久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中級口譯考試大綱

時間:2019-05-15 08:52:42下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中級口譯考試大綱》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中級口譯考試大綱》。

第一篇:中級口譯考試大綱

本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6—8篇文章。試題形式為選擇題。要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。

(3)測試目的

測試考生的英語閱讀理解技能,概括中心思想能力,詞匯量,推理與釋義能力以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。

(4)選材原則

(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。

(b)內容與題材可多種多樣,具有普遍性和社會性,難度適中。

(c)每篇文章長度在350~500詞,文章總長度為3000詞左右。

3.英譯漢本部分測試時間為30分鐘

(1)測試要求

要求應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上有關政治、經濟、社會、歷史、文化等方面的文章。速度為每小時340詞左右。譯文要求忠于原意,語言流暢。

(2)題型

本部分為主觀試題,長度170詞左右的英譯漢文章或段落一篇。

(3)測試目的

測試考生對英漢翻譯技巧與能力的掌握。

(4)選材原則

(a)英譯漢選材取自英語報刊或書籍。

(b)文章或段落的內容具有普遍性或現實意義,難度宜適中。

4.漢譯英本部分測試時間為30分鐘

(1)測試要求

要求應試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340詞左右。譯文應忠于原意,語言通順。

(2)題型

本部分為主觀試題,長度為170詞左右的漢譯英文章或段落一篇。

(3)測試目的

測試考生對漢英翻譯技巧與能力的掌握。

(4)選題原則

(a)漢譯英選材取自中文報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度宜適中。

5.口語

(1)測試要求

要求考生掌握英語口語表達的基本技能,包括語音語調、措辭與句法、語句的連貫與說話的流利度。

(2)題型

可采取以下任何一種:

(a)按所給題目的要求作命題發言。

(b)按所給圖表或圖片及要求作敘述或發表評論。

(c)按所給書面短文(長度為300詞左右)和要求回答問題或發表評論。

(3)測試目的

測試考生的英語口語技能。

(4)選材原則

口語題目應帶有普遍性,為考生所熟悉,也可給出帶有爭議性的辯論題目。

6.口譯

(1)測試要求

要求考生掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確傳達原話意思,注意語氣表達,語音語調正確,用詞與句法基本準確,保持說話的流利與速度。

(2)題型

口譯采用段落翻譯。翻譯量為四段,每段長度在140詞左右。逐句翻譯,每一句英語或漢語后有15—30秒間隙供口譯。

(3)測試目的

測試考生的英譯漢、漢譯英的口譯能力。

(4)選材原則

(a)在致詞、講話、講座等口語體的文字記錄材料中選取口譯材料。

(b)口譯材料的題材應帶有普遍性,緊扣社會、時代與日常生活內容,但深度與難度宜適中。

上海中級口譯考試大綱

上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經上海緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓項目之一。

英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關、企事業、外資機構、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。

凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。

據此,本大綱規定了以下考試原則和要求。

一、考試目的

根據大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。

二、考試的性質和范圍

本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標準化考試。考試分兩個階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。

三、考試時間與命題

上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責命題與實施。

四、考試形式

本考試根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學、客觀、可行。考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。

五、考試內容

第一階段筆試分四個部分,依次是:第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。

1.聽力

聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。

1-A.聽寫

(1)測試要求

要求考生在全面理解所聽英語內容的基礎上,準確填寫出試題中的空缺部分。

(2)題型

本部分為主觀試題。聽寫文字內容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。

(3)測試目的

測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。

(4)選材原則

(a)在一般話題范圍內選材,體裁多樣,體現時代性和實用性。

(b)聽寫內容的語言難度和詞匯量適中。

1—B.聽力理解

(1)測試要求

要求考生在一般話題范圍內,能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。

(2)題型

聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節聽力材料后有一至數道選擇題,每道選擇題后有l5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。

(3)測試目的

測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。

(4)選材原則

(a)單句長度為25個詞左右,句子結構一般不超過兩個分句。

(b)對話、講話、講座內容題材與日常生活、工作或學習有關,難度適中。

1—C.聽譯(英-漢)

(1)測試要求

要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出其主要內容。

(2)題型

本部分為主觀試題。聽譯內容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的間隙供考生筆譯。

(3)測試目的

測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。

(4)選材原則

(a)內容多種多樣,難度適中。

(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。

2.閱讀

(1)測試要求

要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。

(2)題型

本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。

(3)測試目的

測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。

(4)選材原則

(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。

(b)內容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。

(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。

3.英譯漢

(1)測試要求

要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。

(2)題型

本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。

(3)測試目的

測試考生英譯漢的技巧與能力。

(4)選材原則

(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性及現實意義,難度適中

4.漢譯英

(1)測試要求

要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應忠實于原意,語言通順。

(2)題型

本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。

(3)測試目的

測試考生漢譯英的技巧與能力。

(4)選材原則

(a)材料取自中文報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度適中

5.口語

(1)測試要求

要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。

(2)題型

可采取以下任何一種:

(a)按所給題目的要求作命題發言。

(b)按所給圖表及要求作敘述或發表評論。

(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求

回答問題或發表評論。

(3)測試目的

測試考生的英語口語技能。

想不想知道自己的英語詞匯量?

(4)選材原則

供命題發言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。

6.口譯

(1)測試要求

要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確、流利地傳達原話意思,語音語調正確,用詞與句法基本準確。

(2)題型

口譯采用段落翻譯或對話翻譯:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l5~30秒的間隙供考生口譯。

(3)測試目的

測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。

(4)選材原則

(a)從一般話題范圍內的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。

(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。

7.筆試項目一覽表

8.口試項目一覽表

第二篇:中級口譯考試大綱

中級口譯考試大綱

上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經上海緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓項目之一。

英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關、企事業、外資機構、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。

凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。

據此,本大綱規定了以下考試原則和要求。

一、考試目的 根據大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。

二、考試的性質和范圍

本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標準化考試。考試分兩個階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。

三、考試時間與命題

上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責命題與實施。

四、考試形式

本考試根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學、客觀、可行。考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。

五、考試內容

第一階段筆試分四個部分,依次是:第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。

英語高級口譯崗位資格證書 實考試卷匯編及解析套餐 1.聽力

聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。

1-A.聽寫(1)測試要求

要求考生在全面理解所聽英語內容的基礎上,準確填寫出試題中的空缺部分。(2)題型

本部分為主觀試題。聽寫文字內容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。(3)測試目的

測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。(4)選材原則

(a)在一般話題范圍內選材,體裁多樣,體現時代性和實用性。(b)聽寫內容的語言難度和詞匯量適中。

1—B.聽力理解(1)測試要求

要求考生在一般話題范圍內,能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。(2)題型

聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節聽力材料后有一至數道選擇題,每道選擇題后有l5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。(3)測試目的

測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。(4)選材原則

(a)單句長度為25個詞左右,句子結構一般不超過兩個分句。

(b)對話、講話、講座內容題材與日常生活、工作或學習有關,難度適中。

1—C.聽譯(英-漢)(1)測試要求

要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出其主要內容。(2)題型

本部分為主觀試題。聽譯內容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的間隙供考生筆譯。(3)測試目的

測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。(4)選材原則

(a)內容多種多樣,難度適中。

(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。

2.閱讀(1)測試要求

要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。(2)題型

本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。(3)測試目的

測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。(4)選材原則

(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。

(b)內容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。

(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。

3.英譯漢(1)測試要求

要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。(2)題型

本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。(3)測試目的

測試考生英譯漢的技巧與能力。(4)選材原則

(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性及現實意義,難度適中。

4.漢譯英(1)測試要求

要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應忠實于原意,語言通順。(2)題型

本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。(3)測試目的

測試考生漢譯英的技巧與能力。(4)選材原則(a)材料取自中文報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度適中

5.口語(1)測試要求

要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。(2)題型

可采取以下任何一種:

(a)按所給題目的要求作命題發言。

(b)按所給圖表及要求作敘述或發表評論。

(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求 回答問題或發表評論。(3)測試目的

測試考生的英語口語技能。

想不想知道自己的英語詞匯量?(4)選材原則

供命題發言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。

6.口譯(1)測試要求

要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確、流利地傳達原話意思,語音語調正確,用詞與句法基本準確。(2)題型

口譯采用段落翻譯或對話翻譯:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l5~30秒的間隙供考生口譯。(3)測試目的

測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。(4)選材原則

(a)從一般話題范圍內的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。

第三篇:英語中級口譯大綱

上海市英語中級口譯崗位資格證書考試大綱(最新版)上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經上海緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓項目之一。英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關、企事業、外資機構、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。據此,本大綱規定了以下考試原則和要求。

一、考試目的

根據大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。

二、考試的性質和范圍

本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標準化考試。考試分兩個階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。

三、考試時間與命題

上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責命題與實施。

四、考試形式

本考試根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學、客觀、可行。考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。

五、考試內容

第一階段筆試分四個部分,依次是:

第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。

總考試時間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。

第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。

1.聽力 聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。

1-A.聽寫

(1)測試要求 要求考生在全面理解所聽英語內容的基礎上,準確填寫出試題中的空缺部分。(2)題型 本部分為主觀試題。聽寫文字內容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。(3)測試目的 測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。

(4)選材原則

(a)在一般話題范圍內選材,體裁多樣,體現時代性和實用性。(b)聽寫內容的語言難度和詞匯量適中。1—B.聽力理解

(1)測試要求 要求考生在一般話題范圍內,能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。

(2)題型 聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節聽力材料后有一至數道選擇題,每道選擇題后有l5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。

(3)測試目的 測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。

(4)選材原則

(a)單句長度為25個詞左右,句子結構一般不超過兩個分句。

(b)對話、講話、講座內容題材與日常生活、工作或學習有關,難度適中。

1—C.聽譯(英-漢)

(1)測試要求 要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出其主要內容。

(2)題型 本部分為主觀試題。聽譯內容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的間隙供考生筆譯。

(3)測試目的 測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。

(4)選材原則

(a)內容多種多樣,難度適中。

(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。2.閱讀

(1)測試要求 要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。

(2)題型 本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。

(3)測試目的 測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。

(4)選材原則

(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。

(b)內容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。

(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。3.英譯漢

(1)測試要求 要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。

(2)題型 本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。(3)測試目的 測試考生英譯漢的技巧與能力。

(4)選材原則

(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性及現實意義,難度適中。4.漢譯英

(1)測試要求 要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應忠實于原意,語言通順。

(2)題型 本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。(3)測試目的 測試考生漢譯英的技巧與能力。

(4)選材原則

(a)材料取自中文報刊或書籍。

(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度適中。

5.口語

(1)測試要求 要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。

(2)題型

可采取以下任何一種:

(a)按所給題目的要求作命題發言。

(b)按所給圖表及要求作敘述或發表評論。

(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求 回答問題或發表評論。

(3)測試目的 測試考生的英語口語技能。(4)選材原則 供命題發言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。6.口譯

(1)測試要求 要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確、流利地傳達原話意思,語音語調正確,用詞與句法基本準確。

(2)題型 口譯采用段落翻譯或對話翻譯:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l5~30秒的間隙供考生口譯。(3)測試目的 測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。(4)選材原則

(a)從一般話題范圍內的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。[注]:筆試通過方可參加口試,筆試通過者在兩年內有4次機會參加口試

第四篇:中級口譯考試段落

文化是指一個民族的整體生活方式。這一簡單定義的含義使文化包括了這樣一些內容,即一個民族的風俗、傳統、社會習慣、價值觀、信仰、語言、思維方式以及El常活動。文化還包含了文明史。從廣義上說,有兩種文化,即物質文化和精神文化。物質文化是具體的、可見的,而精神文化則比較蘊蓄、比較抽象。

Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people.It also includes the history of civilization.In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.由于人類語言是文化的直接表現,所以第二語言的學習涉及了第二文化的學習。第二語言教師應該引導學生注意并了解他們所學語言的文化內容。包括理解外族文化的價值觀,掌握外族文化的禮儀,了解外族文化與本族文化之間的差異。

Because human language is a direct manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students' awareness and knowledge of the culture of the target language they are learning.This includes understanding the values of the target culture, acquiring a command of the etiquette of the target culture and understanding the differences between the target culture and the students' own culture.隨著學生外語學習的深化,他們會增進對所學語言民族的文化特征的認識。這種開闊了的文化認識可以涉及文化的所有方面:外族人的生活方式,以及外族社會的地理、歷史、經濟、藝術和科學等。我們知道,每個民族的文化有不同于其他民族文化的禮儀規范。因此,學生在上外語課時應該學習操目標語的民族那些恰當得體的禮儀規范,學習如何理解陌生的文化習俗,學習在與外族人交際時應有的言談舉止。

As students progress through a foreign language program, it is expected that they will increase their awareness of the cultural characteristics of the speakers of the language under study.This broadened cultural knowledge may touch on all aspects of culture, the people's way of life as well as the geographic, historical, economic artistic and scientific aspects of the target society.We know that each culture has different etiquette patterns.And therefore, in a foreign language course, students should learn the appropriate etiquette patterns expected of the people living in the country where the target language is spoken.Students should also learn how to interpret unfamiliar cultural conventions and how to act appropriately when communicating with the persons of the foreign culture.改革開放30年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經濟強國,海外人士學習漢語的現象與日俱增,海外孔子學院也成了人們學習中國語言和中國文化的首選之地。//通過學習漢語,他們對這個和自己文化大相徑庭的古老文明產生了濃厚的興趣,而且有機會了解中國的哲學、藝術、醫學、飲食文化,親身體驗這個文明古國的風采。//作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這個潮流方興未艾 As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice for learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land,whose civilization is so vastly different from theirs.And during the learning progress,the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// Meanwhile, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay 越來越多的學習漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術。//他們也看功夫電影,學習東方時裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學說和有著神秘色彩的風水學。

It's interesting to note that apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism,and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

在這個經濟全球化的時代背景下,大學將扮演怎樣的角色呢?大學將如何通過旨在提高生活質量、推動經濟發展的創新活動進而推動社會的進步呢?在這個日新月異、充滿變數的社會,大學又將如何培養那些善于取精用弘的學生呢?//今天我演講的重點是大學創新與研究的作用,因為創新是大學精神之所在,同時也是經濟增長和新技術產生的主要原因。我們應該認識到,本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。我們的教育應該為學生創造一種可以探尋新知識、帶來新發現的氛圍,將教學與研究融合在一起的教育可以培養一批活躍在探索前沿、聰穎開放的青年才俊。//一屆又一屆的大學畢業生可以向社會傳播發明創造的知識。

What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society?//Most of my remarks will focus on the roll of innovation and research in the university since that is university spirit ,as well as the primary source of economic growth and new technologies.It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research.Our education programs should ensure that the students are learning in anatmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery.An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.//The process of graduation will disseminate the knowledge of new discoveries and innovations.大學最的使根本的使命就是創造新知識,雖然大學所創造的新只是有時會立即產生實際應用價值,但這決不是大學所追求的唯一目標。將獲取實際應用價值的目標定位大學的主要目標是一種短視行為。基礎研究也同樣是大學的使命,而且大學在推動基礎研究方面能發揮獨特的作用。//選對人是確保創新型研究環境的首要因素,也是最為關鍵的因素。選人要選三種人: 第一種人是浮想聯翩的思想家,第二種人是富有革命精神的探索家,第三種人是不受常規約束的實 干家。// The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications.But that can never be the only goal.And making it a primary goal will frequently be short-sighted.Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that.Our university has an almost unique role in fostering such contribution.//Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment.There are three types of people that can be important.The first class of individuals consists of fanciful visionaries.The second class of important people in innovative environment consists of revolutionary explorers.The third class of individuals consists of uninhibited executors.//

第五篇:上海中級口譯考試全攻略

上海中級口譯考試全攻略(筆試+口試)

兩周前風塵仆仆地考完中級口譯,常有人問我考得怎么樣。我的答復總是:美女很多+非常緊張。

在參加考試之前,我常聽到兩種說法:中級口譯太簡單了,根本是沒用的證,不如去考高口;中級口譯太難了,只有高手才能拿到證。這兩種說法都沒錯,對不同英語程度的人來說,中級口譯的地位也不盡相同。我當初想到考中級口譯并不是為了那一紙證書,因為我對于口譯興趣很小。想到報名完全是為了提高聽力。上海交大去年做的一項調查顯示,65%的同學認為經過口譯訓練,聽力水平得到了大幅提高。當時我在《外國語》上看到這篇論文,立刻想到通過中級口譯提高我可憐的聽力。復習之后我還發現,口譯對拓寬詞匯量尤其是生活詞匯作用巨大。

下面我就來談談怎么準備中級口譯。

首先你需要買中級口譯的教材,一共五本《中級聽力教程》《中級閱讀教程》《中級口語教程》《中級翻譯教程》《中級口譯教程》,但是,這五本中只需要買三本,那就是《中級翻譯教程(第三版)》,《中級聽力教程(第3版)》,《中級口譯教程(第3版)》,另外兩本千萬別買,和考試根本沒關系,除了這三本,我還推薦買 《中級口譯真題解析》,《 中高級口譯口試備考精要(附MP3)--新東方大愚英語學習叢書》,《英語口譯資格考試分類詞匯精編》。

書買好了,就可以開始準備了。

在準備之前,先確定打算何時考中級口譯。中級口譯一年兩次,一次在3月筆試(同年5月初口試),另一次在9月(同年11月初口試),筆試部分考點較多,可以去上海中級口譯官網查找,在哪個城市報名就在哪個城市考筆試,但是你也可以網上報名,網上報名必須在上海考試。注意報名時間:9月的考試在6月報名,3月的考試在12月報名,一定要隨時關注官網的通知。

中級口譯的筆試滿分250分,149.5分以上通過筆試。一旦通過筆試,你就獲得了接下來四次參加口試的機會(即兩年有效期),我推薦在9月參加筆試,因為暑假時間較多,而寒假有春節的干擾,復習不充分,很多人都會放棄3月的考試。

下面我簡要介紹一下中級口譯的考試內容及復習方法。

筆試部分共三部分,即聽力、閱讀和筆譯。

聽力占90分,包含聽寫填空,段對話及長對話,聽譯。

聽寫填空,英文叫spot dictitation, 給400詞左右的文章,摳去20個空,每個空需要填進去1~4個單詞,文章只讀一遍。這部分最重要的就是練習和預測了。反復的練習能夠迅速提高正確率,而做這一題型的技巧就是預測。拿到一份試題,迅速閱讀這篇文章,預測每一個空的詞性和含義,最容易做錯或漏聽的是兩個空格靠得很近的時候以及空格在一行行首的

時候,在這時就要提前標出這些空,重點關注。

短對話和長對話也很容易短期提高。這部分只有選項沒有問題,每一段對話只讀一遍,結束的時候會在錄音中給出問題,我做這一題的經驗就是:記筆記。當然,錄音開始之前可以根據選項預測對話內容,然后在聽的過程中盡量記下訊息(尤其是與選項有關的問題),在自己復習的過程中,可以總結對話類型,比如有“男生死都會去”類型(即男生怎么樣都會不學習出去玩),還有“女生死都不會去”類型(即女生怎么樣都不會不學習)??

聽譯是很多人頭痛的部分。聽譯一共十個句子,五個英譯漢,五個漢譯英,每個句子只讀一遍。這一部分我的建議也是記筆記,如果記憶不是特別好,爛筆頭還是管用的。當然,不一定要把完整的句子記下來,句子的前半部分可以速記,后半部分可以記在心里(因為忘得較慢)。我聽說過最囧的事就是有人把聽譯當成了聽寫,直接0分~

《中級聽力教程》編排得非常好,題型與考試完全一致,這本書300多頁,所以做完也差不多了??

閱讀部分(60分)是失分很多同時拉分很少的一部分。中級口譯的閱讀共6篇文章,400~500詞,每篇文章5個問題,要求在30分鐘內做完,通常選自《讀者文摘》《經濟學人》《時代》等流行雜志。閱讀由于題量太大,題目又很刁鉆,所以在這里我建議一定先完成筆譯部分再做閱讀,很多人卡在閱讀上,最后一部分筆譯100分全部丟掉。筆譯是不能猜的,但是閱讀可以,即使有一兩篇沒有完成,胡亂猜個答案也勝過失掉筆譯的分數。

閱讀出了一本教材《中級閱讀教程》,實際上不太實用。這本書的文章長度及題型均與考試的題目相差甚遠,所以我推薦買一些中級口譯的筆試模擬題(昂立和新東方出版的均是很好的選擇),其中的閱讀題都與考試題型相同。在練習的過程中,一定要恰準時間,30分鐘內做6篇,否則在考場上100%時間不夠。做閱讀時,先看題目,再看文章,能夠更有針對性地找出答案。

筆譯部分(100分)是重頭戲,也是最難抱佛腳的,完全是硬功夫。如果筆譯不好,我建議老老實實翻譯《中級翻譯教程》上的每一篇文章,因為每年都會有這本教程上的原題出現在試卷上。有很多人總結筆譯的技巧,但在實際考試的時候,考試者很難記起這些技巧。倘若能在平時練習時注意技巧(自己總結的最好),融入到日常的翻譯練習中,筆譯考試還是很輕松的。

這就是筆試部分的內容,占暑假復習的大部分時間。我當時是每天早晨趕8:00的公交車到金陵圖書館上自習,效果很好,如果附近有大學或者圖書館,我建議在公共自習室復習,效果顯著。

在暑假期間,完成《中級聽力教程》《中級翻譯教程》及一本中級閱讀的模擬題,轉眼就開學了,在正式參加筆試之前,有十幾天的時間,一定要每天做一套真題,把暑假做過的題目中的生詞記憶一遍,《中級翻譯教程》可以再翻一翻。

很快,筆試來了。

9月中下旬是筆試的時間,我去年是在南師大仙林校區參加的考試。考試時間一般在周日,所以周六下午一定要去看考場。由于筆試的聽力部分是用收音機收聽,需要去考場外調試好收音機。有些同學喜歡用四六級考試的頭戴式收音機,我不推薦,這一類型的耳機容易接受干擾,造成考試中的麻煩。當時我沒有收音機,就在淘寶上花28元買了個德生最簡樸的一款,效果非常好。

考試那天要早點到,熟悉一下座位,要帶上身份證和準考證。

去年我參加考試的時候,四周真是美女如云哪~怪不得教育部部長要去找南師大的女生跳舞~

考試時會非常緊張(當時我與四周的同學交流了一下),考完后通常會渾身濕透,大汗淋漓。

4月中旬,筆試成績就會出來,可以用電話查詢或者通過上海口譯官網,準考證千萬別丟,因為口試還需要它。中級口譯滿分250分,149.5通過,很多人會發現自己的分數正好是150,就暗自慶幸。實際上,上海口譯官網為了賺取更多的口試報名費(200塊左右哪),通常會把145~150之間的考生放行,因為他們知道,這一部分人口試通過的可能性很小。

一般說來,筆試在175分以上,第一次參加口試就能通過的可能性較高。

下面來談談口試的準備。

考試有兩部分:口語和口譯。口語是給定一個話題及相關提示詞,做3分鐘的口語表述(這部分很簡單,之后會談到)。口譯無疑是重頭戲了,這也是整個備考最重要、最難的部分。

口譯部分需要哪些準備呢?

首先需要一定的詞匯量,這必須在展開筆試之前或者筆試復習過程中準備。口譯題有一定量專有詞匯,之前提到的《英語口譯資格考試分類詞匯精編》足夠應付了,一本小冊子,內容也不多。但有專門詞匯還不夠,口譯中的大量一般詞匯還需積累。我極力推薦劉毅編著的《劉毅詞匯》系列,共4本,分別是基礎詞匯、5000詞匯、10000詞匯、22000詞匯。這套單詞書的最大特點就是編排不按字母表順序、有英文釋義(基礎分冊中沒有)以及例句。背單詞的過程非常輕松。參加中口口試,背完前兩本就可以了。

除了詞匯,聽力也非常重要。要進行口譯,必須先聽懂了啊~聽力我認為以美音為主,這幾年的中口題中美音占了多數。我首先進行的是慢速VOA的聽寫,聽寫完一整本,聽力提高了不少。如果不是英語專業的人,STEP BY STEP是提高聽力的好教材。實際上,在準備筆試的過程中,多數人的聽力已經得到了大幅提高。

有了一定詞匯量、聽力水平之后,好的口語水平便是必須了。我依然記得自己大一時口

語有多爛,常常句子說了一半卡住蹦不出字來。幸好那時候我們有三個外教,每周有三次OFFICE HOUR(外教和學生進行交流的時間),我就每周和外教分別聊兩個小時,有時候下了大雨,辦公室里只有我和外教,我們便促膝長談,好不愜意。除此之外,只要學校哪里有英語角,我必然出現。我還經常約外教去市中心吃西餐、和外教散步,這樣折騰了一年之后,我的口語得到了很大的改善,和外教聊天基本沒有障礙。所以,口語的提高一定要發瘋,一定要不斷尋找一切機會去張口說話,大家的學校里一定有英語角,一定有英語系外教,去聯系他們,去和他們交流,甚至可以去周邊學校、酒吧去參加英語口語交流活動。

有了基礎,便開始準備口譯吧~

中級口譯的口譯部分分為英譯漢和漢譯英,英譯漢2篇文章,分8次讀出(每次1~2句),漢譯英亦相同。每一次錄音之后會有一定時間的停頓(15秒左右),在此時你必須翻譯、口譯。

中級口譯的課本(梅德明編著)較難復習,如果上了輔導班,有老師放錄音、做口譯練習,那再好不過了,此外有個搭檔也是個好選擇。兩人輪流暫停錄音(課文很長,每次只能口譯1~2句),另一人口譯。如果以上兩個條件都沒有,那就把這本書當作一本積累詞匯、句型的參考書,仔細學習一遍吧~

重頭戲是:《新東方中級口譯必備80篇》。我可以保證,背完這80篇,在考試中絕不會有陌生的句型。新東方的這本書包含了所有口譯可能出現的主題、句型,但它的錄音沒有停頓,只能去背,不適合做口譯練習。

真要做口譯練習,還是選擇真題較好。歷年真題的MP3在市場上并無銷售,想買的話可以上淘寶,不過我寒假買了一套,如果想要的話,可以留下郵箱。

怎么做口譯練習呢?

一開始我沒注意到速記符號的重要性,后來我才發現,速記符號可以節省大量時間,之前我整理了一份速記符號,但丟在家里了。。不過,大家可以去搜口譯速記符號,會有很多提示,選擇適合自己的,加以整理,最重要的是能夠運用。我的記憶方法是:用錄音筆錄下所有速記符號的完整詞,再播放自己的錄音,根據單詞寫出速記符號。關鍵還是在練習口譯時運用進去。

準備口譯時最好有個安靜的房間,能夠大聲說話,(圖書館自然不可以),再準備一個能夠外放的MP3(沒有的插喇叭),一疊紙。

做英譯漢練習時,速記非常重要,多數人的英語聽力水平較低,速記能夠幫上大忙。而坐漢譯英時則相反,心記更有效果。

做了大量練習之后,進行歸納,相同的題型可以歸為一類,比如:歡迎詞、環保、世博會??

口譯需要大量練習,之后,口試就要開始了。

(明天繼續更新口試的詳細情況)

———————————————————————————————————

今天查了分,通過口試,拿到證了~

現在談談口試。

口試的報名一般在筆試成績出來之后,口試的考點有四個:上海、南京、寧波和武漢。在哪個城市報名就要在哪個城市考試,網上報名在上海參加。

我讓家人在南京報了名,5月15日考試。這里我想說,如果你的城市沒有上海口譯的考點,一定要有奔波的思想準備。

5月14日,我風塵仆仆地從蘭州趕回家,來不及吃美味佳肴,立刻沖進書房開始瘋狂做口譯練習。口譯需要大量的訓練,而在考試前的大量練習能讓你的耳朵“熟悉”英語,熟悉口譯過程。

5月15日中午,我到達南京師范大學紫金校區。大門前人煙稀少,一走進去,我才發現黑壓壓地人群早已聚集在教學樓——考點前。一張極大的考號表貼在側面的墻上,需要仰著頭看。我一對準考證,在第一個候考室。

又想到一點:在整個口譯考試的過程中千萬不要弄丟任何準考證!報名、考試、查分、辦證都少不了!

候考室為階梯教室,考生足有180多個,老師在講臺前聲音很小,所以一進教室必須立即坐在前排。老師會隨即報考生的口試號,第一排空出來,被分成十個座位,即一至十組。中口的口試是將學生分組,一組10人,根據一組內的情況,一般每組會有1~2人通過口試。所以,我坐的那個位置(2組)之后的9個人都是我的競爭對手。

我等了10分鐘左右就被叫到號,在第一排等待的時候,左邊一位面容嬌好的女生直拍著胸脯說她非常緊張,隨便參加的筆試,竟然過了,之后也沒準備口試,連口試的題型也不知道。

接著,一位大媽將我們領進一間小教室,十個人隨便找座位坐下。一個香味撲鼻的女老師發給我們每人一張紙。這便是口語試題了。

同一天的中口考試,口語、口譯題有4~6組,所以即使有人參加了考試,他所做的題也不能保證是下一個人要面對的。

口語有三分鐘時間準備,我拿到的題是新興職業,試題中給出了所有提示點,但是考卷上不能有任何筆記。多虧我早有準備,取出口試準考證(很大),在背面寫重點,我還拿出牛津高階(口試可以帶詞典),在眾人艷羨的目光下查一些不確定的短語,一切都準備得很

順利。(事實上是我之前做了充足的準備)

口語不需要花費大量時間,因為在口語考試過程中,老師并不注重內容,而是考生的發音、句子的連貫性。可以再考試一周前開始做一些真題。

三分鐘之后,老師把我們帶到一處走廊,每一件教室前有一把椅子,供考生休息。教室隔音效果很好,根本聽不見里面的內容。

前一個考生出來,我便閃了進去。

在靠窗的位置最前排拼了兩張課桌,兩個老師坐在一邊,面前放著錄音機,對面就是考生坐的地方了。

我說了“老師好”,趕緊坐下。課桌上放有一疊A4紙,用來做速記,但是只能在下半部分做筆記,上半部分有考試要求。考試沒有提供筆,多虧我帶了。

把口試證和身份證給老師檢查之后,考試正式開始。

老師示意之后,口語考試開始。我根據口試準考證背面內容開始講,非常順利,說了一分鐘左右,老師便示意我停下,開始口譯。

口語的考試時間本來為3分鐘,不過多數老師只會聽1~2分鐘,(也不排除有要求嚴格的)。

口譯開始,第一部分是一篇祝酒詞,早已在新東方的書上看得爛熟。下一部分是股票。有一個短語“warm market",我不確定能否譯成“暖市”,聯想到主題是股票,于是不管三七二十一譯成了“牛市”。在口譯過程中,連貫性非常重要,千萬不能卡主,即使沒聽清內容,也要根據主題編一些內容。

口譯持續了10分鐘左右,順利結束。

據說,如果老師問到考生是哪個學校的,這個考生的通過可能性就極大。不過他們沒問我。

走出考場,一身輕松啊!

一個月時候,成績就會出來了。之后在上海口譯官方網站網上辦證,需要銀行卡。

整個口譯考試結束了,口譯的整個復習過程比最終的結果重要得多,在英語學習過程中,需要這樣的考試來敦促學習。中級口譯的優勢在于它包含了聽力、閱讀、筆譯、口譯、口語,對提高英語水平非常有效。

說了這么多,希望有所助益。

下載中級口譯考試大綱word格式文檔
下載中級口譯考試大綱.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中級導游考試大綱

    中級導游員《漢語言文學知識》考試大綱(試行) 通過本書的學習,要求考生了解與導游工作相關的漢語言文學知識,熟悉常用的漢字、導游語言及旅游文學的特點和作用,并能結合導游工作......

    《中級財務會計》考試大綱

    《中級財務會計》學位考試大綱 第一章總論 會計要素;會計核算的一般原則;會計確認和計量 第二章應收和預付款項 應收票據;應收賬款;預付賬款及其他應收款;壞賬的核算 第三章存貨......

    中級口譯口試考試流程詳解

    一、口譯口試考試流程: 1. 必要的三證:準考證、口試證、身份證。 2. 按口試證上的時間地點報到、候考。 我的口試證上寫的是上午7:30,上海外國語大學"三號樓一樓"。早上7:25我到......

    中級口譯講義

    中級口譯講義 口試“政治類”: We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mut......

    中級口譯詞匯

    第二單元接待口譯 Interpreting for Reception Service 2-1 機場迎賓 Greeting at the Airport 人力資源部經理:manager of Human Resources. Top-notch: 頂尖的 能夠成行:m......

    中級口譯練習題

    新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 中級口譯練習題 SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and......

    中級口譯詞匯

    中級口譯詞匯、詞組、句型整理 時事政治、歷史: 1. four parts of modernization:四個現代化 2. function/serve as a bridge 發揮橋梁作用 3. air .[v] 廣播 4. back [v] 支......

    2017年《社會工作》(中級)考試大綱

    2017年《社會工作綜合能力》(中級)考試大綱 考試目的和要求通過本科目考試,考察社會工作專業人員掌握和運用社會工作價值觀、知識、工作方法,開展專業工作以及指導助理社會工作......

主站蜘蛛池模板: 亚洲乱码日产精品bd在线下载| 国产综合精品一区二区三区| 麻豆成人av不卡一二三区| 男女做爰高清无遮挡免费视频| 国产-第1页-浮力影院| 国产精品.xx视频.xxtv| 女同久久精品国产99国产精品| 蜜桃传媒av免费观看麻豆| 青草影院内射中出高潮| 国产激情无码一区二区三区| 亚洲婷婷六月的婷婷| 丁香五月亚洲综合深深爱| 精品无码人妻av受辱日韩| 亚洲欧美日韩精品久久| 国产偷摄中国推油按摩富婆| 日韩欧美亚洲国产ay| 亚洲成a人片在线观看无遮挡| 亚洲黑人巨大videos| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 亚洲精品人成网线在线播放va| a一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 狠狠色丁香婷婷综合久久小说| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 午夜不卡无码中文字幕影院| 无码人妻精品一区二区三区在线| 亚洲欧洲日韩欧美网站| 亚洲最大av无码网站| 丁香色欲久久久久久综合网| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 国精产品999国精产品官网| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 图片区小说区另类春色| 亚洲 小说 欧美 激情 另类| 无码人妻少妇久久中文字幕| 一色屋精品视频在线观看| 国产亚洲欧美精品一区| av无码一区二区二三区1区6区|