久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

高級口譯教程-飲食文化

時間:2019-05-15 04:26:23下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《高級口譯教程-飲食文化》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《高級口譯教程-飲食文化》。

第一篇:高級口譯教程-飲食文化

《高級口譯教程》(第四版)核心詞匯(飲食文化)

食譜 recipe 餐前開胃點心 appetizer

正/主菜 entrée;main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert

小吃 snack;refreshments

山珍海味 delicacies from land and sea 冷盤 assorted hors d’oeuvres platter 什錦色拉 mixed vegetable salad with ham 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage 熗蝦 shrimps marinated in wine sauce

蔥油海蜇頭 jellyfish quick-fried with green onion 寧式拷子魚 deep-fried anchovy(Ningbo Style)四喜烤麩 deep-fried sliced gluten with peanuts, day-lily, fungi and mushrooms

雪萊毛豆 fresh soybeans with reserved potherb mustard 宮保大蝦 sautéed prawns with hot pepper 鍋巴海參 crisp rice with sea cucumber 清燉甲魚 stewed soft-shelled turtle

糖醋黃魚 sweet and sour yellow croaker

回鍋肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 魚香肉絲 fish-flavored shredded pork in hot sauce 椒鹽排骨 spare ribs with pepper and salt 烤鴨 roast duck

羊肉串 sliced mutton barbecue 鐵扒牛排 grilled beefsteak 涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish/Mongolian fire pot 宮保雞丁 diced chicken with peanuts;sautéed chicken cubes with chili and peanuts 麻婆豆腐 spicy and hot bean curd;bean curd with minced pork in chili sauce

生煸四季豆 sautéed string beans 魚香茄子 fish-flavored eggplant 魚翅湯 shark fin soup

揚州炒飯 Yangchow fried rice 炒米粉 fried ground rice noodles

小米粥 millet gruel 炸醬面 noodles with fried brown sauce paste 春卷 spring roll;egg roll stuffed with minced meat and shrimp

蔥油餅 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油條 fried twisted stick 花卷 steamed bun/bread

小籠包子 steamed meat dumpling

湯圓 glutinous rice dumpling in soup

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 料/佐餐酒 cooking/table wine

意式濃咖啡 espresso(Italian Style)檳榔 betel nut 烹調術 cookery

煸;炒 stir-frying;sautéing 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying

清炒 plain-frying 清蒸 steaming

紅燒 braising with soy sauce/in brown sauce 煲;燜;燉;煨 braising;stewing;simmering 焙 roasting;broiling 鐵扒 grilling;broiling 氽 quick-boiling 熏 smoking

腌 pickling;salting 鹵制 marinating

揉面 kneading dough

切丁/柳/片/絲 dicing/cubing;filleting;slicing;shredding 請問,你們準備點菜嗎?

Excuse me, but are you ready to order now?

先生,您要點菜還是要和菜?

Would you like an a la carte or table d’hote, sir?

你們一起買單還是各自付賬?

How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?

貴點的特色菜/招牌菜是什么?

May I know your house-special? 中餐先上冷盤,而西餐則先上湯。

A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.您會使用筷子嗎?

Can you manage with chopsticks?

我吃西餐喜歡用刀叉,這叫做“入鄉隨俗”嘛。

I like to enjoy a dinner of Western food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome asthe Romans do”.不要客氣,桌上菜,請自便。

Make yourself at home and help yourself to the dishes.請嘗嘗我的拿手菜。

Would you like to try my special recipe?

對不起,我滴酒不沾。

Excuse me, I don’t touch anything alcoholic.茅臺是我國最負盛名的烈酒,上口不上腦。

Moutai is China’s best-known liquor;it is delicious and yet doesn’t go to the head.紹興酒屬米酒一類,品之香味誘人,有點像日本的清酒。

Shaoxing Wine is made from rice;it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese Sake.

第二篇:高級口譯筆記——飲食文化

高級口譯筆記——飲食文化(Catering Culture)VOCABLULARY 烹調術 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting 食譜 recipe 回鍋肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸豬排 fried pork chop 北京烤鴨 roast Beijing duck 什錦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣湯 hot and sour soup 雞茸蘑菇湯 cream of mushroom with chicken 主食 staple food 饅頭 steamed bread 米飯 steamed rice 揚州炒飯 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸醬面 noodles with fried brown sauce paste 油條 fried twisted stick 鍋貼 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小籠包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer 黃酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰塊的 on the rocks(酒)不加冰塊的 straight up 小啜 sip 礦泉水 mineral water 紅茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脫脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 馬蹄梨 water chestnut 蓮子 lotus seed 藕 lotus root 獼猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 棗 Chinese date 餐前開胃點心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什錦色拉 mixed fruit salad with ham 什錦水果圣代 mixed fruit sundae 民族風味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盤 cold dish 點心 pastry 餐桌圓轉盤 Lazy Susan PRACTICE Translate the following passage into English 評判中餐烹調的優劣可依據中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作為“色、香、味”三要素中的首要標準,充分體現在宴會菜肴的裝盤、擺放和圖案上。最能顯示色彩的是首先上桌的好道煞費苦心而精心制作的冷盤。“香”不僅是指鼻子對食物的直接感受,它還包括所選原料的新鮮成度以及佐料的合理搭配。“味”則體現了恰到好處的調味藝術,當然它也包括食物的質地,以及切菜的刀功。色、香、味這三大要素的高品質,只有通過選料、調料、適時烹調、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟的細心協調,才能取得。

第三篇:高級口譯教程詞匯

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

第一單元 外事接待 第一篇

制藥有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副總經理 deputy managing director 研究生 graduate student 論文 paper 研究成果 research findings 實驗助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅館招待費 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable 不盡如人意之處 inconvenience in life and work 排憂解難 help sb.out 第二篇

Stanford University 斯坦福大學 a land of wonder充滿奇觀的國家 head office 總部

magical power 神奇的魅力 Oriental 東方的

Confucianism 儒家思想 Taoism 道家學說

inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 國際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 第二單元 禮儀祝辭 第一篇

閣下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨銘心的教訓 never-forgotten lesson 中華民族偉大復興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時具近keep pace with the times 第一要務 the primary task 發展是硬道理 development is of overriding importance 科學發展觀 scientific outlook 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win 本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast 第二篇

mission 代表團

gracious hospitality友好款待 convey 轉達

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪

unequalled 不能與……相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業的巨頭 business community商業界 manufacturing industry 制造業

IPR(intellectual property rights)知識產權 joint consultancy service 合資咨詢服務機構 transnational corportation 跨國公司 last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的時候,盡早…… cherish 珍惜

economic recession 經濟不景氣

ensure a sustained growth 確保持續增長

on the occasion of 請允許我借……的機會…… 第三單元 商務談判 第一篇

進出口商品交易會 import and export commodities fair 銷售部經理 sales manager supply department 采購部 brochure 宣傳小冊子

scope of business 經營范圍 machine tool 機床 workmanship 工藝 make an inquiry 詢價 quotation 報價

C.I.F Seattle 西雅圖到岸價(*cost,insurance.freight)調整價格 adjust the price competitive 具有競爭力 bulk 很大

substantially 大大地

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

展臺 exhibition stand 第二篇

經營的新品 new line of business 汽車零部件 auto parts update 調整

at the cost of 不惜以……為代價 our part 我方 發盤/報盤 offer 折扣 discount supplies 貨物

free sample 免費樣品 inspection 檢驗 floor offer 底盤 counter-offer 還盤

合同格式 format of contract 規格 specification 單價 unit price 保險費由貴方承擔 the insurance premium should be born by your side business transaction 生意順利成交 第四單元 旅游觀光 第一篇

廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory 絢麗多姿的自然景觀 gorgeous and varied natural scenery 如詩如畫 poetic and picturesque 名勝古跡 places of historic interest and scenic beauty 兵馬俑 terra-cotta sodiers and horses 故宮 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然與文化景觀于一體 embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭閣 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone inscription 重巒疊嶂 peaks rising one after another 經典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 華夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 聯合國教科文組織 UNESCO(c=cultural,其他不必說了吧?)世界自然與文化遺產 World heritage Commission 第二篇

geological accident 地質變化 the earth's crust 地殼

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

temperate cllimatic zone 熱帶地區

unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草 Great Barrier 大堡礁

Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀杜國家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場

gross domestic product(GDP)國內生產總值 camping park 野營公園

caravan and cabin 汽車旅館,公寓住所 international cuisine 國際烹飪水準 ethnic restaurant 風味餐廳

departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國運通信用卡 第五單元 大會發言 第一篇

20國集團 g 20(group of 20)央行行長 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技進步日新月異 science and technology haave been making continuous progress 金融風暴 financial turbulence 貿易壁壘 trade barriers 保護主義 protectionism 取長補短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 關稅 tariff 減免債務 debt relief 優惠貸款 concessional load 轉軌國家 countries in transition 靈活務實 flexible and pragmatic 由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 歷史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建設小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way 科學發展觀 the guideline of scientific development 擴大內須 expand domestic demand

科技含量高 high scientific and technological content 轉變經濟增長方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主創新能力 enhance innovative ability 促進城鄉區域協調發展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人為本 people-centered 順應時代潮流 as a response to the trend of our times 第二篇

in an atmosphere of learning 在學術氣氛中

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

incubator 孵卵器 inception 涌現 undergrad 大學生 reengineer 調整

reduce inventory 縮短開發周期 cumulative 日積月累 compound rate 復利率 operating margin 營業利率 turnover 周轉次數

outstanding receivable 未清應收帳

strategic sourcing initiative 開源節流戰略 customer-driven 以顧客為驅動力 service-oriented 服務型

put a new premium on 高度重視 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 財富500強 expertise 專門技術

win-win thinking 雙贏思維 group synergy 協作精神

hold sb.accountable for 讓……放手做 hold a grudge against 懷恨在心 第六單元 宣傳介紹 第一篇

地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈懸浮列車 the maglev train 長江三角洲 Yangtze River Delta 龍頭作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產業 the petrochemical industry 精細化工產業 the fine chemical 家用電器產業 the home electrical appliance industry 生物醫藥產業 the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產業 pillar industry 歷史文物保護單位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 萬國建筑博覽會 exhibition of the world's architecture 內環線高架道路 elevated inner beltway 野生動物園 the Wildlife zoo 迎新撞鐘活動 New year's Greeting Bell-striking 廟會 Temple Fair 桂花節 Sweet Osmanthus Festival 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping 來吾道夫先路 on my road pioneering 聰明,精明,高明 bright,smart,wise 第二篇

British Commonwealth 英聯邦 physically spread out 布局分散 predominant 主導 conglomeration 聚結 commute 外來工作者

prominent landmark 顯著的地貌標志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政體 coronation 加冕禮

Buckingham Palace 白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華

philharmonic orchestra 愛樂樂團 venue 場所

cornucopia 各類

successive eras 各個階段 chronologically 從歷史上 repository 陳列館

premier art collection 最重要的美術作品

striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像 第七單元 參觀訪問 第一篇

學位點 degree program 國家級重點社科研究基地 key social science research centers 博士后科學研究流動站 post-doctoral research stations 國家級重點學科 national key disciplines 兩院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網絡教育 online education 科舉制 imperial examination 日月光華,旦復旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍縷 negotiate various impediment 博學而篤志,切問而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治學態度 educational philosophy 取精用弘的學術思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

懷抱超曠的才雋學人 graduates with brilliant scholarship 高等教育發展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前啟后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精誠團結,共襄盛舉 strive together in good faith 文理工醫科綜合性大學 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力 elevate influence and visibility in all dimensions 社會轉型時期 a period of social transition 百年傳承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇

Vancouver 溫哥華

Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的門戶 The Panama Canal 巴拿馬運河 Natural ice-free harbor 天然不凍港 Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 伐木、造紙 Oil refining 煉油

Metal fabricating 金屬鍛造 Printed matter 印刷 Real estate 房地產 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

High-rise office building 摩天辦公樓 Boutique 時裝禮品店

Ethnic group 少數民族團體 Planetarium 天文館 Aquarium 水族館 Skating rink 溜冰場 Botanical garden 植物園

Conservatory of exotic plants 異國植物花房 Maple tree 楓樹 Sap 樹液 syrup 糖漿

第八單元 人物訪談 第一篇:

國際清算銀行行長 president of the Bank for international settlements 宏觀經濟 macroeconomic 浮動匯率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界經濟預計 impetus 動力

reassuring 讓人放心

command economy 計劃經濟

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

fiscal policy 財政政策

surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點 without precedent 第一次 pact 公約

curb deficits 防止財政狀況惡化 pension commitments 養老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮

exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國內流動資金 precipitous move 突然變動 stifle 葬送

workable measures of transition 可行的過度措施 stance 姿態 第二篇

新千年 the new millennium 新紀元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京劇戲裝 Costumes of Peking Opera 莫高窟復制品 the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰車 the bronze chariot 戰國早期的禮儀樂器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域寬 wide range 定音 tone setting 瑟,笙,簫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 搖籃 cradle 舞臺服飾 performance costumes 夸張和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model 第九單元 文化交流 第一篇

民為貴 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生動寫照 vivid reflection 生存權 subsistence right 立國之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相輔相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

初步繁榮昌盛 initial prosperity 吸收和借鑒 absorb and draw upon fruits of 祖國統一 reunification of the country 繁衍 multiply 偉大復興 the great rejuvenation 先行者 forerunner 區域自治 regional autonomy 憲法保障 protected by the Constitution 崇高目標 lofty goal 親仁善鄰 benevolence and good-neighborliness 國之寶箴 treasured maxim 第二篇

millennium 千年 landmark 標志性 reclusive 避世隱居

Danish architect Jorn Utzon 丹麥設計師鈞恩烏特松 with media access 有機會接觸媒體 architectural icon 建筑業偶像

in the pantheon of 在……的萬神殿中 pluck 淘汰

a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠 rectilinear 垂直式

maverick genius 獨樹一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

in high dudgeon 一怒之下

manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人

第十單元 科學報告 第一篇

中國古代藥王神農氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中醫史上的萌芽階段 the embryo stage in the development of TCM 戰國時期 the Warring States Period 黃帝內經 HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農本草經 Shennong’s herbal classic

主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 藥典 pharmacopoeia 救死扶傷 healing the sick and saving the dying 職業道德規范 professional work ethic 食補保健 food treatment approach 延緩衰老 defer senility 相互作用、互為依存 be of mutual influence and interdependence 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

有機的整體 an organic whole 診斷疾病 diagnose disease 陰陽對立制約 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消長平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互轉化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指導思想 guiding concept 臨床治療方法 clinical treatment 針灸療法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 氣功療法 deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽 win worldwide acclaim 中醫專業隊伍 TCM professionals 綜合醫院 general hospital 第二篇

astrobiology 天體生物學 nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣

photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設 Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀

the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

The Azores 亞速爾群島

Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布

prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系

第十一單元 飲食文化 第一篇

烹飪藝術 culinary art 民以食為天 food is the paramount necessity of the people 推陳出新 creative efforts 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

色、香、味 color, aroma and taste 擺放 layout 冷盤 cold dishes 原料 raw material 作料調配 the blending of seasoning 調味藝術 the art of proper seasoning 食物質地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳豬 suckling pig 點心 pastries 黃酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 饅頭 steamed bread 熱卡 calories 主食 staple food 第二篇

food style 飲食習慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國城

native specialties 家鄉特色菜

Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的

preservative 防腐劑 cheese 奶酪

第十二單元 中國改革 第一篇

翻天覆地的變化 earthshaking changes 面貌煥然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委會 village committee/urban neighborhood committee 解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing 落實科學發展觀 follow a scientific approach of development 以人為本,執政為民 put people first in administration 著力搞好宏觀調空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激發創造活力 stimulate creativity 實施穩健的財政政策 follow prudent fiscal policy 三農工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加強農田水利建設 intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉移農業富余勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

推進產業結構優化升級 optimize and upgrade the industrial structure 加強生態建設 strengthen ecological improvement 推進財稅體制改革 promote the reform.of fiscal and tax system 加強精神文明建設 promote social and ethnical progress 加強行政能力建設和政風建設 improve the government’s administrative capacity and style.of work 建設服務型政府 service-oriented government 意氣風發 in high spirits 同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts 第二篇

overstate 夸大

turn one’s back on 對……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據

make up lost ground 收復失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情

subsistence farming 自然經濟 marginal productivity 邊際生產力 tariff barrier 關稅壁壘 bolster 保持

joint venture 合資企業

incremental capital output ratio 資本產出比率 reckon 估計

purchasing power parity 購買力平價 capital accumulation 資本積累

demographic forecasts 人口統計學上的預見 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅

dwarf 讓……相形見絀 第十三單元 信息時代 第一篇

籌備會議 preliminary meeting 處理程序性問題 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多樣化 diversification 信息通信技術 infocom technology 結構調整 architecture readjustment 升級換代 upgrading 融語音、數據、圖像于一體 integrate voice date and image 寬帶高速信息網 high-speed broadband information network 全方位地滿足業務需求 meet various service requirements in all dimensions 制約因素 reason 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

宏觀調控 macroeconomic control 市場管制 market regulation 規避市場風險 avoid market risks 創新的融資機智 innovative financing mechanism 資金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 應急系統 emergency system 數字鴻溝 digital divide 第二篇 don 穿上 scaffold 框架

thermostat 恒溫計 EKG 心電圖儀

telemetric system 遙測系統 emulate 仿效

symbiosis 共生現象

software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調試 neuron 神經元 tackle 解決 interstellar 星際

microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機

the heftiest desktop 最先進的臺式機

fight off an attacking wasp 擊退發起進攻的黃蜂 simpleton 傻子

emergent behavior 突發性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對立的 resilience 應變能力

seismic activity 地震活動 geomagnetic storm 地磁風暴 a worrisome spike 麻煩

reroute traffic 改變行動路線 InterPlaNet 星際網 asteroid 小行星

unmanned probe 吾人駕駛探測器 proprietary(信息)專有

feel tingles on one’s spine 感覺到脊椎的震顫 第十四單元 外交政策 第一篇

外國使節 diplomatic envoy 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

復雜而深刻的變化 complex and profound changes 各種問題相互交織 various threats are intertwined 指導國際關系的準則 norms governing international relations 切實履行 implement in real earnest 以強凌弱的霸權主義 bully the weak and pursue hegemony 文明的多樣性 the diversity of civilizations 萬物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another 相互借鑒、取長補短 learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務 reduce and forgive debts 軍事聯盟 military alliance 動輒訴諸武力 resort to use or threat of force 擯棄冷戰思維 the Cold War mentality should be done away with 核武器擴散 nucleus weapons proliferation 跨國犯罪 trans-boundary crimes 生態惡化 environmental degradation 永遠不稱霸 never seek hegemony 維護國家主權和領土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔騰不息的時代潮流 irresistible tide of the times 第二篇

diplomacy 外交手段

monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動行動

downright distrust 不信任的傳統 utility 利用

authorization 授權 sponsorship 操辦 intervention 干預

take…into account 考慮到 the IMF 國際貨幣基金組織 trade deficits 貿易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰爭破壞 elite 上層人物

military alliance 軍事聯盟

demobilization/remobilization 遣散軍隊/重組軍隊 第十五單元 國際關系 第一篇

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

紀念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承諾 commitment to

聯合國憲章宗旨和原則 the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道 live together in peace with one another as good neighbors 劃時代意義 epoch-making 里程碑 milestone 人類社會滄桑巨變 stupendous changes in human society 國際舞臺風云變幻 vicissitudes in the international arena 地區熱點問題 regional hot spot issue 民族分裂勢力 regional separatists 極端宗教勢力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 傳染性疾病 communicable disease 堅持多邊主義 uphold multilateralism 擯棄冷戰思維 abandon the Cold War mentality 標本兼治 address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制 disarmament and arms control 防止核擴散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多樣性 diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚與共的命運 interests and destinies 第二篇

subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主義者 refrain 不以

non-intervention 不干涉

domestic jurisdiction 內部事務

the minimum doe of conduct 最起碼的行為準則 the Security Council 安理會 paralysis 癱瘓 veto right 否決權 incapacitate 無所作為

nuclear weapon proliferation 核武器擴散 communicable disease 傳染性疾病 buffer conflicts 緩解沖突 enforcement 強制 meddle 管閑事 manifold 多種多樣 permeate 滲透

practice tolerance 寬容忍讓 transcend differences 超越差異

convergence of interests 共同利益的匯合點 coercion 高壓政治

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

tackle 處理

第四篇:高級口譯教程詞語預習

外事接待

第一篇

制藥有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副總經理 deputy managing director 研究生 graduate student 論文 paper 研究成果 research findings 實驗助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅館招待費 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable 不盡如人意之處 inconvenience in life and work 排憂解難 help sb.out 第二篇

Stanford University 斯坦福大學 a land of wonder充滿奇觀的國家 head office 總部

magical power 神奇的魅力 Oriental 東方的

Confucianism 儒家思想 Taoism 道家學說

inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地

cosmopolitan city 國際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久

rewarding 有成效的 參觀訪問

第一篇

學位點 degree program 國家級重點社科研究基地 key social science research centers 博士后科學研究流動站 post-doctoral research stations 國家級重點學科 national key disciplines 兩院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網絡教育 online education 科舉制 imperial examination 日月光華,旦復旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍縷 negotiate various impediment

博學而篤志,切問而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination

治學態度 educational philosophy

取精用弘的學術思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 懷抱超曠的才雋學人 graduates with brilliant scholarship

高等教育發展的重中之重 priority among

institutions of high learning

承前啟后 inherit fine tradition and usher in the future mission

精誠團結,共襄盛舉 strive together in good faith 文理工醫科綜合性大學 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力 elevate influence and visibility in all dimensions

社會轉型時期 a period of social transition

百年傳承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem

第二篇

Vancouver 溫哥華

Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的門戶

The Panama Canal 巴拿馬運河 Natural ice-free harbor 天然不凍港 Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 伐木、造紙 Oil refining 煉油

Metal fabricating 金屬鍛造 Printed matter 印刷 Real estate 房地產 Triple 增至3倍

Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

High-rise office building 摩天辦公樓 Boutique 時裝禮品店

Ethnic group 少數民族團體 Planetarium 天文館 Aquarium 水族館 Skating rink 溜冰場

Botanical garden 植物園

Conservatory of exotic plants 異國植物花房 Maple tree 楓樹 Sap 樹液 syrup 糖漿 人物訪談 第一篇:

國際清算銀行行長 president of the Bank for international settlements 宏觀經濟 macroeconomic 浮動匯率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界經濟預計 impetus 動力

reassuring 讓人放心

command economy 計劃經濟 fiscal policy 財政政策

surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點 without precedent 第一次 pact 公約

curb deficits 防止財政狀況惡化 pension commitments 養老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮

exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國內流動資金 precipitous move 突然變動 stifle 葬送

workable measures of transition 可行的過度措施stance 姿態

第二篇

新千年 the new millennium 新紀元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京劇戲裝 Costumes of Peking Opera 莫高窟復制品 the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰車 the bronze chariot 戰國早期的禮儀樂器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域寬 wide range 定音 tone setting 瑟,笙,簫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 搖籃 cradle 舞臺服飾 performance costumes 夸張和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model 大會發言

第一篇

20國集團 g 20(group of 20)央行行長 Central Bank Governor

生物科技 bio-technology

科技進步日新月異 science and technology haave been making continuous progress 金融風暴 financial turbulence 貿易壁壘 trade barriers 保護主義 protectionism

取長補短 make full use of favorable condition and promote complementarity

注入新的活力 inject new vitality to 關稅 tariff

減免債務 debt relief

優惠貸款 concessional load

轉軌國家 countries in transition 靈活務實 flexible and pragmatic

由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

歷史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis

全面建設小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way

科學發展觀 the guideline of scientific development

擴大內須 expand domestic demand 科技含量高 high scientific and technological content

轉變經濟增長方式 the transformation of the economic growth mode

提高自主創新能力 enhance innovative ability 促進城鄉區域協調發展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人為本 people-centered

順應時代潮流 as a response to the trend of our times

第二篇

in an atmosphere of learning 在學術氣氛中 incubator 孵卵器 inception 涌現 undergrad 大學生 reengineer 調整

reduce inventory 縮短開發周期 cumulative 日積月累 compound rate 復利率

operating margin 營業利率 turnover 周轉次數

outstanding receivable 未清應收帳

strategic sourcing initiative 開源節流戰略 customer-driven 以顧客為驅動力 service-oriented 服務型

put a new premium on 高度重視 managerial competence 管理能力

Fortune 500 companies 財富500強 expertise 專門技術

win-win thinking 雙贏思維 group synergy 協作精神

hold sb.accountable for 讓……放手做 hold a grudge against 懷恨在心 國際關系

第一篇

紀念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of

恪守承諾 commitment to

聯合國憲章宗旨和原則 the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道 live together in peace with one another as good neighbors 劃時代意義 epoch-making 里程碑 milestone 人類社會滄桑巨變 stupendous changes in human society 國際舞臺風云變幻 vicissitudes in the international arena 地區熱點問題 regional hot spot issue 民族分裂勢力 regional separatists 極端宗教勢力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 傳染性疾病 communicable disease 堅持多邊主義 uphold multilateralism 擯棄冷戰思維 abandon the Cold War mentality 標本兼治 address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制 disarmament and arms control 防止核擴散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多樣性 diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚與共的命運 interests and destinies 第二篇

subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主義者 refrain 不以

non-intervention 不干涉

domestic jurisdiction 內部事務

the minimum doe of conduct 最起碼的行為準則 the Security Council 安理會 paralysis 癱瘓 veto right 否決權

incapacitate 無所作為

nuclear weapon proliferation 核武器擴散 communicable disease 傳染性疾病 buffer conflicts 緩解沖突 enforcement 強制 meddle 管閑事 manifold 多種多樣 permeate 滲透

practice tolerance 寬容忍讓 transcend differences 超越差異

convergence of interests 共同利益的匯合點 coercion 高壓政治 tackle 處理 旅游觀光

第一篇

廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory

絢麗多姿的自然景觀 gorgeous and varied natural scenery

如詩如畫 poetic and picturesque

名勝古跡 places of historic interest and scenic beauty

兵馬俑 terra-cotta sodiers and horses 故宮 the Imperial Palace

五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains

峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains

融自然與文化景觀于一體 embody natural scenery and cultural heritage

奇石,清瀑,古松,亭閣 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書法家 famous ancient

writers,scholars and calligraphers of various dynasty

石刻碑文 stone inscription

重巒疊嶂 peaks rising one after another 經典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty

華夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place

祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 聯合國教科文組織 UNESCO(c=cultural,其他不必說了吧?)

世界自然與文化遺產 World heritage Commission 第二篇

geological accident 地質變化 the earth's crust 地殼

temperate cllimatic zone 熱帶地區 unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草 Great Barrier 大堡礁

Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀杜國家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場

gross domestic product(GDP)國內生產總值 camping park 野營公園

caravan and cabin 汽車旅館,公寓住所 international cuisine 國際烹飪水準 ethnic restaurant 風味餐廳

departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國運通信用卡

科學報告

第一篇

中國古代藥王神農氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China

中醫史上的萌芽階段 the embryo stage in the development of TCM 戰國時期 the Warring States Period 黃帝內經 HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農本草經 Shennong’s herbal classic

主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 藥典 pharmacopoeia 救死扶傷 healing the sick and saving the dying 職業道德規范 professional work ethic 食補保健 food treatment approach 延緩衰老 defer senility 相互作用、互為依存 be of mutual influence and interdependence 有機的整體 an organic whole 診斷疾病 diagnose disease 陰陽對立制約 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消長平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互轉化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指導思想 guiding concept 臨床治療方法 clinical treatment 針灸療法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 氣功療法 deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽 win worldwide acclaim

中醫專業隊伍 TCM professionals 綜合醫院 general hospital

第二篇

astrobiology 天體生物學 nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣

photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設 Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀

the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

The Azores 亞速爾群島

Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布

prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系 禮儀祝辭

第一篇

閣下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration

積貧積弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries

落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks

刻骨銘心的教訓 never-forgotten lesson

中華民族偉大復興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時具近keep pace with the times 第一要務 the primary task

發展是硬道理 development is of overriding importance

科學發展觀 scientific outlook 和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win

本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast 第二篇

mission 代表團

gracious hospitality友好款待 convey 轉達

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪

unequalled 不能與……相媲美

miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業的巨頭 business community商業界

manufacturing industry 制造業

IPR(intellectual property rights)知識產權 joint consultancy service 合資咨詢服務機構 transnational corportation 跨國公司 last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的時候,盡早……

cherish 珍惜

economic recession 經濟不景氣

ensure a sustained growth 確保持續增長 on the occasion of 請允許我借……的機會…… 商務談判

第一篇

進出口商品交易會 import and export commodities fair 銷售部經理 sales manager supply department 采購部 brochure 宣傳小冊子

scope of business 經營范圍 machine tool 機床 workmanship 工藝 make an inquiry 詢價 quotation 報價

C.I.F Seattle 西雅圖到岸價(*cost,insurance.freight)調整價格 adjust the price competitive 具有競爭力 bulk 很大

substantially 大大地 展臺 exhibition stand 第二篇

經營的新品 new line of business 汽車零部件 auto parts update 調整

at the cost of 不惜以……為代價 our part 我方 發盤/報盤 offer 折扣 discount supplies 貨物

free sample 免費樣品 inspection 檢驗 floor offer 底盤 counter-offer 還盤

合同格式 format of contract 規格 specification 單價 unit price

保險費由貴方承擔 the insurance premium should be born by your side

business transaction 生意順利成交 外交政策

第一篇

外國使節 diplomatic envoy

復雜而深刻的變化 complex and profound changes 各種問題相互交織 various threats are intertwined 指導國際關系的準則 norms governing

international relations

切實履行 implement in real earnest

以強凌弱的霸權主義 bully the weak and pursue hegemony

文明的多樣性 the diversity of civilizations 萬物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another

道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another

相互借鑒、取長補短 learn from each other in mutual emulation

相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務 reduce and forgive debts 軍事聯盟 military alliance

動輒訴諸武力 resort to use or threat of force 擯棄冷戰思維 the Cold War mentality should be done away with

核武器擴散 nucleus weapons proliferation 跨國犯罪 trans-boundary crimes

生態惡化 environmental degradation 永遠不稱霸 never seek hegemony

維護國家主權和領土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity

睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔騰不息的時代潮流 irresistible tide of the times 第二篇

diplomacy 外交手段

monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動行動

downright distrust 不信任的傳統 utility 利用

authorization 授權 sponsorship 操辦 intervention 干預

take…into account 考慮到 the IMF 國際貨幣基金組織 trade deficits 貿易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰爭破壞 elite 上層人物

military alliance 軍事聯盟

demobilization/remobilization 遣散軍隊/重組軍隊 文化交流

第一篇

民為貴 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生動寫照 vivid reflection 生存權 subsistence right 立國之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相輔相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 初步繁榮昌盛 initial prosperity 吸收和借鑒 absorb and draw upon fruits of 祖國統一 reunification of the country 繁衍 multiply 偉大復興 the great rejuvenation 先行者 forerunner 區域自治 regional autonomy 憲法保障 protected by the Constitution 崇高目標 lofty goal 親仁善鄰 benevolence and good-neighborliness 國之寶箴 treasured maxim 第二篇

millennium 千年 landmark 標志性 reclusive 避世隱居

Danish architect Jorn Utzon 丹麥設計師鈞恩烏特松with media access 有機會接觸媒體

architectural icon 建筑業偶像

in the pantheon of 在……的萬神殿中 pluck 淘汰

a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠 rectilinear 垂直式

maverick genius 獨樹一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

in high dudgeon 一怒之下

manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人 信息時代

第一篇

籌備會議 preliminary meeting

處理程序性問題 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多樣化 diversification

信息通信技術 infocom technology 結構調整 architecture readjustment 升級換代 upgrading

融語音、數據、圖像于一體 integrate voice date and image

寬帶高速信息網 high-speed broadband information network

全方位地滿足業務需求 meet various service requirements in all dimensions 制約因素 reason

宏觀調控 macroeconomic control 市場管制 market regulation

規避市場風險 avoid market risks

創新的融資機智 innovative financing mechanism 資金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 應急系統 emergency system 數字鴻溝 digital divide

第二篇 don 穿上 scaffold 框架

thermostat 恒溫計 EKG 心電圖儀

telemetric system 遙測系統 emulate 仿效

symbiosis 共生現象

software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調試 neuron 神經元

tackle 解決

interstellar 星際

microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機

the heftiest desktop 最先進的臺式機

fight off an attacking wasp 擊退發起進攻的黃蜂 simpleton 傻子

emergent behavior 突發性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對立的 resilience 應變能力

seismic activity 地震活動

geomagnetic storm 地磁風暴 a worrisome spike 麻煩 reroute traffic 改變行動路線 InterPlaNet 星際網 asteroid 小行星

unmanned probe 吾人駕駛探測器 proprietary(信息)專有

feel tingles on one’s spine 感覺到脊椎的震顫

宣傳介紹

第一篇

地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈懸浮列車 the maglev train 長江三角洲 Yangtze River Delta 龍頭作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產業 the petrochemical industry 精細化工產業 the fine chemical 家用電器產業 the home electrical appliance industry 生物醫藥產業 the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產業 pillar industry 歷史文物保護單位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 萬國建筑博覽會 exhibition of the world's architecture 內環線高架道路 elevated inner beltway 野生動物園 the Wildlife zoo 迎新撞鐘活動 New year's Greeting Bell-striking 廟會 Temple Fair 桂花節 Sweet Osmanthus Festival

海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping 來吾道夫先路 on my road pioneering 聰明,精明,高明 bright,smart,wise

第二篇

British Commonwealth 英聯邦 physically spread out 布局分散 predominant 主導 conglomeration 聚結 commute 外來工作者

prominent landmark 顯著的地貌標志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政體 coronation 加冕禮

Buckingham Palace 白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華

philharmonic orchestra 愛樂樂團 venue 場所

cornucopia 各類

successive eras 各個階段 chronologically 從歷史上 repository 陳列館

premier art collection 最重要的美術作品

striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像 飲食文化

第一篇

烹飪藝術 culinary art

民以食為天 food is the paramount necessity of the people

推陳出新 creative efforts

色、香、味 color, aroma and taste 擺放 layout

冷盤 cold dishes 原料 raw material

作料調配 the blending of seasoning 調味藝術 the art of proper seasoning 食物質地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳豬 suckling pig 點心 pastries

黃酒 yellow rice wine

烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip

饅頭 steamed bread 熱卡 calories 主食 staple food 第二篇

food style 飲食習慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國城

native specialties 家鄉特色菜

Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的

preservative 防腐劑 cheese 奶酪 中國改革

第一篇

翻天覆地的變化 earthshaking changes 面貌煥然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委會 village committee/urban neighborhood committee 解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing 落實科學發展觀 follow a scientific approach of development 以人為本,執政為民 put people first in administration 著力搞好宏觀調空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激發創造活力 stimulate creativity 實施穩健的財政政策 follow prudent fiscal policy 三農工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加強農田水利建設 intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉移農業富余勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 推進產業結構優化升級 optimize and upgrade the industrial structure 加強生態建設 strengthen ecological improvement 推進財稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system 加強精神文明建設 promote social and ethnical progress 加強行政能力建設和政風建設 improve the government’s administrative capacity and style of work 建設服務型政府 service-oriented government 意氣風發 in high spirits

同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

第二篇

overstate 夸大

turn one’s back on 對……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據

make up lost ground 收復失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情

subsistence farming 自然經濟 marginal productivity 邊際生產力 tariff barrier 關稅壁壘 bolster 保持

joint venture 合資企業

incremental capital output ratio 資本產出比率 reckon 估計

purchasing power parity 購買力平價 capital accumulation 資本積累

demographic forecasts 人口統計學上的預見 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅

dwarf 讓……相形見絀

第五篇:高級口譯教程 筆記 unit 2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 閣下 excellency 建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱、任人宰割 enduring impoverishment and long standing deblity

落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨銘心的教訓 never forgotten lesson 中華民族的偉大復興 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts 與時俱進 keep pace with the times 第一要務 on the primary task 發展是硬道理 development is of overriding importance 科學發展觀 scientific outlook 和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win result 本著??的精神 in the spirit of … 一貫奉行 in persistent pursuit of 雙邊關系 bilateral relations 祝酒 join me in toast mission 代表團

gracious hospitality友好款待 convey 轉達

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以??為自豪

unequalled 不能與??相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業的巨頭 business community商業界 manufacturing industry 制造業

IPR(intellectual property rights)知識產權 joint consultancy service 合資咨詢服務機構 transnational corporation 跨國公司

last but not least

最后

at one's earliest convenience 在其方便的時候,盡早?? cherish 珍惜

economic recession 經濟不景氣

ensure a sustained growth

確保持續增長 on the occasion of

請允許我借??的機會??

Economic power 經濟大國 Stay focused on 孜孜不倦的做

A moderately prosperous society 小康社會

海內存知己,天涯若比鄰 long distance separates no bosom friends

歡迎 / 開幕 / 閉幕詞 welcome / opening / closing speech / address

致開幕 / 閉幕詞 deliver / make an opening / closing speech 開幕 / 閉幕式 opening / closing ceremony 簽字儀式 signing ceremony 友好訪問 goodwill visit

宣布??開幕 declare…open;declare the commencement / opening of…

宣布??閉幕declare the conclusion / closing of…

發表熱情友好的講話 make a warm and friendly speech 熱情洋溢的歡迎詞 gracious speech of welcome

尊敬的市長先生 respected / respectable / honorable Mr.Major

陛下 Your / his / her Majesty

殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 閣下our / his / her honor / Excellency 夫人 madam

以??的名義 in the name of 由衷的謝意 heartfelt thanks

承蒙??的盛情邀請 at the gracious invitation of 回顧過去 look back on;in retrospect 展望未來 look ahead;look into the future 最后 in conclusion

提議祝酒 propose a toast 榮幸地答謝您給予我們的熱情招待 have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答謝您熱情洋溢的歡迎詞 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 懷著對貴國人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people 遠道來訪/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作為貴國人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people 隨同貿易代表團來訪的商界朋友 friends from the business community accompanying the trade delegation 增進我們彼此之間的理解&友誼 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促進我們之間友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合兩國人們的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people

nd現在我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。Now I have the pleasure to declare the 22 Universal Postal Congress open.我非常榮幸地宣布,太空開發北京國際會議現在開幕!我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向所有與會代表和來賓表示熱烈的歡迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.在這個月明中秋的良宵,我們在東海之濱的上海歡聚一堂,我代表中國政府和人民,向前來參加時代華納集團舉辦的“99《財富》全球論壇”活動的朋友們,表示熱烈的歡迎。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.我祝賀這次會議在南京的勝利召開。會議組委會的無暗嘆成員為這次會議的成功召開付出了辛勤的勞動,我謹向他們表示感謝。I would also like to express my congratulations in the successful opening of the conference in Nanjing.I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.在這個美麗無比的金秋季節,我們在北京迎來了第四節婦女大會的召開。這是一次世界歷史上規模空前的婦女大會,也是世界上最重要的個國際會議之一。我們希望本屆婦女會為促進人類文明、和平與進步的光輝里程碑。為此,我們熱烈歡呼第四節婦女大會的召開,并預祝大會圓滿成功。In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the 4th World Conference On Women, the largest and one of the most important international conference meetings of its kind in world history.We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progress of humanity.For this, we warmly herald the opening of the 4 World Conference on Women and wish the Conference a complete success.在這春暖花開的季節,我們在美麗的博鯊,迎來了亞洲和世界各地的朋友。In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large.我很榮幸代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈歡迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我深信這次會議將達成意向保護知識產權的協定。我預祝大會圓滿成功。I am convince that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights.I wish the conference a complete success!本著友好合作、相互促進、共同繁榮的精神,我謹向您和代表團的全體成員表示最熱烈的歡迎,并向您轉達我們石化集團全體員工的最誠摯的問候。It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.TEXT

PASSAGE ONE 漢譯英:

1.副總統閣下,威廉斯夫人:貴賓們:女士們,先生們:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我為能在此設宴招待威廉斯副總統和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此機會向各位來賓表示熱烈的歡迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在論語中的一句話來表示:有朋自遠方來,不亦樂乎?

A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, “It is such a delight that I have friends visiting from afar.” 5.顯而易見,威廉斯副總統的這次訪問表明了閣下愿意繼續推進我們兩國之間友好合作關系的決心。

Evidently, Vice President Williams' current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,兩國高層領導人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國之間關系的改善,而且還有助于亞太地區,乃至整個世界的和平和穩定。

I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我們兩國建交以來的這些年里,我們在政治、經濟、貿易、文化、教育、科技、衛生等領域里進行了真誠的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自從我們兩國總理互訪以來,我們在近海石油勘探和汽車工業方面的合作進展神速。

thIn particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我們對這些領域里取得的成就深感滿意,并愿意與貴國政府和人民一起繼續努力,將我們的合作關系推向一個新的高度。

We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.當前中國正在全國范圍內進行著一次前所未有的經濟改革。

Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我們沒有社會與政治穩定的國內環境,沒有和平與發展的國際環境,沒有中外經濟與合作,我們的這次重大改革是不可能奏效的。

It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.謀求持久的世界和平和全球經濟繁榮是我們的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本著維護世界和平、保證共同發展與繁榮的精神,我們制定了現行的外交政策和經貿政策,發展與各國的關系。

It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我們很高興地看到,貴國一貫奉行謀求世界和平的政策,在過去的是年中始終與我們保持著良好的貿易伙伴關系。

We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待著與威廉斯副總統就雙邊關系的發展,以及亞太地區和我們共同 關心的其他一些國際問題舉行會談。

I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我結束講話之際,我請各位與我一起舉杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副總統和夫人的身體健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有貴賓們的身體健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我們兩國之間持久的友誼與合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.為世界和平和繁榮,To the peace and prosperity of the world,PASSAGE TWO 英譯漢:

1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市長閣下先生,中國朋友們,女士們先生們:

2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.這是我首次來到你們這座美麗的城市。

3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,表示真誠的感謝。

4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人民轉達我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。

5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.盡管我們遠隔萬里,但貴國一位唐朝詩人說得好:“海內存知己,天涯若比鄰。” 6.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai, a thriving and rebust megalopolis.整個世界都以極大的興趣注視著中國,尤其是注視著上海這座蓬勃向上的特大型城市所發生的巨變。

To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人驚訝的是,25年來中國經濟強勁持續增長,沒有哪一個國家可以與其媲美。7.This is a country with the fastest growing economy in the world.這是世界上經濟增長最快的國家。

8.China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中國迅速崛起為亞太地區最具有實力的經濟強國之一,吸引了我國越來越多的商業和金融巨頭來華投資。特別是在上海和周邊地區長期項目的投資。

9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在過去的幾年里,從來沒有任何一個地方象浦東一樣對我們商業界產生如此之大的吸引力。

10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于這個考慮,我們來到這里尋求更好的途徑來促進我們經濟和金融的合作。

11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任務目的之一是簽署我們的投資保護協議。

12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同時,我也希望同我們中國同行攜手建立在以上海的跨國公司為對象的咨詢服務機構,所以我此行的另一目的就是想了解 一下這一計劃的可行性。

13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一項重要的任務是向上海市長面呈訪問我市的正式邀請。

14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市長閣下在其方便的時候訪問舊金山市,以便使我們有機會回報在這里受到的熱情款待。

15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我們兩個城市之間的密切關系。

16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重視作為你們最重要的貿易伙伴之一所享有的地位。

17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.盡管近幾年來全球經濟蕭條,我們之間的經濟合作和貿易額仍然在穩步增 長。

18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我們真誠地希望我們繼續密切合作來促進我們的友好關系和保證我們經濟、金融和貿易合作的持續增長。

17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!請允許我借此機會,祝愿市長先生和出席今晚招待會的的中國朋友們身體健康。謝謝。

TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE

PASSAGE TWO

英譯漢:

1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我懷著十分愉快的心情向中國地方貿易代表團表示熱烈的歡迎。

2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高興你們參加加拿大工業展會的開幕式。

3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此機會向我們的中國客人轉達加拿大商會的熱烈問候。

4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.這次展會展示的是加拿大近年來工業成果,同時也是反映加拿大工業界搞科技進步的一個窗口。展出的科技成果涉及了各個行業,例如:航空、機床制造、電子、煤礦開采、發電設備、近海石油勘探、汽車等產業。

5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我對展品中的一些是加中合資企業的產品感到十分自豪。

6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.雖然這些產品是我們展品中很少的一部分,但是他們標志著我們兩個偉大民族經濟、科學和技術合作的新時代的到來。

7.Our cooperation is one of great promise.我們的合作前景十分廣闊。

8.As you know, “A good beginning is half the battle.” 眾所周知:“好的開始是成功的一半。”

9.This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.We believe the exhibition of high and new technology is the best way to forster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.本次展會還要為當地技術研究人員和國際同行提供合作的機會。我們認為,高新技術的好咱會時推動個軌跡科技合作的最好途徑,也是促進產業個新的最好辦法。

10.In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology,such as mental amd metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.With the help of those exhibitions , we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.今后我們要舉辦更多的專業科技展會,如關于金屬冶金、化學工程、紡織機械、食品技術以及航空航天等。我們要借助這些展會,逐漸創造出一個致力于創新和科技革新的國際市場,并為產業內部聯系與交流提供機會。

11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中國地方代表團是此次參加我們展會的最大的訪問團體,我希望我的中國朋友們在參觀期間取得豐碩的成果。

12.The exhibition center covers an area of 50,000 square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展會中心占地50000平方米,建筑面積為25000平方米。中心設施包括一個主要展廳,周圍有四個特殊用途展廳,還有一個多功能報告廳。

PASSAGE TWO 漢譯英:

1.主席先生,女士們,先生們:

Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen:

2.我非常榮幸的宣布,知識產權北京會議現在開幕。

It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向所有與會代表和來賓表示熱烈的歡迎。

On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝賀這次會議在北京勝利召開。

I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.會議組委會的全體成員為這次會議的成功召開付出了辛勤的勞動,我謹向他們表示感謝。I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知識產權是當今世界面臨的一個嚴重的問題。

The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.僅以計算機軟件行業為例,每年世界各地的瘋狂盜版行為使這一行業蒙受了巨大的經濟損失,進而迫使軟件制作人和廠商提高軟件的售價,將部分損失轉嫁給了誠實使用軟件的顧客。

Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保護知識產權成了世界各國日益關切的問題。

The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.參加本次會議的各國代表都希望能攜手合作,共同打擊侵權行為,遏制盜版惡流的蔓延。

The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信這次會議將達成一項保護知識產權的協定。

I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我預祝大會圓滿成功。

I wish the conference a complete success!

PASSAGE THREE 漢譯英:

1.尊敬的主席閣下,各位代表,女士們,先生們,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen:

2.在這個美麗無比的金秋季節,我們在北京迎來了第四屆世娥婦女大會的召開。這是一次世界歷史上規模空前的婦女大會,也是世界歷史上最重要的國際會議之一。

In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.聯合國 185 個成員國的代表、聯合國組織和個區域性國際組織的代表,以及 2000 多個非政府組織的代表再次聚會,她們將莊嚴宣誓,要迅速采取行動,消除歧視婦女的現象,使婦女能夠盡快與男子一起創造和分享 21 世紀的和平與繁榮。

Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等實屬天經地義。

Equality between men and women is fully justified.5.早在人類社會的初期,婦女便與男子一期建設家園,分享野果和戰利品,撫養后代。

Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年來婦女被剝奪了與男子平等相待的基本權利,無尊嚴可言,失去了決定國家和家庭事務的權利。

However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年來,這個世界一直處于男性的統治之下。

The world has long been under control of men.8.婦女不幸淪為二等公民,她們往往成了歧視、暴力和羞辱的對象。

Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情總會恢復它的本來面目。

However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在國際社會中被普遍視為一種人權,并已寫入聯合國憲章。

Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在過去的半個世紀里,世界各地有良知的男子和有勇氣的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半數的婦女重新獲得了享有與男子同等的權利。Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我們寄希望于本屆世婦女會,這是因為它將來采取更為有效的步驟來加 速提高世界各地婦女地位的進程,使全世界男男女女能作為平等的伙伴共同

步入 21 世紀。

We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21 century in equal partnership.13.我們寄希望于本屆婦女會,這是因為我們相信這次會議將促進各國之 間,尤其是婦女姐妹之間的相互理解和友好交流,使世界各國也能以伙伴關 系平等相待。

We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英漢雙向交互譯:

1.1 月 17 日中美終于在談判的最后一刻在北京達成了一項紡織品貿易雙邊

協定,從而避免了一場可能發生的貿易戰。

China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute the agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17。

2.經過三天共 11 個小時的激烈談判,雙方簽署了一項諒解備忘錄。

After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席貿易談判代表詹妮弗?希爾曼和中國對外貿易經濟合作部部長吳儀出席了簽字儀式,并發表了講話。

Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China's Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希爾曼:中國是美國最大的紡織品進口國。

5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.這項新協定的大城是我們兩國之間有著合作雙邊關系的積極象征。

6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信這項協議將使中國出口到我國的紡織品得以穩步增長。

7.吳儀:這項協議的達成將為美國財政部長勞埃德?本森率團訪華,為中國副總理兼外交部長錢其琛與美國國務卿沃倫?克里斯托弗即將在巴黎的會晤,營造一種積極的氣氛。

The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美兩國經濟上存在著一種互補關系。

China and United States are economically complementary.9. 美國的資本、技術和設備有助于中國的現代化建設,而中國潛在的巨大市場以及豐富的人力資源對美國經濟也有重要意義。

US capital, technology and equipment are conductive to China's modernization drive, while China's potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.

下載高級口譯教程-飲食文化word格式文檔
下載高級口譯教程-飲食文化.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    高級口譯教程詞匯預習答案

    Unit 1 外事接待 制藥有限公司 pharma'ceutical Co. Ltd 副總經理deputy managing director 研究生 postgraduate研究成果 research findings實驗助手 lab assistant 市中心......

    高級口譯教程 筆記 unit 7

    UNIT SEVEN INTERVIEW 學位點 degree program 國家級重點社科研究基地 key social science research centers 博士后科學研究流動站post-doctoral research stations 國家......

    高級口譯教程》核心詞匯大會發言

    大會發言 第一篇 20國集團 g 20(group of 20) 央行行長 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技進步日新月異 science and technology have been making cont......

    高級口譯教程(第三版)配套核心詞匯

    (第三版)配套核心詞匯匯編 第一單元:外事接待 第一篇 制藥有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副總經理 deputy managing director 研究生 graduate student 論文 paper 研究成......

    高級口譯教程 筆記 unit 11 Catering Culture

    高級口譯教程 筆記Unit 11 Catering Culture UNIT ELEVEN CATERRING CULTURE 第一篇 烹飪藝術culinary art ['k?lin?ri] adj. of, relating to, or used in the kitchen o......

    高級口譯心得

    總算把期末考試的事情搞完了,飯后敲敲鍵盤來積點德,希望能夠幫到想通過高級口譯考試的同學,望牛人見到不要拍磚。山外有山,人外有人,英語牛人這么多,還輪不到我們來沾沾自喜,寫這篇......

    高級口譯筆記

    高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech) 開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwil......

    高級口譯聽力第三版教程Roy讀書筆記 Unit 3

    高級口譯聽力第三版教程Roy讀書筆記 高級口譯聽力第三版教程Roy讀書筆記 Unit 3 Part One, Tourism in Britain 敘述, 英國旅游業,多次作為句子與段落聽譯在真題中出現 題型......

主站蜘蛛池模板: 最新欧美精品一区二区三区| 免费看无码自慰一区二区| 午夜精品久久久久久| 国产精品无码一区二区桃花视频| 日本真人边吃奶边做爽免费视频| 无码日韩人妻av一区二区三区| 精品国产av无码一道| 97超碰国产精品无码分类| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 中文字幕无码av正片| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 亚洲中文有码字幕青青| 少妇精品久久久一区二区三区| 人妻被按摩到潮喷中文不卡| 无码精品a∨在线观看无广告| 国产a∨精品一区二区三区不卡| 欧美无砖专区一中文字| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 99尹人香蕉国产免费天天| 久久久久夜夜夜精品国产| 国产伦理一区二区| 欧产日产国产精品精品| 国产在线精品一区二区| 男女同房做爰爽免费| 中文字幕久久精品一区二区三区| 亚洲午夜精品a片一区二区app| 国产男小鲜肉同志免费| 亚洲女同成av人片在线观看| 都市激综合小说区另类区| 久久久久亚洲av成人网| 国产又粗又猛又爽又黄的视频在线观看动漫| www国产亚洲精品久久麻豆| 国产99久久久国产无需播放器| 无码中文字幕日韩专区| 亚洲国产剧情中文视频在线| 日韩欧美偷拍高跟鞋精品一区| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 午夜福利电影无码专区| 韩国精品福利一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产无套白浆一区二区|