第一篇:高級口譯筆記——接待
高級口譯筆記-禮儀祝詞、外事接待
高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)
第一部分 基本詞匯
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 official invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語擴展
一、政治詞匯
亞太地區 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關系 bilateral relations 持久和平lasting peace
二、政治詞匯 貿易額 trade volume 商業界 business community 跨國公司 transnational corporation 經濟強國/經濟大國/經濟列強(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welcome to all of you.5.我預祝大會圓滿成功!
I wish the conference a complete success!高級口譯筆記——外事接待(reception)
第一部分 基本詞匯 日程安排 schedule 預訂 reserve
根據……的要求 upon……request 專程造訪 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排憂解難 help out 第二部分 詞語擴展 機場大樓 terminal building 候機大廳 waiting hall
起飛時間 departure/take-off time 抵達時間 arrival time 海關 the Customs 往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游簽證 entry/exit/tourist visa 免稅商店 duty-free shop 豪華套房 luxury suite 單/雙人房 single/double room 第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,…… 2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor 高級口譯筆記——稱謂口譯
一、以“總……”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示。
總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總經理 general manager 總代理 general agent 總教練 head coach 二、一些行業的職稱頭銜,直接用“高級”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer
三、“首席”英語常用chief來表達。首席執行官 chief executive officer(CEO)首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector
四、還有一些高級職務帶“長”字,例如: 參謀長 chief of staff 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general
五、以“副”字的表示副職的行政職務頭銜,可用vice、deputy表達。副總統 vice president 副主席 vice chairman 副總理 vice minister 副秘書長 deputy secretary-general 副書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor
六、學術頭銜的“副”職稱,常用associate表示。副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副審判長 associate judge 副主任醫師 associate doctor
七、學術頭銜中的初級職稱如“助理”,我們可以用assistant來稱呼。助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 八、一般說來,“代理”可譯作acting,例如: 代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director
九、常務”可以用“managing“表示。常務理事 managing director 常務副校長 managing vice president
十、執行”可譯作executive 執行秘書 executive secretary 執行主席 executive chairman
十一、還有很多稱謂的英語表達方式難以歸類,這就需要我們日積月累,逐步總結。例如: 辦公室主任 office manager 車間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長 village head 稅務員 tax collector 股票交易員 stock dealer
十二、最后是我們國家特有的一些榮譽稱號的口譯。勞動模范 model worker 優秀員工 outstanding employee 標兵 pacemaker
三好學生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student
第二篇:高級口譯筆記
高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布??開幕 declare??open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以??名義 in the name of 本著??精神 in the spirit of
代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 official invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 亞太地區 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關系 bilateral relations 持久和平lasting peace 貿易額 trade volume 商業界 business community 跨國公司 transnational corporation 經濟強國/經濟大國/經濟列強(視具體情況翻譯)economic power 1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預祝大會圓滿成功!I wish the conference a complete success!
當前常用政治術語的英文翻譯
馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民“三個代表”重要思想
Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought 新民主主義革命 new-democratic revolution
民族獨立和人民解放national independence and the liberation of the people
經濟體制改革和政治體制改革 reforms in the economic and political structure 社會主義制度 socialist system
社會變革 social transformation 建設有中國特色的社會主義事業 the cause of building socialism with Chinese characteristics 中華民族的偉大復興 the great rejuvenation of the Chinese nation 黨在社會主義初級階段的基本理論、基本路線、基本綱領
The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革開放政策the policies of reform and opening to the outside 中國共產黨十一屆三中全會 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 馬克思主義政黨 Marxist political Party 黨的第一(第二、第三)代中央領導集體
The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主專政 the people's democratic dictatorship
國民經濟體系 national economic system 綜合國力 aggregate national strength 國內生產總值 the annual gross domestic product(GDP)獨立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 馬克思主義基本原理同中國具體實際相結合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加強和改進黨的建設,不斷增強黨的創造力、凝聚力和戰斗力,永葆黨的生機與活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三個代表”就是必須代表中國先進生產力的發展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益,是我們黨的立黨之本、執政之基、力量之源,是我們黨始終站在時代前列,保持先進性的根本體現和根本要求。
“Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.黨的理論、路線、綱領、方針、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人階級的先鋒隊 the vanguard of the working class 生產力、生產關系、經濟基礎、上層建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科學技術是第一生產力science and technology are the primary productive force 社會主義物質文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有紀律的公民
citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline
自立意識、競爭意識、效率意識、民主法制意識和開拓創新意識
self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit
科教興國戰略the strategy of invigorating the country through science and education 倡導愛國主義、集體主義、社會主義思想,反對和抵制拜金主義、享樂主義、極端個人主義等腐朽思想
Advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas
先天下之憂而憂,后天下之樂而樂 be concern about the country and the people before anything else 全心全意為人民服務、立黨為公、執政為民
serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、實事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主觀主義、形而上學 subjectivism, metaphysics 民主集中制、黨內民主 democratic centralism, inner-Party democracy 集體領導、民主集中、個別醞釀、會議決定
Collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路線確定之后,干部就是決定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 黨管干部的原則 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公開、平等、競爭、擇優 open, fair, competition, basis of merits 公開選拔、競爭上崗
the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自勵 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以權謀私、貪贓枉法、腐敗分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社會、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四項基本原則 Four Cardinal Principles 社會主義初級階段 the primary stage of socialism “政治合格、軍事過硬、作風優良、紀律嚴明、保障有力
gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 臺獨 taiwan's ”independence" 世界多極化、經濟全球化 world multi-polarization and economic globalization 獨立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內部事務
Independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 開放攻堅,改革跟進,穩定保障,加快發展
open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略 the working tactics 以企業為中心的工業化核心戰略
the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)
漢英口譯分類詞匯(05)--環境保護詞匯
21世紀議程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里約), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界環境日 World Environment Day(June 5th each year)世界環境日主題 World Environment Day Themes 環境千年—行動起來吧!(2000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!為了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我們的地球、居住地、家園(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 國際生物多樣性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)聯合國環境與發展大會(環發大會)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)環發大會首腦會議 Summit Session of UNCED 聯合國環境規劃署 United Nations Environment Programs(UNEP)2000年全球環境展望報告 GEO-2000;Global Environmental Outlook 2000 入選“全球500佳獎” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor
聯合國人類居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人類居住環境最佳范例獎 Best Practices in Human Settlements Improvement 人與生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中國21世紀議程 China’s Agenda 21 中國生物多樣性保護行動計劃 China Biological Diversity Protection Action Plan 中國跨世紀綠色工程規劃 China Trans-Century Green Project Plan 國家環境保護總局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中國環保基本方針 China’s guiding principles for environmental protection 堅持環境保護基本國策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持續發展戰略 pursue the strategy of sustainable development 貫徹經濟建設、城鄉建設、環境建設同步規劃、同步實施、同步發展(三同步)的方針 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促進經濟體制和經濟增長方式的轉變 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 實現經濟效益、社會效益和環境效益的統一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中國環保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection 預防為主、防治結合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者負擔的政策 “the-polluters-pay” policy 強化環境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控雙達標政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12種工業污染物的排放量控制在國家規定的排放總量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“雙達標”: 1.到2000年底,全國所有的工業污染源要達到國家或地方規定的污染物排放標準 The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.2.到2000年底,47個重點城市的空氣和地面水達到國家規定的環境質量標準 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.對新項目實行環境影響評估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects
提高全民環保意識 raise environmental awareness amongst the general public 查處違反環保法規案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 環保執法檢查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time
中國已加入的國際公約 international conventions into which China has accessed 控制危險廢物越境轉移及其處置的巴塞爾公約 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 關于消耗臭氧層物質的蒙特利爾議定書 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer 生物多樣性公約 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化國際公約 Convention to Combat Desertification 氣候變化框架公約 United Nations Framework Convention on Climate Change 生態示范區 eco-demonstration region;environment-friendly region 國家級生態示范區(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 國家級園林城市 Nationally Designated Garden City 對水質和空氣質量的影響 impact on the quality of the water and the air 治理環境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control
工業固體廢物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste 有機污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 鉛、鎘、六價鉻 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾無害化處理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋場 refuse landfill 垃圾焚化廠 refuse incinerator 防止過度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤鹽堿化 soil alkalization 農藥殘留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil 生態農業 environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水資源保護區 water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization
保護珊瑚礁、紅樹林和漁業資源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 綠化祖國 turn the country green 全民義務植樹日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project 綠化面積 afforested areas;greening space 森林覆蓋率 forest coverage 防風林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees
降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation
開發可再生資源 develop renewable resources 環保產品 environment-friendly products 自然保護區 nature reserve 野生動植物 wild fauna and flora 保護生存環境 conserve natural habitats 瀕危野生動物 endangered wildlife
珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center 自然生態系統 natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification 環境負荷 carrying capacity of environment 三廢綜合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天與后天,遺傳與環境 nature-nurture 美化環境 landscaping design for environmental purposes 防止沿海地帶不可逆轉惡化 protect coastal zones from irreversible degradation 環境惡化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 溫飽型農業 subsistence agriculture 貧困的惡性循環 vicious cycle of poverty 大氣監測系統 atmospheric monitoring system 空氣污染濃度 air pollution concentration 酸雨、越境空氣污染 acid rain and Tran boundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide(SO2)emissions 懸浮顆粒物 suspended particles 工業粉塵排放 industrial dust discharged 煙塵排放 soot emissions 二氧化氮 nitrate dioxide(NO2)礦物燃料(煤、石油、天然氣)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清潔能源 clean energy 汽車尾氣排放 motor vehicle exhaust 尾氣凈化器 exhaust purifier 無鉛汽油 lead-free gasoline 天然氣汽車 gas-fueled vehicles 電動汽車 cell-driven vehicles;battery cars 氯氟烴 CFCs 溫室效應 greenhouse effect 厄爾尼諾南徊 ENSO(El Nino Southern Oscillation)噪音 noise(分貝 db;decibel)
化學需氧量(衡量水污染程度的一個指標)COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD;biological oxygen demand 工業廢水處理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水處理率 treatment rate of domestic sewage 集中處理廠 centralized treatment plant 紅潮 red tide(rapid propagation of sea algae
第三篇:高級口譯筆記——飲食文化
高級口譯筆記——飲食文化(Catering Culture)VOCABLULARY 烹調術 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting 食譜 recipe 回鍋肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸豬排 fried pork chop 北京烤鴨 roast Beijing duck 什錦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣湯 hot and sour soup 雞茸蘑菇湯 cream of mushroom with chicken 主食 staple food 饅頭 steamed bread 米飯 steamed rice 揚州炒飯 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸醬面 noodles with fried brown sauce paste 油條 fried twisted stick 鍋貼 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小籠包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer 黃酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰塊的 on the rocks(酒)不加冰塊的 straight up 小啜 sip 礦泉水 mineral water 紅茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脫脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 馬蹄梨 water chestnut 蓮子 lotus seed 藕 lotus root 獼猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 棗 Chinese date 餐前開胃點心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什錦色拉 mixed fruit salad with ham 什錦水果圣代 mixed fruit sundae 民族風味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盤 cold dish 點心 pastry 餐桌圓轉盤 Lazy Susan PRACTICE Translate the following passage into English 評判中餐烹調的優劣可依據中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作為“色、香、味”三要素中的首要標準,充分體現在宴會菜肴的裝盤、擺放和圖案上。最能顯示色彩的是首先上桌的好道煞費苦心而精心制作的冷盤。“香”不僅是指鼻子對食物的直接感受,它還包括所選原料的新鮮成度以及佐料的合理搭配。“味”則體現了恰到好處的調味藝術,當然它也包括食物的質地,以及切菜的刀功。色、香、味這三大要素的高品質,只有通過選料、調料、適時烹調、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟的細心協調,才能取得。
第四篇:高級口譯筆記—禮儀祝詞
禮儀自古以來就被視為人際相交的潤滑劑,恰如其分的禮儀可以增進了解、加深友誼。在外事活動中,講究禮儀也是必不可少的。第一部分 基本詞匯
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 officioa invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語擴展
一、政治詞匯
亞太地區 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關系 bilateral relations 持久和平lasting peace
二、政治詞匯
貿易額 trade volume 商業界 business community 跨國公司 transnational corporation 經濟強國/經濟大國/經濟列強(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈的歡迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預祝大會圓滿成功!
I wish the conference a complete success!
第五篇:高級口譯教程 筆記 unit 2
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 閣下 excellency 建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱、任人宰割 enduring impoverishment and long standing deblity
落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨銘心的教訓 never forgotten lesson 中華民族的偉大復興 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts 與時俱進 keep pace with the times 第一要務 on the primary task 發展是硬道理 development is of overriding importance 科學發展觀 scientific outlook 和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win result 本著??的精神 in the spirit of … 一貫奉行 in persistent pursuit of 雙邊關系 bilateral relations 祝酒 join me in toast mission 代表團
gracious hospitality友好款待 convey 轉達
bosom friend 知己
thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以??為自豪
unequalled 不能與??相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業的巨頭 business community商業界 manufacturing industry 制造業
IPR(intellectual property rights)知識產權 joint consultancy service 合資咨詢服務機構 transnational corporation 跨國公司
last but not least
最后
at one's earliest convenience 在其方便的時候,盡早?? cherish 珍惜
economic recession 經濟不景氣
ensure a sustained growth
確保持續增長 on the occasion of
請允許我借??的機會??
Economic power 經濟大國 Stay focused on 孜孜不倦的做
A moderately prosperous society 小康社會
海內存知己,天涯若比鄰 long distance separates no bosom friends
歡迎 / 開幕 / 閉幕詞 welcome / opening / closing speech / address
致開幕 / 閉幕詞 deliver / make an opening / closing speech 開幕 / 閉幕式 opening / closing ceremony 簽字儀式 signing ceremony 友好訪問 goodwill visit
宣布??開幕 declare…open;declare the commencement / opening of…
宣布??閉幕declare the conclusion / closing of…
發表熱情友好的講話 make a warm and friendly speech 熱情洋溢的歡迎詞 gracious speech of welcome
尊敬的市長先生 respected / respectable / honorable Mr.Major
陛下 Your / his / her Majesty
殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 閣下our / his / her honor / Excellency 夫人 madam
以??的名義 in the name of 由衷的謝意 heartfelt thanks
承蒙??的盛情邀請 at the gracious invitation of 回顧過去 look back on;in retrospect 展望未來 look ahead;look into the future 最后 in conclusion
提議祝酒 propose a toast 榮幸地答謝您給予我們的熱情招待 have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答謝您熱情洋溢的歡迎詞 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 懷著對貴國人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people 遠道來訪/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作為貴國人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people 隨同貿易代表團來訪的商界朋友 friends from the business community accompanying the trade delegation 增進我們彼此之間的理解&友誼 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促進我們之間友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合兩國人們的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people
nd現在我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。Now I have the pleasure to declare the 22 Universal Postal Congress open.我非常榮幸地宣布,太空開發北京國際會議現在開幕!我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向所有與會代表和來賓表示熱烈的歡迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.在這個月明中秋的良宵,我們在東海之濱的上海歡聚一堂,我代表中國政府和人民,向前來參加時代華納集團舉辦的“99《財富》全球論壇”活動的朋友們,表示熱烈的歡迎。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.我祝賀這次會議在南京的勝利召開。會議組委會的無暗嘆成員為這次會議的成功召開付出了辛勤的勞動,我謹向他們表示感謝。I would also like to express my congratulations in the successful opening of the conference in Nanjing.I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.在這個美麗無比的金秋季節,我們在北京迎來了第四節婦女大會的召開。這是一次世界歷史上規模空前的婦女大會,也是世界上最重要的個國際會議之一。我們希望本屆婦女會為促進人類文明、和平與進步的光輝里程碑。為此,我們熱烈歡呼第四節婦女大會的召開,并預祝大會圓滿成功。In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the 4th World Conference On Women, the largest and one of the most important international conference meetings of its kind in world history.We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progress of humanity.For this, we warmly herald the opening of the 4 World Conference on Women and wish the Conference a complete success.在這春暖花開的季節,我們在美麗的博鯊,迎來了亞洲和世界各地的朋友。In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large.我很榮幸代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈歡迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我深信這次會議將達成意向保護知識產權的協定。我預祝大會圓滿成功。I am convince that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights.I wish the conference a complete success!本著友好合作、相互促進、共同繁榮的精神,我謹向您和代表團的全體成員表示最熱烈的歡迎,并向您轉達我們石化集團全體員工的最誠摯的問候。It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.TEXT
PASSAGE ONE 漢譯英:
1.副總統閣下,威廉斯夫人:貴賓們:女士們,先生們:
Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我為能在此設宴招待威廉斯副總統和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此機會向各位來賓表示熱烈的歡迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在論語中的一句話來表示:有朋自遠方來,不亦樂乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, “It is such a delight that I have friends visiting from afar.” 5.顯而易見,威廉斯副總統的這次訪問表明了閣下愿意繼續推進我們兩國之間友好合作關系的決心。
Evidently, Vice President Williams' current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,兩國高層領導人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國之間關系的改善,而且還有助于亞太地區,乃至整個世界的和平和穩定。
I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我們兩國建交以來的這些年里,我們在政治、經濟、貿易、文化、教育、科技、衛生等領域里進行了真誠的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自從我們兩國總理互訪以來,我們在近海石油勘探和汽車工業方面的合作進展神速。
thIn particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我們對這些領域里取得的成就深感滿意,并愿意與貴國政府和人民一起繼續努力,將我們的合作關系推向一個新的高度。
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.當前中國正在全國范圍內進行著一次前所未有的經濟改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我們沒有社會與政治穩定的國內環境,沒有和平與發展的國際環境,沒有中外經濟與合作,我們的這次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.謀求持久的世界和平和全球經濟繁榮是我們的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本著維護世界和平、保證共同發展與繁榮的精神,我們制定了現行的外交政策和經貿政策,發展與各國的關系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我們很高興地看到,貴國一貫奉行謀求世界和平的政策,在過去的是年中始終與我們保持著良好的貿易伙伴關系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待著與威廉斯副總統就雙邊關系的發展,以及亞太地區和我們共同 關心的其他一些國際問題舉行會談。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我結束講話之際,我請各位與我一起舉杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副總統和夫人的身體健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有貴賓們的身體健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我們兩國之間持久的友誼與合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.為世界和平和繁榮,To the peace and prosperity of the world,PASSAGE TWO 英譯漢:
1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市長閣下先生,中國朋友們,女士們先生們:
2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.這是我首次來到你們這座美麗的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,表示真誠的感謝。
4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人民轉達我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.盡管我們遠隔萬里,但貴國一位唐朝詩人說得好:“海內存知己,天涯若比鄰。” 6.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai, a thriving and rebust megalopolis.整個世界都以極大的興趣注視著中國,尤其是注視著上海這座蓬勃向上的特大型城市所發生的巨變。
To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人驚訝的是,25年來中國經濟強勁持續增長,沒有哪一個國家可以與其媲美。7.This is a country with the fastest growing economy in the world.這是世界上經濟增長最快的國家。
8.China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中國迅速崛起為亞太地區最具有實力的經濟強國之一,吸引了我國越來越多的商業和金融巨頭來華投資。特別是在上海和周邊地區長期項目的投資。
9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在過去的幾年里,從來沒有任何一個地方象浦東一樣對我們商業界產生如此之大的吸引力。
10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于這個考慮,我們來到這里尋求更好的途徑來促進我們經濟和金融的合作。
11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任務目的之一是簽署我們的投資保護協議。
12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同時,我也希望同我們中國同行攜手建立在以上海的跨國公司為對象的咨詢服務機構,所以我此行的另一目的就是想了解 一下這一計劃的可行性。
13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一項重要的任務是向上海市長面呈訪問我市的正式邀請。
14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市長閣下在其方便的時候訪問舊金山市,以便使我們有機會回報在這里受到的熱情款待。
15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我們兩個城市之間的密切關系。
16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重視作為你們最重要的貿易伙伴之一所享有的地位。
17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.盡管近幾年來全球經濟蕭條,我們之間的經濟合作和貿易額仍然在穩步增 長。
18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我們真誠地希望我們繼續密切合作來促進我們的友好關系和保證我們經濟、金融和貿易合作的持續增長。
17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!請允許我借此機會,祝愿市長先生和出席今晚招待會的的中國朋友們身體健康。謝謝。
TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE
PASSAGE TWO
英譯漢:
1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我懷著十分愉快的心情向中國地方貿易代表團表示熱烈的歡迎。
2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高興你們參加加拿大工業展會的開幕式。
3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此機會向我們的中國客人轉達加拿大商會的熱烈問候。
4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.這次展會展示的是加拿大近年來工業成果,同時也是反映加拿大工業界搞科技進步的一個窗口。展出的科技成果涉及了各個行業,例如:航空、機床制造、電子、煤礦開采、發電設備、近海石油勘探、汽車等產業。
5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我對展品中的一些是加中合資企業的產品感到十分自豪。
6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.雖然這些產品是我們展品中很少的一部分,但是他們標志著我們兩個偉大民族經濟、科學和技術合作的新時代的到來。
7.Our cooperation is one of great promise.我們的合作前景十分廣闊。
8.As you know, “A good beginning is half the battle.” 眾所周知:“好的開始是成功的一半。”
9.This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.We believe the exhibition of high and new technology is the best way to forster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.本次展會還要為當地技術研究人員和國際同行提供合作的機會。我們認為,高新技術的好咱會時推動個軌跡科技合作的最好途徑,也是促進產業個新的最好辦法。
10.In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology,such as mental amd metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.With the help of those exhibitions , we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.今后我們要舉辦更多的專業科技展會,如關于金屬冶金、化學工程、紡織機械、食品技術以及航空航天等。我們要借助這些展會,逐漸創造出一個致力于創新和科技革新的國際市場,并為產業內部聯系與交流提供機會。
11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中國地方代表團是此次參加我們展會的最大的訪問團體,我希望我的中國朋友們在參觀期間取得豐碩的成果。
12.The exhibition center covers an area of 50,000 square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展會中心占地50000平方米,建筑面積為25000平方米。中心設施包括一個主要展廳,周圍有四個特殊用途展廳,還有一個多功能報告廳。
PASSAGE TWO 漢譯英:
1.主席先生,女士們,先生們:
Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen:
2.我非常榮幸的宣布,知識產權北京會議現在開幕。
It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向所有與會代表和來賓表示熱烈的歡迎。
On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝賀這次會議在北京勝利召開。
I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.會議組委會的全體成員為這次會議的成功召開付出了辛勤的勞動,我謹向他們表示感謝。I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知識產權是當今世界面臨的一個嚴重的問題。
The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.僅以計算機軟件行業為例,每年世界各地的瘋狂盜版行為使這一行業蒙受了巨大的經濟損失,進而迫使軟件制作人和廠商提高軟件的售價,將部分損失轉嫁給了誠實使用軟件的顧客。
Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保護知識產權成了世界各國日益關切的問題。
The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.參加本次會議的各國代表都希望能攜手合作,共同打擊侵權行為,遏制盜版惡流的蔓延。
The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信這次會議將達成一項保護知識產權的協定。
I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我預祝大會圓滿成功。
I wish the conference a complete success!
PASSAGE THREE 漢譯英:
1.尊敬的主席閣下,各位代表,女士們,先生們,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen:
2.在這個美麗無比的金秋季節,我們在北京迎來了第四屆世娥婦女大會的召開。這是一次世界歷史上規模空前的婦女大會,也是世界歷史上最重要的國際會議之一。
In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.聯合國 185 個成員國的代表、聯合國組織和個區域性國際組織的代表,以及 2000 多個非政府組織的代表再次聚會,她們將莊嚴宣誓,要迅速采取行動,消除歧視婦女的現象,使婦女能夠盡快與男子一起創造和分享 21 世紀的和平與繁榮。
Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等實屬天經地義。
Equality between men and women is fully justified.5.早在人類社會的初期,婦女便與男子一期建設家園,分享野果和戰利品,撫養后代。
Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年來婦女被剝奪了與男子平等相待的基本權利,無尊嚴可言,失去了決定國家和家庭事務的權利。
However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年來,這個世界一直處于男性的統治之下。
The world has long been under control of men.8.婦女不幸淪為二等公民,她們往往成了歧視、暴力和羞辱的對象。
Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情總會恢復它的本來面目。
However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在國際社會中被普遍視為一種人權,并已寫入聯合國憲章。
Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在過去的半個世紀里,世界各地有良知的男子和有勇氣的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半數的婦女重新獲得了享有與男子同等的權利。Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我們寄希望于本屆世婦女會,這是因為它將來采取更為有效的步驟來加 速提高世界各地婦女地位的進程,使全世界男男女女能作為平等的伙伴共同
步入 21 世紀。
We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21 century in equal partnership.13.我們寄希望于本屆婦女會,這是因為我們相信這次會議將促進各國之 間,尤其是婦女姐妹之間的相互理解和友好交流,使世界各國也能以伙伴關 系平等相待。
We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英漢雙向交互譯:
1.1 月 17 日中美終于在談判的最后一刻在北京達成了一項紡織品貿易雙邊
協定,從而避免了一場可能發生的貿易戰。
China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute the agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17。
2.經過三天共 11 個小時的激烈談判,雙方簽署了一項諒解備忘錄。
After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席貿易談判代表詹妮弗?希爾曼和中國對外貿易經濟合作部部長吳儀出席了簽字儀式,并發表了講話。
Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China's Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希爾曼:中國是美國最大的紡織品進口國。
5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.這項新協定的大城是我們兩國之間有著合作雙邊關系的積極象征。
6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信這項協議將使中國出口到我國的紡織品得以穩步增長。
7.吳儀:這項協議的達成將為美國財政部長勞埃德?本森率團訪華,為中國副總理兼外交部長錢其琛與美國國務卿沃倫?克里斯托弗即將在巴黎的會晤,營造一種積極的氣氛。
The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美兩國經濟上存在著一種互補關系。
China and United States are economically complementary.9. 美國的資本、技術和設備有助于中國的現代化建設,而中國潛在的巨大市場以及豐富的人力資源對美國經濟也有重要意義。
US capital, technology and equipment are conductive to China's modernization drive, while China's potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.