久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

口譯筆記學習參考書目

時間:2019-05-13 03:50:52下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《口譯筆記學習參考書目》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯筆記學習參考書目》。

第一篇:口譯筆記學習參考書目

口譯筆記學習參考書目

1.林超倫,實戰口譯(學習用書),外語教學與研究出版社,2004

2.林超倫,實戰口譯(教學用書),外語教學與研究出版社,2004

3.吳鐘明,英語口譯筆記法實戰指導(第2版),武漢大學出版社,2008

4.汪濤、劉軍平,高等學校翻譯專業碩士MTI系列教材:英漢口譯筆記法教程,武漢大學出版社,2012

第二篇:口譯筆記

《中級口譯教程》重點篇章筆記 作者: 氵冘舟亢?

2-3 Banquet Service 1.滿足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬業的專家:dedicated experts 3.沒有她的最后努力,還不知道現在會怎么樣呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 盡自己的責任

5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以說我們每個人都成功地使

我們的使命得以完成。Maneuver:軍隊的調動,調遣。大規模演戲。謹慎而熟練的動作 盡情享用大自然賜予我們的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.調味料,作料:seasoning 8.南翔小籠:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜適口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.好戲還在后頭:this is just the beginning 11.別客氣,請隨便:please help yourself to the dishes.2-4 Getting Around 1.高科技園區:High-Tech Park 2.業務經理:Operation Manager 3.鳥瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走馬觀花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言歸正傳:come back to our story 6.背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7.火車貨運站:Railway Cargo Station 8.園區是經國務院批準的國家級開發區:the park is a national development project approved by the State Council 9.享有項目審批權和優惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies 10.與國際管理體制接軌:operate under the management system of international standards 11.全面運營:go into its full operation 12.工業區:industries cluster;生活區:a place where residents consentrate 13.培育新的優勢:foster new competitive advantages 14.使其成為華北地區吸納高新技術產業、跨國公司以及大型骨干企業的樂園:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.輔助產業:supporting industry 16.在園區內落戶:to settle down in the park 17.為引入企業提供一條龍服務:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises 18.綠草成茵,綠樹成林,流水潺潺,鳥兒啁啾,空氣清新,四季花香——環境處處素雅幽靜: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere 19.24 小時的安保服務:24-h security service

3-4 Cultural Difference 1.settle down in China for good: 在中國永久定居

2.win the Oscar for the best picture of the year: 當年的奧斯卡最佳影片獎 3.altruistic:利他的

4.respond instantaneously: 即時的,瞬間的反映

5.bring up identical and standardized talents: 培養整齊劃一的高材生。6.the Peony Pavilion: 牡丹亭

4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首張專輯 2.忌諱:taboo 3.inquiry: 詢問

4.the press people: 新聞記者

5.獻給??的音樂專輯:dedicate debut album to sb.6.vocalist:歌手

7.tremendous individual: 了不起的人物 8.melodic: 旋律優美的

9.中心思想:common message 10.the icing on the cake: 錦上添花

11.creative avenue and outlet: 創造途徑,方法

12.sort out one’s emotional distress: 走出傷感陰影

13.enjoy catching up with one’s friends: 喜歡和朋友泡在一起 14.play pool: 打普爾彈子球

15.get round to: 找出時間做某事 16.break up: 散伙 17.first gigs: 初演

18.sing a cappella: 無伴奏演唱 19.endurance: 忍耐

20.take criticism constructively: 以積極的態度對待批評

5-3 Our Future Luncheon: 午餐

business council:貿易委員會 beckon: 召喚

acknowledge: 承認 ideology: 意識形態 institution: 制度 minimize: 低估

hold forth on: 滔滔不絕的講述 dwell on: 細想,詳述

distinctly different: 明顯區別 heritage of our past: 歷史傳統 revere elders: 尊敬老人

I see dawning: 我看到黎明的曙光

Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奮,節儉,聰穎,接受力強

China’s economy crackles with the dynamics of change: 中國經濟突飛猛進,日新月異 salute your courage: 向你們表現出來的勇氣表示致敬

bring you a message from my country man: 捎來了我國同胞的口信 go forward in a mighty enterprise: 在所從事的偉大事業中向前邁進 break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌與不信任的障礙 build up bonds of cooperation: 建立合作關系

6-3 An Opening Speech 宣布?開幕:declare sth.open 論壇:forum 市民社會: Civil Society 文化多樣性: cultural pluralism/ diversity 籌委會: organizing committee 開幕式: opening ceremony 社區工作者協會: Social Workers’ Association 社會各界來賓: guests from various circles 日新月異的信息技術: ever-changing information technology 知識更新: update knowledge 多元化的: pluralistic 社保體制: social welfare and security system 政府職能: governmental functions 政府包攬: be undertaken by the government 民間組織: non-governmental organization 宏觀管理: macro-management 分工協作: collaboration and the division of responsibilities 借鑒經驗: draw upon/ learn from experience 取得豐碩成果: abundant accomplishments 預祝?圓滿成功: wish sth.a complete success 附筆記草圖

6-4 Looking Ahead 廣泛領域:in a wide range of areas 亞歐伙伴關系: Asia-Europe partnership 會議主辦國: host 亞歐首腦會議: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序漸進: make gradual progress 人員交往: people-to-people exchange 謀劃發展方向: plan the future development 高瞻遠矚: adopt a long-term strategy 實質性合作: cooperation in substantive terms 回顧過去: look back on the past experiences 展望未來:look into the future 相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit 求同存異: seek common ground while putting aside differences 反對貿易歧視和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后續活動: follow-up activities 大力倡導多邊合作: actively promote multilateral cooperation 降低關稅: reduce tariffs 描繪光輝遠景: shape a splendid future

7-1 A Green City economic integration: 經濟一體化 municipality: 自治市

greenfield development potential: 發展綠地的潛力 aerospace: 航空航天

biomedical industry: 生物醫藥業 apparel industry: 服裝業

professional service: 專業服務 telecommunication: 電信 urbanization: 城市化

high value added business operations: 高附加值的商務運作實體 digital media: 數字媒體 realty tax: 固定資產稅 civil servant: 公務員

city councilor: 市政廳議員

carbon dioxide emission: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都議定書 fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 經濟增長點 alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘書處

serve with a key position: 擔任要職

8-1 The Silk Road 追溯:date back to 朝廷使者: envoy of royal court 西域: Xiyu(western countries)河西走廊: the Hexi Corridor 塔里木盆地: Tarim Basin 帕米爾高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan 敘利亞: Syria 地中海: Mediterranean 火藥: gunpowder 造紙術: paper making 印刷術: printing techniques 佛教: Buddhism 伊斯蘭教: Islam 石榴: pomegranate 香水: perfume 歷史文物: historical relics 少數民族: ethnic minority 吐魯番: Turpan 工藝: workmanship 風味小吃: local delicacies

8-2 Traditional Holidays 節慶膳食: holiday meals 象征意義: symbolic significance 貶官放逐: exile 端午節: Dragon Boat festival 忠臣: loyal minister 糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves 祭祀亡靈: sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul 龍舟比賽: dragon boat race 中秋節: Mid-autumn Festival 滿月: full moon 蜜餞: candied preserved fruits 豆沙: bean paste 蛋黃: egg yolk 餃子: dumpling 年糕: niangao(New year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour)八寶飯: babaofan(steamed sweet glutinous rice pudding)諧音: be homonymous with 舞獅子: Lion Dance 踩高蹺: walk on stilts 吉祥如意: propitious/ auspicious 元宵節:Lantern Festival 貼對聯: to put up an antithetical couplet 團圓飯: family reunion dinner

8-3 the Purpose of Education 香港中文大學,簡稱“中大”: the Chinese University of Hong Kong, CUHK for short 綜合性大學: comprehensive university 融匯中國與西方: bring together China and the west 雙語教學: bilingual education 書院制度: college system 在??卓然而立distinguish from 主、副修課程: majors’ and minors’ program 交換生: exchange student 相互切磋: learn from each other 繼續教育: continuing education 課程設計靈活: program designed with flexible structure 學分制: credit system 充分發揮學生的潛力: bring out the best in every student 又專又博的人才:talents with a balance between depth and breadth 多元教育: multi-faceted education 校訓: motto 博文約禮: Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety 出自《論語》: sth is taken from the Analects of Confucius 興于詩, 立于禮, 成于樂: It is by the Odes that the mind is aroused.It is by the Rules of Propriety that the character is established.It is from the Music that the finish is received.陶冶性靈: touch the soul and cultivate the spirit 潛移默化: influence the temperament unobtrusively and imperceptibly 通識教育: all-round education 學而后識禮: moral propriety follows naturally intellectual development 校徽: emblem 高貴: nobility 堅毅: perseverance

9-1 The Road to a Prosperous City articulate: 闡明 lifeblood: 生命線 multifaceted: 多面的 disruptive: 破化性的 sell policies: 出售保單

cluster of innovation: 創新產業聚集地 underpinning: 基石 internship: 實習

nurture the rising tide of entrepreneurs through mentoring: 對業界新秀進行幫教 rationalize the regulatory environment: 完善法制環境 stifle change: 扼殺變革

Innovation is the core of the nation’s competitiveness: 創新是一個國家的核心競爭力 Secure one’s position: 穩固某人的位置

9-3 The University Spirit knowledge-based economy: 知識經濟

extract the best and explore the greatest: 取精用弘 uninhibited minds: 開放的思想

the frontier of discovery: 探索的前沿 disseminate knowledge: 傳播知識 fanciful visionary: 浮想聯翩的思想家

revolutionary explorer: 富有革命精神的探索家 uninhibited executor: 無拘無束的實干家

12-4 Community Service 國際學術研討會:international symposium 社會保障事業: undertaking of social security 奠定物質基礎: provide a firm material foundation 就業機制: employment mechanism 結構性失業: structural unemployment 國際勞工組織: International Labor Organization 聯合國開發計劃署: United Nations Development Program 維護合法權益: protect the legal rights 街道委員會: residential district committee 里弄居民委員會: neighborhood committee 民政部: Ministry of Civil Administration 社會福利: social welfare 遠景目標綱要: outline of long-range objective 不足之處: weak link 非政府組織: non-governmental organization

14-1 雙邊經貿

貿易自由化: trade liberalization 公正地配置資源: allocate resources more effectively and fairly 多邊貿易體制: multilateral trading system 國際經濟新秩序: new international economic order 造福人民: the benefit of people 貿易摩擦: trade frictions and disputes 明智態度: wise manner 實實在在的利益: tangible economic benefits 獲利豐厚: make a handsome profit 馳名品牌: famous brand 零售企業: retailing firms 不可逆轉: irreversible 互補性: enjoy complementarities 據統計: statistics show 勞動密集型: labor-intensive products 低資本產品: low-value products 自動數據處理: data processing equipment 家用電器: household electric appliances 勞動力成為優勢: labor cost advantage 美中貿易逆差: US trade deficit with china, 順差:favorable balance 人民幣匯率: RMB exchange rate 知識產權: intellectual property right 高瞻遠矚的戰略眼光: take a strategic perspective of vision and foresight 奠定堅實的基礎: lay a solid foundation for 工商業界: business communities 切實有力的措施: take forcible policy measures

14-2 Asian Cooperation 博鰲亞洲論壇:Bo’ao Forum for Asia 博大精深: profound 亞太經合組織: APEC 東盟: ASEAN 重要渠道: important channel 獨到見解: insightful view 全方位合作: develop all-round cooperation 次區域合作:sub-regional cooperation 形成良性互動: well complement each other 自我封閉: self-reclusive 排他性集團: exclusive cooperation 新跨越: new leap forward 恪守入世承諾: honor WTO commitment 有步驟地擴大開放領域:open more areas in a step-by-step manner 關稅壁壘: tariff barriers 完善法制: improve rule of law 透明的市場環境: transparent market environment 可預見的: predictable 實施“走出去”戰略: carry out “going global” strategy 勤勞智慧: diligent, talented 自強不息: be persistent in self-development

第三篇:口譯筆記要則

筆記是高級口譯的關鍵。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續時間的影響。

如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高級口譯對精確度和耐久力的要求。實際例子,我在工作中多次碰到過。高級口譯員沒有不靠筆記的。但是,高級口譯使用的筆記與一般的概念,風馬牛不相及。

請注意,每個人的記憶,思維,和反應都有各自的特點。沒有必要全部照搬我的方法。最好用的筆記方式是你自己發展出來的,適合自己的系統。我的介紹是為了給你開個頭,起個指點方向,打開思路的作用。

比如,筆記越簡單,記錄就越迅速。但筆記簡單了,對短期記憶的要求就相對提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要摸索出適合于自己的平衡。

要點是:

1.少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當于翻譯的“半成品”,有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應該盡量用線條:

表示動作和動態的詞句。比如,以上升的斜線代表“發展”,“增加”,“進步”,“進一步”;以下降的斜線代表“減少”,“下降”,“惡化”等等。

表示因果或前后關系的詞句。比如,用一條線代表“因為/所以”,“…之后”,“在…之前”,以體現出上下前后之間的關聯關系。

2.少字多意。養成一個詞的筆記不超過一個字的習慣。中文里有大量的詞匯是由兩個,或兩個以上的字組成。只要看到其中一個,你的短期記憶就應該能夠補齊其余的字。不必多寫。比如,“中國”最多寫個“中”。“北京”最多寫個“北”。英文詞也同理處理。“politics” 最多寫“poli”,“government”最多寫“gov”,等等。另外,需要培養以筆記與記憶互動;看到一個字能說出幾個字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽到“改革,開放”記一個“改”字,不難從短期記憶中說出原文。聽到“British Prime Minister Tony Blair”,記“PM”,也同樣能說出原文。

3.少線多指。通用一小組線條/標記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會導致需要想一想用哪個符號的情況,適得其反。

4.少橫多豎。采取從上往下的階梯結構記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結構形象地體現出上下文的邏輯結構,簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。

5.快速書寫。必須發展自己的漢字快速書寫系統。口譯筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認。我這里講的不是潦草,而是除了實際口譯經常不得不潦草之外,花一些時間,把練習中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。

6.明確結束。口譯中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結束點,就成了下一次翻譯的開始點。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時,眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號是這次翻譯內容的開始點。所以需要標明。我剛入門時學的是每次講話人結束時劃一道線。后來發現,從講話人收口,到我作為譯員不得不開口的那段時間非常寶貴,經常被用來補充筆記,舍不得用來劃結束線。后來,我就干脆把這道手續推遲到我說完譯文。由于從我說完,到講話人再開始這段時間在我掌握之內,所以我說完時,順手劃一道線,再示意講話人繼續講。

另外,我覺得劃線不夠清楚,所以現在改為一個圓圈再一橫線。

最后,講一下所需裝備。

建議你使用帶有活頁圈的筆記本,見下列照片。有活頁圈才能來回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺舒服為準。我喜歡用英國制的A5開。躺在我的巴掌上不大不小,剛剛好。只是英國這些為速記設計的本子印有橫桿。空白頁更為理想。

持筆記本的手勢見下列照片。記完一頁,翻過去一頁。講話人收口后,一把抓地全部翻回來,落眼處正是這個段子的開頭。然后,譯一頁,翻過去一頁。這段譯完后,把翻過去的幾頁一把壓在手掌中。這等于是用手掌把已經翻完的,和下一段的筆記清楚分開。這點很重要。否則,很容易出現講話人收口后,你來回翻找本段首頁的難堪局面。

如果是坐在桌前,筆記本放在桌面上,也是記完一頁,翻過去一頁。也千萬不要忘記在講話人開口說下一段之前,把已經翻完的筆記頁壓到筆記本下。

筆,我建議用按壓式的。這樣,一手持本,另一手隨時都可以掏出筆來,一按就開始記。如果是旋轉開蓋的筆,則需要兩只手操作。如果筆套不緊的,還時不時要掉,很分心。我長年慣帶兩支筆,多次免遭墨水用盡之難。

在這里,我將舉實例介紹我的筆記方法,以及我如何以筆記與大腦短期記憶互動的方式保證譯文的精確度。

由于口譯條件的限制,其精確度不能以筆譯的尺度衡量,也沒有必要這樣做。口譯的聽眾與筆譯的讀者,需求不同,預期也不同。

由于使用實例講解,無法把口譯要點分門別類地舉例。我將順著例子講下去。講完之后,各項要點也就都包括其中了。

人腦思維速度極快,一閃而過的念頭,解說起來會顯得繁雜。不過,我希望你能在開始時,多一點耐心。很快你就會發現,我的講解讀起來似乎繁雜,但背后的思路,也就是說一旦使用起來,要明快得多。

開始前,提醒一下,不要忘了筆記是必需和記憶互動的。二者缺一不可。以下的實例解說,均以此為基礎。

講話原文

Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一層次:一個箭頭,加97,再加“選”,足以幫助短期記憶,說出譯文:“1997年大選之后”。

第二層次:一個“工”加圓圈,提醒“工”字后面還有話。另外,一條垂直線體現出第二層與第一層有關聯。此后一個箭頭,再加“權”,足以幫助短期記憶,說出譯文:“工黨上臺掌權”。

第三層次:一個“M”加圓圈,提醒“M”字后面還有話。從短期記憶中回顧出 “宏觀經濟框架”。

接著,一條橫線體現關聯,線后一個“改”字,于是補齊譯文:“對宏觀經濟框架進行了改革”。

最后劃圈,帶橫桿,表示本段講話到此結束。

備注:使用的4個漢字都經過“理順”。其中2個是一筆成字。

The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.承上啟下:一劃從上段的“改”字左斜拉下來,接著往右一拐彎。足以從短期記憶中回顧出:“改革的目的”。

第一層次:寫一個 “框”字。從短期記憶中順著上文,不難說出:“是為了提供一個框架”。

屆此,聽到“improved”,隨之劃一條上行箭頭,再補一個“M”加圈,提醒“M”字后面還有話。這樣就不難說出:“以改善宏觀經濟穩定”。

若擔心“M”不夠,則可以加“穩”字,或一條水平橫線代表之。

第二層次:此時,已聽到“and economic growth”,于是在“M”之下寫“經”字,或“E”外帶上弧線。這就不難說出:“促進經濟增長”。

最后劃個圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結束。

備注:采用了同傳里的斷句和變通技巧,在“框架”后斷句,“improved”翻做“改善”;加“經濟增長”前加“促進”兩字完句。

I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities.There are three main institutions.第一層次:首先寫一個理順過的“我”字,一橫桿代表所做之事,寫一個“特”字加圈,提醒字后有話。至此不難說出:“我想解釋一下”。

第二層次:誰的特點呢,正好是下一層的意思,于是,劃垂直線表示關聯,寫“U” 加圈代表英國,接著寫“E”,如感不夠,再加“P”。既然前面已經寫過“框”字,回手一條斜線代表之。至此已不難說出:“英國經濟政策框架的特點”。

第三層次:此時聽到“identify the key…”,警覺到這是與上文排比,立刻從“我”劃下斜線,線尾接著寫“機”加圈,提醒字后有話。據此不難說出:“指出主要機構”。

此時聽到“their leaders”,順手一橫桿,寫“領”字。

此時聽到“their main responsibilities”,順手又一橫桿,寫“責”字。至此不難說出:“他們的領導人,他們的主要職責”。

此時聽到“there are three main institutions”,順手劃下斜線,寫“3”。據此不難說出:“一共有三個主要機構”。

最后劃個圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結束。

講話原文

The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular.It is lead by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician.He is supported by 4 junior ministers.第一層次:順手一個“1”帶圈(不帶圈容易誤解)。寫“財”帶圈表示財政部。至此不難說出:“第一個是財政部”。

第二層次:順手劃垂直線表示關聯,寫“全”字加圈,提醒字后有話。此時聽到“and…”,知道是并排關系,一條下斜線,寫“P” 加圈,提醒字后有話。此時又聽到“in particular”,在右下角重劃兩道,表示強調。至此不難說出:“財政部負責整體經濟框架,尤其是財政政策”。

第三層次:聽到“it is lead by…”,順手一條左斜線,右拐彎,寫“大”加圈,寫“GB”,接著劃下斜線聯寫“選”字。就此不難說出:“財政部由布朗大臣領導。他是當選的政界人士”。

第四層次:聽到“he”,還是他,順手從“GB”下端再劃一條下斜線,表示支持關系,接著寫“4”,如不放心再加“部”。據此不難說出:“他由4位次長支持工作”。

最后劃個圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結束。

舉例講解,告一段落。我的筆記,及其使用方法說簡單,也就這么簡單。但難在于能夠熟練應用。而熟練應用來自于大量練習。

第四篇:口譯筆記10

Farm belt: 地帶

The 5 great lakes: lakes Superior ,Huron, Erie,Ontario,Michigan Pot:不是 爐 而是 鍋

The south and north central areas:中部的南北地區 Roots:祖籍

關于country of origin :在經貿領域中,表示“原產國,來源國” Caucasian:白種人 Or :即,亦稱做 Voice:發言權,意見

His or her:在漢語可以用“各自”一詞予以概況 And the like=and so on Be affiliated with/to 隸屬于

Affiliated with the church(有教會背景的學院和大學)Political affiliation 所屬黨派 Religious affiliation 宗教派別

District of Columbia:美國首都華盛頓

Activities: 職能,職責

The Gettysburg Address: 葛底斯堡公墓落成典禮上發表的演說 Government of , by and for the people:民有,民治,民享的政府 <> 美國的《人權法案》,在英國則是《權力法案》 The same(control)applies to=the same is true of 同樣適用于,同樣如此 On several occasions:好幾次

On the present/last occasion(這次/上次)On one occasion(有一次)On rare occasions(偶爾)Close contests:勢均力敵

Catch phrases:名人名言,警語

On a daily basis==every day , daily Hence為較正式的書面語=for this reason,therefore A rather than B表示“是A而不是B”的意思 Make know :declare, cause to know In another develpoment:另一種情況是 Latter指兩者中的后者,former 前者

By far 同比較級和最高級連用

表示:顯然

Eg: it is quicker by far to go by plane 乘飛機顯然要快的多

Jason is by far the best player on our team 賈森顯然是我們隊中最好的選手 Literally:exactly Buttonwood agreement:梧桐樹協議 Of note: distinguished,well-known Be worth 后接名詞或動名詞 表示:值得??

Eg:this is a book well worth reading 這本書很值得一讀 More haste, less speed:欲速則不達 Paradoxical:難以理解,很難設想 For an equally long time:與此同時 Shall一詞用在法律,條例或指令中表示——必須履行的 Available:accessible, obtainable Be true to :loyal, faithful Eg: his actions are always true to his words 他始終言行一致 In favor of :in support of 支持 Worked with his head:從事腦力勞動 Look up to: admire Evidence:跡象(indication or trace)Might have been 是虛擬語氣

Eg: if he hadn’t taken your advice,he might have got into trouble

要不是聽了你的話,他可能早就遇到麻煩了 Westerners(W大寫)則指“美國西部人“

Emphasize with==communicate with When it comes to 是一個相對固定的句式,與前一句內容形成意思的對比,引起一個轉折!So what? 那又怎么樣?

The world Economic Forum in Davos:瑞士日內瓦東部小鎮達沃斯,所以也稱達沃斯論壇 Reporting press 新聞記者 Premises: 大樓

Metlife(大都會人壽保險公司)Given 放在句首作介詞,意思是“考慮到”

Eg: given their inexperience, they have done a good job 考慮到他們缺乏經驗,他們已經干的很不錯了

Drag one’s feet 是個習語,意思是:故意拖拉或怠工 In turn 轉而,反過來 Exceptional 特別的 Lyric 抒情的

Plain完全的,十分

Componentially 語言成分分析上 Stylistically 文體上 Semantically 語義上

Paralinguistic 語言上起輔助作用 Syntactic 句法的

Ostentatiously 惹人注目的 Fleeting 閃現的,短暫的 Snub 冷落,怠慢 On the whole 總體上

Rise one after another:keep cropping up 此起彼伏 Impede 防礙 《聯合國憲章》:united nations charter 安居樂業: live and work in peace and contentment;live in peace and enjoy one’s work 格局:pattern,setup 體制:regime 互惠: reciprocity 聯合國安理會:united nations security council 常任 permanent 安理會理事國 member of the UNSC 毒品 narcotics;narcotic drugs 爭端 dispute 單方面 unilaterally 發言權 right to speak 波折 twists and turns 互補 complementary 共贏 win-win 停滯 stagnate;be at a standstill 結晶

crystalization;fruit 宣傳 propagate;disseminate;publicize 嶄新的 brand new 國家統計局 national bureau of statistics 電視轉播 TV relay 補貼 subsidy;subsidize 特許經銷 franchise 亞太經濟合作組織 the asia-pacific economic cooperation(apec)便利化 facilitation 舉足輕重 pivotal 借助 with the aid/help of 寬松 relaxed 求同存異 seek common ground while reserving differences 自主自愿 initiative and free will 并重 lay equal emphasis on 歷程 course 不屈不撓 unyielding,unrelenting,dauntless 跨國公司 multinational /transnational corporation 開拓 exploit 加劇 exacerbate 充分發揮 give full play to 天下 land under heaven,the whole world 時辰

double-hour;two hours 家喻戶曉 known to every household;proverbial 嫌

dislike

兩全 be satisfactory to both sides/ in both respects 熱潮 fervor 與日俱增 increase with each passing day;be steadily on the increase 高等教育機構 institutions of higher learning 留學生 student studying abroad;international student 正式語文 official language 光輝燦爛 glorious and magnificent 打交道 come into contact with;associate with 國際地位 international status 遐想 imagination;reverie <朝日新聞> asahi news 面皮 flour wrapper 普通話 standard chinese pronunciation 禮儀 courtesy 做媒 be a matchmaker/go-between 名副其實 veritable;worthy of the name 韻味 appeal;charm 有光澤感 photosensitive 玻璃幕墻 glass curtain wall 烘托 set off by contrast 色調 tone 排簫 panpipe 吊燈 chandelier 柱子 pillar 正廳 stalls 二層樓座 circle 三層樓座 balcony;gallery 包廂 box 交響樂 symphony 室內樂 chamber music 話劇 modern drama;stage play 回廊曲經 winding corridor and path 亭臺樓閣 pavilion, terrace, and tower 假山 rockery 朝代 dynasty 城隍廟 city god temple 起義軍 insurrectionary army 荒蕪代盡 a desolate waste 昔日 former days 難怪 no wonder 九曲橋 zigzag bridge 不育 sterile 后代 progeny 反響 repercussion 造福 benefit;blessing 禍害 curse ,scourge ,harm 輸血

blood transfusion 試管嬰兒 test-tube baby 軒然大波 a great disturbance;a mighty uproar 警覺 vigilance;alertness 新界 the new territories 自古以來 since ancient times 交接 hand over 實施 come into effect/ force;take effect 自主 act on one’s own;decide for oneself 非典 sars severe acute respiratory syndrome 禽流感 avian flu

第五篇:高級口譯筆記

高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit

閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布??開幕 declare??open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以??名義 in the name of 本著??精神 in the spirit of

代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 official invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 亞太地區 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關系 bilateral relations 持久和平lasting peace 貿易額 trade volume 商業界 business community 跨國公司 transnational corporation 經濟強國/經濟大國/經濟列強(視具體情況翻譯)economic power 1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈的歡迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預祝大會圓滿成功!I wish the conference a complete success!

當前常用政治術語的英文翻譯

馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民“三個代表”重要思想

Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought 新民主主義革命 new-democratic revolution

民族獨立和人民解放national independence and the liberation of the people

經濟體制改革和政治體制改革 reforms in the economic and political structure 社會主義制度 socialist system

社會變革 social transformation 建設有中國特色的社會主義事業 the cause of building socialism with Chinese characteristics 中華民族的偉大復興 the great rejuvenation of the Chinese nation 黨在社會主義初級階段的基本理論、基本路線、基本綱領

The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革開放政策the policies of reform and opening to the outside 中國共產黨十一屆三中全會 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 馬克思主義政黨 Marxist political Party 黨的第一(第二、第三)代中央領導集體

The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主專政 the people's democratic dictatorship

國民經濟體系 national economic system 綜合國力 aggregate national strength 國內生產總值 the annual gross domestic product(GDP)獨立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 馬克思主義基本原理同中國具體實際相結合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加強和改進黨的建設,不斷增強黨的創造力、凝聚力和戰斗力,永葆黨的生機與活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三個代表”就是必須代表中國先進生產力的發展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益,是我們黨的立黨之本、執政之基、力量之源,是我們黨始終站在時代前列,保持先進性的根本體現和根本要求。

“Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.黨的理論、路線、綱領、方針、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人階級的先鋒隊 the vanguard of the working class 生產力、生產關系、經濟基礎、上層建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科學技術是第一生產力science and technology are the primary productive force 社會主義物質文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有紀律的公民

citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

自立意識、競爭意識、效率意識、民主法制意識和開拓創新意識

self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

科教興國戰略the strategy of invigorating the country through science and education 倡導愛國主義、集體主義、社會主義思想,反對和抵制拜金主義、享樂主義、極端個人主義等腐朽思想

Advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas

先天下之憂而憂,后天下之樂而樂 be concern about the country and the people before anything else 全心全意為人民服務、立黨為公、執政為民

serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、實事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主觀主義、形而上學 subjectivism, metaphysics 民主集中制、黨內民主 democratic centralism, inner-Party democracy 集體領導、民主集中、個別醞釀、會議決定

Collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路線確定之后,干部就是決定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 黨管干部的原則 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公開、平等、競爭、擇優 open, fair, competition, basis of merits 公開選拔、競爭上崗

the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自勵 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以權謀私、貪贓枉法、腐敗分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社會、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四項基本原則 Four Cardinal Principles 社會主義初級階段 the primary stage of socialism “政治合格、軍事過硬、作風優良、紀律嚴明、保障有力

gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 臺獨 taiwan's ”independence" 世界多極化、經濟全球化 world multi-polarization and economic globalization 獨立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內部事務

Independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 開放攻堅,改革跟進,穩定保障,加快發展

open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略 the working tactics 以企業為中心的工業化核心戰略

the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)

漢英口譯分類詞匯(05)--環境保護詞匯

21世紀議程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里約), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界環境日 World Environment Day(June 5th each year)世界環境日主題 World Environment Day Themes 環境千年—行動起來吧!(2000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!為了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我們的地球、居住地、家園(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 國際生物多樣性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)聯合國環境與發展大會(環發大會)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)環發大會首腦會議 Summit Session of UNCED 聯合國環境規劃署 United Nations Environment Programs(UNEP)2000年全球環境展望報告 GEO-2000;Global Environmental Outlook 2000 入選“全球500佳獎” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor

聯合國人類居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人類居住環境最佳范例獎 Best Practices in Human Settlements Improvement 人與生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中國21世紀議程 China’s Agenda 21 中國生物多樣性保護行動計劃 China Biological Diversity Protection Action Plan 中國跨世紀綠色工程規劃 China Trans-Century Green Project Plan 國家環境保護總局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中國環保基本方針 China’s guiding principles for environmental protection 堅持環境保護基本國策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持續發展戰略 pursue the strategy of sustainable development 貫徹經濟建設、城鄉建設、環境建設同步規劃、同步實施、同步發展(三同步)的方針 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促進經濟體制和經濟增長方式的轉變 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 實現經濟效益、社會效益和環境效益的統一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中國環保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection 預防為主、防治結合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者負擔的政策 “the-polluters-pay” policy 強化環境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控雙達標政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12種工業污染物的排放量控制在國家規定的排放總量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“雙達標”: 1.到2000年底,全國所有的工業污染源要達到國家或地方規定的污染物排放標準 The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.2.到2000年底,47個重點城市的空氣和地面水達到國家規定的環境質量標準 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.對新項目實行環境影響評估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects

提高全民環保意識 raise environmental awareness amongst the general public 查處違反環保法規案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 環保執法檢查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time

中國已加入的國際公約 international conventions into which China has accessed 控制危險廢物越境轉移及其處置的巴塞爾公約 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 關于消耗臭氧層物質的蒙特利爾議定書 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer 生物多樣性公約 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化國際公約 Convention to Combat Desertification 氣候變化框架公約 United Nations Framework Convention on Climate Change 生態示范區 eco-demonstration region;environment-friendly region 國家級生態示范區(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 國家級園林城市 Nationally Designated Garden City 對水質和空氣質量的影響 impact on the quality of the water and the air 治理環境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control

工業固體廢物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste 有機污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 鉛、鎘、六價鉻 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾無害化處理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋場 refuse landfill 垃圾焚化廠 refuse incinerator 防止過度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤鹽堿化 soil alkalization 農藥殘留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil 生態農業 environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水資源保護區 water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization

保護珊瑚礁、紅樹林和漁業資源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 綠化祖國 turn the country green 全民義務植樹日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project 綠化面積 afforested areas;greening space 森林覆蓋率 forest coverage 防風林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees

降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation

開發可再生資源 develop renewable resources 環保產品 environment-friendly products 自然保護區 nature reserve 野生動植物 wild fauna and flora 保護生存環境 conserve natural habitats 瀕危野生動物 endangered wildlife

珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center 自然生態系統 natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification 環境負荷 carrying capacity of environment 三廢綜合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天與后天,遺傳與環境 nature-nurture 美化環境 landscaping design for environmental purposes 防止沿海地帶不可逆轉惡化 protect coastal zones from irreversible degradation 環境惡化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 溫飽型農業 subsistence agriculture 貧困的惡性循環 vicious cycle of poverty 大氣監測系統 atmospheric monitoring system 空氣污染濃度 air pollution concentration 酸雨、越境空氣污染 acid rain and Tran boundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide(SO2)emissions 懸浮顆粒物 suspended particles 工業粉塵排放 industrial dust discharged 煙塵排放 soot emissions 二氧化氮 nitrate dioxide(NO2)礦物燃料(煤、石油、天然氣)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清潔能源 clean energy 汽車尾氣排放 motor vehicle exhaust 尾氣凈化器 exhaust purifier 無鉛汽油 lead-free gasoline 天然氣汽車 gas-fueled vehicles 電動汽車 cell-driven vehicles;battery cars 氯氟烴 CFCs 溫室效應 greenhouse effect 厄爾尼諾南徊 ENSO(El Nino Southern Oscillation)噪音 noise(分貝 db;decibel)

化學需氧量(衡量水污染程度的一個指標)COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD;biological oxygen demand 工業廢水處理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水處理率 treatment rate of domestic sewage 集中處理廠 centralized treatment plant 紅潮 red tide(rapid propagation of sea algae

下載口譯筆記學習參考書目word格式文檔
下載口譯筆記學習參考書目.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    高級口譯筆記——接待

    高級口譯筆記-禮儀祝詞、外事接待 高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)第一部分 基本詞匯 開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address......

    高級口譯筆記——飲食文化

    高級口譯筆記——飲食文化(Catering Culture) VOCABLULARY 烹調術 cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸......

    中級口譯筆記 新東方

    新東方中級口譯筆記:口譯 Notice:1、vocab 1、welcome/reception/thanks/apology/wishes A:title:president總統,總裁,大學校長 Chairman主席,董事長 CEO/CFO headmaster中......

    口譯筆記常用縮略語5篇

    英語口譯筆記常用縮略語 acc = account, accountant acdg = according acpt = accept ad = advertisement adm = administration ads = address adv = advice agr = agricul......

    課外閱讀書目及反思筆記

    課外閱讀書目及反思筆記 《歐也妮·葛朗臺》《巴黎圣母院》《駱駝祥子》《名人傳》《三國演義》《紅樓夢》《水滸傳》《西游記》《朝花夕拾》《悲慘世界》《童年》《魯濱遜......

    課外閱讀書目和反思筆記

    金韻讀書筆記 課外閱讀書目:《童年》《西游記》《水滸傳》《繁星春水》《伊索寓言》《朝花夕拾》《鋼鐵是怎樣煉成的》《駱駝祥子》《青春之歌》《名人傳》《海底兩萬里》《......

    高級口譯筆記—禮儀祝詞

    禮儀自古以來就被視為人際相交的潤滑劑,恰如其分的禮儀可以增進了解、加深友誼。在外事活動中,講究禮儀也是必不可少的。 第一部分 基本詞匯 開幕/閉幕式 opening/closing cer......

    新東方中級口譯內部筆記

    1, share with you my thought 1) 我贊同許多東亞學者的觀點,即東方文明可以醫治盛行西方世界的頑疾(一個城市的特質:隨處可以感覺到的深厚的文化底蘊)I share with many schola......

主站蜘蛛池模板: 女人张开腿让男人桶爽| 国产精品国产三级国产av中文| 国产成人综合久久精品推下载| 亚洲欧美国产国产综合一区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇老头多毛| 国产肥熟女视频一区二区三区| 亚洲男人av天堂男人社区| 国产在线观看无码的免费网站| 把腿张开老子臊烂你多p视频| 一二三四日本高清社区5| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 国内精品久久久久久久久电影网| 无码全黄毛片免费看| 国产av麻豆天堂亚洲国产av刚刚碰| 亚洲中文无码成人手机版| 国产精品高潮呻吟av久久无吗| 亚洲国产天堂久久综合| 日日av拍夜夜添久久免费| 国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看| 亚洲精品gv天堂无码男同| 国产精品久久久久久久久岛国| 精品人妻一区二区三区四区| 国产无套一区二区三区浪潮| 伊人天天久大香线蕉av色| 最新亚洲春色av无码专区| 97狠狠狠狼鲁亚洲综合网| 久久av一区二区三区| 亚洲大尺度无码专区尤物| 黑人巨大精品欧美黑寡妇| 精产国品一二三产区m553麻豆| 日韩精品一区二区三区在线观看l| 国产精品成人久久电影| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 中国少妇内射xxxxⅹhd| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 精品女同一区二区| 高清毛茸茸的中国少妇| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 九九精品无码专区免费| 青青青在线香蕉国产精品| 嗯~啊~快点?死我网站|