第一篇:口譯unit five分析
Unit Five 禮儀性口譯(英譯漢)Interpreting ceremonial speeches English-Chinese Interpretation 5-1故地重游Revisiting the Old Haunt Ladies and gentlemen, 女士們、先生們:
Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,請允許我感謝中國主人的精心安排與好客。我與我夫人以及我團的全體隨行人員都深為感激。
In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.在短暫的6天里,我們的行程超過了舉世聞名的“長征”。在改革開放政策引導下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進步,這些我們都已強烈地感受到了。
My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us and old and nostalgic memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.我與我夫人對中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個人友誼。對我們兩人來說,北京是我們思念的故鄉。10年前我們在此生活期間,我們與這里的人們一起度過了許多難忘的時光—我們在這里工作、購物、觀光、騎自行車逛城。在那段日子里,我們所感受到的總是中國人民的高度禮貌和誠摯友情。
Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意義重大的日子。我們參與了富有戲劇性的轉變過程,這種轉變使我們重新走到一起,使我們踏上了一條通往建立一種真誠友好的合作關系的道路。
Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspect of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.我們友好合作關系的領域十分廣泛,已深入到我們國家生活的所有方面:商業、文化、教育,以及科學交流。
I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country.I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange.At the same time we are learning valuable lessons from you.大批中國學生通過交流正在我國學習,我對此深感自豪。我自己也給一些學生上課,親眼目睹了這種交流所產生的益處。與此同時,我們也從你們身上汲取了寶貴的經驗。
Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations.While we are not so na?ve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.然而,在我們經濟、教育以及戰略關系中仍然存在著問題。一方面,我們不會天真地以為我們之間不存在分歧,另一方面,我也認為那些將我們聯系在一起并且強化我們關系的事務,在很大程度上弱化了我們之間的差異。
As a former government leader and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on.There is no doubt that our relations have reached a new stage.In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.作為一名前政府領導人,現在的一名普通公民,我感到我們關系中的許多重任和機遇已轉到兩國的民間機構,如個人、公司、大學、研究院、基金會等。毋庸諱言,我們的關系已進入了一個新的階段。在這種形勢下,尋求顯然可以增進互惠互利的合作領域對我們兩國來說顯得十分重要。
My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.我的訪問是良好誠意的象征,我們懷著這種良好誠意,希望在友誼的基礎上建立文化和商業關系,建立重要的戰略關系。我們過去10年的交往一再證明,我們之間的友誼與合作將在未來歲月里持續發展并結出更多的果實。
5-2 愉悅之旅 A pleasant trip Respected Your Excellency, 尊敬的閣下,My Chinese friends, 中國朋友們:
Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感謝閣下的友好歡迎詞。對我本人以及代表團所有成員來說,這是愉快而難忘的一天。To come to China, one of the earliest cradles of civilization is, I suppose, the dream of many people the world over.I, therefore, feel very honoured to be your guest.訪問古老文明搖籃之一的中國,我想這是世界上許多人夢寐以求的愿望。因而,我為自己能成為貴國的客人而感到榮幸。
In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受閣下的盛情邀請訪問這個偉大的國家,使我有極好的機會來重溫舊情,結交新友。When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.These are the principles on which we seek friendship with all peoples of the world.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or week, should conduct their relations with each other on these principles.我們過去建立友好合作關系時是基于這樣一種認識,即我們要在相互尊重和平等互利的基礎上發展我們的友誼。這些原則是我們尋求同世界各國人民建立友誼的出發點。所有國家,無論其大小強弱,都應該在這些原則的基礎上處理相互間的關系,這是至關重要的。
We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我們因而歡迎中國關注和理解小國和發展中國家所遇到的問題以及所持的立場。中國的支持始終鼓勵著我們去發展與保持我國獨立的目標。It is my sincere hope that we can develop further, on the basis of mutual respect and mutual benefit, the links and the friendship that exist between our two countries.As we are both developing countries, having a common aspiration in improving the standard of life of our peoples, I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我真誠地希望我們能夠在相互尊重、互惠互利的基礎上進一步發展我們兩國之間業已存在的聯系和友誼。我們都是發展中國家,有著提高自己國民生活水平的共同愿望,所以,我期待在今后的幾天里有機會向你們學習,從你們為造福貴國人民而促進經濟和社會發展的奮斗和經驗中學到一些東西。
I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿借此機會邀請閣下訪問我國,以便我們能有機會回報你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。
In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我結束講話之前,我想再說一遍,我們來貴國做客是多少的愉快和榮幸。對于我們抵達貴國后你們為我們所做的一切,我們深表感謝。May I propose a toast, 現在我祝酒,To the health of Your Excellency, 為閣下的身體健康,To the health of all the Chinese friends, 為所有中國朋友們的身體健康,To our lasting friendship.為我們永久的友誼。Cheers!干杯!
5-3共創未來Our Future Your Excellency Mr.President, 尊敬的主席閣下,Ladies and gentlemen, 女士們、先生們:
It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, as well as others present here, for your dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.我很高興出席今天的午餐會,與新老朋友歡聚一堂。我愿借此機會感謝美中關系全國委員會、美中貿易全國委員會以及在座的諸位,感謝你們多年來為增進美中兩國人民的相互了解與友誼、促進美中關系的發展所做的積極努力。
History beckons again.We have begun to write a new chapter for peace and progress in our histories, with America and China going forward hand-in-hand.今天,歷史又在召喚。美中兩國攜手并進,已開始在我們的歷史上為和平與進步譜寫新的篇章。
We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.Yes, let us acknowledge those differences;let us never minimize them;but let us not be dominated by them.I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.I have not come to dwell on a closed-door past, but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future.I am firmly convinced that, together, we can and will make tomorrow a better day.我們必須始終現實地看待我們的關系,坦率地承認我們兩個社會在意識形態和制度上存在著的根本差異。是的,讓我們承認這些差異,讓我們永遠不要輕視這些差異,但是我們不要被這些差異所壓倒。我來中國不是為了評說那些將我們分隔開來的東西,而且為了強化那些將我們維系在一起的做法;不是為了回顧封閉的過去,而是為了推動我們兩國人民去展望美好的未來。我堅信,我們能夠而且也一定會共同建設美好的未來。
We may live at nearly opposite ends of the world.We may be distinctly different in languages, customs, and political beliefs;but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.我們可以生活在近乎世界的兩端,我們可以有兩種截然不同的語言、習俗和政治信仰,但是在我們這個時代的許多至關重要的問題上,我們兩國人民之間幾乎沒有距離。
Indeed, I believe if we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, and for their children’s children, their answer, in English, Chinese, or any other language, would likely be the same: We want peace.We want freedom.We want a better life.Their dreams, so simply stated, represent humanity’s deepest aspirations for security and personal fulfillment.And helping them make their dreams come true is what our jobs are all about.我的確相信,假若我們詢問世界上的所有公民,他們最希望留下什么東西給他們的孩子,給他們孩子的孩子,那么他們的回答無論是用英語、漢語還是其他語言來表達,都可能是一致的:我們要和平,我們要自由,我們要更美好的生活。他們這此言簡意賅的愿望代表著人類對安全以及滿足個人意愿的最深切的要求。我們所要做的是去幫助他們實現自己的愿望。We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom.Our passion for freedom led to the American Revolution.We know each of us could not enjoy liberty for ourselves unless we were willing to share it with everyone else.And we knew our freedom could not be truly safe, unless all of us were protected by a body of laws that treated us equally.我們一向認為,我們的歷史傳統是未來豐收的種子。我們一開始便從信仰和自由中汲取了巨大的力量。我們對自由的渴望導致了美國革命。我們明白,除非我們愿意同其他人一起分享自由,否則我們自己便無法享受自由。我們明白,除非我們大家都受到在其面前人人平等的法律的保護,否則我們的自由便不可能有真正的保障。
Trust the people—these three words are not only the heart and soul of American history, but the most powerful force for human progress in the world today.相信人民—這四個字不僅是美國歷史的精髓,同時也是今日世界人類進步的最強大的動力。Like China, our people see the future in the eyes of our children.And, like China, we revere our elders.To be as good as our fathers and mothers, we must be better.同中國人一樣,我國人民是從下一代的角度來審視未來的。同中國人一樣,我們尊敬長輩。若要做得像前輩那樣出色,我們就必須做得更出色。Over a century ago, Grant, who was then a former president, visited your country and saw China’s great potential.“I see dawning…”Grant wrote, “the beginning of a change.When it does come, China will rapidly become a powerful and rich nation… The population is industrious, frugal, intelligent, and quick to learn.” 一個多世紀前,當時已卸任的美國前總統格蘭特訪問了貴國。他看到中國蘊藏著巨大的潛力。“我看到了黎明的曙光,”格蘭特寫道,“我看到了變革的端倪。變革一旦出現,中國將迅速成為一個強盛而富裕的國家……中國人民勤奮、節儉、聰穎、接受能力強?!?/p>
Today, China’s economy crackles with the dynamics of change.Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中國經濟突飛猛進,日新月異。與一些懼怕變革、懼怕未來的國家不同,中國開始邁向新的高度,我們向你們表現出的這種勇氣致敬。
We Americans have always considered ourselves pioneers, so we appreciate such vitality and optimism.Today, I bring you a message from my countrymen: As China moves forward on this new path, America welcomes the opportunity to walk by your side.我們美國人一向視自己為開拓者,所以我們贊賞你們的活力和樂觀精神。今天,我給你們捎帶來了我國同胞的口信:中國在這條新的道路上向前邁進,我們美國很高興有機會同中國并肩前進。
I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economies and a safer world.For our part, we welcome this new Pacific tide.Let it roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.我看到美國與其太平洋鄰國正在所從事的偉大事業中向前邁進,這就是努力建設強大的經濟和更為安全的世界。就我們而言,我們歡迎這股新的太平洋浪潮。讓這股浪潮平順地滾滾向前,促進人民和思想的雙向交流,打破猜忌和不信任的障礙,建立合作關系,樹立共有的樂觀精神。
The future is ours to build.Thank you.未來靠我們去構筑。謝謝。
5-4新的長征A new long march Mr.President, 主席先生:
On behalf on all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我謹代表我在座的所有同事,對你們那獨有的、著稱于世的款待表示感謝。我不僅要特別感謝為我們準備晚宴的人們,而且還要特別感謝演奏優美音樂的人們。
These have been very pleasant days in China, and I’m happy that my visit should conclude in such a congenial atmosphere.我們在中國度過了十分愉快的時光,我很高興我的訪問能在如此融洽的氣氛中結束。
Mr.President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today.Yet, what we say here will not be long remembered.But what we do here can change the world.主席先生,我要感謝您那熱情洋溢、慷慨陳詞的演講。此時此刻,許多人正在通過神奇的電訊設備傾聽著我們的講話。然而,我們在這里所說的話很快便會被人們遺忘。但是,我們在這里所做的事卻能改變世界。
So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,讓我們沿著通往共同目標的不同道路,一起開始新的長征。這個目標就是建設一個和平與正義的世界,在這個世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴,所有國家無論其大小,都有權決定自己的政府形式,選擇自己的發展道路,而不受外來干涉或統治。
We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.This system of ours does not always produce results of which we all approve.People sometimes grumble at it and criticize it.But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people.We do not aim to impose our own ideas on other people.We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side.We do not assess in identical fashion all aspects of today’s world—with our distinct histories, geographies and cultures it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues—but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.我國的社會制度和政治制度在許多方面都與貴國的社會制度和政治制度不同。這是我們不同的經歷和不同的傳統造就的。我們的制度并不總是帶來大家都贊同的結果。人們有時會報怨這種制度,批評這種制度。但是這種制度根深蒂固,已成為我國人民的意識與行為的本能。我們不想把自己的思想意識強加于人。我們認為,有著不同政治制度和社會制度的人們和平相處是正確而不必要的。我們沒有用一種模式來評價當今世界的方方面面—由于我們有著截然不同的歷史、地理和文化,很難想象我們會對所有問題都有一致的看法—但是我們彼此一致認為,世界和平是我們的基本要求,各國決定自己的命運、規劃自己的未來也同樣是我們的基本要求。
The world watches.The world listens.The world waits to see what we will do.世界注視著我們,世界傾聽著我們,世界拭目以待我們的作為。
What legacy shall we leave our children? Are they destined to die painfully for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live joyfully because we had the vision to build a new world? 我信要留給下一代什么遺產呢?他們是注定要痛苦地死于曾肆虐于舊世界的仇恨之中呢,還是因為我們曾有的締造新世界的遠見而必將要愉快地生活呢?
This is the hour.This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better world.時不我待,這是一個攀登崇高理想、創造美好的新世界的時刻。
In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our own peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本著這種精神,我敬請各位與我一起舉杯,讓我們為能夠給全世界人民帶來友誼與和平的我們兩國人民之間的友誼與合作而干杯。Sentences in focus 1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先請允許我感謝東道主的精心安排與好客。
2.Thank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感謝您熱情洋溢的歡迎詞,對我本人以及代表團所有成員來說,這是愉快而難忘的一刻。
3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I feel very honored to be your guest.訪問中國這一古代文明的搖籃是我夢寐以求的愿望,我為自己能成為貴國的客人而深感榮幸。
4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew and friendships and establish new contacts.我接受閣下的盛情邀請訪問這個偉大的國家,這使我有極好的機會重溫舊情,再交新友。5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.為中國人民獨有的、著稱于世的款待,我謹向你們表示感謝。
6.We have acquired a keen sense of the diversity dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我們都已強烈地感受到,貴國在改革開放政策的引導下,氣象萬千,充滿活力,不斷進步。
7.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我對中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個人友誼,在這里我所感受到的是貴國人民的高度禮貌和誠摯友情。
8.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我們友好合作的領域十分廣泛,已涉及我們國家生活的方方面面,如工業、農業、商業、文化、衛生、教育,以及科學交流等領域。
9.I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experiences in promoting economic and social development in the service of your people.我期待著在今后幾天里能有機會向你們學習,從你們為造福貴國人民而促進經濟和社會發展的奮斗和經驗中學到一些東西。
10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.我們已注重到,那些將我們聯系在一起并且強化我們關系的東西已在很大程度上弱化了我們之間的差異。
11.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我們對貴國的訪問是一種良好誠意的象征,我們懷著這種良好的誠意,希望能在友誼的基礎上建立文化關系和商業關系,建立重要的戰略關系。
12.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有國家,無論其大小強弱,都應該在相互尊重、平等互利的基礎上處理相互間的關系,這一點是至關重要的。
13.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.我們必須坦率地承認我們兩個社會的意識形態和制度上的根本差異。
14.I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.我來中國不是為了評說那些將我們分隔開來的東西,而是為了強化那些將我們維系在一起的東西,不是為了回顧閉關鎖國的過去,而是為了敦促我們去展望前程似錦的未來。15.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.我一向認為,我們的歷史傳統孕育著未來的豐收。
16.Today, China’s economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach our toward new horizons, and we salute your courage.今天,中國經濟突飛猛進,日新月異。你們開始邁向新的高度,為此我們向你們表現出的勇氣致敬。
17.Let the Pacific tide roll peacefully on carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.讓這股太平洋的浪潮平順地滾滾向前,促進人民的雙向交流,促進思想的雙向交流,打破猜忌和不信任這兩大障礙,建立合作關系樹立共有的樂觀精神。
18.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.讓我們沿著通往共同目標的不同的道路一起開始新的長征。這個目標就是建設一個和平與正義的新世界,在這個世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴,所有國家都有權選擇自己的發展道路。
19.I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extend to us.我愿借此機會邀請閣下訪問加拿大,以便使我們能有機會來回報你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。
20.May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!我敬請各位與我一起舉杯,為我們的友誼與合作而干杯。
第二篇:口譯詞匯
口譯詞匯
Health and Diseases 衛生機構
世界衛生組織 World Health Organization 衛生部 Ministry of health 綜合醫院 general hospital 專科醫院 specialized hospital 兒童醫院 children’s hospital 產科醫院 maternity hospital 整形外科醫院 plastic surgery hospital 精神醫院mental hospital 腫瘤醫院 tumor hospital 診所 clinic
醫院科室
內科(internal)medical department 外科 surgical department 婦產科 department of gynecology and obstetrics 小兒科 pediatrics department 急診室 emergency room 掛號處 registration office 住院處admissions office 門診部 out-patient department/ OPD 住院部in-patient department 護理部 nursing department 手術室 operation room 病房ward 藥房 pharmacy
醫務人員
院長 director of the hospital 內科醫生 physician 內科主任 head of physician 外科醫生 surgeon 外科主任 head of surgeon 住院醫生 resident doctor 主治醫生 attending doctor 產科醫生 obstetrician 小兒科醫生 pediatrician 護士長 head nurse 實習醫生 intern 救死扶傷 save the dying people and rescue the wounded
疾病
先天性疾病 congenital disease 急性病 acute disease 慢性病 chronic disease 流行病 epidemic disease 職業病 occupational disease 傳染病 contagious disease 過敏 allergy
小兒麻痹癥 polio 闌尾炎 appendicitis 霍亂 cholera 癌癥 cancer 糖尿病 diabetes
高血壓 high-blood pressure 肥胖癥 obesity
支氣管炎 bronchitis 哮喘 asthma 關節炎 arthritis
非典型性肺炎 SARS severe acute respiratory syndrome 流感 influenza
甲型流感 A Influenza 禽流感 bird flu
瘋牛病 mad-cow disease
口蹄疫 foot-and-mouth disease
手足口病 had-foot-and-mouth disease 塵肺病 black lung disease 狂犬病 rabies 水痘 chickenpox 天花 smallpox 瘧疾 malaria
艾滋病 AIDS acquired immune deficiency syndrome
治療方法
西醫 western medicine 量體溫 take temperature 量血壓 take blood pressure 驗血 test blood 血型 blood type 胸透 chest X-ray
全身檢查 general check-up 藥房 prescription
開藥 give sb.a prescription 口服 oral administration
外用 external use 中醫Traditional Chinese Medicine(TCM)/ alternative 計劃生育 family planning
提倡優生優育,鼓勵晚婚晚育 advocate healthy pregnancy medicine 針灸 acupuncture and moxibustion 草藥 herbal medicine 拔火罐 cupping 推拿 massage 氣功療法 traditional Chinese breathing exercises 中西醫結合 a combination of Chinese and western medicine 保健
保健食品 health food/health-care food 藥酒 medical wine/liquor 人參 ginseng 蜂王漿 royal jelly 疫苗 vaccine 鮮血 donate blood 個人衛生 personal hygiene 免疫力 immunity 治愈率 cure rate 發病率 incidence of a disease 預防為主 put prevention first
Population and family planning 常住人口 permanent population 流動人口 floating population
盲流 the unemployed migrant people 勞動力 labor force 外來工 migrant worker 臨時工 seasonal worker 人口普查 census
人口基數 population base 人口稠密 densely populated 人口稀少 sparsely populated 人口爆炸 population explosion 人口過剩 overpopulation 出生率 birth rate 死亡率 mortality rate
自然增長率 natural growth rate 人口老化 aging of population 合法婚齡 legal age for marriage 結婚高峰 marriage boom 生育高峰 baby boom period
and scientific nurture, and encourage late marriage and postponed child-bearing
破除重男輕女習俗 change attitude of viewing sons as better than daughters
多子多福 the more sons, the more blessings 男尊女卑 Man is superior to woman 傳宗接代 carry on the family line
養兒防老 bring up sons to support parents in their old age 避孕 contraception
避孕用品 contraceptives 人工流產 abortion 節育 birth control 產婦 lying-in women
婚前檢查 premarriage health checkings 孕產婦死亡率 maternal mortality rate 嬰兒死亡率 infant mortality rate
節育率(避孕率)contraceptive prevalence rate 總和生育率 total fertility rate(tfr)平均預期壽命 life expectancy at birth
每年人口增加數 annual increment of the population 人口基數大 large population base
平均年增長數 average annual increase 平均年增長率 average annual growth rate 城市化 urbanization
人口流動 movement of population 流動人口 floating population
人口老齡化 the aging of population 更替水平population replacement level 社會保障體系 social security system
農村剩余勞力的轉移 the transfer of rural surplus labors 正規的學校教育 formal school education
到去年年末,中國人口已達到11億8千5百萬,比上一年凈增長1346萬。By the end of last year, the Chinese population had reached 1,185 million, a net increase of 13.34 million from a year ago.計劃生育政策符合中國國情,符合整個國家的利益。The family control policy suits China’s basic conditions and serves the interests of the whole nation.sixth nationwide population census 第六次全國人口普查 door-to-door interviews/door-to-door household survey 入戶摸底調查
census enumerators 人口普查員 confidentiality agreements 保密協議
Beijing permanent residency/hukou 北京市常住戶口 household register 戶口登記簿 temporary residence permit 暫住證
local permanent residence permit 長期居住證 mobile population流動人口 aging of population 人口老齡化 demographic dividend 人口紅利
rural left-behind population 農村留守人口 urban population 城鎮人口 rural population 農村人口
functional population zones人口功能區 birth rate/natality rate 出生率 births 出生人數 birth peaks 出生高峰 mortality rate 死亡率
general mortality rate 總死亡率 infant mortality rate 嬰兒死亡率
sex-age-specific death rate 分性別年齡死亡率 mean age at death平均死亡年齡 average length of life平均壽命 natural growth 人口自然增長
NPG(negative population growth)人口負增長 ZPG(zero population growth)人口零增長 annual growth rate 年增長率
average annual rate of growth平均年增長率 vital index 出生死亡比例 vital statistics 人口統計
age-sex composition 年齡性別組成 age structure 年齡結構 age group 年齡組
expectation of life平均預期壽命
rejuvenation of population 人口年輕化 sex ratio 性比率
sampling survey 抽樣調查 random sampling 隨機抽樣 questionaire 調查表 place of birth 出生地 date of birth 出生日期 sampling error 抽樣誤差 migration 遷居
emigration 遷出、移居國外 immigration 遷入、移居入境 migrant 移民
internal migration 國內遷移 migration rate 遷移率
Education and Talents
School Personal and organs
小學一、二年級學生 a primary school student in Grade One/ a second-grade pupil
中學初
一、高三學生 a(secondary school)student in Junior One/ Senior Three
一年級大學生 freshman 二年級大學生 sophomore 三年級大學生 junior student 四年級大學生 senior student
研究生 a graduate student/ a postgraduate student 向某人授予學位 confer a degree on sb.走讀生 a day student/ a non-resident student 應屆畢業生 graduating student 學生會 the students’ union
班主任 the teacher in charge of the class/ the Head Teacher of the class
訪問學者 a visiting scholar 碩士生導師 tutor
博士生導師 supervisor/ adviser 院士 academician
兩院院士 academician of Chinese Academy of Science and Chinese Academy of Engineering
School activities
教書育人 impart knowledge and educate people
學生交付 alleviate/ lighten the burden of the students 教學大綱 the reaching program/ syllabus 批改學生的卷子 to correct students’ papers 期中考試 the mid-term exam
我們語法測試了 We took a test in/ on grammar.口試、筆試 oral exam/ written exam 給考卷打分 to mark the papers
他正忙于畢業設計、寫論文 He is busy with his graduation project/ paper
文憑、畢業證書 a diploma/ a graduation certificate 學生證 the student’s identity card 補考 make-up exam
學校紀律 school discipline
獎狀、獎勵證書 a certificate merit 他曠了一節課 He cut a class.他逃學 He cut school.他被學校開除了 He was expelled from school.他擅自曠課 He was absent from school without leave.給他一個警告處分 give him a disciplinary warning 學費,書費 tuition/ money spent on books
Schools, universities and subjects 托兒所 a nursery 幼兒園 a kindergarten 北大附中 Middle School attached/ affiliated to Peking University 大專 a junior college 高等院校 institutions of higher education/ higher learning 重點、非重點大學 a key/ a non-key university 成人夜校 a night school/ an evening school for adults 函授學校 a correspondence school 遠程教育 distance education/learning 專升本 upgrade from associate degree to bachelor’s degree 中等專業學校 a secondary specialized school 技工學校 a technical school 職業學校 a vocational school 普及初等、中等教育 achieve universal primary/ secondary education 義務教育 compulsory school 聾啞學校 a school for deaf-mutes 幼兒師范學校 a school for kindergarten teachers 護士學校 a nursing school 舞蹈學校 a dancing school 戲劇學校 a drama school 文科大學 universities of liberal arts 理工科大學 universities of science and engineering 必修課 compulsory class 選修課 optional/ elective class 招生簡章 prospectus/ enrolment catalogue 準考證 exam admission card
Hot issues in educations 普及九年制義務教育 make the nine-year compulsory education universal 民辦學校 schools run by non-governmental sectors 自學考試 examination for self-taught students 學分制 credit system 應試教育 exam-oriented education
素質教育 quality-oriented education 實踐能力 practical ability
大學生創業 university students start up their own business 自費留學 self-funded study abroad
海外留學人員 Chinese students and scholars studying abroad
托福熱降溫了 the TOEFL fever has cooled down.考研 take part in the entrance examination for graduate/ postgraduate schools
考研熱 craze for graduate school
大專生 a junior college student;associate-degree student 在職博士生 an on-the-job doctorate
碩博連讀 a continuous academic project involves postgraduate and doctoral study
同等學力 have the same educational level 雙學位 double degree
特困生 the most needy student
擔任系學生會干部 serve as an official of the departmental school union
擔任校學生會宣傳部部長 be the Head of the Publicity Department of the university’s student union
通過大學英語四級考試 pass the College English Test Band 4
獲六級證書 obtain a certificate of CET-6
被評為“三好學生” be cited as “three-good student” 獲三等獎學金 be awarded the third-class scholarship 召開家長會 to hold a parent-teacher meeting
雙向選擇 two-way selection(with employers and graduating students choosing each other in a job market)
世界觀,人生觀,價值觀 world outlook/ outlook on life/ outlook on values
陶冶情操 cultivate taste and temperament
因材施教 teach students according to their aptitude 知識經濟 knowledge economy 知識密集 knowledge intensive 偽科學 pseudo-science
招生就業指導辦公室 enrollment and vocation guidance office
人才流失 brain drain
人才交流 talents exchange 職業培訓 job training
211工程 211 Project for higher education
科教興國 rejuvenate China through science and education 復合型人才 inter-disciplinary talent 勤工助學 work-study 師資力量 the quality of teaching staff 品學兼優 excellent in character and learning
經濟類
1.出租車起步價 flag down fare 2.法定準備金率 required reserve ratio 3.實體經濟 real economy 虛擬經濟 fictitious economy 4.反盜版 anti-piracy
知識產權 intellectual property rights 5.出口退稅 tax rebates
人民幣升值 the yuan’s appreciation 6.信貸緊縮 credit crunch
次貸危機 subprime mortgage rate 最優惠貸款利率 prime rate 7.經濟適用房 economically affordable house 8.安居工程 housing project for low-income urban residents 9 住房保障制度 housing security system 10.大宗交易系統 block trading system 競價交易系統 bid trading system 11.暴利稅 windfall tax 12.從緊的貨幣政策 tight monetary policy 13.寬松的貨幣政策 easy monetary policy 14.審慎的財政政策 prudent fiscal policy 15.油價飆升 oil prices surge 16.原油價飆升 crude oil prices surge 17.石油輸出國組織 organization of the petroleum exporting countries(OPEC)18.原油儲備 crude oil stockpiles 19.輕質原油 light sweet crude 20.使人均GDP翻兩番 to quadruple per capita GDP 21.股權收購、股權投資 stake purchase;take stakes 22.房屋中介 letting agent 保險經紀人 insurance agent 地產經紀人 estate agent 23.直銷 direct selling 傳銷 pyramid selling 24.吃回扣 to take/receive/get kickback 25.洗錢 money laundering 26.透支 overdraft 27.股市牛年 bullish year 28.上市子公司 listed subsidiary
29.海關稅收 customs revenue 30.稅收減免 tax break 31.貨幣升值 revaluation
32.貨幣經紀人 money broker 33.起征點 cutoff point 34.暴發戶;新貴 upstart
35.養老保險 endowment insurance 36.解雇金 severance pay 37.勾銷債款 write off 38.職員總數 headcount 39.逃稅 tax evasion
40.公開募款 initial public offering
41.戰略石油儲備 strategic petroleum reserve 42.基準點,衡量標準 benchmark 43.出口補貼 export subsidy 44.反托拉斯 anti—trust
45.資產負債表 balance sheet 46.貨存,庫存量 inventory 47.反傾銷 antidumping
48.不足,赤字,差額 shortfall
49.美國聯邦儲備系統 Federal Reserve 50.資本凈值 net worth
香爐 incense burner 八仙桌 square table
王母娘娘 the Queen of Heaven 銀河 the Milky Way
因公殉職 perish in the line of duty 藥檢;興奮劑檢查 doping test 壓力鍋 pressure cooker
終點裁判員 finishing [placing] judge 救生衣 life vest
泄洪 release flood waters 代理市長 acting mayor 槍支管控 gun control 擱淺 run aground 馬賽克 digital mosaic
第三篇:口譯學習心得
學習口譯的小結
學習口譯課程的收獲:
口譯課程對于我們是一個全新的挑戰,初接觸時覺得過程甚是艱難。經過一個學期的學習與磨合,我在聽譯方面能的能力有了些提高,雖然事實上還只是知道了些皮毛而已。
從口譯的基本理論知識上,明白了什么是口譯、口譯的特點、口譯的類型等等;從課堂上的練習上,聽辨信息能力、辨音能力也得到了提高;從老師教授的學習方法上,明白了如何進行口譯記憶與記錄口譯筆記等。所授所學十分的豐富,可實際的接受能力又是因人而異的。
個人在口譯學習上的問題:
首要的問題是聽力,這是我的弱項之一。課堂一直都在訓練,畢竟時間有限。知道這只能是個人的問題。老師也只能耳提面命,要加強這方面的訓練呀。因此也常常覺得對老師有種愧疚感。
第二,記憶方面。聽的時候,腦子要記,筆頭也要記。對于手腦平衡思維不夠的,還真是個大麻煩。
第三,則是翻譯。在聽的時候,所有接受到的信息,需要在短時間安內經過邏輯思維,以清晰的語言組織出來。這需要有較好的母語表達能力以及廣博的知識??偠灾@是個復雜的過程??谧g對口譯工作者的要求很高。扎實的語言基礎、較強的記憶力、較好的表達能力、良好的心理素質等都是口譯員應該具備的素質。
建議;
一、避免制造緊張的氛圍,因為會導致同學們的思維混亂,口齒不清。也需要提高同學們的心理素質。
二、可以設置口譯模擬。讓同學們互相合作。在犯錯誤的過程中,我們會學會思考,進而容易接受。
作為個人,也許將來我不是從事口譯員的工作,我相信今天所學的知識在潛移默化中對我是很有助益的。在今后,我會加強對自身的管理,為將來的可能口譯機會做準備。
謝謝老師!
第四篇:口譯學習方法
各位大家好
我就是jacky,那個帖子《我如何用一年考上歐盟口譯司》一文的作者。我一直都想把這種系統的方法能夠通過一個很好的方式傳遞給其他人,讓更多的人找到夢想,發現真諦。所以,我和朋友們一起集中智慧,起草了下面的這個操作的原則和程序,算作是一次大型的免費口譯培訓,希望你能夠看懂,如果有什么問 題,可以回帖,如果沒有,就可以直接開始了,一共六個月的進程,如果你能嚴格執行下來,考上二級口譯應該沒問題 1 分為6個不同的階段,也就是6個月,到什么階段,達到什么程度 2 在論壇上法帖,監督自己學習,也接受別人的監督,3 完成了一個階段,給負責人發郵件,才可以收到下一階段的學習指示,所以大家必須要學習后在論壇上發帖,證明你每天都在學習,我們的方法,只能提供給真正熱愛的朋友。4 辦一個經驗口譯員解答專欄。稍候我們會開通這個服務 7 有關學習的具體進程:
第一個月: 模仿新聞1h + 新聞精聽 2h 基本上聽新聞同類話題可以大致理解
第二個月:(該月學習計劃將在前一個計劃結束后給你)新聞聽力一次準確理解大約50-60%,語言能力得到增長,語音有所轉變
第三個月:(該月學習計劃將在前一個計劃結束后給你)新聞聽力一次準確理解大約70-80%,基本上達到語言的運用有了一定積累,新聞聽力一次準確理解大約80-90%,語言運用比較正規,能夠用新聞和標準的語言來表述一些復雜論點,開始筆記練習
第五個月:(該月學習計劃將在前一個計劃結束后給你)新聞聽力進入快速階段,越來越好。語言能力繼續提升,筆記基本上能夠紀錄短時間的文章
第六個月:(該月學習計劃將在前一個計劃結束后給你)新聞聽力達到接近2倍速,語言運用比較完整,筆記基本上能夠應付一般場合可以參加二級口譯考試,并且通過(嚴格按照所說的程序的情況下)。其中1h,2h,均指一個小時,或者兩個小時,也就是每次學習時間長度,每天的學習內容是一定的,但是具體什么時候,這個可以自由安排
請大家注意,如果你真地想要緊緊依靠在線學習成功的話,請務必按照我們的步驟來做,這些都是我實踐之后得出的一些規律,希望大家不要倒行逆施。你每天都必須要寫每一個涉及學習項目的心得,否則的話,我們認為你沒有在學習。
各個學習課程的具體程序,以下程序都可在電腦上完成,并且建議使用其中提到的標準表格,所以最好能夠有個便攜式電腦:
標準表格下載:
每日精聽具體程序,時間120:
一)下載新聞資料(包括文本和音頻)
如果你沒有問題了,就可以開始踏上自己孤獨的征服口譯的歷程了??!
進入第一個階段:
第一個月: 模仿新聞1h + 新聞精聽 2h + 實用英語口譯教程 1h篇二:口譯學習方法 if youre just beginning to explore interpretation as a career choice, the first thing you need to know is that with simultaneous interpretation, youre multitasking like crazy.you listen to what the speaker says, wait a second or two, interpret what they said while at the same time listen to what the speaker says next and remember that so you can interpret that segment correctly when youre done with the current one your working on!thats why a simultaneous interpreter needs at least a 5 minute break for every hour of interpretation.so in order to improve your skills, you need to be able to multitask on a high level.the very first step then is to do something called shadowing.shadowing is repeating what the speaker says word for word in the same language.this will get you used to maintaining the correct delay and will help you listen to what the speaker says while repeating what he/she has just said.the next step is to add another element while your shadowing.this can be something simple like bouncing a ball to yourself or drawing a simple picture while youre shadowing.what this does is get your brain used to doing multiple things at once.the goal is to get to where youre doing things on a subconscious level because if you have to think while you interpret, youll be dead in the water.finally, when you can do multiple things while shadowing(in both languages), its time to add in the actual interpretation.it is a jump to go from shadowing to full-fledged interpretation, but the shadowing part is necessary to help you get a feel for the super-linguistic phenomenon youll encounter in the actual interpretation, such as the speed of different speakers, how much you can delay, and endurance.the great thing about practicing simultaneous interpretation is that you can do it anywhere.while youre driving, tune your radio to talk radio and shadow what the host and callers say.while exercising with your ipod, listen to some podcasts and practice shadowing or interpreting what is being said.shadowing while exercising is definitely multitasking!just remember that even though interpretation is difficult, it is a skill that can be learned after a lot of practice, so if youre willing to stick to it, you will reach your goals.as part of our degree training, we did a couple of interpreter training exercises to get a feel for what it was like to interpret.when we did our training, we would go into a small room, listen to a speech played back on a cassette tape, and use that tape to do whatever exercise we were supposed to do that day, whether it was shadowing, or interpreting(or in my case, a sad, sad excuse for interpreting).the one thing about the tapes, though, was that they were cumbersome.it was hard finding the right spot, you couldnt easily go back and go over a spot you wanted to try again, and it was difficult if you wanted to record yourself trying to interpret because that meant you had to deal with two tapes.well, luckily, the internet(and technology in general)has given interpreters some more convenient tools for simultaneous interpreter training.now you dont have to go to a separate room somewhere and use specialized equipment to at least find out if interpreting is something that you like to do or get more advanced training in.as you can see in the video below, the nearly 9 minute-long press conference is entirely in spanish.簡歷:外交部翻譯室
為美國總統奧巴馬及米歇爾、副總統丹奎爾/馬來西亞總理納吉/新加坡總理/英國王子/成思危/曾培炎/數十位中外部長大使/薩馬蘭奇/羅格/朗朗/以及芮成鋼、王小丫等主持的大型活動做過同傳;曾為北京奧組委近30場新聞發布會做同傳;擔任廣州2010年亞運會50多場決賽賽后新聞發布會口譯(與日英、韓英、俄英、阿英譯員進行接力交傳)。(我對這兩個問題的理解。特貼于此,希望對學習口譯的朋友有所幫助。問1.一篇材料應該練到什么程度才算是過關?
學生:我比較傾向于細化。常常巴不得把一篇材料中涉及的所有背景知識弄明白,把所有的詞匯都列出來,甚至還會對比較難的文章進行翻譯,覺得只有這樣做才會心安。但這樣一來,進度就會非常慢。而且一篇翻譯過的文章應該就不再適合同傳練習了,因為我已經知道講者的內容,沒有新鮮感了。有人認為可先同傳一遍,聽自己的錄音,然后再對文本進行交傳。但是有時吃得太透不被鼓勵。我現在的搭檔非常非??炭?,這對我來說是一件求之不得的事情,但是這位同學似乎更注重于練習時間的長度與材料的篇數,而對準確度要求不太高。在這個程度的把握上,我有些不知所措。
湯的理解: 1.沒有任何一點疑問了才算過關,也就是100%吃透。這樣要求看似不合理,實際是必須的,盡管有難度。試想:真正的口譯現場千變萬化的、無法預測講話具體內容和討論邊界,各種知識永遠不夠用。是不是?所以平時練習應該做到都搞透,自己上網、搭檔互助、請教老師(注意:知識面的東西,像海洋,往往老師也不能當面給你答案,所以要在實在無法獲得答案的情況下再請教老師,并給老師解答的時間,比如給其發郵件,老師解決問題的經驗豐富,他或她也可以請教其同事好友,或查閱相關網絡或資料,最終也許能給你解答??傊黄褐屑壙谧g相關學習方法
中級口譯考試筆試題型分值一欄 發布時間:2006年8月21日
中級口譯考試筆試項目一覽表(及格分:150)卷別 序號 題號 1-20 1 第一 階段 1-7 c: listening translation 主觀聽譯 7 30 12 項目名稱 聽力 a:spot dictation 題型 忠實填空
題數 計分 20 30 比重 % 36 12 40 時間(分鐘)2 3 4 合計
英譯漢 漢譯英
單選 主觀翻譯 主觀翻譯 30 1 1 89 60 50 50 250 24 20 20 100 50 30 30 150 中級口譯考試口試項目一覽表(主觀判斷及格分)
卷別 序號 題號 第二 階段 1 2 1 1-16 項目名稱 口語 口譯
題型 主觀 主觀
題數 1 16 考試時間(分鐘)
:1.下個月上旬也就是2009年3月14日,我要參加上海市中級口譯筆試部份的考試。聽力我想問題不大,現在我也在聽寫“中口”的聽力資料。閱讀有些問題,我明顯感到時間不夠而且看得有些一知半解,錯誤率挺高。它的要求是在五十分鐘內讀6篇文章,平均下來一篇也就留給考生8分鐘左右的時間,而且篇幅很長詞匯量也挺多的。
雖然special english的文章很簡單沒什么難度,但平時我也會買一份shanghai daily 看看,里面的文章也挺好理解的??蔀槭裁础爸锌凇崩锏奈恼驴吹脜s令人發暈,或許是里面存在著許多“因、轉、并、比”的邏輯關系。在您的講座中強調閱讀也要一字一字“摳”,力求字字懂,句句懂??煽荚囍挥形迨昼?,時間不允許啊!另外新東方教口譯的老師推薦的一種方法是:選重點的讀。也就是跳過“分詞在句首的句子、引語、插入語、例子?..”,只讀專家的話,轉折強調詞以后的句子?..。對此我就比較困惑了,閱讀到底該怎么“讀”,您能否幫我指點一下。2.“中口”考試中漢譯英的考題都是些政治性很強的文章,如:“我國首次月球探測工程的成功,實現了中華民族的千年奔月夢想,并開始了中國人走向深空探索宇宙奧秘的時代,標志著我國已經進入世界具有探測能力的國家行列。這是我國推進自主創新、建設創新型國家取得的又一標志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實現的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發利用外層空間作出的又一重大貢獻。全體中華兒女都為我們偉大祖國取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!”我現在的水平只能背一背special english里的文章,讓我翻上述這段文字確實有些困難。怎么辦呢?我該如何準備?(提問者:應屆畢業生網友,提問時間:2009年03月30日)
答: 長篇巨制的問題,問得好不辛苦!呵呵 做閱讀是很泛泛的了,建立在一定英語水平上才談得上“技巧”,首先,從應試的角度,不需要也不可能看通每篇文章。時間有限,先看題目,然后略讀全文,把握主旨,然后到文中找關鍵字,重點讀和問題相關的句子,其他的只好掃一眼過去了。如果像你分析的那樣“精讀”,恐怕15分鐘也搞不定。至于翻譯,更是與語言基礎相關,中級口譯,翻譯并不難的,所以你記住,表達出意思,基本分就有了。政治類經濟類的也不難,你會背書,為什么不看翻譯書,那本書上盡是這些與時俱進,開拓創新之類的套話,背出來,問題就解決了。中級口譯不會讓你翻譯類似文言文的,最重要的意
思表達出來,要想翻譯得高分,比聽力閱讀難得多了。長難句如果翻譯有困難,把它拆開,平時要留心英語中老長的句子,多加分析,很快自己就會翻譯的。好吧,加油吧。祝你好運
推薦:
重點閱讀editorial和feature這種文體,文體特點:實效性、爭議性
雜志national geographic 電子光盤discovery 看盤的方法:聽原聲看英文字幕 口試有一定難度,首先你要加強自己的口語和聽力能力,這點是硬的,誰都沒辦法給你提供捷徑。
然后,你要會速記。因為音帶速度很快,一些關鍵性的詞語很容易漏掉而因此失分,很不值。這里有一點很重要,你要學會提煉關鍵詞,把沒用的句子剔除。不然時間會來不及的。最后,就是口譯詞匯的背誦了,因為和常用詞匯不同,比較官方。所以,一定要事先有一定的詞匯量,這樣才不怕聽不懂,說不出。
我就是這么學口譯的,至于有什么書么。一個是 梅德明教授的教材是最關鍵的,還有昂立的中口必備是不錯的參考書,建議你去買一本看看。希望我的回答能給你的學習有所幫助!!
多練,聽原版英語,做真題.第一,去學一點簡單的速記 第二,多聽多翻多練。
第三,全方面提高自己的英語水平,比如多看英文報紙,原版碟等等。推薦:shanghai star,輕松有趣的一份報紙
把那本口譯書背出來,我就是這么過的。
其它回答(3)多練,聽原版英語,做真題.第一,去學一點簡單的速記 第二,多聽多翻多練。
第三,全方面提高自己的英語水平,比如多看英文報紙,原版碟等等。推薦:shanghai star,輕松有趣的一份報紙
把那本口譯書背出來,我就是這么過的。
準備四本教材《中級口語教程》,《中級翻譯教程》,《中級口譯教程》,《中級聽力教程》,將上面所有的詞匯全都背上,課文最好也能背上,考試前2個月寫真題,中級挺好過的,祝你考個好成績!
筆譯部分的話,將需要買的那幾本書看一看,其中聽力要多練練,特別是聽譯句子和段落,翻譯那本書比較不錯,要精讀,如果你底子還不錯的話,估計就差不多了,口譯要等筆試過了才報名,到時候在準備吧!加油,好運!
中級口譯口試該如何準備?
本文作者:汪亮 悄無聲息間,上海中高級口譯考試迎來了第十二個年頭,而這十二年也見證了口譯考試從最初的不為人所知,到普遍接受,再到如今 ” 滿城盡報中高口 ” 熱潮的點點滴滴。從歷年中級口譯第二部分的考試情況來看,難度逐年加大。這種難度不僅僅反映在單詞,句型的復雜程度,而且反映在句子的長度上。此外,考試中對于考生需要掌握的背景知識的深度也是 2000 年之前難以想象的。下面,筆者就結合在上海新東方中級口譯班上的教學經驗,針對如何備考 2007 年口譯第二階段口試給廣大考生提一些建議,希望能夠對大家有所幫助。第二階段口試共分兩部分。一是三分鐘的英語命題口語,二是四段口譯:二段英譯中、二段中譯英。第一部分,即三分鐘口語,要求考生用英文表達自己對于所給題目的觀點,要求觀點清晰,論據充足,表達流利,語法正確。從考試的普遍情況來看,說不滿三分鐘是很多考生最終失敗的主要原因。其根源就在于考生平時忽視了對于這個部分的練習,總以為考前背幾個主題方面的句子或者段落就可以解決問題。其實不然。因為口語的內容五花八門,包羅萬象,不是簡簡單單背幾個段落就可以的。這需要考生平時長期系統的口語練習。
筆者拙見,考生首先應擴充自己的知識面,盡量能夠多閱讀報刊,雜志,多聽多看新聞,把握住最新的時事動態。原因很明顯,第二部分口試對于時事的考核是非常多的,很多考生其實有不錯的詞匯量和口語表達能力,但是由于對某個主題,尤其是自己平時不太熟悉的主題缺乏了解,導致在考試中出現無話可說的窘境,而其結果只能是和兩位考官“相顧無言,惟有淚千行?!迸c其考前臨時抱佛腳,不如平時苦煉內功??忌梢悦刻鞙蕚湟粋€主題,按照論點,論據,論證,結論的步驟來進行闡述,盡量控制在三分鐘以內。一般來說,一個月之內,就會得到初步的效果。實際上,在考試中,只要考生能夠流利的用英語對一個主題表達一分到一分二十秒鐘的時間就已經足夠了。篇四:初級口譯學習方法
初級口譯學習方法 佳域通翻譯公司提供
毋庸置疑,學好英語是非常有重要的,而能夠說英語才是最終目的,譯網天下總結了一下初級口譯的學習方法,給初級口譯學員提供一點參考。
第一、模擬
模擬是最好的提供口語能力的方法之一,通過多模擬電影、電視或以英語為母語的人的語音和語調來提高自己的口語能力。
第二、朗讀
要想提高口語能力,一定要大聲的把英文讀出來,而且要帶有意識的去模擬母語朗讀也可以說是第二模擬,所以也需要有意識地以磁帶里的語音、語調去朗讀。在朗讀時,可以把自己的聲音錄下來,認真聽一聽,并進行比較,找出差距,發現自己的弱點。
第三、復述
復述是在模擬、朗讀之后的一個再創作的過程,它比背誦要難??梢员M量用自己的話復述朗讀、聽過的或閱讀過的,也可以完全擺脫原文,組織、創作材料內容。對于程度較差的人,可以先復述原文的中心思想,一句、兩句話即可。然后,由少至多。復述是在沒有人對話的情況下提高口語最有效的途徑之一。
第四、背誦
練習口語不免背誦一些東西,但很多人不喜歡背誦。不過,背誦一些名篇偶是非常有必要的.基礎較差的人一定要背誦一些常用的句型和表達方式。
第五,堅持用英語寫日記。用英語寫日記無論是對提高口語還是提高英語其他方面的能力都是一個行之有效的好方法
毋庸置疑,學好英語是非常有重要的,而能夠說英語才是最終目的,譯網天下總結了一下初級口譯的學習方法,給初級口譯學員提供一點參考。篇五:無敵英語口譯學習方法
用一年時間從六級水平到考上歐盟口譯司!gre詞匯竟然六小時背一遍!un 和美國白宮會議變成2倍速度做泛聽 基本一次聽懂!發現2.5倍速是人聽力速度反彈極限 目前在練習!我們還有多少借口繼續墮落呢??? 來源: 曹圣瞾的日志
請大家別再留言了 別再加我好友了 太多網友我就看不到自己朋友的新鮮事了!喜歡的話就分享吧!謝謝大家了!很多人喜歡我轉載的文章 來加我好友 其實我文章為了分享給更多人都是所有人可見 所以不加我也可以在主頁看到的!
我的網名叫做jacky,大學在青島市念書,4年,中國海洋大學的計算機科學與技術。我并不象很多人那樣關注現在的流行,超級女聲,快樂男聲,加油!好男兒,李宇春,張靚穎或者周筆暢,我甚至可能也不知道誰是全國7進6,8進7,我可能還不知道有關滿城盡帶黃金甲,鞏俐和章子怡的最新消息,可是我卻知道第六輪六方會談的結果,我也知道中國暴雨洪災的后果,受災地區,我還有著一段值得人駐足的一段經歷。
畢業之后工作兩年,辭職孤單一人來到北京準備考研。
當初準備的是北外的高翻學院,也就是大家俗稱的同傳專業。但是那時候除了看的是同傳的高薪之外,還有自己提高自己的英語水平。
我一開始,英語程度也就是6級,但是經常鍛煉口語,所以交流很流暢。這是我惟一的優勢,其他的,沒有工作,計算機專業,看來都不是什么好事情??墒俏矣兄芏嗳藳]有的一樣東西。那就是堅定的毅力。這樣是我后來能夠成功被錄取的最重要的一點。
從那年1月開始,我認真準備,但是當時對于高翻沒有清晰的概念,所以很幼稚的覺得,把一套新東方推薦的60篇文章背誦下來,然后背誦gre詞匯就可以解決問題了。結果,大概一個月之后,發現語言運用能力的確有所提高,但是要是參加考試遠遠不夠,因為那時候開始接觸<經濟學家>,發現根本看不懂。于是在網絡上瘋狂的搜索和高翻相關的內容,論壇,網站,blog等等,也開始獲得了大量的信息。其中幾個重要的網站在這里推薦一下: 如果你想要找一個最綜合的口譯資料資源練習方法的網站,就去這里看看
(口譯天下/)如果你要考北外,那么究一定要經常到北外專門的校內網去看看最新的消息,還有很多牛人在哪里發帖,北外星光: /)
這些是主要的一些論壇,接下來我說自己的努力過程的時候會提高他們的用處
為了能夠清晰明了的說明我自己的努力過程,我把自己針對每一個考試所必需掌握的技能,進行的練習列出來:
英語基礎------中英互譯新概念3,4冊,新東方精選60篇文章,張培基散文50篇,實用口譯教程全部,現代漢英口譯教程,現代漢英口譯教程練習冊,然后熟練背誦,這一共7本書!其實還有很多其他的我背誦了只有2-3遍的,就不想提了。這些書腰背誦至少3-4遍,我自己背誦了大概有10遍左右,之后總結當中重要的,自己不熟練的句型,詞組等等,要針對自己。
聽力------這個是我自己感到最重要的,為了鍛煉聽力,我找到了普特論壇,并且嚴格的每天跟著一起訓練,方法大家都可以在論壇上找到。每天聽寫bbc,因為voa太簡單,大概一個月左右就可以完全聽懂。所以我一直堅持精聽bbc直到那年9月份,我找到了一個軟件,可以把音頻變速,叫做nv player,大家搜索,可以找到并且免費下載,其他的軟件我也嘗試了,但是基本上都還是聲音會失真,但是這個軟件只會加快速度,聲音不會失真。之后我開始把bbc變速聽,變到1。1,1。2,,,最后倒了2倍速,你聽起來這個變速可能沒有什么大不了的,但是當你真正的用這個軟件開始聽的時候,才發現,就算是從1。1跳到1。2你都會有很多東西突然間就聽不懂了,與此同時,我還每天下載聯合國網站的會議現場和白宮的會議現場,不斷的變速聽,而且普特論壇上又各種各樣的材料共我選擇,我也在不斷的精聽,精練,倒了10月,我開始精聽bbc2倍速,同時開始了我正式的同傳練習,是的,我已經可以進行同傳了,不過都是同傳un的現場,還有白宮的現場,每天都是一個小時左右,大概過了一個月,我開始同傳voa新聞,新聞的同傳,在同傳界是一個忌諱,也就是說沒有人去做新聞同傳,因為信息集中,密度大,速度太快,挑戰太大,但是我很勇敢的接受了挑戰,并且開始堅持每天同傳新聞,因為我發現un會議和美國白宮的會議太簡單了,我每天都會把un 和美國白宮的會議現場變成2倍速來做泛聽,基本上一次就可以聽懂了。新增國內會外會議視頻下載---聯合國,白宮,英國議會,中國國家新聞辦公室
后來我曾經嘗試一次在安南進行的聯合國的演講錄像,直接進行同傳,基本上對我來說就是放慢鏡頭!每次聽2倍速的作用就顯現出來了,因為最后我發現基本上90%的安南演講內容我都同傳出來了。在此期間,我不但堅持鍛煉同傳新聞voa,并且開始嘗試加速同傳,也就是把新聞變速到1。3倍速同傳,這個的確非常又難度,但是我還是克服了,這需要很多的勇氣還有毅力,很多人會問我,你怎么又這樣的動力,我說,他們都源自我的夢想,一個心中的夢想,希望能夠成為一個語言運用自如的人,運用自己的天分非常自如的人。于是,漸漸的,我到了12月份,已經可以同傳voa新聞的1。5倍速了,這個是非常難的,因為速度很快,而你有必須要同時傳譯,但是這些都造就了我非凡的反映速度,還有我穩定的心理素質,因為,現在我聽人們說話,就真的好像在放慢鏡頭一般。而且12月份的時候我也開始同傳cnn,也是1。5倍速,以及npr,但是bbc我還從來沒有嘗試過,因為bbc我一直都留給自己做每天的精聽 在后來,voa的同傳我就變速倒了1。7倍速了,但是這已經是今年的事情了。
第五篇:口譯考試
3.2中國酒店
中國的酒店按照星級標準劃分為一級、二級和三級酒店。
五星級和大多數的四星級酒店屬于一級酒店。一級酒店的客房配備了全套浴室,冰箱,電話以及衛星電視。這些酒店都擁有可以通過中央空調設備調節氣溫的遙控。其他由酒店提供的附屬設施包括如商務中心、會議設施、美容室、桑拿浴室、外匯和保齡球中心、迪斯科舞廳、游泳池、健身館、飯店、咖啡廳、購物中心以及酒吧等,全天24小時開放。
二級酒店大致包括三星級酒店和一些二星級酒店。其客房設施和服務沒有達到一級酒店的標準。不過,旅游團通常更樂意選擇住二級酒店。
說到設施和服務,三級酒店看起來跟西方國家的汽車旅館差不多。這些三級酒店的硬件設施自然比起那些二級酒店來是要差一些。但是,這些酒店的費用只需低于二級酒店價格的一半的價格。因此,也廣受游客的喜歡。
3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》
我祖父20世紀初來到美國。他離開英格蘭時身上沒什么錢。連他在內兄弟姐妹10人,不過他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理想來到美國的。他創辦了《福布斯》雜志,報道那些實干家,那些改變商業社會的人。
我祖父常說,做生意不是堆積百萬財富,而是為帶來幸福快樂。如今我們講到公司、經營,文章中會用到許多數字,但焦點一直放在人上面。對公司來說,最重要的是人,而不是資產負債表。以前我祖父是這樣看的,我們現在也是這樣看的。
當前的世界信息泛濫,足以將人淹沒,人們迫切需要一本刊物來解讀這些信息,告訴讀者哪些重要,哪些不重要。這就是《福布斯》的價值所在。我們提供額外的視角和判斷。我們從不停留于表面,總想看看公司到底是如何經營的,正是當今蕪雜繁多的信息使得《福布斯》日益重要。
3.4 Introduction to an arts and crafts company
Distinguished guests, dear friends,I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts.Fifteen years ago our staff numbered 50;now the figure is 1,700.Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters;now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters.These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs.Our designs have become trend setters in the industry.Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany.They are well received by both local importers and customers.For fifteen years our output value has manifested an annual growth rate of 30%.4.4 Preserve core values of the Lunar New Year
To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes a new year.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most special, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.The way people celebrate the New Year embodies two important core values.The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages.Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas.The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.5.2 游覽白宮
兩百多年來,白宮作為美國總統、美國政府以及美國人民的標志一直屹立在那里。和這個國家的首都的歷史一樣,白宮的歷史開始于1790年12月。華盛頓總統和城市設計師皮埃爾·雷芬一起選擇該址作為新的居住地,即現在的賓夕法尼亞大街1600號。
1792年10月,當第一塊奠基石造好的時候,白宮的建設就開始了。盡管華盛頓總統監督了白宮的建設,但是他從未入主白宮。直到1800年,也就是白宮臨近竣工的時候,第一位入主者約翰·亞當斯總統和他的妻子阿比蓋爾搬進了白宮。從那以后,每位入主白宮的總體都會改變原有的裝潢或擺設,使得白宮以新面貌出現。
白宮有著極其獨特和引人注目的歷史。1814年,白宮曾被付之一炬。1929年,白宮的西翼也曾被縱火。白宮的內部全部修復過。盡管如此,其外圍石墻就是兩百多年前白宮建成時建造的。
在星期二至星期六這段時間的上午,白宮是全面開放的。而星期天和星期一,則不對外開放。所有在白宮內的旅游觀光都是免費的。
在游客進入白宮時,通過安全檢查后方可攜帶照相機入內。但是,在白宮內禁止拍照和錄像。
9.3 Multivariate family planning policy in China
It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy.However, there still exist misunderstandings about this policy.People mistakenly think that China’s Family Planning Policy equals the One Child Policy, which allows
one couple to have only one child.Their impression is that this policy is implemented more strictly in urban areas: in cities where people are better-off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one couple can have two or three children.Furthermore, they think that the One Child Policy is the cause of gender imbalance.I will now clarify these misunderstandings.As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the Family Planning Policy, or the fertility policy.Its multivariate nature can be proved by two facts.First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one child per family in most areas.For example, there is generally only one child in a family in urban areas, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas.In some areas, like Tibet, there are no restrictions at all on the number of children a family can have.We can tell from this fact that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social development level of different areas.Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment.The sex ratio at birth refers to the number of boys born per 100 girls born.This is not the same concept as the sex ratio of the total population.The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy.I would like to cite two interesting examples.My first example is the ROK.In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was 114, and the ratio now in China is 117.I believe there is no family planning policy in the ROK.My second example is Singapore, whose sex ratio at birth in1984 was 109.Why is it a common problem in Asia? There are two reasons.The first reason is the influence of traditional culture and ideology, that is, a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth.Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security in rural areas.The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex ratio at birth.This project aims to educate the general public to abandon their traditional preference for male children and to advocate female children’s status and rights.Secondly, the Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system, particularly in rural areas.Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two to three children for families in poor areas is called reverse selection of population quality.I have two points to make in the regard.The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there.The social security system is being gradually improved in rural areas.If a stringent One Child policy is to be introduced in this process, the household insurance coverage is likely to be reduced for rural families.Therefore, the number of children allowed in rural families is dependent on the economic situation.10.3 中國與歐盟的關系
女士們、先生們、朋友們:
今天,我很榮幸給大家介紹歐盟的一些情況以及歐盟與中國的關系。
歐盟全稱叫歐洲聯盟,是在歐洲共同體基礎上有25個獨立的國家組成的,目的是為了加強政治、經濟和社會合作。原來叫“歐共體”或“歐洲經濟共同體”。
目前的25個成員國是:奧地利、比利時、丹麥、芬蘭、法國、德國、希臘、愛爾蘭、意大利、盧森堡、荷蘭、葡萄牙、西班牙、瑞典、英國、塞浦路斯(希臘部分)、捷克共和國、愛沙尼亞、匈牙利、拉脫維亞、立陶宛、馬耳他、波蘭、斯洛伐克、斯洛文尼亞。歐盟25國總面積400平方公里,差不多半個中國的面積??側丝跀禐?.544億,排行第三,僅次于中國和印度,約占世界總人口的7%。
歐盟同一貨幣為歐元,2002年一月正式啟用。到目前為止,已經有12個歐盟國家用歐元取代其本國貨幣。同一貨幣使旅行和價格比較容易些,它還為歐洲的商業往來、刺激增長和競爭創造了一個穩定的環境。
目前為止,歐盟的國內生產總值逾10萬億美元。作為一個整體,這個規模與它的主要競爭對手美國差不多。經濟總量和貿易總額分別占全球25%和35%。
歐盟與中國的關系十分良好。今年5月歐盟與中國就建交30周年了。去年,歐盟與中國的進出口貿易總額達到2,000億歐元。德國是中國的最大貿易伙伴,英國、荷蘭名列第二和第三。
歐盟正抓住當前這一大好歷史機遇-團結曾經分裂的歐洲大陸,創造一個和平、穩定、民主的歐洲。這次歐盟的擴大還將創造一個幾乎擁有5億消費者的大市場,這個市場飽含經濟的增長和不斷繁榮的極大潛力。
我的話完了,謝謝大家!
11.3傾銷與反傾銷
如果一家公司以比自己國內正常市場價格更低的價格出口商品,即構成“傾銷”。有些人認為這是不正當競爭但有些則持不同意見。但許多國家的政府采取一些行動抵制傾銷行為以保護本國市場。世貿組織的協定并沒有針對反傾銷的制裁措施。它側重于規定一些政府是否可以或者不可以對傾銷行為采取行動-它通常被稱為“反傾銷協定”。
典型的反傾銷行動的手段是指對特定的出口國的特定產品征收額外進口關稅,以便將其價格接近“正常價值”或消除對進口國國內產業的損害。
一般而言,美國、歐盟、澳大利亞和加拿大一直是反傾銷措施的主要支持者。四個傳統成員發起的案件占了世貿組織反傾銷案件總數的45%之多的記錄。
為什么發展中國家容易被鎖定?
首先,外向型經濟容易引起貿易爭端。由于積極從事出口是促進國內經濟發展的捷徑,許多發展中國家采取了出口型政策。因此,他們的經濟比發達國家更依賴于對外貿易,發展中國家和發達國家難免會有許多摩擦沖突。
第二,發展中國家的出口價格非常低。由于勞動力比發達國家更便宜,產品成本低是可以理解的。此外,來自發展中國家的產品往往不是精心設計也不是成品,從而會影響價格。相反,發達國家的勞動密集型產業是夕陽產業,它們遠遠沒有其他知識型產業有競爭力。產品價格在它們的國內市場上不合情理的高。這些因素容易引起國內產業和當局的注意。
12.4 The Secret of Nano Technology
The term nanotechnology may not sound unfamiliar any more.It has become a buzzword within the hi-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life, I’m afraid many people are not able to answer right away.In fact, it’s already a part of daily life for many.The promise of nanotechnology is almost unlimited.If you think nanotechnology is all in the future, think again.Nano trousers are already on sale in the United States.They feel like ordinary cotton trousers but there’s a thin nano layer, which resists spills and stains.So, if you spill your drink, this is what happens, it just runs off.The trousers aren’t even damp.So nano technology is the science of the very small.But how small is small? Well imagine I was shrunk to a 1,000 times smaller.I’d be about as big as the eye of a fly, but nano is even
smaller than that.In fact, much, much smaller.Imagine I was shrunk again, this time 10,000 times.I’d be about as big as a virus, but nano is even smaller than that.You’d have to shrink4 me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me.Industry is already building devices on that scale.Here in Cambridge they’re making very thin nano layers of a plastic that emits light when electrical current runs through it.The technology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays.People will see these initially in fairly simple products like mobile phones but ultimately they will be in TV’s, and when the technology moves on to plastic, you’ll have the roll-down TV that you can put on your wall.Nanotechnology can also be applied to medicine.Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which will release a drug or a whole variety of drugs at an assigned period of time, thus having a healing effect on the body.Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well.The promise of nanotechnology is almost unlimited.That’s why the government is backing itstrongly, yet still many critics fear possible side effects.