第一篇:Unit 3 會談口譯
Unit 3 Interpreting Conversations
會談口譯 3—1
Welcome 歡迎光臨 Vocabulary
1、郵電
Post and Telecommunications communication ① 傳達,傳播,傳遞
Among the deaf and dumb communication may be carried on by means of the finger alphabet.聾啞人可以借手語傳遞信息。
② 傳染
Spitting in public places may lead to the communication of disease.在公共場所吐痰可能導致疾病的傳染。
③ 被傳播之事(如新聞),消息,信息
This communication is confidential.這消息是機密的。
Communications 交通或通訊設備,(聯絡各地的)公路,鐵路,電話或電報線,無線電 a world communications network.世界性通訊網 mass communications media.大眾通訊媒介
而前輟 “tele”表示 over a long distance 所以這些詞:
television, telescope, telephone
2、感到驕傲和榮幸
be very proud and honored privilege 也可以表示榮幸,可它只能做名詞或動詞,所以在表示榮幸時,應為: It is sb’s privilege to do sth.3、gracious invitation
友好邀請 當然可以說成friendly invitation 這里的gracious 還有① 親切的 kind & warm courtesy
② 優雅的,雅致的 elegant or beautiful
③ 有品味的 good taste
4、a distinguished group
杰出人士
這里的distinguished 意思是 eminent 卓著的
distinguished guests 嘉賓
而
Guest of Honor 或
Honored Guest,翻譯成貴賓
5、look over the sea 面向大海
look over 有①從-----地方看過去
②調查
investigate
6、幽默感
sense of humor
責任感
sense of responsibility 參與感
sense of participation 自豪感
sense of pride 時間感
sense of timing 歸屬感
sense of belonging 集體歸屬感
sense of belonging to the community 民族認同感
sense of national identity
7、字面意思
literal meaning literal----word for word a literal translation
直譯
8、下榻
offer residence
南京一些飯店名稱的翻譯:
金陵飯店
Jinling Hotel 南京玄武飯店
Nanjing Xuanwu Hotel 假日酒店
Holiday Inn 南京古南都飯店
Nanjing Grand Hotel 南京新紀元大酒店
Nanjing New Era Hotel 南京金絲利喜來登酒店
Sheraton Nanjing Kingsley Hotel 南京丁山香格里拉
Shangri-La Dingshan Nanjing Hotel 南京蘇寧環球飯店
Suning Universal Hotel 南京鳳凰臺飯店
Phoenix Palace Hotel 南京華美達怡華酒店
Ramada Nanjing Hotel 南京維景國際大酒店(原希爾頓)Nanjing Grand Metropark Hotel(former Hilton)南京斯亞花園酒店
Siya Garden Hotel 南京僑鴻皇冠酒店(原金鷹皇冠酒店)
Crown Plaza 南京狀元樓酒店
Mandarin Garden Hotel 白鷺賓館
Egret Hotel 南京國際會議大酒店
International Conference Hotel of Nanjing 湖濱金陵飯店
Jinling Resort 中心大酒店
Central Hotel 榴園賓館
Pomegranate Garden Hotel
典型句型1 歡迎來上海,羅伯茨先生。我是上海郵電服務發展公司海外部主任陳天敏。
Welcome to Shanghai, Mr.Roberts.I am Chen Tianmin, director of Overseas Department of Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.注意這里不可以用welcome sb to sp.例:歡迎希爾博士和夫人來訪上海,我叫洪建華,是中美制藥有限公司副總經理。
Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.My name is Hong Jianhua, deputy managing director of the Sino-US(Sino-American)pharmaceutical Co.Ltd.這個句子要注意的幾點: ① 不可翻譯成welcome Dr.and Mrs.Hill to Shanghai.② 在稱呼一對夫婦時,應用如上表達法,還有如:歡迎布什總統夫婦來訪上海 Welcome to Shanghai, President and Mrs.Bush.③ 在翻譯中英、中美、中加等時,應用 Sino--表示中國的 但在翻譯美中、加中、英中時,不能說
US—Sino 而應該說
US—Chinese.④ 關于漢語里“副”的翻譯:漢語里表示副職的頭街一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配表達習慣等情況,可選擇用vice, deputy, associate, assistant等詞,相對而言,vice的使用面較廣。
例: 副總統
vice president 副省長
vice governor 副市長
vice mayor
一般學術頭街的“副”職稱往往用不同的詞來表達,最為常用的英語詞是associate.例: 副教授
associate professor 副研究員 associate research fellow 副主任醫師
associate senior doctor
以director表示的職位的副職常以deputy director表示,此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可以用deputy來表示。
副秘書長
deputy secretary-general 副院長
deputy dean
學術頭街系列除了含“正”,“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,常用assistant表示。
助理工程師
assistant engineer 助理教授
assistant professor 助理研究員
assistant reseach fellow 補充:職務中“總”字翻譯
1、用Chief或in-chief 總會計師
Chief Accountant /General Accountant 總建筑師
Chief Architect 總設計師
Chief Designer or General Designer 總編輯
Chief Editor 總工程師
Chief Engineer 總務主任
Chief of General Affairs 總參謀長
Chief of the General Staff 總司令/總指揮
Commander-in-Chief
另外,Chief還可以表示“首席”
首席執行官
Chief Executive Officer(CEO)首席法官
Chief Judge 首席記者
Chief Correspondent
2、用general 或--general 總會計師
General Accountant 總代理商
General Agent 總領事
General Consul OR Consul-General 總設計師
General Designer 總調度員
General Dispatch Officer 總經理
General Manager 總書記
General Secretary 總務管理員
General Store Supervisor 總稽查
Auditor-General 總干事
Director-General
3、用專門的詞來表示 總裁
Chairman 總統
President 總監,總管
Controller 總務長
Dean of General Affairs 總督
Governor 總理
Prime Minister/ Premier
另外可參考口譯教材P31—P33 練習
1、對不起,您一定是來自聯盟傳播服務局的大衛.理查德先生吧?我叫王琴,是 上海國際文化交流中心的代理主任,這是我的名片。
Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance Communications Service.My name is Wang Qin, I am acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.2、歡迎中國地方旅游服務代表團光臨愛丁堡。
Welcome to Edinburgh, the Chinese Local Tourist Service Delegation.3、我叫簡.安德森,在愛丁堡旅游服務中心工作。
My name is Jane Anderson, I am from the Edinburgh Tourist Center.典型句型2 您專程從英國趕來,我很高興。
I am very happy that you have come all the way from Britain.Come all the way from有專程,打老遠來或遠道而來的意思
Thanks a lot for coming all the way to meet me.see me off.非常感謝打老遠來接/送我。
練習
感謝各位專程遠道造訪我公司。
Thank you for coming all the way to our company.典型句型3 考慮到您的方便和舒適,您可以居住在公司的外賓專用別墅,從那里騎車15分可到我海外部的辦公樓。
For your convenience and comfort, we accommodate you(put you up)in one of company’s villas for overseas visitors.It’s just 15 minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department.練習
您若愿意的話,我們想把你們先安排在地處市中心的假日酒店下塌,從假日酒店開車(步行)30分鐘可到我們的實驗室。
If you don’t mind, we’d like to accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a 30 minutes’ drive(walk)from our lab.如果你們不喜歡假日酒店,也可以搬到公司招待所去住,我們的招待所是一幢家庭式公寓小樓。
Our Guesthouse, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel.典型句型4 長途飛行后您一定很累了,今晚有招待晚宴,您需要休息下,晚上六時我派車來接您.You must be very tired after a long flight.You will need a rest for tonight’s reception party.I will send someone to pick you up at 6.練習
今晚公司總經理李先生將設宴為您洗塵,請您攜家人一起光臨。
Our general manager, Mr.Li will host a reception banquet tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening.Vocabulary Development 機場大樓
terminal building 候機大廳
waiting hall 問訊處
information/inquiry desk 起飛時間
take off/departure time 抵達時間
arrival time 登機卡
boarding pass 安全檢查
security check
報關
making a customs declaration 往返票
round-trip/ return ticket 入境/出境/過境簽證
entry/exit/transit visa 入境手續
entry formalities 一次性/多次入境手續
single entry/ multiple entry visa 旅游簽證
tourist visa 外交護照
diplomatic passport 行李提取處
luggage/baggage claim 盛大招待會
grand reception 總統套房
presidential suite 豪華套房
luxury suite 單/雙人房
single/ double room 歡迎/告別詞
welcome speech/address
farewell
3—2 A Wish to Invest
投資意向 Vocabulary
1、share my thoughts with you 想告訴您我的想法
I want to tell you my thought or idea.2、翻了兩番(此處是指四倍)
has quadrupled
兩倍
double
三倍
treble/triple
表示倍數可直接用數字加 times 或fold表示。
3、對外全面開放
open the whole country up to the outside world
4、沿海城市
the coastal cities
5、內地
the interior areas
6、I am all ears to---
我愿聞其詳 I want to know(get)the detail of sth.7、最大程度
maximize
最小程度
minimize
8、發揮有關雙方的優勢
to exert both parties’ advantages concerned
9、基礎設施
infrastructure
10、管理知識
managerial expertise
11、合資企業
joint venture 獨資企業
wholly/solely foreign-owned/funded enterprise
補充:
1、合作企業
cooperative enterprise
2、合資企業
joint venture
3、聯合企業
conglomerate
4、外資企業
foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital
5、三資企業(中外合資企業、中外合作企業、外方獨資企業)
6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 鄉鎮企業
township enterprise
集體企業
collective-owned enterprise
私人企業
private/individual funded venture/enterprise 國營企業
state-run enterprise 國有企業
state-owned enterprise
國有大中型企業
large-and medium-sized state-owned enterprise 外向型企業
export-oriented enterprise 勞動密集型企業
labor-intensive enterprise
技術密集型企業
technology-intensive enterprise 試點企業
trial/pilot enterprise 虧損企業
loss-making enterprise
搞活企業
invigorate/enliven enterprise
12、enlightening(啟發,授予---知識,開導)
茅塞頓開
典型句型1 您說的完全對。海外人士在上海及周邊地區的投資近年來翻了兩番。出現這一高漲不止的投資熱有多種緣由。You are absolutely/definitely right.Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years.There are many reasons for this rising investment fever.典型句型2
除了中國是世界上經濟增長最快的國家之一這個原因外,中國政府和地方政府很重視對外全面開放,不僅開放沿海城市,也開放內地,盡可能吸引外資。Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country’s interior areas.典型句型3
好的,基本情況是這樣的,外國在華直接投資可以在最大程度上發揮有關雙方的優勢。Ok.Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned.典型句型4 投資方式很多,您可以同中方合資辦企業,也可以獨資辦公司。There are many ways for you to invest in China.Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a solely foreign funded/owned company.典型句型5 投資興辦合資企業時,通常外方提供資金、機械設備、先進技術和管理方法,而中方則提供土地、勞工以及部分用于基礎設施建設的資金。
With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure.3—3 Establishing a Joint Venture
合資企業 Vocabulary
1、投資意向
investment proposal/intention
2、有說服力的persuasive 注意很相似的詞pervasive 深入的,有滲透力的
3、express train 快車
如EMS Express Mail Service
4、in the vicinity of 在---附近,鄰近,課文里表示about or approximately
5、投資比重
share of investment
6、權益關系
rights and interests
7、外匯儲備
foreign exchange reserve
8、天晴還需防雨天
do sth for the rainy days/ make good preparations
9、convertible currency
可兌換貨幣
10、正合吾意
coincide with one’s usual practice
11、a rewarding day
收獲很大的一天
也可說成是a fruitful/productive day
典型句型1 很好,800萬豈止是個吉利的數字,我認為這對啟動這家合資企業來說也是很合適的。That’s great/very good/perfect.Eight million is more than a lucky number, I think it’s the right number for the initiation of this joint venture.典型句型2 我對您這個5:5對半開的投資比例感到滿意。這就是說,我們在經營管理和利潤分配上也保持一種5:5對半開的權益關系。
I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, that is to say, there will be a 50 to 50 distribution in business management and profit share.練習
我對這種3:7開的的投資比例感到滿意。
I like the idea of a 30 to 70 investment partnership.典型句型3 此外,我們需要增加外匯儲備,“天晴還需防雨天”嘛。
Besides, we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day.典型句型4 至于我們的合作期限,我想可以定為15年,只要雙方滿意,合同期滿后我們還可以續簽。您意下如何?
As for the term of the partnership, let’s start with a 15-year term for this joint venture, and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership.What do you say to this?/How do you think about it? /What’s your opinion?
典型句型5 正合我的想法。下周我們是否再舉行一輪會談,詳細討論一些技術性問題?
That coincides with our usual practice.Shall we hold another round of discussion next week on some technical problems in a more detailed way?
3—4
Cultural Differences
文化差異
Vocabulary 1.for good
永遠/永久地
=for ever/permanently 2.奧斯卡最佳影片獎
win the Oscar for the best picture 3.vigor and vitality
生機勃勃/勃勃生機 4.film poster
電影海報 5.originality
獨創性
6.give priority to
把----放在首位/認為----優先 7.altruistic dedication
無私奉獻
altruistic: 無私心的反:egoistic:以自我為中心的,自私自利的 8.take precedence over 優先于
precedence:優先,居先 9.global integration 全球一體化 經濟全球化
economic globalization 全球化的經濟
globalized economy
第二篇:口譯unit two
Unit Two 招待口譯Interpreting for Reception Service 2-1 機場迎賓Greeting at the Airport A:先生,請問您是從倫敦來的泰萊克教授嗎?
Excuse me, sir;is this Prof.Tallack from London? B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London.You must be Miss Dai, if I'm not mistaken.是的,我是倫敦大學亞非學院的喬治·泰萊克。我要是沒認錯的話,您一定是戴小姐? A:是的,我叫戴嘉佳,海通人力資源部經理。泰萊克教授,我一直在此恭候您的到來。
Yes, I'm Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.B:Thank you for coming to meet me at the airport.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch internation airports.謝謝您來機場接我。這個機場太美了,絕對是頂尖的國際機場。
A:我很高興能在我的家鄉接待您。人人都說這是個一流的現代化國際機場。歡迎,歡迎。我們非常高興您能成行啊,非常感激您不辭辛勞,在百忙中抽空來我海通指導。
I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This is indeed a first-class international airport, as everybody says so.You're welcome.We're very happy that you made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B:I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group.I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集團”,你們也給了我近距離了解中國企業的機會,我感激不盡。
A:一路可好?十幾個小時的飛行很辛苦啊。
How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.B:Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.還可以,但班機延誤了,下了暴雨,我們只得在機場等了幾個小時,天氣轉好后才起飛。但飛行途中的天氣還不錯,服務也很好。
A:嗯,長途施行之后您一定很累了,您還得倒時差呢。行李都齊了,我們直接回賓館吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.B:Yes, I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.是的,我是有點累了。我倒時差很慢,但兩天后自然就恢復了。
A:好的,先回賓館下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是這樣的,我們中午設宴為您洗塵,下午會見集團總裁,晚上我們去看一場雜技表演,典型的中國雜技。不知泰萊克教授意下如何?
Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't have to get up early tomorrow.Here's the schedule for tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And then you'll meet with Chairman of the Board in the afternoon.We'll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack? B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and hospitable.You're very considerate, Miss Dai.I'll soon be spoiled, I'm afraid.太好了。中國人友善好客,我早有好聞。戴小姐考慮得很周到,過不了幾天我便會被寵壞了。
A:我們希望您在這里過得愉快,希望您與我海通集團合作愉快。東西齊了,車已在外面等候,我們走吧。
I hope you'll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group.I think we've got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now? B:Sure.好的。
2-2 賓館入住Hotel Accommodation A:下午好,歡迎光臨和平飯店。需要服務嗎,先生?
Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May I help you, sir? B:Yes, I'd like to check in, please.是的,我要登記住宿。
A:好的,先生,請問尊姓大名?您有沒有預訂房間?
Certainly, sir.May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir? B:Yes, it's Robert King.I suppose somebody made the reservation for me.是的,我叫羅伯特·金。我已請人代為預訂房間了。
A:請稍等,我查一下預訂記錄??喔,讓您久等了,先生。不過,恐怕這時查不到您的預訂記錄。您是在哪里預訂的?有確認函嗎?
Just a moment, please.I'll check our reservation record...Oh, thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no record of your reservation.Where was it made? Do you have a confirmation letter? B:That's very strange.I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home.But I don't have the confirmation letter with me.What I have with me is a copy of the itinerary.Is there any problem with the accommodation for just two days?
這就怪了。我是在10天前請國內的一家旅行社代為預訂的。我沒有帶確認函來,我只帶了一張復印的行程表。我在這里只住兩天行嗎?
A:別著急,我查一下有沒有空房間。太好了,我們還有一個雙人間,另外還有一套豪華套房,都沒有人入住。不知您要哪一套?
Just a minute, please.I'll check vacancies.Very good, I got it.We have a double room, and there's deluxe suite available.Which one do you prefer? B:Thanks a lot.I prefer the double room.How long can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge?
太感謝了,我要那個雙人間吧。我可以住多久呢?不會加價吧?
A:很好,先生,請登記吧。我們不多收費,人往最后一套豪華套房您還可以享受8折優惠價呢。
Very good, sir.Will you register here, please? No, there's no extra charge.Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.B:The double room is fine.Is there any service that I need to know?
雙人間可以了,我想知道酒店提供什么服務。A:當然啰。請問您有什么要求嗎?
Certainly, sir.May I know if you have anything in particular? B:Yes.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, shirts and pants laundered, some documents photocopied, and express mail sent out, and something like that.好呀,早上7點鐘叫醒,早餐送我房間,襯衫、褲子需要洗熨,文件需要復印,一封郵件需要快遞,諸如此類的事情需要幫忙。
A:沒問題呀,請分別撥電話給總臺、餐飲部、洗熨部、商務中心就可以了。您也可以直接與樓層服務臺聯系。您還需要什么服務嗎?
No problem.Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly.Or you may contact the Floor Service Desk.Is there anything else I can do for you? B:Just one more thing-do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise every day.還有一件事。酒店有沒有什么地方可以健身?我每天都要去健身房運動。
A:有呀,我們有設施齊全的健身中心,還有教練給輔導呢。我們有許多現代化的健身設備可滿足客人的不同需求。能讓客人住得稱心,我們很高興。我真的希望你在這里住得愉快,如果還有什么其他要求,請隨時告訴我。
Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.We would be very pleased make their stay enjoyable.I do hope you enjoy your stay here.If you have any other requirements, please let me know at anytime.B:Very good, thank you very much.太好了,非常感謝。A:不用客氣
You're welcome.2-3 宴會招待Banquet Service A:各位,晚上好,今天我們在此舉辦晚宴,招待各位親愛的朋友和敬業的專家,慶賀我們的會談取得圓滿成功,我感到非常高興。我特別感謝凱蘭女士大駕光臨。沒有凱蘭女士的最后努力,還不知道現在會怎樣呢,恐怕我們還在談判之中。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I'd like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.B:Thank you, President Li.You all did very well.I just contributed my share.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner?
謝謝李總,你們都做得很好,我只是盡了自己的責任。可以說我們每個人都成功地使我們的使命得以完成。怎么樣,女士們,先生們,難道我們在晚宴上還得談判嗎?
A:今天不談生意,我建議今晚我們只敘友情,當然,我們要盡情享受大自然賜予我們的食物。
No more business talks today.We've already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we'll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.B:That's great, the delicious Chinese food!I can't wait to enjoy your food.What are we excepting tonight?
太好了,可口的中國菜,我等不及了。今晚我們有什么好吃的? A:今晚我們準備了典型的上海餐,希望各位喜歡。
Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.B:Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat.But, to be frank, I've heard of the famous Cantonese food, Sichuan food, Shandong food, but not that much of Shanghai food.What's special about Shanghai cuisine?
是的,在上海就應該吃上海人之所吃。不過,恕我直言,我只聽說過名聲顯赫的粵菜、川菜場和魯菜,對上海菜不太了解。上海菜系有什么特點? A:上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被稱為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點是注重調料的使用、食物的質量和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.B:It sounds very appetizing.聽來很能引起食欲。
A:我推薦一道特色點心“南翔小籠”和一道特色菜“松鼠桂魚”,“南翔小籠”是豬肉餡,個小味美,皮薄汁醇。松鼠桂魚色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而肉嫩,湯汁酸甜適口。絕對沒錯,你一定喜歡。
I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.They are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.B:Oh, I suppose they are the perfect combination of the three elements “color, aroma and taste”.Especially the Squirrel-Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef makes the dish look like a squirrel.Shall we add “appearance” to your judgement criteria?
噢,我想它們的確是“色、香、味”三要素的完美結合,尤其是松鼠桂魚,我想不出來廚師是怎樣把菜做得像個松鼠的。我們在三大評價標準上再添上“形”吧。A:完成正確,可以再加上“形”,那我們就有了第四大要素。菜上來了,別客氣,請隨意。
Absolutely right, plus “appearance”—that makes the fourth element.Ok, here we are.Please help yourself to the dishes.B:The dinner is so delicious.The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance.Thank you very much for your invitation and hospitality.I hope I haven't missed anything, have I?
味道太可口了,這些菜的色、香、味、形都很好。謝謝你們的盛情宴請和款待。我希望沒有漏掉什么好吃的吧?
A:很高興您喜歡這里的菜。晚宴才開場,好戲還在后頭呢。女士們、先生們,各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。讓我們共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,敬祝凱蘭女士健康。
I'm very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprises to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.B:And toast to the health of President Li and to the health of everybody here.Cheers!
也祝李總身體健康,祝在座各位身體健康。干杯!A:為我們永久的友誼與合作,干杯!
To our lasting friendship and cooperation, cheers!
2-4 參觀訪問Getting Around A:您好,歡迎光臨京河高科技園區。我是園區的業務經理,我很榮幸能帶大家參觀我們的園區。不知道各位對哪方面比較感興趣?
Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation Manager of the Park.I'm honored to be your guide and take you to tour around the Park.May I know your major interests? B:I'm interested in the general layout of the Park.Would you please give me some idea of its setup?
我對園區的總布局頗感興趣,您能簡要地介紹一下嗎?
A:很好,我們先來鳥瞰一下整個園區吧,然后在園區內各處轉悠一下,用我們的話來說是“走馬觀花”吧。
Very good.First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.B:Good idea, but we'll cast a passing glance at flowers while riding on your car...in a more comfortable manner.好主意,不過我們是驅車觀花,更舒服一些。
A:先生好幽默!我們言歸正傳吧。京河高科技園區地理位置十分優越,背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路,驅車30分鐘可抵達首都國際機場,20分鐘即可抵達首都火車貨運站,一個小時可抵達天津新港。園區是經國務院批準的國家級開發區,享有項目審批權和優惠政策,是一個與國際管理體制接軌的經濟區。
I really like your humor, sir.Now let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital's International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The Park is a national development project approved by the State Council.It is authorized to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.B:When was it put to use? Who fuelled its development?
園區何時啟用,園區的開發是由誰投資的?
A:園區建設分兩期進行。一期工程占地588公頃,由28個工業地塊以及研發、行政和輔助設施構成。二期工程占地525公頃,包括22個工業地塊。園區于2000年全面運營,5家國內銀行和兩家國外銀行提供了充足的貸款。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The Park went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.B:The Park is well planned and arranged in perfect order.園區規劃合理,井井有條。
A:是的,園區的東側是高爾夫球場,西邊是月亮河,北側為寬達一公里的規劃綠地。園區的東部是工業區,西部是生活區,中部為公共建筑區。
Yes, it is.A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.B:What do you do to attract direct foreign investment?
你們是以什么方式來吸引外商直接投資的? A:園區采取有力措施改善投資環境,培育新的優勢,使其成為華北地區吸納高新技術產業、跨國公司以及大型骨干企業的樂園。園區的兩大主導產業是信息技術和現代生物技術。
The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages and to make the Park and investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries.The Park's two leading industries are information technology and modern biotechnology.B:Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet?
園區對外企有什么要求嗎?
A:園區目標產業的選擇標準是:能加強研發功能,能使用本地可用技術資源和材料,能發展相適應的輔助產業,能與各大學和政府研究機構合作。來自美國、日本、韓國、德國、英國、法國、意大利、加拿大、澳大利亞、荷蘭、挪威等地的跨國公司已在園區內落戶。園區有著強大的政府支持和完備的高技術產業鏈。園區注重產業、教育和研發的整合,為引入企業提供一條龍服務。
The target industries must meet the Park's selection criteria.That is, they must strengthen research and development function, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate with universities and public research institutes.Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park.The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry, education, and R&D.The Park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.B:The physical environment of the Park is wonderful.園區的環境真不錯!
A:是的,這也是我們引以為豪的一個方面。園區堅持走“生態型開發”和可持續發展的道路。為了確保環境質量,我們始終堅持“以綠引資、以資養綠”的發展戰略。園區綠化率達到45%以上,可謂綠草成茵,綠樹成林,流水潺潺,鳥兒啁啾,空氣清新,四季花香—環境處處素雅幽靜。
Yes, it is one of the things that we take so much pride in.The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development.To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%.It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.B:You're a real poet.Do you have independent and complete establishments for water and power supply, and for waste treatment?
你真是一位詩人。你們有獨立完備的水電供應設施和垃圾處理設施嗎?
A:有,園區有獨立運營的技術與安保服務中心,配備有高標準水電測試設施,為企業提供可靠、穩定、優質的電力、潔凈水和網絡服務,以及24小時的安保服務。
Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance services, as well as 24-hour security service.B:That's wonderful.太棒了。
Sentences in Focus 1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.這個機場太美了,絕對是一個頂尖的國際機場。
2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒時差很慢,但兩天后自然就恢復了。
3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7點鐘叫醒,早餐送我房間,衣服要洗熨,文件要復印,郵件要快遞,諸如此類的事情需要服務。
4.We all amneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以說我們每個人都成功地使我們的使命得以完成。
5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.讓我們盡情享受大自然賜予我們的食物吧。
6.我要是沒認錯的話,您一定是從倫敦來的泰萊克教授吧?
You must be Prof.Tallack from London, if I'm not mistaken.7.我是海通集團人力資源部經理。
I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辭辛勞,從百忙中抽空來我公司指導。
We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我們設宴為您洗塵。
We'll host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你們的酒店預訂了一間雙人間,有確認函。
I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.11.提前10天預訂房間可以享受8折優惠價。
You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我們有許多現代化的健身設備可滿足客人的不同需求。
We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.13.沒有凱蘭女士的最后努力,現在還不知道怎樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。
Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.14.同中國其它菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點是注重調料的使用、食物的質地和菜的原汁原味。
Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.這些菜絕對是首選,你一定喜歡。別客氣,請隨意。
These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,祝各位身體健康、事業有成、闔家幸福。
I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我們先來鳥瞰一下整個園區吧,然后在園區內各處轉悠一下,用我們的話來說是“走馬觀花”。
First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技園區享有國家授予的項目審批權和優惠政策,是一個與國際管理體制接軌的經濟區域。
The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.園區注重產業、教育和研發的整合,為引入企業提供一條龍服務。
The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.20.為了確保環境質量,我們始終堅持“以綠引資、以資養綠”的發展戰略,園區綠化率達到45%以上。
To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.
第三篇:CATTI口譯高頻詞匯_商務會談
商務會談詞匯篇
advance payment 預付貨款advising bank 通知行 anticipated returns 預期收益assets liquidity 資產的流動性 associate company 聯合公司,聯營公司authorized bank 授權銀行 balance sheets 資產負債表bar code 條形碼
beyond one’s means 難以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶頸制約 breach a contract 違約breed risk takers 栽培富于冒險精神的人士 Bs/L(Bills of Lading)提貨單CFR/Cost and Freight 離岸加運費價 CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加傭金價 CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸價(成本費加保險費加運輸費)click-through rate 點擊率competitive convergence 競爭趨同共存 convertible foreign currencies 可兌換的外幣deferred payment 延期付款 Document Against Acceptation 承兌交單Document Against Payment 付款交單 export-oriented economy 外向型經濟franchise 特許經營 Free Alongside Ship 裝運港船邊交貨價Free On Board 離岸價 Free Over Side 目的港船邊交貨價fund utilization rate 資金利用率 goods re-exported 轉口商品grace of payment 支付寬限 hard currency 硬通貨incentive mechanism 激勵機制 initial offerings 原始股insolvency 資不抵債
institutional shares 法人股intangible assets 無形資產 marginal cost 邊際成本market-adjusted rates 市場調節價 negative growth 負增長payment on delivery 交貨付款
place excessive demands 要價過高quota-free products 非配額產品 recapitalize 資產重組reserve the right 保留權利 technology-intensive 技術密集型transit trade 轉口貿易 unitary exchange rate system 單一匯率制
The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract.擔保函必須在合同規定的裝運期前兩個月到達我方。
Some development projects in China, such as the western development strategy, aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we have got very particular strengths.中國的某些開發項目,如西部開發戰略,是以滿足核心基礎建設的需要為目標的,而這一領域正式我們的強項。
This makes UK your natural partner because our record on innovation and discovery is envied across the world.這說明了英國能成為你們的自然合作伙伴,因為我們在革新與探索方面所取得的成就令世界羨慕不已。
We are a leader in the development of public-private partnerships, which involve the public and the private sector working together to provide infrastructure and services.我們在公共與私有合作方面處于世界領先水平,也就是公共部門和私有部門之間進行合作從事基礎建設和提供服務。
The private financing initiatives have enabled us to develop our infrastructure more cost effectively, more quickly and to a higher quality.私有融資的啟動讓我們能夠在基礎建設方面更節約成本、速度更快、質量更高。
The UK remains the premier location in Europe for software investments and high value and development, and this is despite the global pressures on the information and communication industries.盡管在信息和通訊產業方面來自有來自全球的壓力,英國仍然在軟件投資和高價值研發方面保持它在歐洲的中心地位。
會展介紹詞匯篇:
a great variety of models 款式多樣all-time high 歷史最高記錄 anniversary celebration 周年慶典a ready market 暢銷 attractive and durable 美觀耐用biannual 一年兩次的
complete range of articles 品種齊全corporate image 企業形象 crisis consciousness 危機意識customized service 人性化的服務 grid system 系統網絡make debuts 首次亮相
management principles 經營方針pillar-free exhibition units 無柱展區 promotional mix 促銷組合raise the profile 提升形象
rebate 回扣,折扣scope and scale of the exhibition 展覽會的范圍和規模 specialty retailer 專業零售商superior quality 質量上乘 technology transformation 技術改造top the list 位居首位 warranty 保修,質量擔保win the bid 中標
標志性建筑 landmark building濱河快道 Binhe Expressway 參展商 enterprise exhibitor 產、研、發相結合 integration of production, research and development 場地布置 site layout;space assignment出口型的 export-oriented 打開了解世界的窗戶 open a window to see the outside world 多功能廳 multi-functional hall服務設施完善 full range of service and facilities 腹地 hinterland顧客第一、信譽第一 customer first, credit first 廣告傳單 fly sheet廣告經紀人 advertising broker 國際標準展位 international-standard booth會場布局圖 layout 會議主持人 moderator貨到交付 delivery on arrival 集裝箱班輪航線 container shipment route結交客戶 develop relations with customs近在咫尺 near at hand酒店式公寓 apartment guesthouse 開創了新時代 initiate a new era 科技成果產業化 industrialization of scientific and technological achievements 名特產品 famous brand product目標市場 target market 目錄冊 catalogue平季(旺季和淡季之間的峰肩期)shoulder season 全面提升展會的層次 fully upgrade the exhibition 認為價格 artificially low/high price人文古跡 locations of ancient culture legacy 商譽 credit in business特價日 red tag day, bargain day 現場注冊 on-site registration星級飯店 star-rated hotel 優惠政策 preferential policy占地22萬平方米 cover 220,000 square meters 招商引資 invitation for bid中小企業 small and medium enterprises 著名旅游景點 renowned scenic spot租賃物品 rental items 例句篇:
Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.每個國家擁有自己地方的歷史名勝、民族的歷史名勝,它們是民族的驕傲之源。
The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.那些被提名列入名單的遺跡之所以被選中,是因為它們的獨特性,因為他們出色地代表了我們的文化遺產和自然遺產。
The three-day exhibition is the most exclusive opportunity to meet potential clients from around the world.三天的展覽是不可兼得的機會,讓你遇到來自世界各地的潛在客戶。
Through EXPO, visitors will be exposed to the cultural aspect of a country.Moreover, it enables a country to promote trade development with other countries.通過世博會,參觀者可以感受到一個國家的文化,而且,它還會促進國與國的貿易發展。City Conference and Exhibition Center, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of the main building and wing building.城市會展中心占地47萬平方米,總建筑面積16萬平方米,由主樓和附樓組成。Being 432m in length, 105m in width and 42.6m in height, the main building contains 5 floors.主樓長432米,寬105米,高42.6米,共5層。
Central air conditioner, automatic fire alarm, closed circuit TV watching system, communication network, public broadcasting and cable TV are all available in the exhibition hall.展覽大廳配有中央空調、自動火警、閉路電視、通訊網絡、廣播和有線電視。
To provide convenience to all the exhibitors, City Conference and Exhibition Center has set up an Exhibition Service Center.It offers all kinds of services, such as advertising designing, special decorating advertisements, renting additional exhibition equipment, water, electricity, gas, engineering and transporting exhibition items.為所有參展商提供方便,城市會議展覽中心設立了展會服務中心,提供各類服務,諸如廣告設計、特殊裝飾廣告、出租多余展覽設備、供水、供電、工程和交通工具。
City Conference and Exhibition Center possesses a professional staff.Following the principle of “customers first”, the whole staff of the Center will provide complete, high-quality, efficient and quick services in order to gain the success of all events held in the Center.城市會議展覽中心擁有一支既有理論知識又有實踐經驗的會展專業隊伍,全體同仁秉承“顧客第一”的原則,為在此進行的會議展覽活動提供優質、高效、快捷的服務。我相信舉辦世博會將會為上海提供國際交流的舞臺,促進上海與國際發展接軌。
I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the city’s move to keep up with the global trend of development.世博會將為13億中國人民打開了解世界的窗戶,也會為外國人了解中國歷史、文化和成就提供機會。
The Expo will open a window for the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements 世博會會址占地2260公頃,將成為重環保、服務設施完善、旅游資源豐富的都市區域。The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries.深圳國際會展中心位于城市中心區,是深圳最大的單位建筑,它占地22萬平方米,東西長540米,南北寬282米,總高60米,地上6層,地下2層,總建筑面積28萬平方米。Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city.It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 square meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north.The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it.The total construction area tops 280,000 square meters.本次交易會是規模最大、客商最多、展位最廣、成交額最高的區域性國際經貿盛會。The Fair is the largest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals.本屆交易會展覽面積達10.35萬平方米,設標準展位5346個,分4個專業展區,參展企業3500余家。
The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm.There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises.我們希望本次展覽能夠幫助英國人民以及世界其他地區的人民了解中國的今昔。
We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China.我們希望這次活動能夠促進中英兩國的交流,加強對兩國文化的理解,縮短東西方的差距。We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West.
第四篇:Unit 2 接待口譯
Unit 2Interpreting for Reception Service接待口譯
2—1Greetings at the Airport機場迎賓
Vocabulary
1.人力資源部經理Manager of Human Resources Division
2.top-notch頂尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口
3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule
4.run into a storm撞上/偶遇風暴
run into=run across=meet sb/sth accidently
by chance
unexpectedly
5.倒時差to get over the jet-lag
6.設宴洗塵to hold a reception party in one’s honor
典型句型1
先生,請問您是從倫敦來的泰萊克教授嗎?
Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?
典型句型2
是的,我叫戴嘉佳,海通集團人力資源部經理。泰萊克教授,我一直在此恭候您的到來。Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3
我們非常高興您能成行啊,非常感激您不辭辛勞,在百忙中來我海通指導。
We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4
嗯,長途旅行之后您一定很累了,您還得倒時差呢。行李都齊了,我們直接回賓館吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5
是的,先回賓館下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是這樣的,我們中午設宴為您洗塵,下午會見集團總裁,晚上我們去看一場雜技表演,典型的中國雜技。不知泰萊克教授意下如何?
Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?
2—2Hotel Accommodation賓館入住
Vocabulary
1.旅行社travel agency/travel service
2.itinerary路線/旅行預定路線a route or proposed route of a journey
3.豪華套房deluxe/luxury suite
4.8折優惠價a good rate with 20% off
5.總臺Front Desk
6.餐飲部Catering Service
7.洗熨部Laundry Service
2—3Banquet Service宴會招待
Vocabulary
1.maneuverv/nv調遣/操縱
n策略/巧計/花招/伎倆
artful handling of affairs/a strategic action
2.大自然所賜予的Mother Nature grants
3.色/香/味/形color, aroma, taste, appearance
4.調料seasoning
5.食物的質地the selection of raw materials with quality texture
6.原汁原味 original flavor
7.皮薄汁醇with thin and translucent wrappers and rich tasty soup
8.皮脆肉嫩with a crispy skin and tender meat
9.好戲還在后頭 have more surprises to expect
典型句型1
各位,晚上好,今天我們在此舉辦晚宴,招待各位親愛的朋友和敬業的專家,慶賀我們的會談取得圓滿成功,我感到非常高興。我特別感謝凱蘭女士大駕光臨。沒有凱蘭女士的最后努力,還不知道現在會怎樣呢,恐怕我們還在談判之中。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2
上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被稱為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素,特點是注重調料的使用,食物的質地和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4Getting Around參觀訪問
Vocabulary
1. 高科技園區High-tech Park
2. 鳥瞰to take a bird’s-eye view of sth
3. 走馬觀花cast a passing glance at flowers while riding on horseback
4. 言歸正傳come back to the story
5. 優惠政策preferential policies
6. 與國際管理體制接軌operating under the management system of international standards
7. 一條龍服務a stream-lined one-stop service
8. 綠草成茵stretches of green grass
9. 流水潺潺streams murmuring
10. 鳥兒啁啾birds chirping
11. 四季花香fragrant flowers blossoming all year round
典型句型1
先生好幽默!我們言歸正傳吧。京河高科技園區地理位置十分優越,背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路,驅車30分鐘可抵達首都國際機場,20分鐘即可抵達首都火車貨運站,一個小時可抵達天津新港。
I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2
園區建設分兩期進行。一期工程占地588公頃,由28個工業地塊以及研發,行政和輔助設施構成。二期工程占地525公頃,包括22個工業地塊。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3
園區的東側是高爾夫球場,西邊是月亮河,北側為寬達一公里的規劃綠地。園區的東部是工業區,西部是生活區,中部為公共建筑區。
A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4
為了確保環境質量,我們始終堅持“以綠引資,以資養綠”的發展戰略。
To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green
environment through investment”.
第五篇:口譯材料unit 10
Part II 實踐與實戰
10.1 Extreme Sports 極限運動 口譯教程P76 音頻位置:實踐與實戰10.1 In the past, young sportspeople would play hockey or baseball.Today, they want risk and excitement –the closer to the edge the better.They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains.They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers.Extreme sports started as an alternative to more expensive sports.A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could get a skateboard and have fun.But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill.There’s even a special Olympics for extreme sports, called the Winter X-Games, which include snow mountain-biking and ice-climbing.An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island.It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet.What makes extreme sports so popular? I think the main reason is that people love the thrill.City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging.With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt.And the risk itself is part of the appeal.Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go back to cycling or skiing.They are just too boring.Extreme sports are certainly not for everyone.Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on TV.But extreme sports are definitely gaining in popularity.These fresh and exciting sports could well be the wave of the future.10.1 Extreme Sports 極限運動 譯文
過去,愛好體育的年輕人玩的是曲棍球或棒球,如今他們追求的是冒險和刺激――越接近極限越好。他們踩著踏板從懸崖上方滑過,騎著山地車沿著陡峭的山峰而下,乘風帆迎著颶風沖浪,在湍急中漂流,從塔臺往下蹦極跳。
極限運動最初是作為昂貴的運動項目的替代品。城市里的孩子如果買不起貴的運動器材,買個滑板也能玩得興趣盎然。但現在極限運動已經成為體育運動中一個全新的領域,需要有特制的裝備和高超的技巧。甚至還有專為極限運動而設立的稱為冬季極限運動會的特奧會,比賽項目包括雪山賽車和攀冰運動等。每年夏天在美國的羅得島都會舉行極限運動競技比賽,比賽項目包括沖浪式特技跳傘,即在打開降落傘前踩著小沖浪板乘風翱翔的一種特技跳傘等。
是什么原因使得極限運動如此受歡迎呢?我向主要是因為人們喜愛驚險刺激。特別是城市居民渴望在周末走到戶外從事一些具有挑戰性的運動。借助現代先進的裝備,人們能參與更驚險的運動而無損毫發。危險正是極限運動的部分魅力所在。一旦你嘗試過山地騎車或是雪地滑板,會覺得普通的自行車或滑雪運動很乏味,難以退而去享受它們的樂趣。
當然,極限運動并不適合所有人。大多數人還是更喜歡玩籃球、棒球或是觀看電視上的體育節目。不過極限運動確實是越來越受歡迎了。這種新穎刺激的運動很可能在將來成為風潮。
10.2 體育比賽賽前新聞發布會 口譯基礎P44 音頻位置:實踐與實戰10.2 大家好,歡迎大家參加本次國際馬拉松比賽的賽前新聞發布會。首先我想向各位介紹一下這次比賽的幾點特色,然后再回答媒體朋友的提問。
首先,這次馬拉松賽是世界級的高水平賽事。目前已經確定有17名海外馬拉松高手參賽,他們分別來自西班牙、肯尼亞、坦桑尼亞、厄瓜多爾、巴西、埃塞俄比亞和朝鮮等7個國家。同時我們還邀請到曾參加全國馬拉松錦標賽和奧運會馬拉松選拔賽的國內運動員120人參賽。這些國內外優秀選手的加入,必將使本次比賽的競爭更加激烈,賽事更加異彩紛呈,引人關注。
其二,本次比賽選用的賽道在往年的基礎上有所調整,更改后的賽道更加平坦,有利于運動員出成績。比賽線路中大部分路段位于環島路和大型綠化廣場范圍內,風景如畫,空氣清新宜人,被許多專家譽為舉辦馬拉松比賽的絕佳線路。
第三,本次比賽將采用航拍現場直播整個賽程。屆時,中國中央電視臺和廈門電視臺將與全國15家省級電視臺同時對賽事進行電視現場直播。
第四,比賽將采用電子芯片及時,保證比賽成績的準確性。
第五,今年比賽的獎金有了全面的提升。其中,創世界紀錄獎由去年的50萬美元提高到了100萬美元;男子冠軍由2.5萬美元提高到3萬美元;女子冠軍由2萬美元提高到3萬美元。獲得2到8名的運動員的獎金同樣都有提高。
我的介紹就到這里,現在歡迎大家提問。
10.2 體育比賽賽前新聞發布會 譯文
Thank you all for attending the press conference on the international marathon.First of all, I will brief you on the following features of this year’s competition, and then I would like to answer questions raised by friends from media.First, the international marathon is a world class competition.So far, it has been confirmed that 17 foreign marathon runners have signed up for it.They come from seven countries including Spain, Kenya, Tanzania, Ecuador, Brazil, Ethiopia and North Korea.We have also invited 120 Chinese athletes who have attended other nationwide marathon championships and qualification competitions for the Olympic marathon.With the participation of those athletes from home and abroad, we are expecting a fierce, exhilarating and thrilling competition.Second, this year the race course has been readjusted based on last year’s results, to make it flatter and more conductive to better performance.Most of the route lies along Island Ring Road and its large-scale landscaped squares, providing beautiful scenery and fresh air.The route is acclaimed to be the most pleasant one for marathons.Third, the whole competition will be covered by aerial view.CCTV, Xiamen TV Station and 15 other provincial TV stations will be conducting live broadcast.Fourth, electronic chips will be used for timing, so as to ensure the accuracy of the result.Fifth, prize money is higher than that of last year.It is now one million dollars, rather than last year’s 500,000 dollars, for a World Record Award;30,000 dollars, rather than last year’s 25,000 dollars, for Men’s Champion;and 30,000 dollars, rather than last year’s 20,000 dollars for Women’s Champion.In addition, prize money for athletes ranking second to eighth has also increased.That’s all for my briefing.Now the floor is open for questions.10.3 體育與商業:阿迪達斯的品牌戰略 口譯基礎P45 音頻位置:實踐與實戰10.3 楊瀾:海納先生,非常感謝您來到我們的節目。首先要祝賀這次精彩的世界杯給世界帶來了巨大的歡樂和激情。我知道阿迪達斯公司在本次世界杯上業績出色,你們一共銷售出了多少個足球?
Hainer: We sold a lot of soccer balls, around 50 million, with the new design of Teamgeist ball.This was definitely a number which we did not foresee before.But this World Cup was great in lots of respects.Of course, for us as a company with our financial results, but I think more for the country of Germany because all of the German people turned into real football fans.楊瀾:您有到比賽現場嗎?您到現場看了幾場比賽?
Hainer: Of course I’ve been to the games as I myself am a great football fan.I played when I was young.So I went to 19 games, many of them were exciting, some of them were mediocre.But honestly, I enjoyed all of them.楊瀾:我聽說阿迪達斯在本次世界杯上沒有贊助很多球隊。你們只贊助了6支球隊,對嗎?你們的競爭對手卻贊助了12支球隊。
Hainer: Yes, this is correct and I got this question several times before the World Cup.And my answer was always the same.I said, “I don’t think quantity is what counts, quality is what counts”.The second point I made, especially when we talk about our competitor who has twelve teams, is that after the first round you will see a lot of teams dropping out, and finally Adidas has more teams in the quarter final than anybody else.We have more teams in the semi-final than anybody else, and Adidas-sponsored team won in the final.楊瀾:隨著例如北京奧運會這類大型賽事的贊助費不斷攀升,您認為成為這類大型賽事的官方合作伙伴仍然物有所值嗎?你們在銷售上會有相應的匯報嗎?
Hainer: Definitely.Otherwise, we wouldn’t do it.Nobody is forcing us to do it.It is a good market strategy.If you look back at World Cup 2002, the World Cup in Japan and Korea, we were outfitting the Japanese team.Great would cup, lots of success, Adidas sold 650,000 Japan shirts at that time.And in 2005, three years later, we became the market leader in Japan.So you can see there is a benefit for us as a brand if you do it right.楊瀾:那么,通過阿迪達斯和北京奧組委的合作,您想達成什么目標呢?
Hainer: It is a logical question following my previous explanation.It is plain.Our target is to become the market leader in 2008 in the Chinese market.楊瀾:海納先生,謝謝您接受我們的采訪。也祝愿你們的產品能在中國市場取得成功。Hainer: Thank you!The pleasure is mine.It was very enjoyable talking to you.10.3 體育與商業:阿迪達斯的品牌戰略 譯文 楊瀾: Mr.Hainer, thank you very much for being in our show.First of all, congratulations on this wonderful world cup that has brought to the world such great joy and excitement.Adidas did very well during this World Cup.How many soccer balls did you sell? Hainer: 我們賣了很多足球。新設計的“團隊之星”就賣了五千萬個。這個數字我們之前都
沒有預見到。本屆世界杯在很多方面都非常出色。當然對于我們公司,我們收獲一些經濟上的回報,但對于整個德國而言收獲更多,它使得許多德國人成為真正的足球迷。
楊瀾: Were you at the game? How many matches did you watch yourself? Hainer: 我當然看比賽了。我本人就是球迷。年輕的時候也踢過足球。我一共去看了19場比賽。很多都很激動人心,也有個別一般的。但坦白地說,所有比賽我都喜歡。
楊瀾: I heard that Adidas didn’t sponsor many teams during the World Cup.You only sponsored six, right? And your competitors sponsored twelve? Hainer: 是的,沒錯。世界杯前我也被問及這個問題多次。我的回答都是一樣的。我說:“我不認為數量決定一切,質量才是關鍵。”我說的第二點,特別是談及我們的競爭對手贊助了十二支球隊時,是這樣的事實—在第一輪比賽之后,很對球隊被淘汰。所以在四分之一決賽階段,阿迪達斯成為擁有最多球隊的贊助商。在半決賽中,我們保持了這一領先位置,并且最終是阿迪達斯贊助的球隊贏得了本屆世界杯冠軍。
楊瀾: With the ever increasing amount of sponsorship for major events, like for example the Beijing Olympics, do you still think it’s worthwhile to be an official partner for the sporting events of this size and scale? Will you get enough returns from sales? Hainer: 當然,否則我們也不會這么做,沒人強迫我們這么做,這是一種正確的市場策略。回顧2002年的韓日世界杯,當時我們是為日本隊贊助球衣。那一屆世界杯對于阿迪達斯是一個巨大的成功。我們銷售了65萬件日本隊的球服。接下來三年后到2005年,我們成為日本市場的行業領頭羊。所以,如果你的贊助方式正確的話,對于品牌的建立是有益處的。
楊瀾: What do you want to achieve from your cooperation with BOCOG? Hainer: 接著我剛才所講的話,這個問題的答案顯而易見。我們的目標就是成為2008中國市場的行業龍頭。
楊瀾: Mr.Hainer, thank you for this interview.We wish you every success in selling your products in China.Hainer: 謝謝!我也非常榮幸。很高興與你交談。