第一篇:第二單元接待口譯
第二單元
接待口譯
2.1機場迎賓
1、人力資源部經理:manager of human resources
2、top-notch:頂尖的
3、能夠成行:make it
4、不辭辛勞:in spirt of the tiring trip
5、百忙中抽空:take time from busy schedule
6、run into a storm:下暴雨
7、be held up:等待
8、clear up:天氣好轉
9、attending service:機乘服務
10、倒時差:get over the jet-lag
11、行李齊了:have got all the luggae
12、下榻賓館:take you to the hotel
13、設宴洗塵:host a reception lunch
14、總裁:chairman of the Board
15、雜技表演:an acrobatic show
A:先生,請問您是從倫敦來的泰萊克教授嗎?
Excuse me, sir;is this Prof.Tallack from London?
A:是的,我叫戴佳佳,海通集團人力資源部經理。泰萊克教授,我一直在此恭候您的到來。
Yes, l’m Daijiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.l’ve been expecting you, Prof.Tallack.A:我很高興能在我的家鄉接待您。人人都說這是一個一流的現代化國際機場。歡迎,歡迎。我們非常高興您能成行啊,非常感謝您不辭辛勞,在百忙中抽空來我海通指導。
I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This is indeed a first-class international airport, as everybody says so.You’re welcome.We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip.We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.A:一路可好?十幾個小時的飛行很辛苦啊。
How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.A:嗯,長途旅行之后您一定很累了,您還得倒時差吧。行李都齊了,我們直接回賓館吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.A:好的,先回賓館下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是這樣的,我們中午設宴為您洗塵,下午會見集團總裁,晚上我們去看一下雜技表演,典型的中國雜技。不知泰萊克教授意下如何?
Good.We’ll take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We’ll host a reception lunch in your honor.And then you’ll meet Chairman of the Board in the afternoon.We’ll take you to an acrobatic show.How do you like that, Prof?
A:我們希望您在這里過得愉快,希望您與我海通集團合作愉快。東西齊了,車已在外面等候,我們走吧。
I hope you’ll have a pleasant stay here and enjoy collarboration with the Haitong Group.I think we’ve got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now?
2.2賓館入住
1、check in:登記住宿
2、預訂房間:have a reservation
3、確認函:confirmation letter
4、travel agency:旅行社
5、itinerary:行程表
6、accommodation:住宿
7、雙人間:a double room
8、豪華套房:a deluxe suite
[d?'l?ks] 9、8折優惠:a good rate with 20% off
10、morning call:叫醒服務
11、photo-copy:復印
12、express mail:郵件
13、總臺:Front Desk
14、餐飲部:Catering Service
15、洗燙部:Laundry Service
16、樓層服務臺:the Floor Service Desk
17、fitness exercise:健身
18、教練:coach
A:下午好,歡迎光臨和平飯店。需要服務嗎,先生?
Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May I help you, sir?
A:好的,先生,請問尊姓大名?您有沒有預訂房間?
Certainly, sir.May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir?
A:請稍等,我查一下預訂記錄。。。喔,讓你久等了,先生。不過,恐怕這里查不到您的預訂記錄。您是在哪里預訂的?有確認函嗎?
Just a moment, please.I’ll check our reservation record….Oh, thank you for waiting, sir.But I’m afraid we have no record of your reservation.Where was it made? Do you have a confirmation letter?
A:別著急,我查一下有沒有房間。太好了,我們還有一個雙人間,另外還有一套豪華套房,都沒有人入住。不知您要哪一套
Just a minute, please.I’ll check vacancies([?vek?nsi]).Very good, I got it.We have a double room, and there’s a deluxe suite available.Which one do you prefer?
A:很好,先生,請登記吧。我們不多收費,入住最好一套豪華套房您還可以享受8折優惠價呢。
Very good, sir.Will you register here, please? No, there’s no extra charge.Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.A:當然啰,請問您有什么要求?
Certainly, sir.May I know if you have anything in particular?
A:沒問題呀,請分別撥打電話給總臺,餐飲部、洗燙部、商務中心就可以了。您也可以直接與樓層服務臺聯系。您還需要什么服務嗎?
No problem.Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly.Or you may contact the Floor Service Desk.Is there anything else I can do for you?
A:有呀,我們有設施齊全的健身中心,還有教練給輔導呢。我們有許多現代化的健身設備可滿足客人的不同需求。能讓客人住得稱心,我們很高興。我真的希望你在這里住得愉快,如果還有什么其他要求,請隨時告訴我。
Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.We should be very pleased to make their stay enjoyable.I do hope you enjoy your stay here.If you have any other requirements, please let me know at anytime.A:不用客氣。
You’re welcome.2.3宴會招待
1、敬業:dedicated
2、contribute one’s share:盡了自己的責任
3、maneuver:完成,操縱
[m?'nu:v?]
4、大自然所賜予的:Mother Nature grants
5、cuisine:菜系
6、色、香、味:color, aroma and taste
[?'r??m?]
7、調料:seasoning [?si:z?n??]
8、食物的質地:quality of raw materials
9、原汁原味:original flavors
10、appetizing:引起食欲
11、特色點心:special snack
12、皮薄汁醇:thin and translucent(透明的)wrappers;rich tasty soup
13、皮脆肉嫩:crisp(脆的)skin and tender meat
14、酸甜適口:sweet and sour sauce
15、figure out:想出來
16、好戲還在后頭:more surprises to expect
17、祝酒:drink to
18、干杯:cheers A:各位,晚上好。今天我們在此舉辦晚宴,招待各位親愛的朋友和敬業的專家,慶賀我們的會談取得圓滿成功,我感到非常高興。我特別感謝凱蘭女士大駕光臨。沒有凱蘭女士的最后努力,還不知道現在會怎樣呢,恐怕我們還在談判。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.A:今天不談生意,我建議今晚我們只敘友情,當然,我們要盡情享受大自然賜予我們的食物。
No more business talks today.We’ve already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.A:今晚我們準備了典型的上海餐,希望各位喜歡。
Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.A:上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被稱為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點是注重調料的使用,食物的質地和猜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes” color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.A:我推薦一道特色點心“南翔小籠”和一道特色菜“松鼠桂魚”,“南翔小籠”是豬肉餡,個小味美,皮薄汁醇。松鼠桂魚色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內肉嫩,湯汁酸甜適口。絕對沒錯,你一定喜歡。
I’d like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is
yellow-colored and squired-shaped, with a crispy skin tender meat, all covered with a sweet and sour sauce.They are absolutely tasters’ choice.I bet you will like them.A:完全正確,可以再加上“形”,那我們就有了第四大要素。菜上來了,別客氣,請隨意。
Absolutely right, plus ”appearance“, that makes the fourth element.OK, here we are.Please help yourself to the dishes.A:很高興您喜歡這里的菜。晚宴才開場,好戲還在后頭呢。女士們、先生們,各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,敬祝凱蘭女士健康。
I’m very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprise to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.A:為我們永久的友誼與合作,干杯!
To our lasting friendship and cooperation, cheers!
2.4參觀訪問
1、高科技園區:high-tech park
2、業務經理:Operation Manager
3、鳥瞰:take a bird’s-eye view of
4、走馬觀花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback
5、言歸正傳:come back to our story
6、項目審批權:be authorized to approve projects
7、優惠政策:preferential policy
8、與國際管理體制接軌:under the management system of international standards
9、跨國公司:multinational
10、骨干企業:pillar industry
11、生物技術:biotechnology
12、高技術產業鏈:high-tech industry chains
13、一條龍服務a steam-lined one-stop service
14、生態型開發:ecological conservation
15、可持續發展:sustainable development
[s??ste?n?bl]
16、綠草成茵:stretches of green grass
17、流水潺潺:streams murmuring
['m?:m?r??]
18、四季花香:fragrant flowers blossoming
[?fre?gr?nt]
19、安保服務:security service 20、鳥兒鳴叫:birds chirping
A:您好,歡迎光臨京河高科技園區。我是園區的業務經理,我很榮幸能帶大家參觀我們的園區。不知道各位對哪方面比較感興趣?
Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation Manager of the Park.I’m honored to be your guide and take you to tour around the Park.May I know your major interests?
A:很好,我們先來鳥瞰一下整個園區吧,然后在園區內各處轉悠一下,用我們的話說是“走馬觀花”吧。
Very good.First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park.And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor [?met?f?(r)], we’ll” cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.A:先生好幽默!我們言歸正傳吧。京河高科技園區地理位置十分優越,背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路,驅車30分鐘可抵達首都國際機場,20分鐘即可抵達首都火車貨運站,一個小時可抵達天津新港。園區是經國務院批準的國家級開發區,享有項目審批權和優惠政策,是一個與國際管理體制接軌的經濟區。
I really like your humor, sir.Now let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The Park is a national development project approved by the State Council.It is authorized to approved projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.A:園區建設分2期進行。一期占地588公頃,由28個工業地塊以及研發、行政和輔助設施構成。二期工程占地525公頃,包括22個工業地塊。園區于2000年全面運營,5家國內銀行和兩家國外銀行提供了充足的貸款。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The Part went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.A:是的,園區的東側是高爾夫球場,西邊是月亮河,北側為寬達一公里的規劃綠地。園區的東部是工業區,西部是生活區,中部為公共建筑區。
Yes, it is.A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.A:園區采取有力措施改善投資環境,培育新的優勢,使其成為華北地區吸納高新技術產業、跨國公司以及大型骨干企業的樂園。園區的兩大主導產業是信息技術和現代生物技術。
The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages, and to make the Park an investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries.The Park’s two leading industries are information technology and modern biotechnology.A:園區目標產業的選擇標準是:能加強研發功能,能使用本地可用技術資源和材料,能發展相適應的輔助產業,能與各大學和政府研究機構合作。來自美國、日本、韓國、德國、英國、法國、意大利、加拿大、澳大利亞、荷蘭、挪威等地的跨國公司已在園區內落戶。園區有著強大的政府支持和完備的高技術產業鏈。園區注重產業、教育和研發的整合,為引入企業提供一條龍服務。
The target industries must meet the Park’s selection criteria [kra?'t??r??(標準)].That is , they must strengthen research and development functions, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate [k?'l?b?re?t](合作)university and public research institutes.Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park.The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry chains.It focuses on the integration of industry, education, and R&D.The park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.A:是的,這也是我們引以為豪的一個方面。園區堅持走“生態型開發”和可持續發展的道路。為了確保環境質量,我們始終堅持“以綠引資、以資養綠”的發展戰略。園區綠化率達到45%以上。可謂綠草成茵,綠樹成林,流水潺潺,鳥兒叫叫,空氣清新,四季花香——環境處處素雅幽靜。
Yes, it is one of the things that we take so much pride in.The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development.To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%.It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.A:有,園區有獨立運營的技術與安保服務中心,配備有高標準水電測試設備,為企業提供可靠、穩定、優質的電力、潔凈水和網絡服務,以及24小時的安保服務。
Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance service, as well as a 24-hour security service.句子精練
1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.這個機場太美了,絕對是一個頂尖的國際機場。
2.I’m very bad with a jet-lag.But I’ll be all right in a couple of days.我倒時差很慢,但兩天后自然就恢復了。
3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7點叫醒,早餐送我房間,衣服要洗熨,文件要復印,郵件要快遞,諸如此類的事情需要服務。
4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以說我們每個人都成功地使我們的使命得以完成。
5.Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.讓我們盡情享受大自然賜予我們的食物吧。
6.我要是沒認錯的話,您一定是從倫敦來的泰萊克教授吧?
You must be Prof.Tallack from London, if I’m not mistaken.7.我是海通集團人力資源部經理。
I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辭辛勞,從百忙中抽空來我公司指導。
We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我們設宴為您洗塵。
We’ll host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你們的酒店預訂了一間雙人間,有確認函。
I have made a reservation for a double room with your hotel.And here’s the confirmation letter.11.提前10天預訂房間可以享受8折優惠價。
You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我們有許多現代化的健身設備可滿足客人的不同需求。
We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.13.沒有凱蘭女士的最后努力,現在還不知道怎樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。
Without Ms.Kelland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.14.同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點是注重調料的使用、食物的質地和菜的原汁原味。
Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes” color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.這些菜絕對是首選,你一定喜歡。別客氣,請隨意。
These dishes are absolutely taster’s choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,祝各位身體健康、事業有成、闔家幸福。
I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我們先來鳥瞰一下整個園區吧,然后再園區內各處轉悠一下,用我們的話來說是“走馬觀花”。
First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park.And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll” cast a passing glance at flowes while riding on horseback”.18.高科技園區享有國家授予的項目審批權和優惠政策,是一個與國際管理體制接軌的經濟區域。
The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards
19.園區注重產業、教育和研發的整合,為引入企業提供一條龍服務。
The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-linked one-stop service for incoming enterprises.20.為了確保環境質量,我們始終堅持“以綠引資、以資養綠”的發展戰略,園區綠化率達到45%以上。
To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of” attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.
第二篇:Unit 2 接待口譯
Unit 2Interpreting for Reception Service接待口譯
2—1Greetings at the Airport機場迎賓
Vocabulary
1.人力資源部經理Manager of Human Resources Division
2.top-notch頂尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口
3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule
4.run into a storm撞上/偶遇風暴
run into=run across=meet sb/sth accidently
by chance
unexpectedly
5.倒時差to get over the jet-lag
6.設宴洗塵to hold a reception party in one’s honor
典型句型1
先生,請問您是從倫敦來的泰萊克教授嗎?
Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?
典型句型2
是的,我叫戴嘉佳,海通集團人力資源部經理。泰萊克教授,我一直在此恭候您的到來。Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3
我們非常高興您能成行啊,非常感激您不辭辛勞,在百忙中來我海通指導。
We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4
嗯,長途旅行之后您一定很累了,您還得倒時差呢。行李都齊了,我們直接回賓館吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5
是的,先回賓館下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是這樣的,我們中午設宴為您洗塵,下午會見集團總裁,晚上我們去看一場雜技表演,典型的中國雜技。不知泰萊克教授意下如何?
Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?
2—2Hotel Accommodation賓館入住
Vocabulary
1.旅行社travel agency/travel service
2.itinerary路線/旅行預定路線a route or proposed route of a journey
3.豪華套房deluxe/luxury suite
4.8折優惠價a good rate with 20% off
5.總臺Front Desk
6.餐飲部Catering Service
7.洗熨部Laundry Service
2—3Banquet Service宴會招待
Vocabulary
1.maneuverv/nv調遣/操縱
n策略/巧計/花招/伎倆
artful handling of affairs/a strategic action
2.大自然所賜予的Mother Nature grants
3.色/香/味/形color, aroma, taste, appearance
4.調料seasoning
5.食物的質地the selection of raw materials with quality texture
6.原汁原味 original flavor
7.皮薄汁醇with thin and translucent wrappers and rich tasty soup
8.皮脆肉嫩with a crispy skin and tender meat
9.好戲還在后頭 have more surprises to expect
典型句型1
各位,晚上好,今天我們在此舉辦晚宴,招待各位親愛的朋友和敬業的專家,慶賀我們的會談取得圓滿成功,我感到非常高興。我特別感謝凱蘭女士大駕光臨。沒有凱蘭女士的最后努力,還不知道現在會怎樣呢,恐怕我們還在談判之中。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2
上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被稱為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素,特點是注重調料的使用,食物的質地和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4Getting Around參觀訪問
Vocabulary
1. 高科技園區High-tech Park
2. 鳥瞰to take a bird’s-eye view of sth
3. 走馬觀花cast a passing glance at flowers while riding on horseback
4. 言歸正傳come back to the story
5. 優惠政策preferential policies
6. 與國際管理體制接軌operating under the management system of international standards
7. 一條龍服務a stream-lined one-stop service
8. 綠草成茵stretches of green grass
9. 流水潺潺streams murmuring
10. 鳥兒啁啾birds chirping
11. 四季花香fragrant flowers blossoming all year round
典型句型1
先生好幽默!我們言歸正傳吧。京河高科技園區地理位置十分優越,背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路,驅車30分鐘可抵達首都國際機場,20分鐘即可抵達首都火車貨運站,一個小時可抵達天津新港。
I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2
園區建設分兩期進行。一期工程占地588公頃,由28個工業地塊以及研發,行政和輔助設施構成。二期工程占地525公頃,包括22個工業地塊。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3
園區的東側是高爾夫球場,西邊是月亮河,北側為寬達一公里的規劃綠地。園區的東部是工業區,西部是生活區,中部為公共建筑區。
A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4
為了確保環境質量,我們始終堅持“以綠引資,以資養綠”的發展戰略。
To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green
environment through investment”.
第三篇:Unit 2 接待口譯
Unit 2
接待口譯 Interpreting for Reception Service
2—1 Greetings at the Airport 詞匯預習Vocabulary Work
Work on the following words and Phrases and write the translated
version in the space provided:
人力資源部經理
top-notch
能夠成行
不辭辛勞
百忙中抽空
run into a storm
be held up
clear Up
attending service
倒時差
行李齊了
下榻賓館
設宴洗塵
總裁
雜技表演
課文口譯Text for Interpretation Listen and interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese:
A:
先生,請問您是從倫敦來的泰萊克教授嗎? B:
Yes,I'm George Tallack from the School Of Oriental and
African Studies,University Of London;You must be Miss
Dai,If I'm not mistaken.
A:
是的,我叫戴嘉佳,海通集團人力資源部經理。泰萊克教授,我一直在此恭候您的到來。
B:
Thank you for coming to meet me at the airport.This is a
fantastic airport,absolutely one Of the top-notch
international airports.
A:
我很高興能在我的家鄉接待您。人人都說這是個一流的現代
化國際機場。歡迎,歡迎。我們非常高興您能成行啊,非常感
激您不辭辛勞,在百忙中抽空來我海通指導。
B:
I've long been expecting to learn about the famous Haitong
Group.I really appreciate this opportunity,which is also an
opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a
close distance.
A:
一路可好?十幾個小時的飛行很辛苦啊。
B:
Not too bad.But we were later than expected.Our plane
delayed taking off as we ran into a storm.We were held up
for several hours at the airport,waiting for the storm to
clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a
good attending service,Of course.
A:
嗯,長途旅行之后您一定很累了,您還得倒時差呢。行李都齊
了,我們直接回賓館吧。
B:
Yes,I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be
all right in a couple Of days.
A:
好的,先回賓館下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的 安排是這樣的,我們中午設宴為您洗塵,下午會見集團總裁,晚
±我們去看一場雜技表演,典型的中國雜技。不知泰萊克教授
意下如何?
,B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and
hospitable.You're very considerate,Miss Dai.I'll soon be
spoiled,I'm afraid.
A:我們希望您在這里過得愉快,希望您與我海通集團合作愉快。
東西齊了,車已在外面等候,我們走吧。
B:
Sure.
2—2 Hotel Accommodation
詞匯預習Vocabulary Work
Work On the following words and phrases and write the translated
version in the space provided:
check-in
預訂房間
確認函
travel agency
itinerary
accommodation
雙人間
豪華套房
8折優惠價
.
morning call
photo-copy
express mail
總臺
餐飲部
洗熨部
樓層服務臺
fitness exercise
·
教練課文口譯Text for Interpretation
Listen and interpret the following dialogue alternatively into
English and Chinese;
A:
下午好,歡迎光臨和平飯店。需要服務嗎,先生?
B:
Yes,I'd like tO check in,please.
A:
好的,先生,請問尊姓大名?您有沒有預訂房間?
B:
Yes,it's Robert King.
I suppose somebody made the
reservation for me.
A:
請稍等,我查一下預訂記錄??喔,讓您久等了,先生。不過,恐怕這里查不到您的預訂記錄。您是在哪里預訂的?有確認
函嗎?
B:
That's very strange.I made the reservation about 10 days
ago,through a travel agency at home.But l don't have the
confirmation letter with me.What l have with me is a copy
Of the itinerary.IS there any problem with the accommodation
For just two days?
A:
別著急,我查一下有沒有空房間。太好了,我們還有一個雙人
間,另外還有一套豪華套房,都沒有人人住。不知您要哪一套?
B:
Thanks a lot.I prefer the double room.How long can l keep it? ?And is it a regular rate with nO extra Charge?
A:
很好,先生,請登記吧。我們不多收費,人住最后一套豪華套房
您還可以享受8折優惠價呢。
B:
The double room iS fine.IS there any service that l need tO
know?
A:
當然噦。請問您有什么要求嗎?
B:
Yes.I'd like to have a 70'clockmorningcall,breakfast sent
Up to my room,shirts and pants laundered,some documents
photocopied,an express mail sent out,and something like
that.
’
A:
沒問題呀,請分別撥電話給總臺、餐飲部、洗熨部、商務中心就
可以了。您也可以直接與樓層服務臺聯系。您還需要什么服
務嗎?
B:
Just one more thing—do you have any place for fitness
Exercises ?I go to the gym and exercise every day.
A:
有呀,我們有設施齊全的健身中心,還有教練給輔導呢。我們
有許多現代化的健身設備可滿足客人的不同需求。能讓客人
住得稱心,我們很高興。我真的希望你在這里住得愉快,如果
還有什么其他要求,請隨時告訴我。
B:
Very good,thank you very much.
A:
不用客氣。
2—3 Banquet Service
詞匯預習Vocabulary Work
Work on the following words and phrases and write the translated
version in the space provided;
敬業
contribute one's share
maneuver
大自然所賜予的 cuisine
色、香、味、形
調料
食物的質地
原汁原味
appetizing
特色點心
皮薄汁醇
皮脆肉嫩
酸甜適口
figure out
好戲還在后頭
祝酒
干杯
課文口譯Text for Interpretation
Listen and interpret the following dialogue alternatively into
English and Chinese:
A:
各位,晚上好,今天我們在此舉辦晚宴,招待各位親愛的朋友和
敬業的專家,慶賀我們的會談取得圓滿成功,我感到非常高興。
我特別感謝凱蘭女士大駕光臨。沒有凱蘭女士的最后努力,還
不知道現在會怎樣呢,恐怕我們還在談判之中。
B:
Thank you,President Li.You all did very well.I just
contributed my share.We all maneuvered successfully to get
our job done,SO tO speak.Well,ladies and gentlemen,are
we carrying out another round Of talk over the dinner? A:
今天不談生意,我建議今晚我們只敘友情,當然,我們要盡情享
受大自然賜予我們的食物。
B:
That's great,the delicious Chinese food!I can't wait to
enjoy your food.What are we expecting tonight? A:
今晚我們準備了典型的上海餐,希望各位喜歡。
B:
Yes,eat in Shanghai as Shanghai people eat.But,to be
frank,I've heard o the famous Cantonese food,Sichuan
food,Shandong food,but not that much Of Shanghai food.
What's special about Shanghai cuisine? A:
上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被稱為“本幫菜”,有
著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點是注重調料的使用、食物的質地和菜的 原汁原味。
B:
n sounds very appetizing
A:
我推薦一道特色點心“南翔小籠”和一道特色菜“松鼠桂魚”。
“南翔小籠”是豬肉餡,個小味美,皮薄汁醇。松鼠桂魚色澤黃
亮,形如松鼠,外皮脆而內肉嫩,湯汁酸甜適口。絕對沒錯,你
一定喜歡。
B:
Oh,I suppose they are the perfect combination Of the three
elements“color,aroma and taste“.Especially the Squirrel-
Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef
makes the dish look like a squirrel。
Shall we add
“appearance'’ to your judgment criteria? A:
完成正確,可以再加上“形”,那我們就有了第四大要素。菜上
來了,別客氣,請隨意。
B:
The dinner is so delicious.The dishes are complete with
color,-aroma,taste and appearance.Thank you very much
for your invitation and hospitality.I hope l haven't missed
anything,have I? A:
很高興您喜歡這里的菜。晚宴才開場,好戲還在后頭呢。
女士們、先生們,各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好
時光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,敬祝凱蘭女士
健康。
B:
And toast tO the health Of President Li and tO the health Of
everybody here.Cheers!
A:
為我們永久的友誼與合作,干杯!
2—4 Getting Around.
詞匯預習Vocabulary Work
Work On the fOllowing words and phrases and write the translated
version:in the space provided:
高科技園區
業務經理
鳥瞰
走馬觀花
言歸正傳
項目審批權
優惠政策
與國際管理體制接軌
跨國公司
骨干企業
生物技術
高技術產業鏈
一條龍服務
生態型開發
可持續發展
綠草成茵
流水潺潺
鳥兒啁啾
四季花香
安保服務
課文口譯Text(OT Interpretation
Listen and interpret the following dialogue alternatively into
English and Chinese:
A:
您好,歡迎光臨京河高科技園區。我是園區的業務經理,我很
榮幸能帶大家參觀我們的園區。不知道各位對哪方面比較感
興趣?
B:
I'm interested in the general layout Of the Park.Would you
please give me some idea of setup?
A:
很好,我們先來鳥瞰一下整個園區吧,然后在園區內各處轉悠
一下,用我們的話來說是“走馬觀花”吧。
B:
Good idea,but we'll cast a passing glance at flowers while
Riding on your car...in a more comfortable manner.
A:
先生好幽默!我們言歸正傳吧。京河高科技園區地理位置十
分優越,背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公
路,驅車30分鐘可抵達首都國際機場,20分鐘即可抵達首都
火車貨運站,一個小時可抵達天津新港。園區是經國務院批準
的國家級開發區,享有項目審批權和優惠政策,是一個與國際
管理體制接軌的經濟區。
B:
When was it put to use? Who fuelled訌s development?
A:
園區建設分兩期進行。一期工程占地588公頃,由28個工業
地塊以及研發、行政和輔助設施構成。二期工程占地525公
頃,包括22個工業地塊。園區于2000年全面運營,5家國內銀
行和兩家國外銀行提供了充足的貸款。
B:
The Park is well planned and arranged in perfect order.
A:
是的,園區的東側是高爾夫球場,西邊是月亮河,北側為寬達一
公里的規劃綠地。園區的東部是工業區,西部是生活區,中部
為公共建筑區。
B:
What dO you dO tO attract direct foreign investment?
A:
園區采取有力措施改善投資環境,培育新的優勢,使其成為華
北地區吸納高新技術產業、跨國公司以及大型骨干企業的樂
園。園區的兩大主導產業是信息技術和現代生物技術。
B:
Are there any particular requirements that prospective
foreign enterprises must meet?
A:
園區目標產業的選擇標準是:能加強研發功能,能使用本地可
用技術資源和材料,能發展相適應的輔助產業,能與各大學和
政府研究機構合作。來自美國、日本、韓國、德國、英國、法國、意大利、加拿大、澳大利亞、荷蘭、挪威等地的跨國公司已在園
區內落戶。園區有著強大的政府支持和完備的高技術產業鏈。
園區注重產業、教育和研發的整合,為引入企業提供一條龍
服務。
B:
The physical environment Of the Park iS wonderful.
A:
是的,這也是我們引以為豪的一個方面。園區堅持走“生態型
開發”和可持續發展的道路。為了確保環境質量,我們始終堅
持“以綠引資、以資養綠”的發展戰略。園區綠化率達到45%
以上,可謂綠草成茵,綠樹成林,流水潺潺,鳥/L啁啾,空氣清
新,四季花香——環境處處素雅幽靜。
B:
You're a real poet.Do you have independent and complete
establishments for water and power supply,and for waste
treatment?
A:
有,園區有獨立運營的技術與安保服務中心,配備有高標準水
電測試設施,為企業提供可靠、穩定、優質的電力、潔凈水和網
絡服務,以及24小時的安保服務。
B:
That's wonderful
句子精練
Sentences in Focus Interpret the following sentences into Chinese Or English;
:
1.This is a fantastic airport,absolutely one Of the top-notch
international airports.
2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of
days.
3.I'd like tOhavea70'clockmorningcall,breakfast sent up to my
room,laundry done,some documents photocopied,an express
mail sent out,and something like that.’
4.We all maneuvered successfully to get our job done,so to speak.
5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother
Nature grants US.
6.我要是沒認錯的話,您一定是從倫敦來的泰萊克教授吧?
7.我是海通集團人力資源部經理。
8.感激您不辭辛勞,從百忙中抽空來我公司指導。
9.今晚我們設宴為您洗塵。
10.我在你們的酒店預訂了一間雙人間,有確認函。
11.提前10天預訂房間可以享受8折優惠價。
12.我們有許多現代化的健身設備可滿足客人的不同需求。
13.沒有凱蘭女士的最后努力,現在還不知道怎樣呢,恐怕我們還在談
判之中呢。
14.同中國其他萊系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點是
注重調料的使用、食物的質地和菜的原汁原味。
15.這些菜絕對是首選,你一定喜歡。別客氣,請隨意。
16.各位能夠賞光來此共度一年中的這個美好時光,我感到非常榮幸。
讓我們共同舉杯,祝各位身體健康、事業有成、闔家幸福。
17.我們先來鳥瞰一下整個園區吧,然后在園區內各處轉悠一下,用我 們的話來說是“走馬觀花”。
18.高科技園區享有國家授予的項目審批權和優惠政策,是一個與國際
管理體制接軌的經濟區域。
19.園區注重產業、教育和研發的整合,為引入企業提供一條龍服務。20.為了確保環境質量,我們始終堅持“以綠引資、以資養綠”的發展戰
略,園區綠化率達到45%以上。參考譯文Reference Version
2—1 Greeting at the Airport:
A:
Excuse me,Sir;is this Prof.Tallack from London? B:
是的,我是倫敦大學亞非學院的喬治·泰萊克。我要是沒認錯的 話,您一定是戴小姐?
A:
Yes,I'm DaiJiajia, manager Of Human Resources,the Haitong
Group.I have been expecting you,Prof.Tallack.
B:
謝謝您來機場接我。這個機場太美了,絕對是頂尖的國際機場。
A:
I'm very glad to have the pleasure Of meeting you in my
hometown.This is indeed a first-class international airport,as
everybody says so.You're welcome.We're very happy that you
made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you
took time from your busy schedule and came to Haitong to give
us advice.
B:
我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集團”,你們也給了我近
距離了解中國企業的機會,我感激不盡。
A:
How was the trip? it must be very tiring,flying for more than hours.
B:
還可以,但班機延誤丁,下了暴雨,我們只得在機場等了幾個小時,天氣轉好后才起飛。但飛行途中的天氣還不錯,服務也很好。
A:
Well,you must be very tired after the long trip,and you have
to get over the jet-lag·We have got all the luggage,haven't
we? Let's drive directly to the hotel.
B:
是的,我是有點累了。我倒時差很慢,但兩天后自然就恢復了。
A:
Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't
have to get up early tomorrow.Here's the schedule for
tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And
then you'll meet with Chairman Of the Board in the afternoon.
We'll take you to an acrobatic show in the evening,a typical
Chinese acrobatic show.How do you like that,Prof.Tallack?
B:
太好了。中國人友善好客,我早有所聞。戴小姐考慮得很周到,過
不了幾天我便會被寵壞了。
A:
I hope you'll have a pleasant stay here,and enjoy happy
collaboration with the Haitong Group.I think we‘ve got
everything.Our car is waiting outside.Shall we go now?
B:
好的。
2—2 Hotel Accommodation A:
Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May l help you,sir? B:
是的,我要登記住宿。
A:
Certainly,sir.May l have your name,please? Do you have a
reservation with US,sir?
B:
是的,我叫羅伯特·金。我已請人代為預訂房間了。A:
Just a moment,please.I'll check our reservation record...
Oh,thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no
record Of your reservation.Where was It made? Do you have a
confirmation letter? B:
這就怪了。我是在10天前請國內的一家旅行社代為預訂的。我
沒有帶確認函來,我只帶了——張復印的行程表。我在這里只住兩天行嗎? A:
Just a minute,please.I'll check vacancies.Very good,I got it,We have a double room,and there's a deluxe suite available.
Which one do you prefer? B:
太感謝了,我要那個雙人間吧。我可以住多久呢?不會加價吧,A:
Very good,sir.Will you register here,please? No,.there's no
extra charge.Actually,you would have a good rate with 20%
off on the last deluxe suite.
B:
雙人間可以了,我想知道酒店提供什么服務。
A:
Certainly,Sir.May l know if you have anything in particular? B:
好呀,早上7點鐘叫醒,早餐送我房間,襯衫、褲子需要洗熨,文件
需要復印,一封郵件需要快遞,諸如此類的事情需要幫忙。
A:
No problem.Just call our Front Desk,Catering Service,Laundry
Service,and Business Center accordingly.Or you may contact the
Floor Service Desk.IS there anything else l can do for you? B:
還有一件事。酒店有沒有什么地方可以健身?我每天都要去健身
房運動。
A:
Yes,we have a well-equipped fitness center,with coaches
available.We have many modern fitness facilities catering to
the different needs Of our guests.We would be very pleased to
make their stay enjoyable.I’d hope you enjoy your stay here.
If you have any other requirements,please let me know at any time. B:
太好了,非常感謝。A:
You're welcome.
2--3 Banquet Service
A:
Ladies and gentlemen,good evening.it gives me a great
pleasure to host the banquet in honor Of our dear friends and
dedicated experts,and celebrate the successful conclusion Of
our talks.In particular,I'd like to thank Ms.Kelland for her
coming.Without.her last-minute effort,we would still be in
the middle Of nowhere,probably in the middle Of negotiations,I'm afraid.
B:
謝謝李總,你們都做得很好,我只是盡了自己的責任。可以說我們
每個人都成功地使我們的使命得以完成。怎么樣,女土們,先生
們,難道我們在晚宴上還要談判嗎? A:
No more business talks today.We've already put an end to it. I
propose we limit our talk to friendship tonight.And Of course,we'll delight ourselves completely in the foods that Mother
Nature grants US.
B:
太好了,可口的中國菜,我等不及了。今晚我們有什么好吃的? A:
Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you
will like it.
B:
是的,在上海就應該吃上海人之所吃。不過,恕我直言,我只聽說
過名聲顯赫的粵菜、川菜和魯菜,對上海菜不太了解。上海菜系有
什么特點? A:
Shanghai cuisine,usually called Benbang cuisine,is the
Youngest among the major regional cuisines in China,with a
history Of more than 400 years.Like a11 other Chinese regional
cuisines,Benbang cuisine takes“color,aroma and taste'’as its
essential quality elements. It emphasizes in particular the
expert use Of seasonings,the selection Of raw materials with
quality texture,and original flavors. B:
聽來很能引起食欲。
A:
I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang
Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-
Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size,with thin and translucent wrappers,filled
inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-
Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped,with a crispy skin and tender meat,a11 covered with a sweet
and sour source.They are absolutely tasters’choice.I bet you
will like them.
B:
噢,我想它們的確是“色、香、味”三要素的完美結合。尤其是松鼠
桂魚,我想不出來廚師是怎樣把菜做得像個松鼠的。我們在三大
評價標準上再添上“形”吧。
A:
Absolutely right,plus“appearance'’——that makes the fourth
element.OK,here we are。Please help yourself to the dishes.
B:
味道太可口了,這些萊的色、香、味、形都很好。謝謝你們的盛情邀
請和款待。我希望沒有漏掉什么好吃的吧? A:
I'm very glad that you like the dishes.But this is just the
beginning Of the dinner.We have more surprises to expect.
Ladies and gentlemen,I consider it a great honor to have you
all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the
health Of Ms.Kelland.
B:
也祝李總身體健康,祝在座各位身體健康。干杯!A:
To our lasting friendship and cooperation,cheers!
2—4Getting Around;
A:
Hello,welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation
Manager Of the Park.I'm honored to be your guide and take
You to tour around the Park.May I know your major interests? B:
我對園區的總布局頗感興趣,您能簡要地介紹一下嗎? A:
Very good.First Of all,we'll take a bird's-eye view Of the
Park.And then we'll look around in the Park and,to use a
Chinese metaphor,we'll“cast a passing glance at flowers while
riding On horseback”.
B:
好主意,不過我們是驅車觀花,更舒服一些。
A:
I really like y6ur humor,Sir.Now 1et me come back tO our
story.Jinghe High-Tech Park enjoys as superior location,with
the Capital Beijing as the back drop,facing the vast expanse Of
the Bo Sea,bordered by the Jingintang Express way to the east.
It takes only 30 minutes to reach the Capital's International
Airport,20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo
Station,and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.
The
Park is a national development project approved by the State
Council.It is authorized to approve projects with preferential
policies,operating under the management system of
international standards.
B:
園區何時啟用,園區的開發是由誰投資的?
A:
The construction of the Park was undertaken in two phases with
the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well
as R&D,administrative and support facilities.And the second
phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The
Part went into its full operation in 2000,supported by the
generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.
B:
園區規劃合理,井井有條。
A:
Yes,“it is.A golf course lies On its east,the Moon River tO its
west,and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the
Park,industries cluster in the east and residences concentrate in
the west.In-between you find the public service area.
B:
你們是以什么方式來吸引外商直接投資的?
A:
The Park Administration takes strong measures to improve the
Investment environment,to foster new competitive advantages,and to make the Park an investment paradise in North China
for hi-tech and new-tech companies,multinationals,and large
enterprises Of pillar industries.
The Park's two leading
industries are information technology and modern
biotechnology.
B:
園區對外企有什么要求嗎?
A:
The target industries must meet the Park's selection criteria.
That iS,they must strengthen research and development
functions,use locally available technical resources and
materials,develop suitable supporting industries,and
collaborate with universities and public research institutes.
Multinational companies from the United States,Japan,Korea,Germany,the United Kingdom,France,Italy,Canada,Australia,Holland and Norway have settled down in
The Park.The Park enjoys strong government support and has
complete high-tech industry chains.
It focuses On the
integration Of industry,education,and R&D.The Park
provides a stream-lined one-stop service for incoming
enterprises.
B:
園區的環境真不錯!
A:
Yes,it is one of the things that we take SO much pride in.The
Park Administration has been pursuing the policy Of ecological
conservation and sustainable development.
To ensure the
quality of the local environment,we stick steadfastly to our
development strategy o f attracting investment with a green
environment and maintaining a green environment through
investment“.As you can see,the Park has a green coverage Of
more than45%.It really boasts stretches of green grass,forests
OI green trees,streams murmuring,birds chirping,air
refreshing,fragrant flowers blossoming all year round.The
whole environment is enveloped in a peaceful,elegant and
relaxing atmosphere.
B:
你真是一位詩人。你們有獨立完備的水電供應設施和垃圾處理設
施嗎? A:
Yes,the Park has an independent techno-support and security
service center,which is equipped with high-standard facilities
for water and electricity supply and provides the enterprises
with reliable,stable and quality power,clean water,internet
maintenance services,as well as a 24-hour security service. B:
太棒了。
Sentences in Focus 1.
這個機場太美了,絕對是一個頂尖的國際機場。2.
我倒時差很慢,但兩天后自然就恢復了。
3.我要早上7點鐘叫醒,早餐送我房間,衣服要洗熨,文件要復印,郵
件要快遞,諸如此類的事情需要服務。
4.可以說我們每個人都成功地使我們的使命得以完成。5.
讓我們盡情享受大自然賜予我們的食物吧。
6.You must be Prof.Tallack from London,if I'm not mistaken. 7.
I'm manager Of Human Resources,the Haitong Group.
8.We're very grateful that you took time from your busy schedule
and came to our company to give US advice.
9.We'll host a reception dinner in your honor this evening· 10.I have made a reservation for a double room with your hotel.
And here's the confirmation letter.
11.You will have a good rate with 20%off when you make a
reservation 10 days in advance.
12.We have many modern fitness facilities catering to the different
needs Of our guests.
13.Without Ms.Kelland's last-minute effort,we would still be in
the middle Of nowhere,probably in the middle of negotiations,I'm afraid.
14.Like all other Chinese regional Cuisines,Benbang Cuisine takes
“color,aroma and taste”as its essential quality elements.
It
emphasizes in particular the expert use Of seasonings,the
Selection Of raw materials With quality texture,and Original
flavors.
15.These dishes are absolutely tasters’choice.I bet you Will like
them.Please help yourself to the dishes.
16.I considerate a great honor to have you all here for this wonderful
Time of the year.Let us drink to the health,great career and
happy family Of everyone present.
17.First of all,we'11 take a bird's-eye View Of the Park.And then
we'll look around in the Park and,to use a Chinese metaphor,we'll cast a passing glance at flowers while riding On
horseback”.
18.The High-tech Park is authorized by the state government to
Approve projects With preferential policies,operating under the
management system Of international standards.
19.The Park focuses On the integration Of industry,education,and
R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming
enterprises.
20.To ensure the quality。Of the environment,we Stick steadfastly to
our development strategy of“attracting investment with a green
environment and maintaining a green environment through
investment".As a result,the Park has a green coverage of more
than 45%.
第四篇:高級口譯筆記——接待
高級口譯筆記-禮儀祝詞、外事接待
高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)
第一部分 基本詞匯
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 official invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語擴展
一、政治詞匯
亞太地區 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關系 bilateral relations 持久和平lasting peace
二、政治詞匯 貿易額 trade volume 商業界 business community 跨國公司 transnational corporation 經濟強國/經濟大國/經濟列強(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welcome to all of you.5.我預祝大會圓滿成功!
I wish the conference a complete success!高級口譯筆記——外事接待(reception)
第一部分 基本詞匯 日程安排 schedule 預訂 reserve
根據……的要求 upon……request 專程造訪 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排憂解難 help out 第二部分 詞語擴展 機場大樓 terminal building 候機大廳 waiting hall
起飛時間 departure/take-off time 抵達時間 arrival time 海關 the Customs 往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游簽證 entry/exit/tourist visa 免稅商店 duty-free shop 豪華套房 luxury suite 單/雙人房 single/double room 第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,…… 2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor 高級口譯筆記——稱謂口譯
一、以“總……”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示。
總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總經理 general manager 總代理 general agent 總教練 head coach 二、一些行業的職稱頭銜,直接用“高級”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer
三、“首席”英語常用chief來表達。首席執行官 chief executive officer(CEO)首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector
四、還有一些高級職務帶“長”字,例如: 參謀長 chief of staff 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general
五、以“副”字的表示副職的行政職務頭銜,可用vice、deputy表達。副總統 vice president 副主席 vice chairman 副總理 vice minister 副秘書長 deputy secretary-general 副書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor
六、學術頭銜的“副”職稱,常用associate表示。副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副審判長 associate judge 副主任醫師 associate doctor
七、學術頭銜中的初級職稱如“助理”,我們可以用assistant來稱呼。助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 八、一般說來,“代理”可譯作acting,例如: 代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director
九、常務”可以用“managing“表示。常務理事 managing director 常務副校長 managing vice president
十、執行”可譯作executive 執行秘書 executive secretary 執行主席 executive chairman
十一、還有很多稱謂的英語表達方式難以歸類,這就需要我們日積月累,逐步總結。例如: 辦公室主任 office manager 車間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長 village head 稅務員 tax collector 股票交易員 stock dealer
十二、最后是我們國家特有的一些榮譽稱號的口譯。勞動模范 model worker 優秀員工 outstanding employee 標兵 pacemaker
三好學生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student
第五篇:口譯系列(禮儀接待)
口譯系列:禮儀祝詞
禮儀自古以來就被視為人際相交的潤滑劑,恰如其分的禮儀可以增進了解、加深友誼。在外事活動中,講究禮儀也是必不可少的。第一部分 基本詞匯
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 officioa invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語擴展
一、政治詞匯
亞太地區 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關系 bilateral relations 持久和平lasting peace
二、政治詞匯 貿易額 trade volume 商業界 business community 跨國公司 transnational corporation 經濟強國/經濟大國/經濟列強(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預祝大會圓滿成功!
I wish the conference a complete success!