第一篇:學習口譯心得
淺談口譯課學習心得
口譯課雖然只有短短的八周,但是在這八周內我卻受益匪淺。
我們都知道學習口譯的過程漫長而艱難,因為這個過程涉及了太多方面。在開始上第一堂課之后我便已經體會到其不易,而在聽完臺師大學生交流后,更是懂得了學好口譯的艱難。以下是我在學習口譯課之后的一些感觸。
一、基本功
雖然目前是研究生階段,但是由于大家本科不同,對英語基礎知識的掌握程度也不盡相同。彼此之間在基本功上,比如聽力水平,理解能力,表達能力等都或多或少存在著一定差距。
鑒于此情況,我認為同學應當更加重視自己的英語基礎知識。比如聽力不太好,就每天去聽最新的常速VOA,BBC,CNN等,一方面可以通過廣播了解世界的最新動態與時俱進,另一方面還能提高自己的聽力水平。先聽幾遍不看字幕并且試著翻譯,然后再對照原文和譯文更改錯誤。可以通過手機APP比如《每日英語聽力》,也可以在滬江英語網站的“聽力”界面去選擇聽力內容。在理解方面,目前沒有最合適且有效針對理解能力的訓練方法,所以就采用最原始的辦法,閱讀。平??梢栽趀conomist,China Daily上看一些文章,最少精讀一篇效果更好。這樣可以提高對英語的理解能力,學會地道的英語表達方式,還能積累一定詞匯。表達能力我認為是基于前兩點基礎之上,當前兩點都提高之后,那么表達能力也會有一定程度的提升。
二、口譯筆記
在口譯過程中,筆記扮演著不可或缺的角色。雖然它對整個口譯過程只是輔助的作用,口譯成功與否在很大程度上是取決于譯員對于感知信息記錄的能力。在記錄口譯筆記時,我們一定要明白且擺正筆記的位置—輔助作用。不能為了記而停下聽的動作,這樣只會漏掉關鍵信息并且因小失大,影響對全局的理解和掌控。
在課堂的學習過程中,通過對各位同學在黑板上所寫的口譯筆記的觀察可知,口譯筆記可以分為“腦記”和“筆記”兩種?!澳X記”主要是短時記憶,即我們在聽短文時對原文內容的瞬間記憶。它需要口譯筆記去彌補,“腦記”與筆記結合,才能完成口譯整個過程。通過課堂的學習與觀察,我們學到譯員在交替傳譯過程中需要邊聽、邊用腦記、邊用筆記。邊聽邊腦記就是所謂的“聽辨”過程。聽、腦記和筆記這三個互相配合的機制就好比三個告訴運轉的齒輪,配合得好,齒輪就會越轉越快。配合得不好,則會互相干擾、阻礙。我們在記筆記的時候往往感到手忙腳亂,力不從心,聽的時候忘了記,記得時候忘了聽。動腦的時候來不及動筆,動筆的時候來不及動腦。就像臺師大的兩個學長在分享自己的經驗時說的,這取 決于你如何分配自己的注意力。我認為注意力的分配其實說的是注意力的轉移,也就是在口譯過程中,譯員的注意力快速地在聽辨與筆記之間來回跳動。所以在課下,我們應該花大量時間去訓練自己在聽力過程中注意力的快速轉換。
另一方面,我們還要學會使用一套適用于自己記錄習慣的筆譯符號。在課堂的Demo中,有幾個小組做的都是Note-taking,老師在上課時也講了關于記筆記的技巧。比如如何劃分意群,一個區域一個意群,切忌橫著記筆記,如何記數字等等。通過觀察同學的筆記,我發現口譯較好的同學,他們通常寥寥數筆就可以記錄一大段信息?!按蠖鄶祪炐愕淖g員在保證有足夠提示的前提下似乎是記的越少越好而不是越多越好。”(鮑剛,1998,p176)所以我認為在口譯記憶中,腦記應當占70%以上,筆記占不超過30%,筆記是腦記的補充。筆記應當是以“關鍵詞”和典型符號為主來表明源語的內容和思維線路,當然這都需要大量的口譯練習才能形成一套自己獨有而簡練的口譯符號。
三、心理素質
在臺師大交流會上的一次出糗讓我明白心理素質的重要性。本來并不是多難的翻譯,但是在上黑板寫完筆記,然后被要求翻譯時,腦子突然就一片空白。相信這也是不少同學都遇到過的問題。明明私底下練習時還挺順暢,為什么一被叫起來當著全班同學的面兒翻譯就開始神情緊張,語言組織混亂了呢?其原因是多方面的,既有學生語言能力方面的原因,也有其下功夫深淺的原因。不可忽視的是,學生在口譯訓練中產生的心理障礙也在起負面作用。因此,我們應該依靠自身或在老師的幫助下克服這種心理障礙,提高心理素質,提高雙語口頭表達的流暢度和清晰度。
具體做法可以參考如下:
1、通過實際訓練培養自信心。我們可以通過在語言能力方面的訓練,比如發音,筆記,翻譯能力的強化。我認為比較重要的是能完完全全聽懂英語,無論是英音還是美音。在此層面上提高會大大增強學生的自信心。
2、學習自我糾錯的技巧。語言類專業女生多,而女生的一個共性就是普遍不喜歡積極發言。有的同學覺得犯了錯誤會丟人,一直想著別人會怎么看,卻也忘了我們大部分的成功體驗都是從錯誤中得來的。在口譯中不可避免都會犯錯誤。出現錯誤的時候,如果我們能做到不在乎別人的看法,盡量保持冷靜,在口譯過程還未結束時盡量跳過自己的錯誤使注意力集中。等翻譯結束后再總結自己的錯誤,汲取經驗教訓。如果是在課堂上,還可以結合老師的指導更好地改正自己的翻譯。
四、總結
總而言之,要學好口譯我們都有很長的一段路要走。所謂任重道遠,只有踏踏實實學習語言基礎知識打好基本功,多聽多寫多說多讀多練,有計劃,有目標,系統地去制定學習計劃。充分利用口譯課上老師傳授的知識,同學做的Demo以 更好、更有效地學習口譯。
第二篇:口譯心得
口譯心得
隨著中國逐漸走向世界,英語對每個中國人都越來越重要,因此每個中國人都很必要去學習英語,在英語中口譯是非常重要的。無論是在商務交易中還是生活交際中口譯都起著非??傄慕巧?谧g分兩個方面:聽力和翻譯。
首先是聽力。大多數同學聽力都是一個弱項,聽力對于同學們都很具有挑戰性。但是對于口譯,聽是基礎,筆記的記錄也相當關鍵,特別是一些數字、年份之類,應確保準確無誤。
其次是翻譯。翻譯水平不是一朝一夕就能提高的,需要平時多練,勤思考。對于翻譯,我們應該用一些技巧,在翻譯的時候要先了解中英文的特點,然后用巧妙的語言串聯起來??谡Z表達時應注意語速適中,吐字清晰,有條有理,邏輯性強。
有人說進行口譯練習是一項孤獨的工作,我覺得并非如此,對于每個人的犯法都是不一樣的,要選擇適合自己的方法。當然口譯學習是需要花費時間和精力的,而且學習和訓練的過程需要持之以恒才行。多聽英文歌曲,這不僅不枯燥,而且會讓你越來越喜歡英語,相信在潛移默化中讓你的英語大有長進。
只要經過不斷的努力,在口譯方面才有很大的進展。
第三篇:高級口譯心得
總算把期末考試的事情搞完了,飯后敲敲鍵盤來積點德,希望能夠幫到想通過高級口譯考試的同學,望牛人見到不要拍磚。山外有山,人外有人,英語牛人這么多,還輪不到我們來沾沾自喜,寫這篇文章目的是希望能讓后來者少走彎路。在考高口之前,外界評論將這考試說的神乎其神,一度搞得我沒有信心,但好在堅持下來了。考試通過之后,發現自己其實也沒有多大的提升,還是會有很多不懂的地方,聽不懂看不懂也猜不懂,前幾天給人講過去完成時態都搞不清楚,還要去百度。
不過,通過考試,轉機之間,真不是運氣。如果說別的考試還有技巧可言,高級口譯考試當中,小技巧固然是有,可都是以實力為依托。
高級口譯考試全稱《上海市外語口譯證書》高級,是個職業資格證書,也就是說只有過于不過之分,最近幾年很熱??荚嚪止P試口試,筆試300分中考到180分者可有4次機會參加口試。筆試是專業八級的難度,而口試的綜合性超過專八。筆試聽說有裸考過的,口試還真沒有。筆試的通過率為百分之20左右。口試就比較悲催了,一般只有百分之10,不過今年上半年聽早于我半年通過考試的master wen 說,杭州上半年去了300個考口試,只過了19個,淘汰率可想而知。
個人認為高級口譯考試是大學英語六級之后的對英語的一個極好的補充,筆試口試涵蓋的面包含聽說讀寫譯5大方面,對英語能力的拔高很有好處。高級口譯雖為高級口譯,可其實沒那么高級,專業性并沒有那么強。
花了余1000小時準備考試,并人品爆發一次通過筆試口試,筆試215.5。本文涵蓋筆試口試的準備以及一些小技巧小心得,和筆試時間的控制(精確到30秒)。好,廢話少說,切入真題。走你......筆試
筆試教材:《高級聽力教程》 《高級翻譯教程》 《高級口譯真題匯編》 《中/高級口譯詞匯必備》(其他兩本口語和閱讀教程不需要)
筆試分上下半場,上半場時間很緊,下半場還行。
上半場順序:聽力(32分鐘)--翻譯(18~20分鐘)--閱讀(38~40分鐘)下半場順序:聽力(31分鐘)--翻譯(19~20分鐘)--閱讀(其余時間)翻譯盡量在20分鐘之內完成,其余的時間全用來做閱讀。
必須注意一點,上半場考試聽力從開始到結束是30分鐘,也就是說你還需要額外的時間去填答題卷,這會占用你后面的考試時間,高口考試中A couple of minutes do count!最好的辦法是,擠時間,spot-dictation 有2分鐘時間,抄寫20個選項一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8個選項就開始看后面的選擇題。在做Q11到Q20時,有時候問題與問題之間聽力原文的廢話較多,這時候可以將選擇題答案寫到答卷上,并看看別的題目。Anyway,做到section1結束時,只留12個左右的spot-dictation答案待填到答卷,這樣頂多占用2分鐘!
平時在做主觀閱讀時,保證至多9分鐘一篇,到9分鐘了就不要留戀文章,直接看下一篇!這樣4篇需要36分鐘,聽力32分鐘,翻譯20分鐘,就可以至少留下2分鐘的意外緩沖時間。(我考筆試時,發卷老師由于沒有以往監考高口的經驗,一直到spot-dictation的英文介紹讀完,開始報文章第一句話時才將卷子發到我手上,所以考試時候的緩沖時間需要留?。?/p>
Section 1聽力(聽到什么是什么,不做任何層次的延伸和遞進):
一、spot-dictation 拿到題目趕快讀下大概意思,并將可能的中心詞劃出,因為中心詞匯會多次被讀到需要我們去寫,可以用圓圈代替。spot-dictation 念完后,有2分鐘時間,抄寫20個選項一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8個選項就開始看后面的選擇題。
可以利用簡寫符號來代替聽到的內容,但必須做到一一對應,否則等到你將答案抄到答題紙上去時會搞不清楚。4for 2to expln v explain expln n explanation >more abt about mn many smn so many θ the $money hv have hs has *special Cos children Co child
二、Q1-Q5,一般問的那個人每問一個問題就對應一題。(一問對應一題,同樣也適用于Q11-Q15或Q16-Q20的采訪類文章)在問時抓住關鍵詞,能得到提示。
*:有時Q2會在Q1之前出現,不過一般這種情況Q2的選項都比較短。有時Q5回問關于整篇文章的內容,也就是說問全文大意之類。
三、.如果沒有抓住聽力的內容,不能僅依據自己的常識來判斷答題。根據一般常識最可能得出的結論往往不是正確答案。
四、新聞聽力Q6-Q10。新聞聽力可以先找BBC練習,找找感覺,等能跟得上BBC的速度時,可就不會覺得新聞聽力速度快了,可聽懂是容易,邊聽邊看選項做判斷不易。所以需要借助小技巧。一般聽到的第一個信息點就是答案,可也不一定完全是這樣,有時選項會有換詞(聽力原文的主語不變在選項中能看到,而把形容詞或者動詞換掉,所以需要會判斷。)做的同時要將聽到的信息在選項后面做標注,這樣可以幫助選出答案。
Section 4 聽譯
一、5句句子聽譯中往往有1到2句包含數字(百分比,日期,金額等等)段落聽譯2段中,定有1段包含數字。
二、在實際做段落聽譯時,可有意識的將整段分成幾個小段,幫助記憶。只要抓住這幾個要點并將其一一譯出,得分不會低。只要寫出每小段大意,老師就會酌情給分。所以,有的句子聽到只有一點點info,也要寫下,不要放棄,一個信息點根據上下文的意思扯出一句話。
三、聽譯題只要求考試譯出原話的主要內容或者大意,并不要求逐字逐句翻譯(教程原話)。因此,在考試時應集中注意力,理解整句或整個段落的主要內容,譯出大意即可,有些細節可省去不翻譯。
四、段落聽譯時一定要同步。從聽到第一個信號詞開始就馬上記錄。Otherwise,第一句慢0.5s,第二句慢1s.....后面即使聽懂了也跟不上了!
Section 2主觀閱讀
一、在問到態度時,答案大部分與中立客觀有關。
二、最重要的信息在開頭部分,尤其前三段。主題句很可能出現在第一段或者第二段開頭。主題句判斷:1.用詞和含義抽象概括,一般無具體內容2.出現first,foremost,latest,extraordinary,striking,essential,critical之類以及,最高級、序數詞或特殊意義的詞,多半是主題句。
三、與事件直接相關的信息被認為是最重要的,因此位置靠前,而后才是次要的信息。
四、作者通常在最后加上一兩段和該消息有點關系,但又不是很重要的信息作為結尾。
五、長句在快速閱讀中只抓主干,舍從屬。從句,并列結構,插入語可以迅速掠過。
六、重要內容叫主題,次要內容叫支持性細節。高口大部分是論說文,說理為主,說明為輔。細節支持主題,為主題服務。諸如具體數字之類的內容屬于支持性細節。
七、并列平行的內容是支持性細節,其具體內容沒必要重點閱讀。八、一個人的觀點在一個段落中通常不改變(除非but...)所以當碰到“...can be replaced by...”時可按照這一原則,上半節說好,下半節肯定也是維護個人觀點,說好。
九、議論文第一段和最后一段精讀,其中會有作者的意圖。
十、學會定位詞,題目和文章順序有時不同。
Section 5主觀閱讀
有人把主觀閱讀稱為高口筆試中最難的題型,就題型的設計來說,的確是最難的。不過,以前在聽老師說,這類題目改卷老師根本不會去看你有沒將原文的詞換過還是直接抄下來,改卷老師只是根據他手上拿到的信息點,踩點給分,有幾點給多少分。所以做題時,時間抓緊,定位好了,不要組織什么語言,換什么詞,直接抄吧,答題卷上有4行空格,那就抄4行,多抄不會扣分!但一定注意卷面整潔,否則老師改卷很累,你寫的一塌糊涂老師不愿意仔細看你的內容,你就栽了。
Section5 英翻中
一、修飾語較長必須加以切分,將修飾語單獨成句。林超倫說過,一個句子當中如果有2個以上修飾的“的”,就是不正常,需要拿掉其余的單獨成句。這樣才符合中文的口味。
二、每篇英翻中都至少有一句長句需要拆分,注意在該點拿分。
三、中文中被動使用頻率不高,在翻譯時轉換成主動句。
四、不論英翻中還是中翻英,做之前先找長句子、成語習語、專業詞匯和抽象含義居多的詞匯,后再確定翻譯技巧,切忌一上來就動筆,難點重點不分。
五、英翻中時,篇章熟悉則還能應付,如不熟悉,一定不要被文章英文的寫法和思維方法牽著鼻子走,這時候盡量意譯。(以平時的經驗去猜,然后意譯)
六、不熟悉的詞組和單詞只能按照常識聯系上下文譯,這樣反而會譯出意譯的效果。eg:genetic carbon copies of adults 這里的carbon copy是個詞組,是“及其相似的人或物”的意思,如不清楚,將整句譯成:“成人基因的碳拷貝”,就弄巧成拙了,還不如直接譯成“成人基因”。
七、預讀時,主抓大意,遇到結構復雜的句子,把關鍵結構劃出。比如:shift away from....toward....,pit....against....這樣,如果需要短句,就不會把這個詞組斷開,而不知道各自意思了。(由于時間緊,后面翻時很可能搞錯結構)
Section 6中翻英
我那時候考試沒有總結什么技巧,反正就是,翻吧
口試
口試分口語和口譯兩部分。
我是去的上外考的口試,口試前一天去的上海,在虹口足球場旁邊的漢庭開了間房,旁邊就是地鐵3號線,交通比較方便,距離上外虹口校區走路也就10分鐘左右。
第二天考試來到上外進門往左的一幢小紅房子里,來到三樓,關手機,用牛皮信封將手機封起來,進場。坐在一個大教室里,等一組組叫號,結果我是第10組被叫到的,被叫到的時候我已經在那坐了2個多鐘頭,期間上過3次廁所,因為緊張。并且把口譯教程課后的8篇實戰來回口譯了兩遍,做了下小熱身。
叫到號了,和同組的戰友們被領進一個小教室,給了一個話題,是關于地鐵性騷擾的,準備5分鐘后,去各自的口譯考試小教室外等候。其實在等候的時候還是有時間來回串聯下剛剛的話題,因為前一個考生還沒考完。這個時候不要湊近耳朵去聽里面在講什么,因為是防盜門,一來聽不清楚,二來就算讓你聽到了些只言片語,你也沒多大用處,只會給自己徒增壓力,反而還不如好好準備下話題呢。
進考場,是個小辦公室,兩個女老師坐我對面,我進門說good morning,由于緊張,臉部僵硬,硬是沒擠出笑容。
開始說話題,由于原先參加過口語大賽,對這種模式的口語考試早已沒有多大感覺,因為我知道老師聽的是我說的順不順,不會太在乎我的觀點有多么美妙精辟,口語只是熱身??谡Z部分比較順利,說的老師都被我逗樂了,因為我發音很標準,又有點英式口音,所以口語這塊沒問題,pass.口語說完就開始按下錄音機開始考口譯(按下的同時發的白紙,速度折成熟悉的4小頁)。英翻中前2段都是教程上的,翻的很順利,后最后一段基本沒聽懂,筆記只抓到了只言片語,不過本著寧爛勿缺的精神,胡說一通。
中翻英,都還行,第3段有點小磕磣,第4段一個中心詞翻錯了,不過沒事。錯2段,考完就知道自己肯定過了。
談下口試技巧以及準備方法:
首先,在你準備筆試之前,就應該把整本教程課文和課后的內容認認真真過一遍。在考完筆試之后,再過一遍,與此同時,用新東方的那本《中高級口譯口試備考精要》的高口部分做實戰練習,前面的文章都較難,從第10篇左右開始就接近口試難度了,但比口試難度稍高。將那本書練習完之后,期間配上口譯教程后面的8篇實戰練習(注意書上的每段翻譯時間只有30秒左右,比實際少15秒),口試沒問題??谧g課文要做到看到就能一口氣翻下去,這樣做聽譯時候才能游刃有余。(注意教程中英文篇章較難,實際考試沒有那么夸張,將重點放在中翻英上會比較好?。?/p>
一、在考試時用簡單的詞把意思說清楚就可以了。
二、在譯員的口譯中,基本是看不見從句或分詞的,即使是要連接兩個句子,也基本是用and和but這樣的詞。
三、切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型而給你加分,或是用了簡單的句型而扣分,他注意的是你有沒有把意思翻出來。
四、學會“重復”,“重復”可以增加思考時間,讓語言保持連貫,讓語言表達更清楚易懂。
五、猜生詞。生詞是形容詞或者是副詞,不翻出來問題也不是很大。
即使是關系句子意思的生詞,也可以通過上下文推出,切忌聽到生詞就聽下來思考,這個時候,仔細聽下面的內容其實更重要。
六、口譯的時候,一定要說完,每一句很簡單也要盡量說完,這最重要。沒說完,內容不完整,是硬傷,一定會扣分,句子翻得好爛,老師都會酌情給點分。
七、英譯漢,重在聽力,盡量聽懂,不要太專注于筆記,可以直接寫中文,這樣翻時可以節省下組織語言的時候,可以快點。(只要聽懂了,腦中就記了個大概,基本都能說完)
八、漢譯英,重在記要點,因為肯定能聽懂,但記不全,不要妄想都記下來。因為就算全記下來,也很難一字不漏的翻完。翻時切記把要點都翻了,不要管什么句型和結構,關鍵是說完!
第四篇:英語口譯心得
我利用業余時間選修了由全國高校教師網絡培訓中心主辦的在線學習,我選修了《英語口譯》這門課的學習,通過視頻聆聽國家級精品課程《英漢口譯》的負責人,現任外國語學院副院長、博士生導師任文教授及其教學團隊合作主持的網絡培訓,我受益匪淺。通過參加這次精品課程《英漢口譯》的培訓,現在我想談一談如何在課堂教學中保持學生口譯學習的積極性和可持續性。
一、樹立學生積極性。首先教學的難度應該循序漸進,題材從他們熟悉的開始,比如說教育,校園生活,旅游等方面開始,難度也應該從易到難。不能一開始就給他們太難和語速太快的題材,以免他們產生挫敗感,打擊他們的自信心,學生一旦失去學好一門課程的信心和興趣之后,以后就很難學好這門課程。
二、增強課堂的趣味性。除了按照教材講授那些翻譯理論和翻譯技巧外,還要給一些比較生動的材料,比如說,一些電影視頻,領導人的發言,國際會議開幕式和閉幕式的材料等。讓他們覺得自己學的這些理論知識是能夠派上用場的,而且還是很大在場合派上用場,增強他們學習的動力。
三、帶學生參加實踐活動。在課程結束之后,帶領學生利用寒暑假期去做一些口譯工作。比如說地區會議,或者是一個國際性的賽事口譯等。讓同學在實踐中學習,由被動學習,轉為自己為了完成實踐活動而主動開展會前的準備,資料查詢,詞匯擴充等工作。
四、組織學生課下兩兩訓練,作為考核之一,計入成績。教師往往在課堂上沒有那么多時間讓學生進行口譯練習,而且學生上課也往往比較緊張不能發揮出應有的水平。教師可以布置類似的作業,課下讓學生兩兩進行口譯,并錄音,由任課教師抽查,并作為學生總評成績的一部分。
第五篇:口譯實踐心得
口譯實踐心得
緊張的考試已經結束,我們迎來了第三個學期的實習,口譯實踐。與以往的實習相比,我想不僅是我個人班里的每個人都會收獲頗豐。因為口譯對我們來說一直都是比較薄弱的環節,每次上實踐我們都提心吊膽的,生怕老師提問到,甚至有時候不去上了的念頭,但我知道你越是逃避他你就越是學不好,每次我都強迫自己努力,但每次都不盡人意聽一遍只能記下只言片語有時候甚至只是重點單詞,與其他同學相比我算是最差的吧!因為這本來自卑的我更加的沒信心,但我絕對沒有放棄,對一個英語專業的學生來說如果這點困難都克服不了的話不知道我還能做些什么,我不求優秀只求每天都在進步。這次口譯實踐活動正好給我提供一個專門提高自己口譯實踐的能力,在余老師的精心布置安排指導下,我們開始了進步之旅。
口譯能力與個人的聽力與速記能力密切相關,余老師針對我們在課堂上的缺陷專門布置了一系列任務以改進我們的這些缺點。為了提高我們的聽力與速記能力,讓我們每天都聽1-2小時的VOA新聞并記下它主要內容,并且每個學生都發有實踐檔案詳細記錄自己的實踐過程,每聽一個新聞我們甚至都必須填寫聽的時間地點。老師都這么認真當然我們也不敢懈怠,每位同學都一絲不茍的完成老師布置的作業。當然僅做這些是不夠的,這只是個人作業,老師還布置的有兩個小組作業,每個小組根據這學期學的內容選擇一個主題錄制一個模擬口譯現場的視頻,不僅錄視頻在實習期間內我們小組在課下還必須把其他主題都得表演出來。最重要的是當著兩個班的學生的面,老師隨機分發資料讓我們在毫無準備的情況下模擬口譯真實場景把它表演出來,這對我來說無疑是個無疑是個巨大的挑戰,我一向反應不快偏偏又是英語而且還得速記,很害怕站在講臺上會不知所措,但我還是安慰自己這對于自己來說是一次鍛煉,現在出丑總比工作了出丑好的多吧!只要這次做好了下次就有經驗了,想著這些我也不覺得有多害怕了,站在講臺上也沒有我想象的那么緊張,雖然結果并沒有想象的那么好,但我知道那是因為平時自己練的不夠多的緣故,每次速記只顧著記單個單詞結果忽略句子段落的整體性,輪到我的時候所記的內容串不到一塊兒,盡管這次實踐結果不盡人意,但我決不會氣餒,因為差才會有更大的提升空間,才會有學習的動力。實習至此也算基本結束剩下的就是總結了,總結我們在這次實踐活動中的所得和遇到的問題以及獲得的經驗教訓。
這次實踐雖然任務比較多但我們都樂于接受并且都認真按部就班的按照老師說的去做,實習結束后我們的確收獲了許多,于我自己而言,雖然在這次實習中發揮的不好但我知道了自己的缺點與不足,以后我會努力朝著這方面努力。