第一篇:2013年3月高級口譯英譯漢答案
2013年3月高級口譯英譯漢答案(含解析)213年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級口譯英譯漢答案,由滬江網校提供。SECTION 3: TRANSLATION TEST
American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man--it is usually a man--whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity.George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer.Thomas Jefferson, a writer.Martin Luther King, Jr., a preacher.These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own
exceptionalism, but because we, the people, chose it for them.We--seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves--
conferred on them uncommon paths.Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble,circumstantially noble.Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary.And yet every aspect of Armstrong’s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal.The reluctant hero is also the self-sacrificing hero.【參考譯文】
美國神話最愛的莫過于不情愿的英雄:天賦注定他無法默默無聞。據說,領袖喬治·華盛頓其實更愿意當農民,托馬斯·杰斐遜寧愿當個作家,而馬丁·路德·金更想當一名傳教士。我們的傳奇故事里說,這些人之所以能脫離平庸,不是因為他們選擇卓越,而是因為我們——民眾——為他們做出了選擇。他們因為太過謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發現了,于是賦予了他們不平凡的道路。歷史機緣成為使命的召喚,而民主的邏輯通過答案證明了自身。
尼爾·阿姆斯特朗就屬于這類英雄:本性謙卑,因為境遇而高貴。幾乎每篇訃告都強調他的隱私意識、謙卑意識和平凡意識——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他為我們而行動,他的行為出于社會使命感而非個人意愿。不情愿的英雄也是自我犧牲的英雄。
第二篇:2014年3月中高級口譯英譯漢答案解析
2014年3月中級口譯英譯漢答案 含解析 原文:
In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress.These platforms were initially developed for massive open online courses.However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.This can raise red flags for professors about who might need extra help.As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish.It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few.That's changing.參考譯文:
在不久的將來,教授們將會使用一種能夠收集每位學生的學習進度數據的數字平臺來授課。最初開發這些平臺是為了服務于海量的在線公開課程。然而,由于這些平臺能夠更加便捷地分享教學內容、開展課程討論并同步學生學業進度,現如今各大高校都轉而將其應用到傳統課堂中。
很快,這些平臺將能夠監測哪些學生在某個微積分問題上僅花費了15分鐘,而哪些卻苦干了一個小時。紅旗標識將會被標出,以便教授們了解哪些學生需要額外幫助。隨著更多的課程被部分或全部搬到網上,學校不再需要統一的課程起止時間。這就意味著有些學生可以在幾周內完成整個學期的課程,然后再投入新課程的學習。過去,要想在一所著名大學里有所發展,就要了解如何結識最出色的教授以及結交最聰明的學生。那是因為,大多數情況下,大學都曾是封閉的信息系統,只對少數出類拔萃的群體開放其教學內容。但這些都在改變。【評析】
1、However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.解析:fold back 在這里體現出數字平臺最初開發為了服務在線教學,但高校如今將它的應用回歸到傳統教學中。為了譯出back的意思,使用“轉而”比較貼切。
share content, host discussions, keep track of student work在結構和內容上并行,因此在保留原文動賓結構的情況下,利用增譯法將三個名詞分別譯為“教學內容”、“課程討論”和“學業進度”,在內容上也相互呼應。
參考譯文:然而,由于這些平臺能夠更加便捷地分享教學內容、開展課程討論并同步學生學業進度,現如今各大高校都轉而將其應用到傳統課堂中。
2、Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.解析:原文中花費15分鐘和苦干一小時形成對比,因此翻譯時需要體現此對比關系。參考譯文:很快,這些平臺將能夠監測哪些學生在某個微積分問題上僅花費了15分鐘,而哪些卻苦干了一個小時。
3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.解析:getting accepted to不要直譯為“為......所接受”,否則太過生硬。access意為“接近,使用”,hang out 意為“與......出去玩”,此處根據上下文意思,譯為“結識”和“結交”更加恰當。參考譯文:過去,要想在一所著名大學里有所發展,就要了解如何結識最出色的教授以及結交最聰明的學生。
2014年3月中級口譯漢譯英答案 含解析 原文:
國際金融危機爆以來,國際組織和各國政府、企業界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發展之路。對中國經濟發展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數的,信心是堅定的。
我們堅持用改革的辦法破解發展難題,不斷完善社會主義市場經濟體制。我們全面推進社會事業發展,覆蓋城鄉的社會保障體系初步形成,使“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”的理想逐步變成現實。參考譯文:
Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【評析】
文本節選自第五屆夏季達沃斯論壇中溫家寶出席開幕式時的演講。此次演講中,他清楚表明了關于中國未來發展的立場、政策,并傳達了中國希冀與世界共同繁榮的美好愿景。原文表述通俗易懂,語言具有中國特色。在翻譯時應當抓住句子的本質內涵,切忌按部就班、字字對譯。對于“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”這類表述,應當做到清楚明了,句式符合英文語法。此外,考生還應注意譯文與原文文風保持一致。
2014年3月中級口譯
Sentence Translation 1.According to some research, men visit the doctor less frequently over their life times than women.And they have a shorter life expectancy.研究表明,和女性相比,男性一生中看醫生的次數較少,所以他們的壽命也較短。
2.This is the age of more.We have more choice, more consumption, more fun, more competition and more anxiety.We have entered a world of excess and age of over abundance.這是一個什么都變得更多的時代。我們有更多的選擇,更多消耗,更多樂趣,更激烈的競爭和更多的焦慮。我們進入了一個“超額”的世界和“過量”的時代。3.Television has been called a source of information, a means of entertainment, and is especially by its severest critics, a plug-in and an electronic drug.電視被認為是一種信息源,一種娛樂方式,也被最嚴厲的批評家認為是一個插座和電子毒藥。4.Nearly half of the houses in Britain are owned by the people who live in them.About 1/3 are owned by the local authorities and the rest are rented from private owners.在英國,幾乎一半的房子由房屋所有者居住,大約1/3由當地政府居住,其余的由私人房主出租。
5.We live longer lives now.In fact, by 2036, it is estimated that older people 65 years and older will account for 1/5 of the population.如今,我們壽命更長。事實是,預計到2036年,達到并超過65歲的老人會占到總人口的1/5。
Passage Translation 1
Spending your vacation in a foreign country is horrible.First, you have to start early and become increasingly anxious with each passing day.When everything is OK and you really set off,you may find yourself in a car for hours.It is hot and you’re thirsty.And finally when you arrive at your destination, you’re in a strange place with strange people around.You’re confused and lost.You may be a little curious or a little excited, but as a matter of fact, very, very tired.【參考譯文】
國外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早準備起來,同時焦慮感與日俱增。等一切搞定、真正出發時,路途又得耗上好幾個小時。又熱又渴的你,最終總算到了目的地,可身處異鄉,周圍全是陌生人,你又困惑又迷茫,也可能有那么一點兒好奇與興奮,事實是,你已經筋疲力盡了。【點評】
本篇短文指出了去國外旅行的一些不便之處。文章以口頭語為主,較為簡單。在翻譯過程中,需要注意的是,英語口頭語中大量的you,應靈活處理。不一定處處都要把這一人稱代詞翻進來,使得整個語段生硬。Passage Translation 2
If your great grandparents were born in a rich country in the early 1900s, their lifespan would have been about 50.Today people in developed countries have a life expectancy of 80 or more.This is because the improvements of public health, such as running water and flushing toilets and then medical care.But these improvements have mostly benefited richer nations.There are still places in the world that don’t have clean water, enough food and enough doctors.So people there often suffer from famine and disease.【參考譯文】
如果你的祖父母出生于1900年代早期的富裕國家,他們的壽命可能是50來歲。現今在發達國家,人的平均壽命可達80歲甚至以上。這是由于自來水、沖水馬 桶以及醫療等公共衛生條件的改善。但這些改善大多惠及富裕國家。世界上仍有許多地方沒有干凈的水、足夠的食物和醫生。因此,那里的人們經常被饑餓和疾病折 磨。【點評】
本篇短文屬于社會生活類。談到了公共衛生與人的壽命之間的關系。其中有幾處約定俗成的翻譯,需要注意:life expectancy(壽命),running water(自來水),flushing toilets(沖水馬桶、抽水馬桶),medical care(醫療)。雖然結合日常生活經驗,文章內容考生較為熟悉,但可能由于缺乏相關詞匯的積累而譯成文字的表面意思。這就再次提醒大家,口譯需要準備時 處處做個有心人,記錄一切遇到的常用表達。
2014年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation Sentence Translation
1.High-school-age boys are more likely to be obese than their female counterparts.Only 30% of high-school-age boys get the recommended 60 minutes of daily exercise.高中男生比同齡女生更容易肥胖。只有30%的高中男生達到了推薦的每天1小時的運動量。2.Innovation is like a bamboo shoot.A bamboo shoot spends many years underground, and then it just peaks its head up like a seeding and it just shows up very quickly.創新就像竹筍。竹筍深埋地下多年之后,就像種子一樣破土而出、快速成長。
3.Wal-Mart will be offering some online specials as early as 8:00 a.m.on Thanks giving.Some of the in-store deals will also be available online, but others will be Internet-only specials.沃爾瑪將在感恩節早上八點提供網購特價產品。一些實體店商品也可以在網上買到,但還有一些只供網路銷售。
4.Small companies can't get the credit they need.Statistics show that a big drop in landing to small businesses in the last quarter of 2012 and conditions that remain tight through 2013.小公司不能獲得他們想要的貸款了。數據表明,2012年最后一個季度小額借貸出現較大跌幅,2013年形勢依然緊張。
5.Eating more than 18 ounces of red meat per week ups your risk of colorectal cancer.Its risk also rises by 40% with every three ounces serving of process meat eating per day.每周食用超過18盎司的紅肉將增加罹患結腸癌的風險。每天吃3盎司的加工肉制品則會使這種患病風險增加40%。
Passage Translation E-C 1
Crime can be divided into two main categories, misdemeanors and felonies.A misdemeanor such as pick-pocketing, or something of bad nature is punishable with more than 15 days in prison but less than 1 year.Felonies are serious crimes, such as burglary, robbery, kidnapping and murder.These crimes are so serious that anyone found guilty will spend some time in prison.When a person who commits a crime is courted that person who is called a defendant or the accused go through a legal process.If the person is found guilty, then the judge decides what the punishment should be.【參考譯文】
犯罪可被分為兩類:輕罪和重罪。類似扒竊,或者一些不好的行為習慣會被判處一年以內,15天以上的監禁。重罪即嚴重罪行,例如:盜竊、搶劫、劫持和謀殺。這些罪行非常嚴重,因此任何人被認定有重罪都將會在監獄待上一段時間。當罪犯被訴訟到法院改稱“被告”或“被控告者”時,需要走法律程序。如果此人被認定有罪,則由法官判定處以何種處罰。【評析】
本篇文章內容為法律相關的“法言法語”。從結構上而言,依然是歷年來常見的總-分結構。但對于大部分考生而言,不常接觸這類題材,難度較大。尤其是一些法律專業術語,如:misdemeanors(輕罪)、felonies(重罪),burglary(盜竊)等。本篇聽譯也提醒各位考生,應盡可能擴大平時的閱讀、聽力背景知識領域,從新聞、法律、文化、經濟等多角度進行積累。
Passage Translation E-C 2
Culture shock is the term used to describe the experience many people have when they travel to another country.It shows what happens when an individual suddenly experiences the different culture rules of another social group.Culture shock is a complex phenomenon.But I’m going to focus on three main ideas today.First of all, we will consider the reasons why people experience culture shock.Secondly, I will describe the different stages of this experience.Finally, I’ll mention why we have spent so much time and money to study this phenomenon.You might think that culture shock affects, see, only travelers.But that is not the case;in fact cross-culture studies have immersed practical value for modern society.【參考譯文】 文化沖突,用來形容人們在他國旅行時所形成的不同感受。文化沖突顯示出個人在突然經歷另一社會群體的不同文化規則時所發生的一切。文化沖突是一種復雜的現 象。不過今天我將主要從三個主要方面展開討論。第一,我們一起來考慮為什么人們會感覺到文化沖突。第二,我會講解文化沖突的幾個不同階段。最后,我會提到 我們為什么要花費如此多的時間和金錢來研究這一現象。你或許認為文化沖突僅僅影響旅行者們。但事實并非如此,實際上跨文化研究對當代社會有巨大的現實意義。【評析】 文化沖突,用來形容人們在他國旅行時所形成的不同感受。文化沖突顯示出個人在突然經歷另一社會群體的不同文化規則時所發生的一切。文化沖突是一種復雜的現 象。不過今天我將主要從三個主要方面展開討論。第一,我們一起來考慮為什么人們會感覺到文化沖突。第二,我會講解文化沖突的幾個不同階段。最后,我會提到 我們為什么要花費如此多的時間和金錢來研究這一現象。你或許認為文化沖突僅僅影響旅行者們。但事實并非如此,實際上跨文化研究對當代社會有巨大的現實意 義。
2014年3月高級口譯漢譯英答案 含解析 原文:
我們認識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關系調整,涉及各方面體制機制完善。中國改革已進入攻堅期和深水區。這是因為,當前改革需要解決的問題格外艱巨,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧后、畏葸不前不僅不能前進,而且可能前功盡棄。中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現顛覆性錯誤,一旦出現就無法挽回、無法彌補。我們的立場是膽子要大、步子要穩,既要大膽探索、勇于開拓,也要穩 妥審慎、三思而后行。我們要堅持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實做到改革不停頓、開放不止步。參考譯文:
We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms.China’s reform has entered a phase of toughness and hardness.Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging.We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress.Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.【評析】
文本節選自習近平主席在亞太經合組織工商領導人峰會上的演講。此次演講中,他向世界展示了中國的改革最強音,對于中國未來走向何方,如何深入貫徹改革進行了充分闡述。原文對仗工整、富有文采,多用四字成語。在翻譯時不宜拘泥于原文結構和字面意義,應在理解原意的基礎上,按照英文的習慣,清晰表達段落意思。同時,考生還應注意譯文與原文文風的匹配,盡可能保留原文的氣勢。
第三篇:高級口譯教程詞匯預習答案
Unit 1 外事接待
制藥有限公司 pharma'ceutical Co.Ltd 副總經理
deputy managing director 研究生 postgraduate研究成果 research findings實驗助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn旅館招待費 hotel accommodation fee招待所guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable排憂解難 help sb.out 不盡如人意之處 inconvenience in work and life a land of wonder充滿奇觀的國家magical power神奇的魅力 head office 總部
Confucianism儒家思想Taoism道家學說 inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 國際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久
rewarding 有成效的 Unit 2 禮儀祝詞
閣下
your excellency...建交
the establishment of diplomatic relations近海石油勘探
offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割
enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨銘心的教訓 never-forgotten lesson 中華民族偉大復興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時俱進 keep pace with the times 第一要務 the primary task 發展是硬道理
development is of overriding importance 科學發展觀 scientific outlook 和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win 本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast mission 代表團
gracious hospitality友好款待 convey 轉達
bosom friend 知己
thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪
unequalled 不能與……相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業的巨頭 business community商業界 manufacturing industry 制造業
IPR(intellectual property rights)知識產權 joint consultancy service 合資咨詢服務機構 transnational corporation 跨國公司 last but not least
最后
at one's earliest convenience
在其方便的時候,盡早…… cherish 珍惜
economic recession 經濟不景氣
ensure a sustained growth
確保持續增長
on the occasion of
請允許我借……的機會…… Unit 3 商務談判
進出口商品交易會 import and export commodities fair 銷售部經理 sales manager supply department 采購部 brochure 宣傳小冊子 scope of business 經營范圍 machine tool 機床 workmanship
工藝 make an inquiry 詢價 quotation 報價
C.I.F Seattle
西雅圖到岸價(*cost,insurance.freight)調整價格
adjust the price competitive 具有競爭力 bulk 很大
substantially 大大地 展臺 exhibition stand 經營的新品 new line of business 汽車零部件
auto parts update 調整
at the cost of
不惜以……為代價 our part
我方 發盤/報盤
offer 折扣
discount supplies 貨物
free sample 免費樣品 inspection 檢驗 floor offer 底盤 counter-offer
還盤 合同格式
format of contract 規格
specification 單價
unit price 保險費由貴方承擔
the insurance premium should be born by your side business transaction 生意順利成交 Unit 4 旅游觀光
廣袤無垠的中華大地
the boundless expanse of the Chinese territory 絢麗多姿的自然景觀
gorgeous and varied natural scenery 如詩如畫
poetic and picturesque 名勝古跡
places of historic interest and scenic beauty 兵馬俑
terra-cotta soldiers and horses 故宮
the Imperial Palace 五岳之首
the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀
majestic and precipitous appeal 山外有山
mountains beyond mountains 融自然與文化景觀于一體
embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭閣
grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書法家
famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文
stone inscription 重巒疊嶂
peaks rising one after another 經典佳作
great classics of ancient writers of various dynasty 華夏祖先
Chinese ancestors 吉祥之地
propitious place 祭祀天地
offer sacrifices to Heaven and Earth 聯合國教科文組織
UNESCO(c=cultural,其他不必說了吧?)世界自然與文化遺產
World heritage Commission geological accident 地質變化 the earth's crust 地殼
temperate climatic zone 熱帶地區
unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草 Great Barrier
大堡礁
Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山
Cacadu National Park 卡喀杜國家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場
gross domestic product(GDP)國內生產總值 camping park 野營公園
caravan and cabin 汽車旅館,公寓住所 international cuisine 國際烹飪水準 ethnic restaurant 風味餐廳
departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國運通信用卡 Unit 6 宣傳介紹 地勢平坦的沖積平原
a soil deposit plain land 常住居民
permanent residents 慈懸浮列車
the maglev train 長江三角洲
Yangtze River Delta 龍頭作用
play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間
during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產業
the petrochemical industry 精細化工產業
the fine chemical 家用電器產業
the home electrical appliance industry 生物醫藥產業
the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產業
pillar industry 歷史文物保護單位
sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化
Shanghai regional culture 美食家
gourmet 清真
authentic Muslim 萬國建筑博覽會
exhibition of the world's architecture 內環線高架道路
elevated inner beltway 野生動物園
the Wildlife zoo 迎新撞鐘活動
New year's Greeting Bell-striking 廟會
Temple Fair 桂花節
Sweet Osmanthus Festival 海納百川,有容乃大
the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘騏驥以馳騁兮
on your steed galloping 來吾道夫先路
on my road pioneering 聰明,精明,高明
bright, smart, wise British Commonwealth 英聯邦 physically spread out 布局分散 predominant 主導 conglomeration 聚結 commute 外來工作者
prominent landmark 顯著的地貌標志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey
威斯敏斯特教堂 monarchy
君主政體 coronation
加冕禮
Buckingham Palace
白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華
philharmonic orchestra 愛樂樂團 venue 場所
cornucopia 各類
successive eras 各個階段 chronologically
從歷史上 repository 陳列館
premier art collection 最重要的美術作品
striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像 Unit 7 參觀訪問
學位點
degree program 國家級重點社科研究基地
key social science research centers 博士后科學研究流動站
post-doctoral research stations 國家級重點學科
national key disciplines 兩院院士
academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網絡教育
online education 科舉制
imperial examination 日月光華,旦復旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神
humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍縷
negotiate various impediment 博學而篤志,切問而近思
extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治學態度
educational philosophy 取精用弘的學術思想
the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 懷抱超曠的才雋學人
graduates with brilliant scholarship 高等教育發展的重中之重
priority among institutions of high learning 承前啟后
inherit fine tradition and usher in the future mission 精誠團結,共襄盛舉
strive together in good faith 文理工醫科綜合性大學
a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力
elevate influence and visibility in all dimensions 社會轉型時期
a period of social transition 百年傳承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver
溫哥華
Canada’s gateway to the pacific
加拿大通往太平洋的門戶 The Panama Canal
巴拿馬運河 Natural ice-free harbor
天然不凍港 Manufactured goods
制成品
Lumber and paper milling
伐木、造紙 Oil refining
煉油
Metal fabricating
金屬鍛造 Printed matter
印刷 Real estate
房地產 Triple
增至3倍
Quadruple
增至4倍 Quintuple
增至5倍
High-rise office building
摩天辦公樓 Boutique
時裝禮品店
Ethnic group
少數民族團體 Planetarium
天文館 Aquarium
水族館 Skating rink
溜冰場
Botanical garden
植物園
Conservatory of exotic plants
異國植物花房 Maple tree
楓樹 Sap
樹液 syrup
糖漿 Unit 8 人物訪談
國際清算銀行行長
president of the Bank for international settlements 宏觀經濟
macroeconomic 浮動匯率
floating foreign exchange rate world economic projection 世界經濟預計 impetus 動力
reassuring 讓人放心
command economy 計劃經濟 fiscal policy 財政政策
surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點 without precedent 第一次 pact 公約
curb deficits 防止財政狀況惡化 pension commitments 養老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮
exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國內流動資金 precipitous move 突然變動 stifle 葬送
workable measures of transition 可行的過度措施 stance 姿態
新千年
the new millennium 新紀元
the new age 精髓
essence 陶器
pottery 京劇戲裝
Costumes of Peking Opera 莫高窟復制品
the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰車
the bronze chariot 戰國早期的禮儀樂器
ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度
a range of octave 音域寬
wide range 定音
tone setting 瑟,笙,簫,鼓
se, sheng, xiao, drums 整理
collate 骨哨
bone flute 搖籃
cradle 舞臺服飾
performance costumes 夸張和象征的手法
exaggeration and symbolic means 名模
famous model Unit 9 文化交流
民為貴
people being the most important 巨大活力
the immense vitality 生動寫照
vivid reflection 生存權
subsistence right 立國之本
the foundation to build the country 不懈努力
make unremitting endeavor 相輔相成the two are complementary to each other 民族先人
ancestor 初步繁榮昌盛
initial prosperity 吸收和借鑒
absorb and draw upon fruits of 祖國統一
reunification of the country 繁衍
multiply 偉大復興 the great rejuvenation 先行者
forerunner 區域自治
regional autonomy 憲法保障
protected by the Constitution 崇高目標
lofty goal 親仁善鄰
benevolence and good-neighborliness 國之寶箴
treasured maxim millennium 千年 landmark 標志性 reclusive 避世隱居
Danish architect Jorn Utzon 丹麥設計師鈞恩烏特松 with media access 有機會接觸媒體 architectural icon 建筑業偶像
in the pantheon of
在……的萬神殿中 pluck 淘汰
a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠 rectilinear 垂直式
maverick genius 獨樹一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景
in high dudgeon 一怒之下
manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人 Unit 10 科學報告
中國古代藥王神農氏
Shennong, the celebrated herbal master of ancient China
中醫史上的萌芽階段
the embryo stage in the development of TCM 戰國時期
the Warring States Period 黃帝內經
HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農本草經
Shennong’s herbal classic 主治、功用和毒性
primary treatments, functions and toxic character 藥典
pharmacopoeia 救死扶傷
healing the sick and saving the dying 職業道德規范
professional work ethic 食補保健
food treatment approach 延緩衰老
defer senility 相互作用、互為依存
be of mutual influence and interdependence 有機的整體
an organic whole 診斷疾病
diagnose disease 陰陽對立制約
yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用
be interdependent and mutually promoting 消長平衡
proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互轉化
mutually transformational 健康的要素
be essential for the maintenance of good health 指導思想
guiding concept 臨床治療方法
clinical treatment 針灸療法
acupuncture and moxibustion 按摩推拿
medical massage 氣功療法
deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽
win worldwide acclaim 中醫專業隊伍
TCM professionals 綜合醫院
general hospital astrobiology 天體生物學 nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣
photosynthesis 光合作用 equilibrium 平衡 meteor 流星 embedded 埋植
carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設 Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀
the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星
The Azores 亞速爾群島
Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布
prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系 Unit 11 飲食文化
烹飪藝術
culinary art 民以食為天
food is the paramount necessity of the people 推陳出新
creative efforts 色、香、味
color, aroma and taste 擺放
layout 冷盤
cold dishes 原料
raw material 作料調配
the blending of seasoning 調味藝術
the art of proper seasoning 食物質地
the texture of food 刀功
slicing technique 乳豬
suckling pig 點心
pastries 黃酒
yellow rice wine 烈性白酒
strong white liquor 敬酒
toast with 小啜
take a sip 饅頭
steamed bread 熱卡
calories 主食
staple food food style 飲食習慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國城
native specialties 家鄉特色菜
Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的
preservative 防腐劑 cheese 奶酪 Unit 12 中國改革
翻天覆地的變化
earthshaking changes 面貌煥然一新
take on a brand-new look 出/入境旅游
outbound/inbound travel 村/居委會
village committee/urban neighborhood committee 解決溫飽問題
solve the problem of food and clothing 落實科學發展觀
follow a scientific approach of development 以人為本,執政為民
put people first in administration 著力搞好宏觀調空
concentrate on doing macro-regulatory work well 激發創造活力
stimulate creativity 實施穩健的財政政策
follow prudent fiscal policy 三農工作是重中之重
work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加強農田水利建設
intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉移農業富余勞動力
transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推進產業結構優化升級
optimize and upgrade the industrial structure 加強生態建設
strengthen ecological improvement 推進財稅體制改革
promote the reform of fiscal and tax system 加強精神文明建設
promote social and ethical progress 加強行政能力建設和政風建設
improve the government’s administrative capacity and style of work 建設服務型政府
service-oriented government 意氣風發
in high spirits 同心同德、再接再厲
united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts overstate 夸大
turn one’s back on 對……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據
make up lost ground 收復失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情
subsistence farming 自然經濟 marginal productivity 邊際生產力 tariff barrier 關稅壁壘 bolster 保持
joint venture 合資企業
incremental capital output ratio 資本產出比率 reckon 估計
purchasing power parity 購買力平價 capital accumulation 資本積累
demographic forecasts 人口統計學上的預見 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅
dwarf 讓……相形見絀 Unit 13 信息時代
籌備會議
preliminary meeting 處理程序性問題
address procedure issue 智能化
intelligence computerization 多樣化
diversification 信息通信技術
infocom technology 結構調整
architecture readjustment 升級換代
upgrading 融語音、數據、圖像于一體
integrate voice date and image 寬帶高速信息網
high-speed broadband information network 全方位地滿足業務需求
meet various service requirements in all dimensions 制約因素
reason 宏觀調控
macroeconomic control 市場管制
market regulation 規避市場風險
avoid market risks 創新的融資機智
innovative financing mechanism 資金的多元投入
for more financing channels 911事件
September 11 terrorist attack 應急系統
emergency system 數字鴻溝
digital divide don 穿上 scaffold 框架
thermostat 恒溫計 EKG 心電圖儀
telemetric system 遙測系統 emulate 仿效
symbiosis 共生現象
software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調試 neuron 神經元 tackle 解決 interstellar 星際
microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機
the heftiest desktop 最先進的臺式機
fight off an attacking wasp 擊退發起進攻的黃蜂 simpleton 傻子
emergent behavior 突發性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對立的 resilience 應變能力
seismic activity 地震活動 geomagnetic storm 地磁風暴 a worrisome spike 麻煩 reroute traffic 改變行動路線 Interplant 星際網 asteroid 小行星
unmanned probe 吾人駕駛探測器 proprietary(信息)專有
feel tingles on one’s spine 感覺到脊椎的震顫 Unit 14 外交政策
外國使節
diplomatic envoy 復雜而深刻的變化
complex and profound changes 各種問題相互交織
various threats are intertwined 指導國際關系的準則
norms governing international relations 切實履行
implement in real earnest 以強凌弱的霸權主義
bully the weak and pursue hegemony 文明的多樣性
the diversity of civilizations 萬物并育而不相害
all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖
ways run parallel without interfering with one another 相互借鑒、取長補短
learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存異
mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務
reduce and forgive debts 軍事聯盟
military alliance 動輒訴諸武力
resort to use or threat of force 擯棄冷戰思維
the Cold War mentality should be done away with 核武器擴散
nucleus weapons proliferation 跨國犯罪
trans-boundary crimes 生態惡化
environmental degradation 永遠不稱霸
never seek hegemony 維護國家主權和領土完整
safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦鄰、安鄰、富鄰政策
the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔騰不息的時代潮流
irresistible tide of the times diplomacy 外交手段
monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動行動
downright distrust 不信任的傳統 utility 利用
authorization 授權 sponsorship 操辦 intervention 干預
take…into account 考慮到 the IMF 國際貨幣基金組織 trade deficits 貿易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰爭破壞 elite 上層人物
military alliance 軍事聯盟
demobilization/remobilization 遣散軍隊/重組軍隊 Unit 15 國際關系
紀念……成立……周年
commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承諾
commitment to
聯合國憲章宗旨和原則
the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道
live together in peace with one another as good neighbors 劃時代意義
epoch-making 里程碑
milestone 人類社會滄桑巨變
stupendous changes in human society 國際舞臺風云變幻
vicissitudes in the international arena 地區熱點問題
regional hot spot issue 民族分裂勢力
regional separatists 極端宗教勢力
religious extremist 毒品走私
drug trafficking 傳染性疾病
communicable disease 堅持多邊主義
uphold multilateralism 擯棄冷戰思維
abandon the Cold War mentality 標本兼治
address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制
disarmament and arms control 防止核擴散
prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神
the spirit of inclusiveness 文明多樣性
diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界
harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚與共的命運
interests and destinies subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主義者 refrain 不以
non-intervention 不干涉
domestic jurisdiction 內部事務
the minimum doe of conduct 最起碼的行為準則 the Security Council 安理會 paralysis 癱瘓 veto right 否決權
incapacitate 無所作為
nuclear weapon proliferation 核武器擴散 communicable disease 傳染性疾病 buffer conflicts 緩解沖突 enforcement 強制 meddle 管閑事 manifold 多種多樣 permeate 滲透
practice tolerance 寬容忍讓 transcend differences 超越差異
convergence of interests 共同利益的匯合點 coercion 高壓政治
第四篇:[中級口譯] 2012年3月中級口譯英譯漢答案+解析【滬江版】
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.我年輕那會兒,有一本非常好的雜志,叫做《環球目錄》,算得上我那一輩人的圣經。創辦這本雜志的人名叫斯圖爾特·布蘭德,他就住在離這里不遠的門羅公園。他用詩意的筆觸為這本雜志賦予了生命。那是六十年代,個人電腦和電腦出版還未普及,因此整本雜志都是用打字機、剪刀和拍立得相機完成的,可以成為紙質版的谷歌搜索,但卻比谷歌早出現了35年。它是理想主義的化身,滿篇都是整潔的工具和偉大的觀點。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.It was the mid-1970s, and I was your age.On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.Beneath it were the words: “Stay Hungry.Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.Stay Hungry.Stay Foolish.And I have always wished that for myself.And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.斯圖爾特和他的團隊推出了幾期《環球目錄》,當他們遇到瓶頸便出版了最后一期。當時是70年代中期,那時的我和你們現在差不多大。最后一期的黑色封面上有一張照片,照片上是一條清晨的鄉間小路,是那種你搭車出游時一定能看見的小路,如果你有這樣的冒險精神的話。照片下方有這樣一句話:“求知若渴,虛懷若愚。”這是他們謝幕時留下的告別辭。保持饑餓,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到這一點。現在,你們就要畢業了,我也希望你們能夠這樣做。
翻譯評析:
這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學畢業典禮上的演講。語言比較口語化,詞匯不難。因為是演講類短文,所以考生在翻譯的時候大可以順序驅動。節選的這個短文有幾處的詞匯和短語大家可以注意下:
poetic:充滿詩情畫意的idealistic: 理想主義的run his course: 完成使命
hitchhiking: 搭乘
sign off: 停止簽發,停止
第五篇:高級口譯心得
總算把期末考試的事情搞完了,飯后敲敲鍵盤來積點德,希望能夠幫到想通過高級口譯考試的同學,望牛人見到不要拍磚。山外有山,人外有人,英語牛人這么多,還輪不到我們來沾沾自喜,寫這篇文章目的是希望能讓后來者少走彎路。在考高口之前,外界評論將這考試說的神乎其神,一度搞得我沒有信心,但好在堅持下來了。考試通過之后,發現自己其實也沒有多大的提升,還是會有很多不懂的地方,聽不懂看不懂也猜不懂,前幾天給人講過去完成時態都搞不清楚,還要去百度。
不過,通過考試,轉機之間,真不是運氣。如果說別的考試還有技巧可言,高級口譯考試當中,小技巧固然是有,可都是以實力為依托。
高級口譯考試全稱《上海市外語口譯證書》高級,是個職業資格證書,也就是說只有過于不過之分,最近幾年很熱。考試分筆試口試,筆試300分中考到180分者可有4次機會參加口試。筆試是專業八級的難度,而口試的綜合性超過專八。筆試聽說有裸考過的,口試還真沒有。筆試的通過率為百分之20左右。口試就比較悲催了,一般只有百分之10,不過今年上半年聽早于我半年通過考試的master wen 說,杭州上半年去了300個考口試,只過了19個,淘汰率可想而知。
個人認為高級口譯考試是大學英語六級之后的對英語的一個極好的補充,筆試口試涵蓋的面包含聽說讀寫譯5大方面,對英語能力的拔高很有好處。高級口譯雖為高級口譯,可其實沒那么高級,專業性并沒有那么強。
花了余1000小時準備考試,并人品爆發一次通過筆試口試,筆試215.5。本文涵蓋筆試口試的準備以及一些小技巧小心得,和筆試時間的控制(精確到30秒)。好,廢話少說,切入真題。走你......筆試
筆試教材:《高級聽力教程》 《高級翻譯教程》 《高級口譯真題匯編》 《中/高級口譯詞匯必備》(其他兩本口語和閱讀教程不需要)
筆試分上下半場,上半場時間很緊,下半場還行。
上半場順序:聽力(32分鐘)--翻譯(18~20分鐘)--閱讀(38~40分鐘)下半場順序:聽力(31分鐘)--翻譯(19~20分鐘)--閱讀(其余時間)翻譯盡量在20分鐘之內完成,其余的時間全用來做閱讀。
必須注意一點,上半場考試聽力從開始到結束是30分鐘,也就是說你還需要額外的時間去填答題卷,這會占用你后面的考試時間,高口考試中A couple of minutes do count!最好的辦法是,擠時間,spot-dictation 有2分鐘時間,抄寫20個選項一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8個選項就開始看后面的選擇題。在做Q11到Q20時,有時候問題與問題之間聽力原文的廢話較多,這時候可以將選擇題答案寫到答卷上,并看看別的題目。Anyway,做到section1結束時,只留12個左右的spot-dictation答案待填到答卷,這樣頂多占用2分鐘!
平時在做主觀閱讀時,保證至多9分鐘一篇,到9分鐘了就不要留戀文章,直接看下一篇!這樣4篇需要36分鐘,聽力32分鐘,翻譯20分鐘,就可以至少留下2分鐘的意外緩沖時間。(我考筆試時,發卷老師由于沒有以往監考高口的經驗,一直到spot-dictation的英文介紹讀完,開始報文章第一句話時才將卷子發到我手上,所以考試時候的緩沖時間需要留!)
Section 1聽力(聽到什么是什么,不做任何層次的延伸和遞進):
一、spot-dictation 拿到題目趕快讀下大概意思,并將可能的中心詞劃出,因為中心詞匯會多次被讀到需要我們去寫,可以用圓圈代替。spot-dictation 念完后,有2分鐘時間,抄寫20個選項一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8個選項就開始看后面的選擇題。
可以利用簡寫符號來代替聽到的內容,但必須做到一一對應,否則等到你將答案抄到答題紙上去時會搞不清楚。4for 2to expln v explain expln n explanation >more abt about mn many smn so many θ the $money hv have hs has *special Cos children Co child
二、Q1-Q5,一般問的那個人每問一個問題就對應一題。(一問對應一題,同樣也適用于Q11-Q15或Q16-Q20的采訪類文章)在問時抓住關鍵詞,能得到提示。
*:有時Q2會在Q1之前出現,不過一般這種情況Q2的選項都比較短。有時Q5回問關于整篇文章的內容,也就是說問全文大意之類。
三、.如果沒有抓住聽力的內容,不能僅依據自己的常識來判斷答題。根據一般常識最可能得出的結論往往不是正確答案。
四、新聞聽力Q6-Q10。新聞聽力可以先找BBC練習,找找感覺,等能跟得上BBC的速度時,可就不會覺得新聞聽力速度快了,可聽懂是容易,邊聽邊看選項做判斷不易。所以需要借助小技巧。一般聽到的第一個信息點就是答案,可也不一定完全是這樣,有時選項會有換詞(聽力原文的主語不變在選項中能看到,而把形容詞或者動詞換掉,所以需要會判斷。)做的同時要將聽到的信息在選項后面做標注,這樣可以幫助選出答案。
Section 4 聽譯
一、5句句子聽譯中往往有1到2句包含數字(百分比,日期,金額等等)段落聽譯2段中,定有1段包含數字。
二、在實際做段落聽譯時,可有意識的將整段分成幾個小段,幫助記憶。只要抓住這幾個要點并將其一一譯出,得分不會低。只要寫出每小段大意,老師就會酌情給分。所以,有的句子聽到只有一點點info,也要寫下,不要放棄,一個信息點根據上下文的意思扯出一句話。
三、聽譯題只要求考試譯出原話的主要內容或者大意,并不要求逐字逐句翻譯(教程原話)。因此,在考試時應集中注意力,理解整句或整個段落的主要內容,譯出大意即可,有些細節可省去不翻譯。
四、段落聽譯時一定要同步。從聽到第一個信號詞開始就馬上記錄。Otherwise,第一句慢0.5s,第二句慢1s.....后面即使聽懂了也跟不上了!
Section 2主觀閱讀
一、在問到態度時,答案大部分與中立客觀有關。
二、最重要的信息在開頭部分,尤其前三段。主題句很可能出現在第一段或者第二段開頭。主題句判斷:1.用詞和含義抽象概括,一般無具體內容2.出現first,foremost,latest,extraordinary,striking,essential,critical之類以及,最高級、序數詞或特殊意義的詞,多半是主題句。
三、與事件直接相關的信息被認為是最重要的,因此位置靠前,而后才是次要的信息。
四、作者通常在最后加上一兩段和該消息有點關系,但又不是很重要的信息作為結尾。
五、長句在快速閱讀中只抓主干,舍從屬。從句,并列結構,插入語可以迅速掠過。
六、重要內容叫主題,次要內容叫支持性細節。高口大部分是論說文,說理為主,說明為輔。細節支持主題,為主題服務。諸如具體數字之類的內容屬于支持性細節。
七、并列平行的內容是支持性細節,其具體內容沒必要重點閱讀。八、一個人的觀點在一個段落中通常不改變(除非but...)所以當碰到“...can be replaced by...”時可按照這一原則,上半節說好,下半節肯定也是維護個人觀點,說好。
九、議論文第一段和最后一段精讀,其中會有作者的意圖。
十、學會定位詞,題目和文章順序有時不同。
Section 5主觀閱讀
有人把主觀閱讀稱為高口筆試中最難的題型,就題型的設計來說,的確是最難的。不過,以前在聽老師說,這類題目改卷老師根本不會去看你有沒將原文的詞換過還是直接抄下來,改卷老師只是根據他手上拿到的信息點,踩點給分,有幾點給多少分。所以做題時,時間抓緊,定位好了,不要組織什么語言,換什么詞,直接抄吧,答題卷上有4行空格,那就抄4行,多抄不會扣分!但一定注意卷面整潔,否則老師改卷很累,你寫的一塌糊涂老師不愿意仔細看你的內容,你就栽了。
Section5 英翻中
一、修飾語較長必須加以切分,將修飾語單獨成句。林超倫說過,一個句子當中如果有2個以上修飾的“的”,就是不正常,需要拿掉其余的單獨成句。這樣才符合中文的口味。
二、每篇英翻中都至少有一句長句需要拆分,注意在該點拿分。
三、中文中被動使用頻率不高,在翻譯時轉換成主動句。
四、不論英翻中還是中翻英,做之前先找長句子、成語習語、專業詞匯和抽象含義居多的詞匯,后再確定翻譯技巧,切忌一上來就動筆,難點重點不分。
五、英翻中時,篇章熟悉則還能應付,如不熟悉,一定不要被文章英文的寫法和思維方法牽著鼻子走,這時候盡量意譯。(以平時的經驗去猜,然后意譯)
六、不熟悉的詞組和單詞只能按照常識聯系上下文譯,這樣反而會譯出意譯的效果。eg:genetic carbon copies of adults 這里的carbon copy是個詞組,是“及其相似的人或物”的意思,如不清楚,將整句譯成:“成人基因的碳拷貝”,就弄巧成拙了,還不如直接譯成“成人基因”。
七、預讀時,主抓大意,遇到結構復雜的句子,把關鍵結構劃出。比如:shift away from....toward....,pit....against....這樣,如果需要短句,就不會把這個詞組斷開,而不知道各自意思了。(由于時間緊,后面翻時很可能搞錯結構)
Section 6中翻英
我那時候考試沒有總結什么技巧,反正就是,翻吧
口試
口試分口語和口譯兩部分。
我是去的上外考的口試,口試前一天去的上海,在虹口足球場旁邊的漢庭開了間房,旁邊就是地鐵3號線,交通比較方便,距離上外虹口校區走路也就10分鐘左右。
第二天考試來到上外進門往左的一幢小紅房子里,來到三樓,關手機,用牛皮信封將手機封起來,進場。坐在一個大教室里,等一組組叫號,結果我是第10組被叫到的,被叫到的時候我已經在那坐了2個多鐘頭,期間上過3次廁所,因為緊張。并且把口譯教程課后的8篇實戰來回口譯了兩遍,做了下小熱身。
叫到號了,和同組的戰友們被領進一個小教室,給了一個話題,是關于地鐵性騷擾的,準備5分鐘后,去各自的口譯考試小教室外等候。其實在等候的時候還是有時間來回串聯下剛剛的話題,因為前一個考生還沒考完。這個時候不要湊近耳朵去聽里面在講什么,因為是防盜門,一來聽不清楚,二來就算讓你聽到了些只言片語,你也沒多大用處,只會給自己徒增壓力,反而還不如好好準備下話題呢。
進考場,是個小辦公室,兩個女老師坐我對面,我進門說good morning,由于緊張,臉部僵硬,硬是沒擠出笑容。
開始說話題,由于原先參加過口語大賽,對這種模式的口語考試早已沒有多大感覺,因為我知道老師聽的是我說的順不順,不會太在乎我的觀點有多么美妙精辟,口語只是熱身。口語部分比較順利,說的老師都被我逗樂了,因為我發音很標準,又有點英式口音,所以口語這塊沒問題,pass.口語說完就開始按下錄音機開始考口譯(按下的同時發的白紙,速度折成熟悉的4小頁)。英翻中前2段都是教程上的,翻的很順利,后最后一段基本沒聽懂,筆記只抓到了只言片語,不過本著寧爛勿缺的精神,胡說一通。
中翻英,都還行,第3段有點小磕磣,第4段一個中心詞翻錯了,不過沒事。錯2段,考完就知道自己肯定過了。
談下口試技巧以及準備方法:
首先,在你準備筆試之前,就應該把整本教程課文和課后的內容認認真真過一遍。在考完筆試之后,再過一遍,與此同時,用新東方的那本《中高級口譯口試備考精要》的高口部分做實戰練習,前面的文章都較難,從第10篇左右開始就接近口試難度了,但比口試難度稍高。將那本書練習完之后,期間配上口譯教程后面的8篇實戰練習(注意書上的每段翻譯時間只有30秒左右,比實際少15秒),口試沒問題。口譯課文要做到看到就能一口氣翻下去,這樣做聽譯時候才能游刃有余。(注意教程中英文篇章較難,實際考試沒有那么夸張,將重點放在中翻英上會比較好!)
一、在考試時用簡單的詞把意思說清楚就可以了。
二、在譯員的口譯中,基本是看不見從句或分詞的,即使是要連接兩個句子,也基本是用and和but這樣的詞。
三、切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型而給你加分,或是用了簡單的句型而扣分,他注意的是你有沒有把意思翻出來。
四、學會“重復”,“重復”可以增加思考時間,讓語言保持連貫,讓語言表達更清楚易懂。
五、猜生詞。生詞是形容詞或者是副詞,不翻出來問題也不是很大。
即使是關系句子意思的生詞,也可以通過上下文推出,切忌聽到生詞就聽下來思考,這個時候,仔細聽下面的內容其實更重要。
六、口譯的時候,一定要說完,每一句很簡單也要盡量說完,這最重要。沒說完,內容不完整,是硬傷,一定會扣分,句子翻得好爛,老師都會酌情給點分。
七、英譯漢,重在聽力,盡量聽懂,不要太專注于筆記,可以直接寫中文,這樣翻時可以節省下組織語言的時候,可以快點。(只要聽懂了,腦中就記了個大概,基本都能說完)
八、漢譯英,重在記要點,因為肯定能聽懂,但記不全,不要妄想都記下來。因為就算全記下來,也很難一字不漏的翻完。翻時切記把要點都翻了,不要管什么句型和結構,關鍵是說完!