到:活到老學到老。// It is a view held by most people that books and textbooks mean almost the same thing,which ,actually,is all wrong.//Books are not just textbooks,and if we only read textbooks,it means that we are concentrating only on one small aspect of life.//Most education experts stress the importance of life-long learning,thinking that an important way of continuing one’s education is by reading books,magazines,and newspapers on every subject.//They point out that education never ends.It is a continuous process.All of us may,and are entirely able to ,accomplish this kind of life-long education.The day we stop learning is the day when we die.4.松江大學城作為本市最大的大學社區,于昨日正式啟用,迎接來自上海外國語大學、上海外貿學院及立信會計學院三所高校的5500名新生。//該大學城占地306公頃,其中240公頃用于教室等各類教學設施,其他用于寢室食堂和商店。整座大學城的建成將耗資25億人民幣。//松江大學城的建立,旨在使大學生得到全面、健康的發展,即每個學生都得以在德、智、體、美各個方面 有所提高。//按計劃,今年年底松江大學城將完成一批大型體育綜合設施-包括運動場和體育館。據市教育部門的官員說,這些設施能承擔國際性的比賽。// Songjiang College Town,Shanghai’s first planned university community,officially opened yesterday,welcoming 5,500 freshmen from the three institutions of higher learning,that is,Shanghai International Studies University,Shanghai Institute of Foreign Trade and Lixin Accounting College.//The college town has an area of 306 hectares,of which 240 hectares will be developed for educational facilities such as the classrooms and rest for 總部地址:工農路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:8522-0400 網址:www.tmdps.cn
dorms,cafeterias and stores.//The(setting-up of the)college town is to met the ducational objective that every student has an overall healthy development while studying in the town.That is,every student is given the best opportunity to grow morally,intellectually,physically and aesthetically.//Scheduled for completion at year’s end is a massive sports complex-with stadiums and gymnasium that can be used for international competitions,according to city education officials.// 口試“禮儀發言類”:
1.Your Honor Mr.Mayor,thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality.In the short period of the two week study tour,we have travelled much of your country.// Those were indeed exciting and unforgettable days.We have experienced the warm reception,the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.//
We have been deeply impressed by the diversity,dynamism,and progress of China under the policies of reform and opening up to the outside world.// We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy.The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.//(2000,3)尊敬的市長先生,感謝您的精心安排與好客。在短暫的兩周考察中,我們曾到過貴國的許多地方。// 那些日子確實別人激動,令人難忘。我們感覺到的總是中國人民的熱情接待,彬彬有禮和誠摯友情。// 中國在改革開放政策引導下,氣象萬千,充滿活力,不斷進步,這些給我們留下了極為深刻的印象。// 貴國正處于一個由計劃經濟向市場經濟轉軌的過程,我們很高興能參加與這個富有戲劇性的轉軌過程。我們的合作關系領域廣闊,幾乎已涉及所有的經濟領域。// 2.主席先生,女士們,先生們,我宣布英特網服務國際研討會開幕,在此我向參加開幕式的各界來賓表示熱烈的歡迎。// 英國和澳大利亞的有關公司與專家對本次研討會的成功召開給予了很大的幫助,對此我謹致以誠摯的謝意。// 總部地址:工農路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:8522-0400 網址:www.tmdps.cn
海外一些發達國家在推動英特網服務事業方面積累了不少經驗,值得我們借鑒和學習,通過交流,我們可以得到更多的信息與體會。// 我相信,本次研討會對于推動英特網在中國的廣泛使用具有積極的作用和深遠的意義。我預祝研討會圓滿成功。// Mr.Chairman,ladies and gentlemen,I declare open the International Symposium on Internet Service.I’d like to extend a warm welcome to our guests from various circles.// I wish to express our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made possible the successful commencement of this symposium.// Some overseas developed countries have accumulated much experience in promoting Internet service.And their experience deserves our reference and study.Through exchange,we will be able to acquire more information and knowledge.// I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China.I wish the symposium a complete success.//
3.我謹代表我們一行的全體成員,感謝董事長先生的盛情邀請,參加你們的圣誕晚會。// 圣誕節確實是一年中的一段美好時光。圣誕團圓晚會是人類熱情,團結,以及奉獻的象征。// 今年慶祝圣誕節對我們所有人來說更有意義,因為今年我們的合資企業的銷售有了顯著增長。// 我希望我們能保持這種務實的合作關系,使明年的業績更加輝煌。讓我們共同舉杯,為明年再創佳績干杯。// On behalf of all the members of my group,I’d like to thank you,Mr.Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.// Christmas is really a wonderful time of a year.The christmas get-together party is symbolic of the warmth,union,and decication of mankind.// The celebration of Christmas this year is more meaningful to all of us,because our joint venture has had a remarkable sales growth this year.// 總部地址:工農路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:8522-0400 網址:www.tmdps.cn
I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.May I ask you to make a toast with me to a better business in the coming year.4.今晚,我們很高興在北京大學兩次接待我們的老朋友格林博士和夫人。//我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人以及其他新西蘭貴賓表示熱烈歡迎。//我相信格林博士這次對我校的訪問,必將為進一步加強兩校的友好合作關系作出重要的貢獻。//明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預祝大家一路旅途愉快。// It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends,Dr.and Mrs.Green in Beijing University once again.//On behalf of the faculty ,students and staff of the university ,I wish to extend our warm welcome to Dr.and Mrs.Green and other distinguished New Zealand guests.//I am convinced that Dr.Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two countries.//Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow.I wish you all a pleasant journey.// 要翻促進發展,一律promote development;要翻許多,通通many。諸如此類的詞匯,被筆者稱之為“濫詞”,即被用到泛濫的詞匯。
如果是追求反應速度和效率的口譯部分,這樣的譯文當然沒有問題。可是在時間充裕的筆譯部分,這樣的簡單詞匯無疑會令譯文質量打上折扣。至少,無法讓閱卷人眼前一亮,難獲高分。
出于對以上問題的考慮,筆者總結了中高級口譯考試漢英翻譯題中出現頻率最高的30個常用單詞/詞組的替換方案,以期幫助同學在短時間內積累一定的亮點詞匯。
需要提醒同學們注意的有兩點。一是各個亮點詞匯絕不是被替換詞的同義詞,不可胡亂使用,其具體用法請自行查閱詞典。如waste的替換詞中,squander是動詞,luxurious是形容詞,用法完全不同。二是建議同學在此基礎上繼續自行積累,多多益善,方能在考場上厚積薄發。(1)give給,提供
offer,supply,provide,furnish,distribute,allocate(2)get得到
receive/accept,gain,acquire,obtain,attain,earn(3)many/much/a lot of/lots of許多 a large number of,a multitude of,plenty of an enormous amount/huge amounts of,a great/good deal of(4)poor貧窮的
poverty-stricken,destitute,impoverished(5)rich富有的
wealthy,well off,affluent,prosperous(6)certainly一定
inevitable,unavoidable,be doomed to,be bound to 總部地址:工農路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:8522-0400 網址:www.tmdps.cn
(7)all所有,全部
universal,widespread,prevalent,whole,entire(8)enough足夠
ample,sufficient,adequate(9)show顯示,展現
indicate,demonstrate,illustrate,suggest,display,showcase(10)risk/danger危險
hazard,peril,jeopardize,endanger,menace(11)way方法,辦法,手段
measure,method,means,approach(12)catch,attractive吸引,有吸引力的 obsess,immerse,fascinate,enchant charming,inviting,alluring,appealing(13)harm/damage破壞(的),有害(的)
destructive,devastating,detrimental,undermine(14)useful/helpful有用的
effective,practical,valuable,invaluable,conducive(15)great/wonderful偉大的
incredible,amazing,sublime,extraordinary,magnificent,glorious(16)try,effort努力
endeavor,strive to do sth/for sth(17)famous著名的
well-known,celebrated,noted,eminent,renowned(18)difficulty困難,困境
adversity,hardship,plight,predicament setback,hurdle,obstacle(19)focus on集中 center on,concentrate on(20)so所以
consequently,therefore,as a result(21)because因為
as a result of;attribute/ascribe A to B(22)press(ure)壓力
place/put a(heavy)burden on;strain(23)about大約
approximately,roughly(24)cooperate合作
Collaborate,join hands in doing sth(25)waste浪費(的)Squander,fritter,luxurious(26)save/economical節約(的)Thrifty,conserve 總部地址:工農路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:8522-0400 網址:www.tmdps.cn
(27)develop發展
Thrive,evolve,burgeon(28)promote促進
Boost,give a boost to,accelerate(29)delay,postpone暫緩,延期 shelve(30)deal with應對,處理
Cope w ith,grapple with,address,tackle 需要提醒同學們注意的有兩點。一是各個亮點詞匯絕不是被替換詞的同義詞,不可胡亂使用,其具體用法請自行查閱詞典。如choose/choice的替換詞中,opt是動詞,alternative是名詞,用法完全不同。
二是建議同學在此基礎上繼續自行積累,多多益善,方能在考場上厚積薄發。
31、Increase增加
Hike,soar;multiply
32、Reduce減少
Lower,Shrink,slash,trim
33、brave勇敢的,大膽的Audacious,bold
34、careful謹慎的,仔細的Cautious;meticulous;vigilant
35、interest興趣
intrigue
36、sad悲傷,哀痛
lament for/over,mourn
37、happy,glad高興,快樂
delighted
38、replace代替
Substitute,supplant
39、want想要
be eager/keen/anxious to do,long/yearn for sth/to do sth,desire for,aspire to do sth 40、ability能力,才能
Capacity,capability;flair,talent
41、ease減輕,減緩,減弱
Alleviate;relieve;wane
42、plan計劃
strategy,program,scheme,work/figure out
43、understand理解
Fathom,grasp
44、people人民
citizen,general public,average/ordinary people
45、cause導致,引起
lead to;result in;lead to;give rise to;trigger;contribute to sth 總部地址:工農路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 電話:8522-0400 網址:www.tmdps.cn
arouse,inspire,spur
46、come from源自于
originate/stem/spring/derive from
47、choose/choice選擇
Opt for/to do;alternative
48、fight against打擊,斗爭
Counter,Battle against;Crack down on;clamp down(hard)on
49、suffer from遭受
Endure,be plagued by,be subject to;be vulnerable to 50、face面對
Confront;be confronted with;brave
51、Different不同,差異
Distinct,separate;at odds with
52、same相同,相等,一致
Identical,equivalent,be consistent with,tally with
53、criticize批評
Lambast;slam sb for doing sth
54、strength加強,強化
Intensify;cement
55、change改變,變化,改動
Alter,vary;adjust
56、organization組織,單位
Outfit
57、prevent/stop阻止,禁止
forbid,prohibit,hinder,curb
58、begin/start開始,著手
embark on;launch,initiate
59、finish/complete完成
accomplish,fulfill,achieve,complete 60、completely/fully完全,十足,徹底
Entirely,thoroughly,utterly,outright
總部地址:工農路111號華辰大廈A座604 郵編:226000 10
電話:8522-0400
www.tmdps.cn 網址: