第一篇:口譯材料unit 13
Part II實踐與實戰
13.1 Shopping in Hong Kong口譯基礎P85 音頻位置:實踐與實戰13.1
Hong Kong is a shopper’s paradise!You can find the latest fashions, cutting-edge electronics, and beautiful jewelry.Although Hong Kong only covers a small area, the shops here rival those of any international city.This really is a city where there is something for everyone, whatever you budget!
At the top end of the scale, the big name designers all have branches here, most on Hong Kong Island in Central.Many of these luxurious stores have good scales at various points in the year.For those with slightly less money to spend but still after some quality clothing, the best boutiques can be found around Causeway Bay.Some of the best department stores in Hong Kong are also here including the New World Center, Times Square and Sogo department Store.Clothes are also sold at many of the lively markets.Great markets are scattered throughout the city.The best ones to browse include: ladies Street, Temple Street and Shanghai Street.There is also a fabulous and vibrant market at Stanley, which is great to visit for the sights and sounds even if you are not interested in buying anything.For electrical goods, again the best district is Central.Tsim Sha Tsui has a huge selection of emporiums selling everything under the sun, although bargains are not normally found here!What is arguably Hong Kong’s best department store, Harbour city However, is located directly opposite the Star Ferry terminal.Mong Kok is another interesting area to wander and to pick up some typical Chinese goods.13.1 Shopping in Hong Kong 譯文
香港是購物者的天堂。在這里你可以找到最流行的服飾、最先進的電子設備和漂亮的珠 寶。香港雖然面積小,但那兒的商店可以和任何國際大都市媲美。無論想花多少錢,人人都可以在香港找到自己想要的東西。
對于高端消費者,大品牌的設計公司都在香港開有分店,主要集中于港島中環。許多奢華的商店在一年的各個不同時期都會進行促銷活動。
對于那些購買力稍弱但又追求服裝品質的人群,他們可以在銅鑼灣找到最好的時裝精品屋。香港的一些好百貨商店包括新世界中心、時代廣場和崇光百貨。
你也可以在街市上買到衣服。大型的市場遍布整座城市。值得一游的包括:女人街、廟街和上海街。赤柱的市場也熱鬧非凡,即使你對購物不感興趣,你不妨也去那里看一看、聽一聽。
購買電子產品的最佳地區是中環。尖沙咀地段的一系列商業中心銷售各類商品,盡管通常顧客沒有還價的余地。稱得上是香港最好的百貨商店的海港城就位于天星碼頭巴士總站的正對面。旺角則是另一處閑逛和購買地道中國商品的好去處。13.2 簽約儀式致辭 基礎口譯P109 音頻位置:實踐與實戰13.2 各位來賓,同志們:
今天,偉達電子有限公司在這里舉行簽約儀式。首先,我代表市委,市政府,向偉達電子有限公司表示熱烈的祝賀。
近年來,我市致力于經濟建設,堅持以工業化為核心,大力開展招商引資,成功吸引了一大批投資企業,有力地帶動了地方經濟發展,廣大投資者也得到了豐厚的回報。偉達電子有限公司是我市大力開展招商引資的又一大成果。該公司擁有雄厚的實力、優質的品牌、先進的技術和廣闊的市場,發展的前景廣闊,潛力巨大。該項目的落戶,將有助于我市進一步加快工業發展步伐,提升產業發展水平和檔次。
項目的簽約只是招商引資工作的第一步。只有投資項目建設快、成長快、發展好,才是合作雙方共同的理想和目的。在此,我希望各級部門都要增強主動服務的意識,齊心合力為廣大企業發展和項目建設提供全程服務,及時幫助投資客商排除困難和干擾,確保落戶的各個項目、各個企業順利建設。同時,也希望偉達電子有限公司早日開工建設,早日竣工投產,早日發揮效益。
最后,祝偉達電子有限公司事業蒸蒸日上!祝大家身體健康、萬事如意!謝謝!
13.2 簽約儀式致辭 譯文
Distinguished guests, dear friends, Today we are here to celebrate the signing ceremony of Weida Electronics.First of all, on behalf of the Municipal Committee of the Communist Party of China and the municipal government, I would like to extend our warm congratulation to Weida Electronics.In recent years, our city has been dedicated to economic construction and places industrialization as the key planning goal.Our efforts in promotion have attracted a lot of investors.Their investment not only stimulates the local economy but also earns them rich rewards.Weida is another achievement of our promotions.With its tremendous strengths, its quality brand, its advanced technology and vast market, Weida boasts unlimited potential and a bright future.The construction of this project will accelerate our industrial development and upgrade our industrial base.Signing the project is only the first step.Our common goal is to achieve its fast construction and rapid development.I hope every competent department will provide the investors active and complete service, helping them overcome their difficulties so as to ensure the smoothness of their business.I also hope Weida will soon start construction, start operations and start making a profit.Finally, I wish Weida every success.Wish you all the best.Thank you!13.3英國購物游 P基礎口譯87 音頻位置:實踐與實戰13.3 Tour Guide: Good morning, Chinese friends, we are taking you shopping today in Bicester Village located in the middle of Oxfordshire.We are honored to have Anna Keddie, the Marketing Director of Bicester Village with us today.She will tell us what Bicester Village is and show us around the most interesting places here.中國游客:
非常感謝!Keddie 女士,請您首先給我們介紹一下購物村的情況。
Anna Keddie: Bicester Village opened in 1995.It is Europe’s leading designer outlet village.We have here over 100 designer brands, selling products that are up to 60% off their original price.中國游客:
但這一點讓我們覺得很費解。為什么歐洲知名的服裝品牌到了這里會降價呢? Anna Keddie: That’s because most of the products are a season out of date, which means these products are from last season.中國游客:
原來是這樣。除了服裝以外,購物村還銷售其他產品嗎?
Anna Keddie: There’s a wide variety of products on sale here;the majority of them are fashion wear for men and women, but you can find beauty products and things for the home.中國游客:
這條街上人實在太多了。看來大家都喜歡購買名牌。不過在這個市場是否也可能混雜著假冒偽劣產品呢?
Anna Keddie: I think customers get incredible value here because they are buying authentic branded products at great savings.But the most important reason for them to come is because all of the outlets are directly opened by the brand company, so customers need not worry about going home with counterfeit or shoddy products.中國游客:
在所有商品打四折的基礎上,我們還能繼續和商家討價還價嗎?
Anna Keddie: The best thing is to ask the store manager instead of bargaining with the staff.We have some times of the year when there are further reductions.During the summer, July and August, and during January and February, some stores may reduce prices up to 80%.So if you come at those times of the year, you are really getting a great tbargain!
13.3英國購物游 譯文
Tour Guide: 早上好,中國朋友們。今天我們要帶大家到位于牛津郡中部的比斯特購物村。我們非常榮幸地邀請到比斯特購物村的營銷主管安娜.克蒂與我們同行。她將向我們介紹比斯特購物村的基本情況,并帶領我們參觀其中最有趣的地方。
中國游客: Thanks so much!Mrs Keddie, could you give us a brief introduction to the Village first? Anna Keddie:比斯特購物村1995年建立,是歐洲品牌購物村里的佼佼者。購物村里有一百多個設計品牌。在這里出售的商品價格低至四折。
中國游客: This sounds confusing.Why are those well-known European brands sold at a discount in the Village? Anna Keddie:有這么大折扣是因為這里銷售的都是上一季的商品,也就是說是過季的。中國游客: I see.What other products are sold here? Anna Keddie:各種產品都在這里銷售,大部分是男女時裝,你也可以買到化妝品和日用品。中國游客: The street is crowded.It seems everyone loves brand products.Is it possible that some counterfeit and shoddy products mingle with the authentic ones? Anna Keddie:我認為顧客之所以能在這里獲得超值是因為他們能以低價購買正品。他們來這里最重要的原因是所有的經銷店都是直屬品牌公司,所以顧客不必擔心買到假冒偽劣產品。
中國游客:Can we bargain for further reduction on the 60% discount? Anna Keddie:這個最好與店長協商,而不是找店員。我們每年某些時期也會有更多折扣。在夏季的七八月份和冬季的一二月份,有些商店的折扣能到兩折。如果你在每年這些時候過來的話,買東西就非常劃算了。
第二篇:口譯unit two
Unit Two 招待口譯Interpreting for Reception Service 2-1 機場迎賓Greeting at the Airport A:先生,請問您是從倫敦來的泰萊克教授嗎?
Excuse me, sir;is this Prof.Tallack from London? B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London.You must be Miss Dai, if I'm not mistaken.是的,我是倫敦大學亞非學院的喬治·泰萊克。我要是沒認錯的話,您一定是戴小姐? A:是的,我叫戴嘉佳,海通人力資源部經理。泰萊克教授,我一直在此恭候您的到來。
Yes, I'm Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.B:Thank you for coming to meet me at the airport.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch internation airports.謝謝您來機場接我。這個機場太美了,絕對是頂尖的國際機場。
A:我很高興能在我的家鄉接待您。人人都說這是個一流的現代化國際機場。歡迎,歡迎。我們非常高興您能成行啊,非常感激您不辭辛勞,在百忙中抽空來我海通指導。
I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This is indeed a first-class international airport, as everybody says so.You're welcome.We're very happy that you made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B:I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group.I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集團”,你們也給了我近距離了解中國企業的機會,我感激不盡。
A:一路可好?十幾個小時的飛行很辛苦啊。
How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.B:Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.還可以,但班機延誤了,下了暴雨,我們只得在機場等了幾個小時,天氣轉好后才起飛。但飛行途中的天氣還不錯,服務也很好。
A:嗯,長途施行之后您一定很累了,您還得倒時差呢。行李都齊了,我們直接回賓館吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.B:Yes, I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.是的,我是有點累了。我倒時差很慢,但兩天后自然就恢復了。
A:好的,先回賓館下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是這樣的,我們中午設宴為您洗塵,下午會見集團總裁,晚上我們去看一場雜技表演,典型的中國雜技。不知泰萊克教授意下如何?
Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't have to get up early tomorrow.Here's the schedule for tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And then you'll meet with Chairman of the Board in the afternoon.We'll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack? B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and hospitable.You're very considerate, Miss Dai.I'll soon be spoiled, I'm afraid.太好了。中國人友善好客,我早有好聞。戴小姐考慮得很周到,過不了幾天我便會被寵壞了。
A:我們希望您在這里過得愉快,希望您與我海通集團合作愉快。東西齊了,車已在外面等候,我們走吧。
I hope you'll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group.I think we've got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now? B:Sure.好的。
2-2 賓館入住Hotel Accommodation A:下午好,歡迎光臨和平飯店。需要服務嗎,先生?
Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May I help you, sir? B:Yes, I'd like to check in, please.是的,我要登記住宿。
A:好的,先生,請問尊姓大名?您有沒有預訂房間?
Certainly, sir.May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir? B:Yes, it's Robert King.I suppose somebody made the reservation for me.是的,我叫羅伯特·金。我已請人代為預訂房間了。
A:請稍等,我查一下預訂記錄??喔,讓您久等了,先生。不過,恐怕這時查不到您的預訂記錄。您是在哪里預訂的?有確認函嗎?
Just a moment, please.I'll check our reservation record...Oh, thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no record of your reservation.Where was it made? Do you have a confirmation letter? B:That's very strange.I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home.But I don't have the confirmation letter with me.What I have with me is a copy of the itinerary.Is there any problem with the accommodation for just two days?
這就怪了。我是在10天前請國內的一家旅行社代為預訂的。我沒有帶確認函來,我只帶了一張復印的行程表。我在這里只住兩天行嗎?
A:別著急,我查一下有沒有空房間。太好了,我們還有一個雙人間,另外還有一套豪華套房,都沒有人入住。不知您要哪一套?
Just a minute, please.I'll check vacancies.Very good, I got it.We have a double room, and there's deluxe suite available.Which one do you prefer? B:Thanks a lot.I prefer the double room.How long can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge?
太感謝了,我要那個雙人間吧。我可以住多久呢?不會加價吧?
A:很好,先生,請登記吧。我們不多收費,人往最后一套豪華套房您還可以享受8折優惠價呢。
Very good, sir.Will you register here, please? No, there's no extra charge.Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.B:The double room is fine.Is there any service that I need to know?
雙人間可以了,我想知道酒店提供什么服務。A:當然啰。請問您有什么要求嗎?
Certainly, sir.May I know if you have anything in particular? B:Yes.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, shirts and pants laundered, some documents photocopied, and express mail sent out, and something like that.好呀,早上7點鐘叫醒,早餐送我房間,襯衫、褲子需要洗熨,文件需要復印,一封郵件需要快遞,諸如此類的事情需要幫忙。
A:沒問題呀,請分別撥電話給總臺、餐飲部、洗熨部、商務中心就可以了。您也可以直接與樓層服務臺聯系。您還需要什么服務嗎?
No problem.Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly.Or you may contact the Floor Service Desk.Is there anything else I can do for you? B:Just one more thing-do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise every day.還有一件事。酒店有沒有什么地方可以健身?我每天都要去健身房運動。
A:有呀,我們有設施齊全的健身中心,還有教練給輔導呢。我們有許多現代化的健身設備可滿足客人的不同需求。能讓客人住得稱心,我們很高興。我真的希望你在這里住得愉快,如果還有什么其他要求,請隨時告訴我。
Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.We would be very pleased make their stay enjoyable.I do hope you enjoy your stay here.If you have any other requirements, please let me know at anytime.B:Very good, thank you very much.太好了,非常感謝。A:不用客氣
You're welcome.2-3 宴會招待Banquet Service A:各位,晚上好,今天我們在此舉辦晚宴,招待各位親愛的朋友和敬業的專家,慶賀我們的會談取得圓滿成功,我感到非常高興。我特別感謝凱蘭女士大駕光臨。沒有凱蘭女士的最后努力,還不知道現在會怎樣呢,恐怕我們還在談判之中。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I'd like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.B:Thank you, President Li.You all did very well.I just contributed my share.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner?
謝謝李總,你們都做得很好,我只是盡了自己的責任。可以說我們每個人都成功地使我們的使命得以完成。怎么樣,女士們,先生們,難道我們在晚宴上還得談判嗎?
A:今天不談生意,我建議今晚我們只敘友情,當然,我們要盡情享受大自然賜予我們的食物。
No more business talks today.We've already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we'll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.B:That's great, the delicious Chinese food!I can't wait to enjoy your food.What are we excepting tonight?
太好了,可口的中國菜,我等不及了。今晚我們有什么好吃的? A:今晚我們準備了典型的上海餐,希望各位喜歡。
Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.B:Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat.But, to be frank, I've heard of the famous Cantonese food, Sichuan food, Shandong food, but not that much of Shanghai food.What's special about Shanghai cuisine?
是的,在上海就應該吃上海人之所吃。不過,恕我直言,我只聽說過名聲顯赫的粵菜、川菜場和魯菜,對上海菜不太了解。上海菜系有什么特點? A:上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被稱為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點是注重調料的使用、食物的質量和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.B:It sounds very appetizing.聽來很能引起食欲。
A:我推薦一道特色點心“南翔小籠”和一道特色菜“松鼠桂魚”,“南翔小籠”是豬肉餡,個小味美,皮薄汁醇。松鼠桂魚色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而肉嫩,湯汁酸甜適口。絕對沒錯,你一定喜歡。
I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.They are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.B:Oh, I suppose they are the perfect combination of the three elements “color, aroma and taste”.Especially the Squirrel-Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef makes the dish look like a squirrel.Shall we add “appearance” to your judgement criteria?
噢,我想它們的確是“色、香、味”三要素的完美結合,尤其是松鼠桂魚,我想不出來廚師是怎樣把菜做得像個松鼠的。我們在三大評價標準上再添上“形”吧。A:完成正確,可以再加上“形”,那我們就有了第四大要素。菜上來了,別客氣,請隨意。
Absolutely right, plus “appearance”—that makes the fourth element.Ok, here we are.Please help yourself to the dishes.B:The dinner is so delicious.The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance.Thank you very much for your invitation and hospitality.I hope I haven't missed anything, have I?
味道太可口了,這些菜的色、香、味、形都很好。謝謝你們的盛情宴請和款待。我希望沒有漏掉什么好吃的吧?
A:很高興您喜歡這里的菜。晚宴才開場,好戲還在后頭呢。女士們、先生們,各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。讓我們共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,敬祝凱蘭女士健康。
I'm very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprises to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.B:And toast to the health of President Li and to the health of everybody here.Cheers!
也祝李總身體健康,祝在座各位身體健康。干杯!A:為我們永久的友誼與合作,干杯!
To our lasting friendship and cooperation, cheers!
2-4 參觀訪問Getting Around A:您好,歡迎光臨京河高科技園區。我是園區的業務經理,我很榮幸能帶大家參觀我們的園區。不知道各位對哪方面比較感興趣?
Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation Manager of the Park.I'm honored to be your guide and take you to tour around the Park.May I know your major interests? B:I'm interested in the general layout of the Park.Would you please give me some idea of its setup?
我對園區的總布局頗感興趣,您能簡要地介紹一下嗎?
A:很好,我們先來鳥瞰一下整個園區吧,然后在園區內各處轉悠一下,用我們的話來說是“走馬觀花”吧。
Very good.First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.B:Good idea, but we'll cast a passing glance at flowers while riding on your car...in a more comfortable manner.好主意,不過我們是驅車觀花,更舒服一些。
A:先生好幽默!我們言歸正傳吧。京河高科技園區地理位置十分優越,背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路,驅車30分鐘可抵達首都國際機場,20分鐘即可抵達首都火車貨運站,一個小時可抵達天津新港。園區是經國務院批準的國家級開發區,享有項目審批權和優惠政策,是一個與國際管理體制接軌的經濟區。
I really like your humor, sir.Now let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital's International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The Park is a national development project approved by the State Council.It is authorized to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.B:When was it put to use? Who fuelled its development?
園區何時啟用,園區的開發是由誰投資的?
A:園區建設分兩期進行。一期工程占地588公頃,由28個工業地塊以及研發、行政和輔助設施構成。二期工程占地525公頃,包括22個工業地塊。園區于2000年全面運營,5家國內銀行和兩家國外銀行提供了充足的貸款。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The Park went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.B:The Park is well planned and arranged in perfect order.園區規劃合理,井井有條。
A:是的,園區的東側是高爾夫球場,西邊是月亮河,北側為寬達一公里的規劃綠地。園區的東部是工業區,西部是生活區,中部為公共建筑區。
Yes, it is.A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.B:What do you do to attract direct foreign investment?
你們是以什么方式來吸引外商直接投資的? A:園區采取有力措施改善投資環境,培育新的優勢,使其成為華北地區吸納高新技術產業、跨國公司以及大型骨干企業的樂園。園區的兩大主導產業是信息技術和現代生物技術。
The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages and to make the Park and investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries.The Park's two leading industries are information technology and modern biotechnology.B:Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet?
園區對外企有什么要求嗎?
A:園區目標產業的選擇標準是:能加強研發功能,能使用本地可用技術資源和材料,能發展相適應的輔助產業,能與各大學和政府研究機構合作。來自美國、日本、韓國、德國、英國、法國、意大利、加拿大、澳大利亞、荷蘭、挪威等地的跨國公司已在園區內落戶。園區有著強大的政府支持和完備的高技術產業鏈。園區注重產業、教育和研發的整合,為引入企業提供一條龍服務。
The target industries must meet the Park's selection criteria.That is, they must strengthen research and development function, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate with universities and public research institutes.Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park.The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry, education, and R&D.The Park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.B:The physical environment of the Park is wonderful.園區的環境真不錯!
A:是的,這也是我們引以為豪的一個方面。園區堅持走“生態型開發”和可持續發展的道路。為了確保環境質量,我們始終堅持“以綠引資、以資養綠”的發展戰略。園區綠化率達到45%以上,可謂綠草成茵,綠樹成林,流水潺潺,鳥兒啁啾,空氣清新,四季花香—環境處處素雅幽靜。
Yes, it is one of the things that we take so much pride in.The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development.To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%.It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.B:You're a real poet.Do you have independent and complete establishments for water and power supply, and for waste treatment?
你真是一位詩人。你們有獨立完備的水電供應設施和垃圾處理設施嗎?
A:有,園區有獨立運營的技術與安保服務中心,配備有高標準水電測試設施,為企業提供可靠、穩定、優質的電力、潔凈水和網絡服務,以及24小時的安保服務。
Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance services, as well as 24-hour security service.B:That's wonderful.太棒了。
Sentences in Focus 1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.這個機場太美了,絕對是一個頂尖的國際機場。
2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒時差很慢,但兩天后自然就恢復了。
3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7點鐘叫醒,早餐送我房間,衣服要洗熨,文件要復印,郵件要快遞,諸如此類的事情需要服務。
4.We all amneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以說我們每個人都成功地使我們的使命得以完成。
5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.讓我們盡情享受大自然賜予我們的食物吧。
6.我要是沒認錯的話,您一定是從倫敦來的泰萊克教授吧?
You must be Prof.Tallack from London, if I'm not mistaken.7.我是海通集團人力資源部經理。
I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辭辛勞,從百忙中抽空來我公司指導。
We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我們設宴為您洗塵。
We'll host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你們的酒店預訂了一間雙人間,有確認函。
I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.11.提前10天預訂房間可以享受8折優惠價。
You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我們有許多現代化的健身設備可滿足客人的不同需求。
We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.13.沒有凱蘭女士的最后努力,現在還不知道怎樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。
Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.14.同中國其它菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點是注重調料的使用、食物的質地和菜的原汁原味。
Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.這些菜絕對是首選,你一定喜歡。別客氣,請隨意。
These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,祝各位身體健康、事業有成、闔家幸福。
I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我們先來鳥瞰一下整個園區吧,然后在園區內各處轉悠一下,用我們的話來說是“走馬觀花”。
First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技園區享有國家授予的項目審批權和優惠政策,是一個與國際管理體制接軌的經濟區域。
The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.園區注重產業、教育和研發的整合,為引入企業提供一條龍服務。
The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.20.為了確保環境質量,我們始終堅持“以綠引資、以資養綠”的發展戰略,園區綠化率達到45%以上。
To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.
第三篇:Unit 2 接待口譯
Unit 2Interpreting for Reception Service接待口譯
2—1Greetings at the Airport機場迎賓
Vocabulary
1.人力資源部經理Manager of Human Resources Division
2.top-notch頂尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口
3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule
4.run into a storm撞上/偶遇風暴
run into=run across=meet sb/sth accidently
by chance
unexpectedly
5.倒時差to get over the jet-lag
6.設宴洗塵to hold a reception party in one’s honor
典型句型1
先生,請問您是從倫敦來的泰萊克教授嗎?
Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?
典型句型2
是的,我叫戴嘉佳,海通集團人力資源部經理。泰萊克教授,我一直在此恭候您的到來。Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3
我們非常高興您能成行啊,非常感激您不辭辛勞,在百忙中來我海通指導。
We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4
嗯,長途旅行之后您一定很累了,您還得倒時差呢。行李都齊了,我們直接回賓館吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5
是的,先回賓館下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是這樣的,我們中午設宴為您洗塵,下午會見集團總裁,晚上我們去看一場雜技表演,典型的中國雜技。不知泰萊克教授意下如何?
Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?
2—2Hotel Accommodation賓館入住
Vocabulary
1.旅行社travel agency/travel service
2.itinerary路線/旅行預定路線a route or proposed route of a journey
3.豪華套房deluxe/luxury suite
4.8折優惠價a good rate with 20% off
5.總臺Front Desk
6.餐飲部Catering Service
7.洗熨部Laundry Service
2—3Banquet Service宴會招待
Vocabulary
1.maneuverv/nv調遣/操縱
n策略/巧計/花招/伎倆
artful handling of affairs/a strategic action
2.大自然所賜予的Mother Nature grants
3.色/香/味/形color, aroma, taste, appearance
4.調料seasoning
5.食物的質地the selection of raw materials with quality texture
6.原汁原味 original flavor
7.皮薄汁醇with thin and translucent wrappers and rich tasty soup
8.皮脆肉嫩with a crispy skin and tender meat
9.好戲還在后頭 have more surprises to expect
典型句型1
各位,晚上好,今天我們在此舉辦晚宴,招待各位親愛的朋友和敬業的專家,慶賀我們的會談取得圓滿成功,我感到非常高興。我特別感謝凱蘭女士大駕光臨。沒有凱蘭女士的最后努力,還不知道現在會怎樣呢,恐怕我們還在談判之中。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2
上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被稱為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素,特點是注重調料的使用,食物的質地和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4Getting Around參觀訪問
Vocabulary
1. 高科技園區High-tech Park
2. 鳥瞰to take a bird’s-eye view of sth
3. 走馬觀花cast a passing glance at flowers while riding on horseback
4. 言歸正傳come back to the story
5. 優惠政策preferential policies
6. 與國際管理體制接軌operating under the management system of international standards
7. 一條龍服務a stream-lined one-stop service
8. 綠草成茵stretches of green grass
9. 流水潺潺streams murmuring
10. 鳥兒啁啾birds chirping
11. 四季花香fragrant flowers blossoming all year round
典型句型1
先生好幽默!我們言歸正傳吧。京河高科技園區地理位置十分優越,背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路,驅車30分鐘可抵達首都國際機場,20分鐘即可抵達首都火車貨運站,一個小時可抵達天津新港。
I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2
園區建設分兩期進行。一期工程占地588公頃,由28個工業地塊以及研發,行政和輔助設施構成。二期工程占地525公頃,包括22個工業地塊。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3
園區的東側是高爾夫球場,西邊是月亮河,北側為寬達一公里的規劃綠地。園區的東部是工業區,西部是生活區,中部為公共建筑區。
A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4
為了確保環境質量,我們始終堅持“以綠引資,以資養綠”的發展戰略。
To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green
environment through investment”.
第四篇:口譯材料unit 10
Part II 實踐與實戰
10.1 Extreme Sports 極限運動 口譯教程P76 音頻位置:實踐與實戰10.1 In the past, young sportspeople would play hockey or baseball.Today, they want risk and excitement –the closer to the edge the better.They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains.They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers.Extreme sports started as an alternative to more expensive sports.A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could get a skateboard and have fun.But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill.There’s even a special Olympics for extreme sports, called the Winter X-Games, which include snow mountain-biking and ice-climbing.An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island.It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet.What makes extreme sports so popular? I think the main reason is that people love the thrill.City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging.With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt.And the risk itself is part of the appeal.Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go back to cycling or skiing.They are just too boring.Extreme sports are certainly not for everyone.Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on TV.But extreme sports are definitely gaining in popularity.These fresh and exciting sports could well be the wave of the future.10.1 Extreme Sports 極限運動 譯文
過去,愛好體育的年輕人玩的是曲棍球或棒球,如今他們追求的是冒險和刺激――越接近極限越好。他們踩著踏板從懸崖上方滑過,騎著山地車沿著陡峭的山峰而下,乘風帆迎著颶風沖浪,在湍急中漂流,從塔臺往下蹦極跳。
極限運動最初是作為昂貴的運動項目的替代品。城市里的孩子如果買不起貴的運動器材,買個滑板也能玩得興趣盎然。但現在極限運動已經成為體育運動中一個全新的領域,需要有特制的裝備和高超的技巧。甚至還有專為極限運動而設立的稱為冬季極限運動會的特奧會,比賽項目包括雪山賽車和攀冰運動等。每年夏天在美國的羅得島都會舉行極限運動競技比賽,比賽項目包括沖浪式特技跳傘,即在打開降落傘前踩著小沖浪板乘風翱翔的一種特技跳傘等。
是什么原因使得極限運動如此受歡迎呢?我向主要是因為人們喜愛驚險刺激。特別是城市居民渴望在周末走到戶外從事一些具有挑戰性的運動。借助現代先進的裝備,人們能參與更驚險的運動而無損毫發。危險正是極限運動的部分魅力所在。一旦你嘗試過山地騎車或是雪地滑板,會覺得普通的自行車或滑雪運動很乏味,難以退而去享受它們的樂趣。
當然,極限運動并不適合所有人。大多數人還是更喜歡玩籃球、棒球或是觀看電視上的體育節目。不過極限運動確實是越來越受歡迎了。這種新穎刺激的運動很可能在將來成為風潮。
10.2 體育比賽賽前新聞發布會 口譯基礎P44 音頻位置:實踐與實戰10.2 大家好,歡迎大家參加本次國際馬拉松比賽的賽前新聞發布會。首先我想向各位介紹一下這次比賽的幾點特色,然后再回答媒體朋友的提問。
首先,這次馬拉松賽是世界級的高水平賽事。目前已經確定有17名海外馬拉松高手參賽,他們分別來自西班牙、肯尼亞、坦桑尼亞、厄瓜多爾、巴西、埃塞俄比亞和朝鮮等7個國家。同時我們還邀請到曾參加全國馬拉松錦標賽和奧運會馬拉松選拔賽的國內運動員120人參賽。這些國內外優秀選手的加入,必將使本次比賽的競爭更加激烈,賽事更加異彩紛呈,引人關注。
其二,本次比賽選用的賽道在往年的基礎上有所調整,更改后的賽道更加平坦,有利于運動員出成績。比賽線路中大部分路段位于環島路和大型綠化廣場范圍內,風景如畫,空氣清新宜人,被許多專家譽為舉辦馬拉松比賽的絕佳線路。
第三,本次比賽將采用航拍現場直播整個賽程。屆時,中國中央電視臺和廈門電視臺將與全國15家省級電視臺同時對賽事進行電視現場直播。
第四,比賽將采用電子芯片及時,保證比賽成績的準確性。
第五,今年比賽的獎金有了全面的提升。其中,創世界紀錄獎由去年的50萬美元提高到了100萬美元;男子冠軍由2.5萬美元提高到3萬美元;女子冠軍由2萬美元提高到3萬美元。獲得2到8名的運動員的獎金同樣都有提高。
我的介紹就到這里,現在歡迎大家提問。
10.2 體育比賽賽前新聞發布會 譯文
Thank you all for attending the press conference on the international marathon.First of all, I will brief you on the following features of this year’s competition, and then I would like to answer questions raised by friends from media.First, the international marathon is a world class competition.So far, it has been confirmed that 17 foreign marathon runners have signed up for it.They come from seven countries including Spain, Kenya, Tanzania, Ecuador, Brazil, Ethiopia and North Korea.We have also invited 120 Chinese athletes who have attended other nationwide marathon championships and qualification competitions for the Olympic marathon.With the participation of those athletes from home and abroad, we are expecting a fierce, exhilarating and thrilling competition.Second, this year the race course has been readjusted based on last year’s results, to make it flatter and more conductive to better performance.Most of the route lies along Island Ring Road and its large-scale landscaped squares, providing beautiful scenery and fresh air.The route is acclaimed to be the most pleasant one for marathons.Third, the whole competition will be covered by aerial view.CCTV, Xiamen TV Station and 15 other provincial TV stations will be conducting live broadcast.Fourth, electronic chips will be used for timing, so as to ensure the accuracy of the result.Fifth, prize money is higher than that of last year.It is now one million dollars, rather than last year’s 500,000 dollars, for a World Record Award;30,000 dollars, rather than last year’s 25,000 dollars, for Men’s Champion;and 30,000 dollars, rather than last year’s 20,000 dollars for Women’s Champion.In addition, prize money for athletes ranking second to eighth has also increased.That’s all for my briefing.Now the floor is open for questions.10.3 體育與商業:阿迪達斯的品牌戰略 口譯基礎P45 音頻位置:實踐與實戰10.3 楊瀾:海納先生,非常感謝您來到我們的節目。首先要祝賀這次精彩的世界杯給世界帶來了巨大的歡樂和激情。我知道阿迪達斯公司在本次世界杯上業績出色,你們一共銷售出了多少個足球?
Hainer: We sold a lot of soccer balls, around 50 million, with the new design of Teamgeist ball.This was definitely a number which we did not foresee before.But this World Cup was great in lots of respects.Of course, for us as a company with our financial results, but I think more for the country of Germany because all of the German people turned into real football fans.楊瀾:您有到比賽現場嗎?您到現場看了幾場比賽?
Hainer: Of course I’ve been to the games as I myself am a great football fan.I played when I was young.So I went to 19 games, many of them were exciting, some of them were mediocre.But honestly, I enjoyed all of them.楊瀾:我聽說阿迪達斯在本次世界杯上沒有贊助很多球隊。你們只贊助了6支球隊,對嗎?你們的競爭對手卻贊助了12支球隊。
Hainer: Yes, this is correct and I got this question several times before the World Cup.And my answer was always the same.I said, “I don’t think quantity is what counts, quality is what counts”.The second point I made, especially when we talk about our competitor who has twelve teams, is that after the first round you will see a lot of teams dropping out, and finally Adidas has more teams in the quarter final than anybody else.We have more teams in the semi-final than anybody else, and Adidas-sponsored team won in the final.楊瀾:隨著例如北京奧運會這類大型賽事的贊助費不斷攀升,您認為成為這類大型賽事的官方合作伙伴仍然物有所值嗎?你們在銷售上會有相應的匯報嗎?
Hainer: Definitely.Otherwise, we wouldn’t do it.Nobody is forcing us to do it.It is a good market strategy.If you look back at World Cup 2002, the World Cup in Japan and Korea, we were outfitting the Japanese team.Great would cup, lots of success, Adidas sold 650,000 Japan shirts at that time.And in 2005, three years later, we became the market leader in Japan.So you can see there is a benefit for us as a brand if you do it right.楊瀾:那么,通過阿迪達斯和北京奧組委的合作,您想達成什么目標呢?
Hainer: It is a logical question following my previous explanation.It is plain.Our target is to become the market leader in 2008 in the Chinese market.楊瀾:海納先生,謝謝您接受我們的采訪。也祝愿你們的產品能在中國市場取得成功。Hainer: Thank you!The pleasure is mine.It was very enjoyable talking to you.10.3 體育與商業:阿迪達斯的品牌戰略 譯文 楊瀾: Mr.Hainer, thank you very much for being in our show.First of all, congratulations on this wonderful world cup that has brought to the world such great joy and excitement.Adidas did very well during this World Cup.How many soccer balls did you sell? Hainer: 我們賣了很多足球。新設計的“團隊之星”就賣了五千萬個。這個數字我們之前都
沒有預見到。本屆世界杯在很多方面都非常出色。當然對于我們公司,我們收獲一些經濟上的回報,但對于整個德國而言收獲更多,它使得許多德國人成為真正的足球迷。
楊瀾: Were you at the game? How many matches did you watch yourself? Hainer: 我當然看比賽了。我本人就是球迷。年輕的時候也踢過足球。我一共去看了19場比賽。很多都很激動人心,也有個別一般的。但坦白地說,所有比賽我都喜歡。
楊瀾: I heard that Adidas didn’t sponsor many teams during the World Cup.You only sponsored six, right? And your competitors sponsored twelve? Hainer: 是的,沒錯。世界杯前我也被問及這個問題多次。我的回答都是一樣的。我說:“我不認為數量決定一切,質量才是關鍵。”我說的第二點,特別是談及我們的競爭對手贊助了十二支球隊時,是這樣的事實—在第一輪比賽之后,很對球隊被淘汰。所以在四分之一決賽階段,阿迪達斯成為擁有最多球隊的贊助商。在半決賽中,我們保持了這一領先位置,并且最終是阿迪達斯贊助的球隊贏得了本屆世界杯冠軍。
楊瀾: With the ever increasing amount of sponsorship for major events, like for example the Beijing Olympics, do you still think it’s worthwhile to be an official partner for the sporting events of this size and scale? Will you get enough returns from sales? Hainer: 當然,否則我們也不會這么做,沒人強迫我們這么做,這是一種正確的市場策略。回顧2002年的韓日世界杯,當時我們是為日本隊贊助球衣。那一屆世界杯對于阿迪達斯是一個巨大的成功。我們銷售了65萬件日本隊的球服。接下來三年后到2005年,我們成為日本市場的行業領頭羊。所以,如果你的贊助方式正確的話,對于品牌的建立是有益處的。
楊瀾: What do you want to achieve from your cooperation with BOCOG? Hainer: 接著我剛才所講的話,這個問題的答案顯而易見。我們的目標就是成為2008中國市場的行業龍頭。
楊瀾: Mr.Hainer, thank you for this interview.We wish you every success in selling your products in China.Hainer: 謝謝!我也非常榮幸。很高興與你交談。
第五篇:口譯unit five分析
Unit Five 禮儀性口譯(英譯漢)Interpreting ceremonial speeches English-Chinese Interpretation 5-1故地重游Revisiting the Old Haunt Ladies and gentlemen, 女士們、先生們:
Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,請允許我感謝中國主人的精心安排與好客。我與我夫人以及我團的全體隨行人員都深為感激。
In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.在短暫的6天里,我們的行程超過了舉世聞名的“長征”。在改革開放政策引導下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進步,這些我們都已強烈地感受到了。
My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us and old and nostalgic memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.我與我夫人對中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個人友誼。對我們兩人來說,北京是我們思念的故鄉。10年前我們在此生活期間,我們與這里的人們一起度過了許多難忘的時光—我們在這里工作、購物、觀光、騎自行車逛城。在那段日子里,我們所感受到的總是中國人民的高度禮貌和誠摯友情。
Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意義重大的日子。我們參與了富有戲劇性的轉變過程,這種轉變使我們重新走到一起,使我們踏上了一條通往建立一種真誠友好的合作關系的道路。
Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspect of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.我們友好合作關系的領域十分廣泛,已深入到我們國家生活的所有方面:商業、文化、教育,以及科學交流。
I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country.I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange.At the same time we are learning valuable lessons from you.大批中國學生通過交流正在我國學習,我對此深感自豪。我自己也給一些學生上課,親眼目睹了這種交流所產生的益處。與此同時,我們也從你們身上汲取了寶貴的經驗。
Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations.While we are not so na?ve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.然而,在我們經濟、教育以及戰略關系中仍然存在著問題。一方面,我們不會天真地以為我們之間不存在分歧,另一方面,我也認為那些將我們聯系在一起并且強化我們關系的事務,在很大程度上弱化了我們之間的差異。
As a former government leader and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on.There is no doubt that our relations have reached a new stage.In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.作為一名前政府領導人,現在的一名普通公民,我感到我們關系中的許多重任和機遇已轉到兩國的民間機構,如個人、公司、大學、研究院、基金會等。毋庸諱言,我們的關系已進入了一個新的階段。在這種形勢下,尋求顯然可以增進互惠互利的合作領域對我們兩國來說顯得十分重要。
My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.我的訪問是良好誠意的象征,我們懷著這種良好誠意,希望在友誼的基礎上建立文化和商業關系,建立重要的戰略關系。我們過去10年的交往一再證明,我們之間的友誼與合作將在未來歲月里持續發展并結出更多的果實。
5-2 愉悅之旅 A pleasant trip Respected Your Excellency, 尊敬的閣下,My Chinese friends, 中國朋友們:
Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感謝閣下的友好歡迎詞。對我本人以及代表團所有成員來說,這是愉快而難忘的一天。To come to China, one of the earliest cradles of civilization is, I suppose, the dream of many people the world over.I, therefore, feel very honoured to be your guest.訪問古老文明搖籃之一的中國,我想這是世界上許多人夢寐以求的愿望。因而,我為自己能成為貴國的客人而感到榮幸。
In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受閣下的盛情邀請訪問這個偉大的國家,使我有極好的機會來重溫舊情,結交新友。When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.These are the principles on which we seek friendship with all peoples of the world.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or week, should conduct their relations with each other on these principles.我們過去建立友好合作關系時是基于這樣一種認識,即我們要在相互尊重和平等互利的基礎上發展我們的友誼。這些原則是我們尋求同世界各國人民建立友誼的出發點。所有國家,無論其大小強弱,都應該在這些原則的基礎上處理相互間的關系,這是至關重要的。
We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我們因而歡迎中國關注和理解小國和發展中國家所遇到的問題以及所持的立場。中國的支持始終鼓勵著我們去發展與保持我國獨立的目標。It is my sincere hope that we can develop further, on the basis of mutual respect and mutual benefit, the links and the friendship that exist between our two countries.As we are both developing countries, having a common aspiration in improving the standard of life of our peoples, I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我真誠地希望我們能夠在相互尊重、互惠互利的基礎上進一步發展我們兩國之間業已存在的聯系和友誼。我們都是發展中國家,有著提高自己國民生活水平的共同愿望,所以,我期待在今后的幾天里有機會向你們學習,從你們為造福貴國人民而促進經濟和社會發展的奮斗和經驗中學到一些東西。
I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿借此機會邀請閣下訪問我國,以便我們能有機會回報你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。
In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我結束講話之前,我想再說一遍,我們來貴國做客是多少的愉快和榮幸。對于我們抵達貴國后你們為我們所做的一切,我們深表感謝。May I propose a toast, 現在我祝酒,To the health of Your Excellency, 為閣下的身體健康,To the health of all the Chinese friends, 為所有中國朋友們的身體健康,To our lasting friendship.為我們永久的友誼。Cheers!干杯!
5-3共創未來Our Future Your Excellency Mr.President, 尊敬的主席閣下,Ladies and gentlemen, 女士們、先生們:
It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, as well as others present here, for your dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.我很高興出席今天的午餐會,與新老朋友歡聚一堂。我愿借此機會感謝美中關系全國委員會、美中貿易全國委員會以及在座的諸位,感謝你們多年來為增進美中兩國人民的相互了解與友誼、促進美中關系的發展所做的積極努力。
History beckons again.We have begun to write a new chapter for peace and progress in our histories, with America and China going forward hand-in-hand.今天,歷史又在召喚。美中兩國攜手并進,已開始在我們的歷史上為和平與進步譜寫新的篇章。
We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.Yes, let us acknowledge those differences;let us never minimize them;but let us not be dominated by them.I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.I have not come to dwell on a closed-door past, but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future.I am firmly convinced that, together, we can and will make tomorrow a better day.我們必須始終現實地看待我們的關系,坦率地承認我們兩個社會在意識形態和制度上存在著的根本差異。是的,讓我們承認這些差異,讓我們永遠不要輕視這些差異,但是我們不要被這些差異所壓倒。我來中國不是為了評說那些將我們分隔開來的東西,而且為了強化那些將我們維系在一起的做法;不是為了回顧封閉的過去,而是為了推動我們兩國人民去展望美好的未來。我堅信,我們能夠而且也一定會共同建設美好的未來。
We may live at nearly opposite ends of the world.We may be distinctly different in languages, customs, and political beliefs;but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.我們可以生活在近乎世界的兩端,我們可以有兩種截然不同的語言、習俗和政治信仰,但是在我們這個時代的許多至關重要的問題上,我們兩國人民之間幾乎沒有距離。
Indeed, I believe if we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, and for their children’s children, their answer, in English, Chinese, or any other language, would likely be the same: We want peace.We want freedom.We want a better life.Their dreams, so simply stated, represent humanity’s deepest aspirations for security and personal fulfillment.And helping them make their dreams come true is what our jobs are all about.我的確相信,假若我們詢問世界上的所有公民,他們最希望留下什么東西給他們的孩子,給他們孩子的孩子,那么他們的回答無論是用英語、漢語還是其他語言來表達,都可能是一致的:我們要和平,我們要自由,我們要更美好的生活。他們這此言簡意賅的愿望代表著人類對安全以及滿足個人意愿的最深切的要求。我們所要做的是去幫助他們實現自己的愿望。We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom.Our passion for freedom led to the American Revolution.We know each of us could not enjoy liberty for ourselves unless we were willing to share it with everyone else.And we knew our freedom could not be truly safe, unless all of us were protected by a body of laws that treated us equally.我們一向認為,我們的歷史傳統是未來豐收的種子。我們一開始便從信仰和自由中汲取了巨大的力量。我們對自由的渴望導致了美國革命。我們明白,除非我們愿意同其他人一起分享自由,否則我們自己便無法享受自由。我們明白,除非我們大家都受到在其面前人人平等的法律的保護,否則我們的自由便不可能有真正的保障。
Trust the people—these three words are not only the heart and soul of American history, but the most powerful force for human progress in the world today.相信人民—這四個字不僅是美國歷史的精髓,同時也是今日世界人類進步的最強大的動力。Like China, our people see the future in the eyes of our children.And, like China, we revere our elders.To be as good as our fathers and mothers, we must be better.同中國人一樣,我國人民是從下一代的角度來審視未來的。同中國人一樣,我們尊敬長輩。若要做得像前輩那樣出色,我們就必須做得更出色。Over a century ago, Grant, who was then a former president, visited your country and saw China’s great potential.“I see dawning…”Grant wrote, “the beginning of a change.When it does come, China will rapidly become a powerful and rich nation… The population is industrious, frugal, intelligent, and quick to learn.” 一個多世紀前,當時已卸任的美國前總統格蘭特訪問了貴國。他看到中國蘊藏著巨大的潛力。“我看到了黎明的曙光,”格蘭特寫道,“我看到了變革的端倪。變革一旦出現,中國將迅速成為一個強盛而富裕的國家……中國人民勤奮、節儉、聰穎、接受能力強。”
Today, China’s economy crackles with the dynamics of change.Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中國經濟突飛猛進,日新月異。與一些懼怕變革、懼怕未來的國家不同,中國開始邁向新的高度,我們向你們表現出的這種勇氣致敬。
We Americans have always considered ourselves pioneers, so we appreciate such vitality and optimism.Today, I bring you a message from my countrymen: As China moves forward on this new path, America welcomes the opportunity to walk by your side.我們美國人一向視自己為開拓者,所以我們贊賞你們的活力和樂觀精神。今天,我給你們捎帶來了我國同胞的口信:中國在這條新的道路上向前邁進,我們美國很高興有機會同中國并肩前進。
I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economies and a safer world.For our part, we welcome this new Pacific tide.Let it roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.我看到美國與其太平洋鄰國正在所從事的偉大事業中向前邁進,這就是努力建設強大的經濟和更為安全的世界。就我們而言,我們歡迎這股新的太平洋浪潮。讓這股浪潮平順地滾滾向前,促進人民和思想的雙向交流,打破猜忌和不信任的障礙,建立合作關系,樹立共有的樂觀精神。
The future is ours to build.Thank you.未來靠我們去構筑。謝謝。
5-4新的長征A new long march Mr.President, 主席先生:
On behalf on all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我謹代表我在座的所有同事,對你們那獨有的、著稱于世的款待表示感謝。我不僅要特別感謝為我們準備晚宴的人們,而且還要特別感謝演奏優美音樂的人們。
These have been very pleasant days in China, and I’m happy that my visit should conclude in such a congenial atmosphere.我們在中國度過了十分愉快的時光,我很高興我的訪問能在如此融洽的氣氛中結束。
Mr.President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today.Yet, what we say here will not be long remembered.But what we do here can change the world.主席先生,我要感謝您那熱情洋溢、慷慨陳詞的演講。此時此刻,許多人正在通過神奇的電訊設備傾聽著我們的講話。然而,我們在這里所說的話很快便會被人們遺忘。但是,我們在這里所做的事卻能改變世界。
So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,讓我們沿著通往共同目標的不同道路,一起開始新的長征。這個目標就是建設一個和平與正義的世界,在這個世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴,所有國家無論其大小,都有權決定自己的政府形式,選擇自己的發展道路,而不受外來干涉或統治。
We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.This system of ours does not always produce results of which we all approve.People sometimes grumble at it and criticize it.But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people.We do not aim to impose our own ideas on other people.We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side.We do not assess in identical fashion all aspects of today’s world—with our distinct histories, geographies and cultures it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues—but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.我國的社會制度和政治制度在許多方面都與貴國的社會制度和政治制度不同。這是我們不同的經歷和不同的傳統造就的。我們的制度并不總是帶來大家都贊同的結果。人們有時會報怨這種制度,批評這種制度。但是這種制度根深蒂固,已成為我國人民的意識與行為的本能。我們不想把自己的思想意識強加于人。我們認為,有著不同政治制度和社會制度的人們和平相處是正確而不必要的。我們沒有用一種模式來評價當今世界的方方面面—由于我們有著截然不同的歷史、地理和文化,很難想象我們會對所有問題都有一致的看法—但是我們彼此一致認為,世界和平是我們的基本要求,各國決定自己的命運、規劃自己的未來也同樣是我們的基本要求。
The world watches.The world listens.The world waits to see what we will do.世界注視著我們,世界傾聽著我們,世界拭目以待我們的作為。
What legacy shall we leave our children? Are they destined to die painfully for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live joyfully because we had the vision to build a new world? 我信要留給下一代什么遺產呢?他們是注定要痛苦地死于曾肆虐于舊世界的仇恨之中呢,還是因為我們曾有的締造新世界的遠見而必將要愉快地生活呢?
This is the hour.This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better world.時不我待,這是一個攀登崇高理想、創造美好的新世界的時刻。
In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our own peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本著這種精神,我敬請各位與我一起舉杯,讓我們為能夠給全世界人民帶來友誼與和平的我們兩國人民之間的友誼與合作而干杯。Sentences in focus 1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先請允許我感謝東道主的精心安排與好客。
2.Thank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感謝您熱情洋溢的歡迎詞,對我本人以及代表團所有成員來說,這是愉快而難忘的一刻。
3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I feel very honored to be your guest.訪問中國這一古代文明的搖籃是我夢寐以求的愿望,我為自己能成為貴國的客人而深感榮幸。
4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew and friendships and establish new contacts.我接受閣下的盛情邀請訪問這個偉大的國家,這使我有極好的機會重溫舊情,再交新友。5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.為中國人民獨有的、著稱于世的款待,我謹向你們表示感謝。
6.We have acquired a keen sense of the diversity dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我們都已強烈地感受到,貴國在改革開放政策的引導下,氣象萬千,充滿活力,不斷進步。
7.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我對中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個人友誼,在這里我所感受到的是貴國人民的高度禮貌和誠摯友情。
8.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我們友好合作的領域十分廣泛,已涉及我們國家生活的方方面面,如工業、農業、商業、文化、衛生、教育,以及科學交流等領域。
9.I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experiences in promoting economic and social development in the service of your people.我期待著在今后幾天里能有機會向你們學習,從你們為造福貴國人民而促進經濟和社會發展的奮斗和經驗中學到一些東西。
10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.我們已注重到,那些將我們聯系在一起并且強化我們關系的東西已在很大程度上弱化了我們之間的差異。
11.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我們對貴國的訪問是一種良好誠意的象征,我們懷著這種良好的誠意,希望能在友誼的基礎上建立文化關系和商業關系,建立重要的戰略關系。
12.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有國家,無論其大小強弱,都應該在相互尊重、平等互利的基礎上處理相互間的關系,這一點是至關重要的。
13.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.我們必須坦率地承認我們兩個社會的意識形態和制度上的根本差異。
14.I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.我來中國不是為了評說那些將我們分隔開來的東西,而是為了強化那些將我們維系在一起的東西,不是為了回顧閉關鎖國的過去,而是為了敦促我們去展望前程似錦的未來。15.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.我一向認為,我們的歷史傳統孕育著未來的豐收。
16.Today, China’s economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach our toward new horizons, and we salute your courage.今天,中國經濟突飛猛進,日新月異。你們開始邁向新的高度,為此我們向你們表現出的勇氣致敬。
17.Let the Pacific tide roll peacefully on carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.讓這股太平洋的浪潮平順地滾滾向前,促進人民的雙向交流,促進思想的雙向交流,打破猜忌和不信任這兩大障礙,建立合作關系樹立共有的樂觀精神。
18.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.讓我們沿著通往共同目標的不同的道路一起開始新的長征。這個目標就是建設一個和平與正義的新世界,在這個世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴,所有國家都有權選擇自己的發展道路。
19.I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extend to us.我愿借此機會邀請閣下訪問加拿大,以便使我們能有機會來回報你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。
20.May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!我敬請各位與我一起舉杯,為我們的友誼與合作而干杯。