第一篇:口譯學(xué)習(xí)過程中的幾點體會
口譯學(xué)習(xí)過程中的幾點體會
Little Enlightenment from the Preparations of Interpretation
一、概述
口譯隸屬于翻譯范疇,是一種集語言信息、語境信息、文化信息、心理信息等于一體的綜合交際活動,必然對譯員的各方面素質(zhì)要求很高。結(jié)合自己目前的雙語水平和上海高級口譯考試要求以及口譯教材整體安排,我將整個備考過程進行分段認(rèn)真學(xué)習(xí)、練習(xí),強化和提高,并及時總結(jié)歸納自己的心得體會。現(xiàn)階段我的重點是,第一步針對教材提供的材料自己先進行視譯;第二步參考教材所提供的范文與自己的翻譯進行比較分析,吸收精華翻譯句子和詞匯,并總結(jié)翻譯處理策略、方法、和技巧;第三步集中掌握材料的所涉及的相關(guān)內(nèi)容,熟悉并熟練掌握常用詞匯、句型和表達方法。總之,目前是口譯學(xué)習(xí)中最基礎(chǔ)也是最核心的階段,所感知到的只不過是自己不確定的感性認(rèn)識和心得。在這里我將它寫出來,希望得到老師的指導(dǎo)和建議。
1.Introduction Interpretation, belonging to translatology, is a comprehensive communicative activity including kinds of information such as language, context, culture and psychology.Admittedly, it requires a highly-qualified interpretor.Considering the lower bilingual competence of my own and the rigid requirement of Shanghai Advanced interpretation, I made a meticulous plan for my preparation consisting of different periods, and during each period good learning, enough practice, further improvement and immediate enlightenment summarized are emphasized.At present, I am in the first preparatory period and three main steps are involved.Firstly, I carry out the sight interpreting depending on the materials of the course book;secondly, comparing my own translation version with samples provided, I find out my mistakes and improper thinking way, most importantly, draw and sum up the strategies and skills applied in the course book.Lastly, I strive to memorize useful phrases and expressions, and try to put them into practice.In a word, because the present stage plays a foundation role in the whole process and needs more time and energy, much enlightenment may appear but just my own subjective thought.Here I’d like to share them with you, in the hope of receiving valuable advice and guidance from teachers and friends.二、語塊在口譯備考中的作用 2.Language Chunk
在自己背誦前七章的過程中,漸漸親身體會到語塊對自己口語和口譯起著極其重要的作用。凡是自己背誦過的話題,在自己以后遇到相關(guān)的話題時,能迅速做出英漢互譯雙向的反應(yīng)。而以前往往不知從何下手進行翻譯。基于自己的親身感受,我閱讀了幾篇關(guān)于語塊知識方面的論文,目的是想增強對它的理論認(rèn)識進而更好的指導(dǎo)自己口譯備考,提高口語水平和英語運用的綜合能力,并希望在以后的英語教學(xué)中能有意識地利用語塊理論指導(dǎo)教學(xué)實踐。下面將我自己所整理的關(guān)于語塊的理論框架分享如下:
Actually, I’ve just completed the task of seven chapters in the course book.However, there’s a growing sense that the language chunk is of significance to oral English and interpretation.Every time I come across the topic related to my recitation, I feel much easier to respond to it in both English and Chinese.Therefore, based on my own experience in recitation, I studied several papers on the application of the language chunk to EFL teaching, aiming to provide a solid theoretic background to guide my interpretation preparation and teaching practice, improve my comprehensive communicative competence.The framework of language chunk is displayed as follows:
語塊,簡單地說,就是詞與詞的組合,是一個多詞的單位。其結(jié)構(gòu)固定,可以做公式化的反復(fù)操練,一般指同現(xiàn)頻率較高,形式和意義較固定的大于單詞的結(jié)構(gòu)(引自柴宏琳 2006)。這種話語片段以一個固定的單位存儲在記憶中,說話、閱讀,寫作需要時隨時可調(diào)用。簡單地說,即指詞匯短語,就是事先預(yù)制好且被頻繁使用的多個詞的組合,這種詞匯組合有自己特定的結(jié)構(gòu)和相對穩(wěn)定的意思,可整體或稍作改動后作為預(yù)制組塊供學(xué)習(xí)者提取和使用。(吳靜,王瑞東 2002)
Language chunk is unit of multi-worlds, put it simply, the word combination, which are pre-arranged and frequently used.Generally speaking, its structure is fixed, stored in memory as a whole.It can be put into use repeatedly by learners when speaking, reading and writing.語塊具有在形式上的整體性和語義上的約定性,其結(jié)構(gòu)介于固定搭配或者習(xí)語和自由組合之間,相對靈活,既包含了固定的交際結(jié)構(gòu),又含有半固定的搭配形式,享有不同程度地靈活性,可以根據(jù)不同的使用環(huán)境更替預(yù)制語塊的部分結(jié)構(gòu),所以語塊的生成性強,具有高度的創(chuàng)造空間。由于語塊的概念突破了傳統(tǒng)上的單詞、詞匯范圍,且作用已經(jīng)遠遠超出了詞匯搭配等的范圍,而擴大到整個句子,甚至語篇領(lǐng)域,所以語塊教學(xué)將會是帶動整個英語教學(xué)的最佳突破口。
Language chunk enjoys both the unity in form and the conventionality in meaning.On one hand, It is relatively flexible and has a high productivity and creativity in line with specific context due to its structure, which locates itself between the fixity of idioms to the free combination of words.On the other hand, because the concept of the language chunk surpassed words, vocabulary and goes beyond the word collocation, even to the sentence and discourse, undoubtedly it will provide a best access to English language teaching.語塊是一種完全預(yù)制或部分預(yù)制的單位。它們作為不可分的組塊儲存在大腦詞庫中,很容易自動檢索。它們給學(xué)習(xí)者提供在缺乏豐富的語言資源時自我表達的可能性。語塊不是一成不變、毫無規(guī)則的,它們可通過語法規(guī)則進行分析。根據(jù)不同情形,它們既可看作是語匯中不可分的單位,又可使用句法規(guī)則重新生成,這就確保了語言的穩(wěn)步發(fā)展。隨著學(xué)習(xí)者語言水平的提高,語塊允許在原有習(xí)得知識的基礎(chǔ)上進行擴充,因為它們可與功能用法聯(lián)系起來。語塊可用在保證交談順利進行、轉(zhuǎn)換話題、提出請求、與人打招呼等眾多交際功能上。語塊的這一功能表達特征使學(xué)習(xí)者通過對起始程式的擴張以越來越復(fù)雜的方式表達同一功能,所以它就構(gòu)成了語言發(fā)展的起始點。詞匯組塊可由學(xué)習(xí)者作如此處理,使得程式不斷生成。這就構(gòu)成了語言發(fā)展的基礎(chǔ)。
Besides, the language chunk is a complete or a semi-pre-arranged unit.Firstly, it is easy to self-retrieval when needed for it is stored in our brain as a unit.Also, language chunks provide learners with possibility to express themselves when they are short of rich language resources.Secondly, language chunk is by no means an irregular or fixed unit but can be analyzed according to grammatical rules.Namely, it can be either regarded as a whole or reproduced as a new on in different contexts, which ensures the stable development of languages.Thirdly, with the improvement of learner’s language ability, language chunks allow learners to expand their ability based on their acquisition for chunks can be connected with many communicative functions such as changing topics, making requirements, greetings.Such an expanding process of language learning from a very simple one to a complicated one can be defined as the starting point of language development.口譯是一種綜合能力較強的語言交際活動,集視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動。因此語塊訓(xùn)練必將在口譯中發(fā)揮不可估量的作用。
To sum up, language chunks will inevitably play an essential role in interpretation and should be attached much importance to in our language learning and teaching.三、一些實用翻譯技巧
3.Some practical tips in C-E interpretation(1)動賓連接原則
在英漢口譯時,遇到翻譯動賓短語,我們應(yīng)該首先考慮賓語的成分。賓語可能有名詞、名詞詞組、動詞還有句子。因此,不同的賓語成分決定了謂動詞的選擇。請看下列的例子:(1)Using subject to decide the choice of predicate.In C-E interpretation, sometimes it is really difficult for us to choose a proper verb as predicate in allowed time.Because there are many classes of words which can serves as subjects such as Nouns,Verbs and sentences.However, if we try to think in another way by depending on subjects to help us make final decisions, things seems smoother for us.Let’s share examples as follows: e.g.1.中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
分析:這個句子中的謂動詞為“希望”,我們可選擇的詞比較多,如hope for, look forward to, 但是我們到底要選擇哪個呢?我們可以看一下賓語部分“天下太平”若處理為名詞短語,我們習(xí)慣選擇 “l(fā)ook forward to”,若將賓語處理為句子,那我們選擇 “ hope”.Analysis: in this Chinese sentence, “ 希望” serves as the predicate.As for “希望”, we have many English words to choose from, for example, hope, look forward to.However, which one on earth do we choose? Let’s check the subject following “希望”.the subjects are “ 天下太平” and “ 各國人民友好相處”.If you tend to treat the subject as noun phrases in English, “ look forward to” should be the best choice for the predicate for we usually “ look forward to”
Version 1.The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.Version 2: The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.(2)謂語最小化原則。
漢譯英時,動詞的考察很多。其中動詞和其他成分之間的轉(zhuǎn)換更是重中之重。不是一見到動詞就將其翻譯成動詞,而應(yīng)該注意動詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換。學(xué)會盡量減少謂語,保留表達主要意義的謂語,而將其它次要動詞轉(zhuǎn)換成句子其他成分。常用的方法有:1,轉(zhuǎn)化為非謂語動詞去做句子的其他成分,如主語、賓語、表語、補語,狀語等;2,轉(zhuǎn)換到從句中做謂語。請看下列例句:
1.中華人民共和國成立后,中國人民自力更生、改革開放,與時俱進,在社會主義建設(shè)中取得了舉世矚目的偉大成就。
Version: Since the founding of the People’s Republic of China, The Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.分析:在這個句子中,動詞有“自力更生、改革開放、與時俱進、取得、舉世矚目”有五個動詞,例句翻譯中將其處理為兩個謂動詞,一個名詞,一個介詞加名詞結(jié)構(gòu)和一個從句中的謂語。
2.中國必須更依賴國內(nèi)消費,而不是依賴出口;更多依賴民營企業(yè)的創(chuàng)新,而不是依賴國有企業(yè)擴大產(chǎn)能;要有一個隊來自外國企業(yè)的競爭更加開放、金融體系更現(xiàn)代化的經(jīng)濟。
Version: China must rely more on domestic consumption rather than exports, and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterprises with an economy more open t o competition from foreign firms, and with a more modern financial system.3.顯然,許多美國的傳統(tǒng)支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。
Version: Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.(3)主語確定原則
英語是主語顯著語言(subject-prominent),句子的構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了整個句法結(jié)構(gòu)。而漢語為話題顯著語言(topic-prominent),句子的構(gòu)建主要圍繞話題展開,即意合即可,因此漢語中的句子的主語重要性相對很低,常常省略。在漢譯英過程中,主語的確定就很重要。若主語選擇成功了,句子就越翻越順;主語確定的方法主要有三種:使用原主語;重新確定主語;增補主語。其中使用原主語是我們常常用得最多的方法,也是最簡單的。在此,我們就不列舉相關(guān)例子。重點我們看一下重新確定主語和增補主語這兩類方法。
(一)、重新確定主語:
重新確定主語的方法,1主要適用于原漢語句子中有其主語,但若用原主語翻譯,不符合英語的表達習(xí)慣或者無法準(zhǔn)確傳達該句的主要信息。例如:
1.20世紀(jì)初年,沉睡迷茫、積貧積弱的中華民族正處于前程晦暗之中。
The beginning of the 20th century witnessed an impoverished and enfeebled China that slumbered in dim prospects.2.這一目標(biāo)的實現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieve the goal.3.這里地勢起伏,花木蔥蘢,環(huán)境幽靜,建筑別致。
Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural style.(二)、增補主語:一種是語法結(jié)構(gòu)方面的要求,如用it 作形式主語;另一種,根據(jù)上下文語境,增添主語是符合邏輯關(guān)系。
1.世界各地的風(fēng)味烹調(diào),如法、俄、意、英、德、日、韓、印等外邦菜,比比皆是,各領(lǐng)風(fēng)騷。清真人士和素食者,自有去處,各得其所。
You may easily find your way to those competing foreign food restaurants featuring French Russian, Italian, British, German, Spanish, Japanese, Korean and Indian cuisines.On top of that, authentic Muslim and vegetarian foods may very well satisfy the palate of those religious enthusiasts and interested individuals.2.進入21世紀(jì),人類對于城市問題的探討比以往任何時候都顯得更為緊迫。
In 21st century, it is more urgent than ever for human beings to study these urban issues for proper solutions.3.謀求持久的世界和平和全球經(jīng)濟繁榮是我們的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity.四、結(jié)語
以上四點,是自己在備考口譯中的心得體會,并結(jié)合相關(guān)的資料所作的分析。當(dāng)然,我自己感覺自己在口譯方面的所準(zhǔn)備可能連10%都不到,要真正達到口譯要求,還有很長長的路要走。但我不會放棄,會一直堅持走下去。相信在備考口譯這條布滿汗水的路上,一定也會采擷美麗的野花。
第二篇:口譯學(xué)習(xí)過程中的幾點體會(精)
口譯學(xué)習(xí)過程中的幾點體會
Little Enlightenment from the Preparations of Interpretation
一、概述
口譯隸屬于翻譯范疇,是一種集語言信息、語境信息、文化信息、心理信息等于一體的綜合 交際活動, 必然對譯員的各方面素質(zhì)要求很高。結(jié)合自己目前的雙語水平和上海高級口譯考 試要求以及口譯教材整體安排,我將整個備考過程進行分段認(rèn)真學(xué)習(xí)、練習(xí),強化和提高, 并及時總結(jié)歸納自己的心得體會。現(xiàn)階段我的重點是, 第一步針對教材提供的材料自己先進 行視譯;第二步參考教材所提供的范文與自己的翻譯進行比較分析, 吸收精華翻譯句子和詞 匯,并總結(jié)翻譯處理策略、方法、和技巧;第三步集中掌握材料的所涉及的相關(guān)內(nèi)容,熟悉 并熟練掌握常用詞匯、句型和表達方法。總之, 目前是口譯學(xué)習(xí)中最基礎(chǔ)也是最核心的階段, 所感知到的只不過是自己不確定的感性認(rèn)識和心得。在這里我將它寫出來, 希望得到老師的 指導(dǎo)和建議。
1.Introduction Interpretation, belonging to translatology, is a comprehensive communicative activity including kinds of information such as language, context, culture and psychology.Admittedly, it requires a highly-qualified interpretor.Considering the lower bilingual competence of my own and the rigid requirement of Shanghai Advanced interpretation, I made a meticulous plan for my preparation consisting of different periods, and during each period good learning, enough practice, further improvement and immediate enlightenment summarized are emphasized.At present, I am in the first preparatory period and three main steps are involved.Firstly, I carry out the sight interpreting depending on the materials of the course book;secondly, comparing my own translation version with samples provided, I find out my mistakes and improper thinking way, most importantly, draw and sum up the strategies and skills
applied in the course book.Lastly, I strive to memorize useful phrases and expressions, and try to put them into practice.In a word, because the present stage plays a foundation role in the whole process and needs more time and energy, much enlightenment may appear but just my own subjective thought.Here I’ d like to share them with you, in the hope of receiving valuable advice and guidance from teachers and friends.二、語塊在口譯備考中的作用 2.Language Chunk 在自己背誦前七章的過程中,漸漸親身體會到語塊對自己口語和口譯起著極其重要的作 用。凡是自己背誦過的話題, 在自己以后遇到相關(guān)的話題時, 能迅速做出英漢互譯雙向的反 應(yīng)。而以前往往不知從何下手進行翻譯。基于自己的親身感受, 我閱讀了幾篇關(guān)于語塊知識 方面的論文, 目的是想增強對它的理論認(rèn)識進而更好的指導(dǎo)自己口譯備考, 提高口語水平和 英語運用的綜合能力,并希望在以后的英語教學(xué)中能有意識地利用語塊理論指導(dǎo)教學(xué)實踐。下面將我自己所整理的關(guān)于語塊的理論框架分享如下 : Actually, I’ ve just completed the task of seven chapters in the course book.However, there’ s a growing sense that the language chunk is of significance to oral English and interpretation.Every time I come across the topic related to my recitation, I feel much easier to respond to it in both English and Chinese.Therefore, based on my own experience in recitation, I studied several papers on the application of the language chunk to EFL teaching, aiming to provide a solid theoretic background to guide my interpretation preparation and teaching practice, improve my comprehensive communicative competence.The framework of language chunk is displayed as follows: 語塊,簡單地說,就是詞與詞的組合,是一個多詞的單位。其結(jié)構(gòu)固定,可以做公式化 的反復(fù)操練,一般指同現(xiàn)頻率較高,形式和意義較固定的大于單詞的結(jié)構(gòu)(引自柴宏琳 2006。這種話語片段以一個固定的單位存儲在記憶中,說話、閱讀,寫作需要時隨時可調(diào) 用。簡單地說, 即指詞匯短語, 就是事先預(yù)制好且被頻繁使用的多個詞的
組合,這種詞匯組 合有自己特定的結(jié)構(gòu)和相對穩(wěn)定的意思, 可整體或稍作改動后作為預(yù)制組塊供學(xué)習(xí)者提取和 使用。(吳靜,王瑞東 2002 Language chunk is unit of multi-worlds, put it simply, the word combination, which are pre-arranged and frequently used.Generally speaking, its structure is fixed, stored in memory as a whole.It can be put into use repeatedly by learners when speaking, reading and writing.語塊具有在形式上的整體性和語義上的約定性, 其結(jié)構(gòu)介于固定搭配或者習(xí)語和自由組 合之間,相對靈活, 既包含了固定的交際結(jié)構(gòu),又含有半固定的搭配形式, 享有不同程度地 靈活性, 可以根據(jù)不同的使用環(huán)境更替預(yù)制語塊的部分結(jié)構(gòu), 所以語塊的生成性強, 具有高 度的創(chuàng)造空間。由于語塊的概念突破了傳統(tǒng)上的單詞、詞匯范圍, 且作用已經(jīng)遠遠超出了詞 匯搭配等的范圍, 而擴大到整個句子, 甚至語篇領(lǐng)域, 所以語塊教學(xué)將會是帶動整個英語教 學(xué)的最佳突破口。
Language chunk enjoys both the unity in form and the conventionality in meaning.On one hand, It is relatively flexible and has a high productivity and creativity in line with specific context due to its structure, which locates itself between the fixity of idioms to the free combination of words.On the other hand, because the concept of the language chunk surpassed words, vocabulary and goes beyond the word collocation, even to the sentence and discourse, undoubtedly it will provide a best access to English language teaching.語塊是一種完全預(yù)制或部分預(yù)制的單位。它們作為不可分的組塊儲存在大腦詞庫中, 很 容易自動檢索。它們給學(xué)習(xí)者提供在缺乏豐富的語言資源時自我表達的可能性。語塊不是一 成不變、毫無規(guī)則的,它們可通過語法規(guī)則進行分析。根據(jù)不同情形, 它們既可看作是語匯 中不可分的單位, 又可使用句法規(guī)則重新生成, 這就確保了語言的穩(wěn)步發(fā)展。隨著學(xué)習(xí)者語 言水平的提高, 語塊允許在原有習(xí)得知識的基礎(chǔ)上進行擴充, 因為它們可與功能用法聯(lián)系起 來。語塊可用在保證交談順利進行、轉(zhuǎn)換話題、提出請求、與人打招呼等眾多交際功能上。語塊的這一功能表達特征
使學(xué)習(xí)者通過對起始程式的擴張以越來越復(fù)雜的方式表達同一功 能, 所以它就構(gòu)成了語言發(fā)展的起始點。詞匯組塊可由學(xué)習(xí)者作如此處理, 使得程式不斷生 成。這就構(gòu)成了語言發(fā)展的基礎(chǔ)。
Besides, the language chunk is a complete or a semi-pre-arranged unit.Firstly, it is easy to self-retrieval when needed for it is stored in our brain as a unit.Also, language chunks provide learners with possibility to express themselves when they are short of rich language resources.Secondly, language chunk is by no means an irregular or fixed unit but can be analyzed according to grammatical rules.Namely, it can be either regarded as a whole or reproduced as a new on in different contexts, which ensures the stable development of languages.Thirdly, with the improvement of learner’ s language ability, language chunks allow learners to expand their ability based on their acquisition for chunks can be connected with many communicative functions such as changing topics, making requirements, greetings.Such an expanding process of language learning from a very simple one to a complicated one can be defined as the starting point of language development.口譯是一種綜合能力較強的語言交際活動,集視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言 操作活動。因此語塊訓(xùn)練必將在口譯中發(fā)揮不可估量的作用。
To sum up, language chunks will inevitably play an essential role in interpretation and should be attached much importance to in our language learning and teaching.三、一些實用翻譯技巧
3.Some practical tips in C-E interpretation(1動賓連接原則
在英漢口譯時,遇到翻譯動賓短語,我們應(yīng)該首先考慮賓語的成分。賓語可能有名詞、名詞詞組、動詞還有句子。因此,不同的賓語成分決定了謂動詞的選擇。請看下列的例子:(1 Using subject to decide the choice of predicate.In C-E interpretation, sometimes it is really difficult for us to choose a proper verb as predicate in allowed time.Because there are many classes of words which can serves as subjects such as Nouns,Verbs and sentences.However, if we try to think in another way by depending on subjects to help us make final decisions, things seems smoother for us.Let’ s share examples as follows: e.g.1.中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
分析:這個句子中的謂動詞為 “希望” , 我們可選擇的詞比較多, 如 hope for, look forward to, 但是我們到底要選擇哪個呢 ? 我們可以看一下賓語部分“天下太平”若處理為名詞 短語,我們習(xí)慣選擇 “ look forward to” ,若將賓語處理為句子,那我們選擇 “ hope”.Analysis: in this Chinese sentence, “ 希望 ” serves as the predicate.As for “ 希望 ” , we have many English words to choose from, for example, hope, look forward to.However, which one on earth do we choose? Let’ s check the subject following “ 希望 ”.the subjects are “ 天 下太平” and “ 各國人民友好相處 ”.If you tend to treat the subject as noun phrases in English, “ look forward to” should be the best choice for the predicate for we usually “ look forward to”
Version 1.The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.Version 2: The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.(2謂語最小化原則。
漢譯英時,動詞的考察很多。其中動詞和其他成分之間的轉(zhuǎn)換更是重中之重。不是一 見到動詞就將其翻譯成動詞,而應(yīng)該注意動詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換。學(xué)會盡量減少謂語, 保留表達主要意義的謂語, 而將其它次要動詞轉(zhuǎn)換成句子其他成分。常用的方法有:1, 轉(zhuǎn)化為非謂語動詞去做句子的其他成分,如主語、賓語、表語、補語,狀語等;2, 轉(zhuǎn) 換到從句中做謂語。請看下列例句:
1.中華人民共和國成立后,中國人民自力更生、改革開放,與時俱進,在社會主義建 設(shè)中取得了舉世矚目的偉大成就。
Version: Since the founding of the People ’ s Republic of China, The Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.分析:在這個句子中,動詞有“自力更生、改革開放、與時俱進、取得、舉世矚目” 有五個動詞,例句翻譯中將其處理為兩個謂動詞,一個名詞,一個介詞加名詞結(jié)構(gòu)和 一個從句中的謂語。
2.中國必須更依賴國內(nèi)消費,而不是依賴出口;更多依賴民營企業(yè)的創(chuàng)新,而不是依 賴國有企業(yè)擴大產(chǎn)能;要有一個隊來自外國企業(yè)的競爭更加開放、金融體系更現(xiàn)代 化的經(jīng)濟。
Version: China must rely more on domestic consumption rather than exports, and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterprises with an economy more open t o competition from foreign firms, and with a more modern financial system.3.顯然,許多美國的傳統(tǒng)支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示
不滿。
Version: Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.(3主語確定原則
英語是主語顯著語言(subject-prominent ,句子的構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot 上, 主語決定了整個句法結(jié)構(gòu)。而漢語為話題顯著語言(topic-prominent,句子 的 構(gòu)建主要圍繞話題展開, 即意合即可, 因此漢語中的句子的主語重要性相對很低, 常常 省略。在漢譯英過程中,主語的確定就很重要。若主語選擇成功了,句子就越翻越順;主語確定的方法主要有三種:使用原主語;重新確定主語;增補主語。其中使用原主語 是我們常常用得最多的方法,也是最簡單的。在此, 我們就不列舉相關(guān)例子。重點我們 看一下重新確定主語和增補主語這兩類方法。
(一、重新確定主語: 重新確定主語的方法, 1主要適用于原漢語句子中有其主語,但若用原主語翻譯, 不符合英語的表達習(xí)慣或者無法準(zhǔn)確傳達該句的主要信息。
例如: 1.20世紀(jì)初年,沉睡迷茫、積貧積弱的中華民族正處于前程晦暗之中。The beginning of the 20th century witnessed an impoverished and enfeebled China that slumbered in dim prospects.2.這一目標(biāo)的實現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieve the goal.3.這里地勢起伏,花木蔥蘢,環(huán)境幽靜,建筑別致。
Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural style.(二、增補主語:一種是語法結(jié)構(gòu)方面的要求,如用 it 作形式主語;另一種,根據(jù)上 下文語境,增添主語是符合邏輯關(guān)系。
1.世界各地的風(fēng)味烹調(diào),如法、俄、意、英、德、日、韓、印等外邦菜,比比皆是, 各領(lǐng)風(fēng)騷。清真人士和素食者,自有去處,各得其所。
You may easily find your way to those competing foreign food restaurants featuring French Russian, Italian, British, German, Spanish, Japanese, Korean and Indian cuisines.On top of that, authentic Muslim and vegetarian foods may very well satisfy the palate of those religious enthusiasts and interested individuals.2.進入 21世紀(jì),人類對于城市問題的探討比以往任何時候都顯得更為緊迫。In 21st century, it is more urgent than ever for human beings to study these urban issues for proper solutions.3.謀求持久的世界和平和全球經(jīng)濟繁榮是我們的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity.四、結(jié)語
以上四點, 是自己在備考口譯中的心得體會, 并結(jié)合相關(guān)的資料所作的分析。當(dāng)然, 我自己感覺自己在口譯方面的所準(zhǔn)備可能連 10%都不到,要真正達到口譯要求,還有 很長長的路要走。但我不會放棄,會一直堅持走下去。相信在備考口譯這條布滿汗水 的路上,一定也會采擷美麗的野花。
第三篇:學(xué)習(xí)口譯心得
淺談口譯課學(xué)習(xí)心得
口譯課雖然只有短短的八周,但是在這八周內(nèi)我卻受益匪淺。
我們都知道學(xué)習(xí)口譯的過程漫長而艱難,因為這個過程涉及了太多方面。在開始上第一堂課之后我便已經(jīng)體會到其不易,而在聽完臺師大學(xué)生交流后,更是懂得了學(xué)好口譯的艱難。以下是我在學(xué)習(xí)口譯課之后的一些感觸。
一、基本功
雖然目前是研究生階段,但是由于大家本科不同,對英語基礎(chǔ)知識的掌握程度也不盡相同。彼此之間在基本功上,比如聽力水平,理解能力,表達能力等都或多或少存在著一定差距。
鑒于此情況,我認(rèn)為同學(xué)應(yīng)當(dāng)更加重視自己的英語基礎(chǔ)知識。比如聽力不太好,就每天去聽最新的常速VOA,BBC,CNN等,一方面可以通過廣播了解世界的最新動態(tài)與時俱進,另一方面還能提高自己的聽力水平。先聽幾遍不看字幕并且試著翻譯,然后再對照原文和譯文更改錯誤。可以通過手機APP比如《每日英語聽力》,也可以在滬江英語網(wǎng)站的“聽力”界面去選擇聽力內(nèi)容。在理解方面,目前沒有最合適且有效針對理解能力的訓(xùn)練方法,所以就采用最原始的辦法,閱讀。平常可以在economist,China Daily上看一些文章,最少精讀一篇效果更好。這樣可以提高對英語的理解能力,學(xué)會地道的英語表達方式,還能積累一定詞匯。表達能力我認(rèn)為是基于前兩點基礎(chǔ)之上,當(dāng)前兩點都提高之后,那么表達能力也會有一定程度的提升。
二、口譯筆記
在口譯過程中,筆記扮演著不可或缺的角色。雖然它對整個口譯過程只是輔助的作用,口譯成功與否在很大程度上是取決于譯員對于感知信息記錄的能力。在記錄口譯筆記時,我們一定要明白且擺正筆記的位置—輔助作用。不能為了記而停下聽的動作,這樣只會漏掉關(guān)鍵信息并且因小失大,影響對全局的理解和掌控。
在課堂的學(xué)習(xí)過程中,通過對各位同學(xué)在黑板上所寫的口譯筆記的觀察可知,口譯筆記可以分為“腦記”和“筆記”兩種。“腦記”主要是短時記憶,即我們在聽短文時對原文內(nèi)容的瞬間記憶。它需要口譯筆記去彌補,“腦記”與筆記結(jié)合,才能完成口譯整個過程。通過課堂的學(xué)習(xí)與觀察,我們學(xué)到譯員在交替?zhèn)髯g過程中需要邊聽、邊用腦記、邊用筆記。邊聽邊腦記就是所謂的“聽辨”過程。聽、腦記和筆記這三個互相配合的機制就好比三個告訴運轉(zhuǎn)的齒輪,配合得好,齒輪就會越轉(zhuǎn)越快。配合得不好,則會互相干擾、阻礙。我們在記筆記的時候往往感到手忙腳亂,力不從心,聽的時候忘了記,記得時候忘了聽。動腦的時候來不及動筆,動筆的時候來不及動腦。就像臺師大的兩個學(xué)長在分享自己的經(jīng)驗時說的,這取 決于你如何分配自己的注意力。我認(rèn)為注意力的分配其實說的是注意力的轉(zhuǎn)移,也就是在口譯過程中,譯員的注意力快速地在聽辨與筆記之間來回跳動。所以在課下,我們應(yīng)該花大量時間去訓(xùn)練自己在聽力過程中注意力的快速轉(zhuǎn)換。
另一方面,我們還要學(xué)會使用一套適用于自己記錄習(xí)慣的筆譯符號。在課堂的Demo中,有幾個小組做的都是Note-taking,老師在上課時也講了關(guān)于記筆記的技巧。比如如何劃分意群,一個區(qū)域一個意群,切忌橫著記筆記,如何記數(shù)字等等。通過觀察同學(xué)的筆記,我發(fā)現(xiàn)口譯較好的同學(xué),他們通常寥寥數(shù)筆就可以記錄一大段信息。“大多數(shù)優(yōu)秀的譯員在保證有足夠提示的前提下似乎是記的越少越好而不是越多越好。”(鮑剛,1998,p176)所以我認(rèn)為在口譯記憶中,腦記應(yīng)當(dāng)占70%以上,筆記占不超過30%,筆記是腦記的補充。筆記應(yīng)當(dāng)是以“關(guān)鍵詞”和典型符號為主來表明源語的內(nèi)容和思維線路,當(dāng)然這都需要大量的口譯練習(xí)才能形成一套自己獨有而簡練的口譯符號。
三、心理素質(zhì)
在臺師大交流會上的一次出糗讓我明白心理素質(zhì)的重要性。本來并不是多難的翻譯,但是在上黑板寫完筆記,然后被要求翻譯時,腦子突然就一片空白。相信這也是不少同學(xué)都遇到過的問題。明明私底下練習(xí)時還挺順暢,為什么一被叫起來當(dāng)著全班同學(xué)的面兒翻譯就開始神情緊張,語言組織混亂了呢?其原因是多方面的,既有學(xué)生語言能力方面的原因,也有其下功夫深淺的原因。不可忽視的是,學(xué)生在口譯訓(xùn)練中產(chǎn)生的心理障礙也在起負(fù)面作用。因此,我們應(yīng)該依靠自身或在老師的幫助下克服這種心理障礙,提高心理素質(zhì),提高雙語口頭表達的流暢度和清晰度。
具體做法可以參考如下:
1、通過實際訓(xùn)練培養(yǎng)自信心。我們可以通過在語言能力方面的訓(xùn)練,比如發(fā)音,筆記,翻譯能力的強化。我認(rèn)為比較重要的是能完完全全聽懂英語,無論是英音還是美音。在此層面上提高會大大增強學(xué)生的自信心。
2、學(xué)習(xí)自我糾錯的技巧。語言類專業(yè)女生多,而女生的一個共性就是普遍不喜歡積極發(fā)言。有的同學(xué)覺得犯了錯誤會丟人,一直想著別人會怎么看,卻也忘了我們大部分的成功體驗都是從錯誤中得來的。在口譯中不可避免都會犯錯誤。出現(xiàn)錯誤的時候,如果我們能做到不在乎別人的看法,盡量保持冷靜,在口譯過程還未結(jié)束時盡量跳過自己的錯誤使注意力集中。等翻譯結(jié)束后再總結(jié)自己的錯誤,汲取經(jīng)驗教訓(xùn)。如果是在課堂上,還可以結(jié)合老師的指導(dǎo)更好地改正自己的翻譯。
四、總結(jié)
總而言之,要學(xué)好口譯我們都有很長的一段路要走。所謂任重道遠,只有踏踏實實學(xué)習(xí)語言基礎(chǔ)知識打好基本功,多聽多寫多說多讀多練,有計劃,有目標(biāo),系統(tǒng)地去制定學(xué)習(xí)計劃。充分利用口譯課上老師傳授的知識,同學(xué)做的Demo以 更好、更有效地學(xué)習(xí)口譯。
第四篇:口譯學(xué)習(xí)計劃
第一個月: 模仿新聞1h + 新聞精聽 2h 基本上聽新聞同類話題可以大致理解
第二個月:(該月學(xué)習(xí)計劃將在前一個計劃結(jié)束后自動可見)新聞聽力一次準(zhǔn)確理解大約50-60%,語言能力得到增長,語音有所轉(zhuǎn)變
第三個月:(該月學(xué)習(xí)計劃將在前一個計劃結(jié)束后自動可見)新聞聽力一次準(zhǔn)確理解大約70-80%,基本上達到語言的運用有了一定積累,新聞聽力一次準(zhǔn)確理解大約80-90%,語言運用比較正規(guī),能夠用新聞和標(biāo)準(zhǔn)的語言來表述一些復(fù)雜論點,開始筆記練習(xí)
第四個月:(該月學(xué)習(xí)計劃將在前一個計劃結(jié)束后自動可見)新聞聽力進入快速階段,越來越好。語言能力繼續(xù)提升,筆記基本上能夠紀(jì)錄短時間的文章
第五個月:(該月學(xué)習(xí)計劃將在前一個計劃結(jié)束后自動可見)新聞聽力達到接近2倍速,語言運用比較完整,筆記基本上能夠應(yīng)付一般場合可以參加二級口譯考試,并且通過(嚴(yán)格按照所說的程序的情況下)。
第六個月:(該月學(xué)習(xí)計劃將在前一個計劃結(jié)束后自動可見)新聞聽力達到接近2倍速,語言運用比較完整,筆記基本上能夠應(yīng)付正式場合,可以參加二級口譯考試,并且通過(嚴(yán)格按照所說的程序的情況下)。第七-十二個月:(該月學(xué)習(xí)計劃將在前一個計劃結(jié)束后自動可見)新聞聽力達到接近2倍速,語言運用比較完整,筆記基本上能夠應(yīng)付一些重要場合,可以參加二級口譯考試,并且通過(嚴(yán)格按照所說的程序的情況下)。1.全文聽2-3次 2.逐句聽完,每一句不懂就多聽幾次,直到聽懂為止,聽了5-10次還不懂得先放下,最重要的原則是猜測,聽發(fā)音,憑借自己的知識背景猜測應(yīng)該是哪一個單詞,把每一句話聽出聽不出都寫下來。
3.全部聽完后,逐句更正。4.全文翻譯成為中文
5.不要看英文,把翻譯出來的中文,翻譯回去成為英文,盡量和原文一致 6.改正自己翻譯的文本 7.交替視譯---看著中文把對應(yīng)的英文全部說出來,看著所有的英文,把對應(yīng)的中文都說出來
8.總結(jié)不認(rèn)識的詞匯,詞組 9.全部再聽一次篇二:基礎(chǔ)口譯備考計劃
聽力、口語、口譯是英語基礎(chǔ)口譯考試備考的重點,考生在備考的時候可以根據(jù)基礎(chǔ)口譯課程制定出自己的學(xué)習(xí)計劃,2014年秋季基礎(chǔ)口譯考試在10月舉行,還沒有報名的同學(xué)可以參加2015年春季的基礎(chǔ)口譯考試,趁著寒假休息的時候備考。裕德口譯為廣大考生整理了口譯老師分享的基礎(chǔ)口譯考試寒假復(fù)習(xí)計劃,以供考生們參考學(xué)習(xí),希望能幫助大家備考英語基礎(chǔ)口譯考試,爭取順利通過考試。
一、口語口譯課后復(fù)習(xí)計劃(20%的考題出自口譯教程)passage reading(文章朗讀)難度系數(shù):★★
需完成:口語教程里16個單元,每個單元的文章朗讀(有光盤錄音)要求:難詞參考基礎(chǔ)口譯口語教程輔助教材,確保會讀每個單詞!復(fù)習(xí)安排:每周2個單元的文章朗讀。free talk(命題演講)難度系數(shù):★★★
需完成:基礎(chǔ)口語輔助材料里的free talk話題。要求:給自己限定4分鐘準(zhǔn)備時間(可做筆記寫大綱),然后錄音2分鐘后,自己聽錄音,查語法錯誤,出現(xiàn)中文,長時間停頓等扣分。
復(fù)習(xí)安排:參考《基礎(chǔ)口譯口語教程輔助教材》的范文,建議抄寫經(jīng)典句子和例子,并朗讀,每周2次。sentence and passage interpretation(句子和段落口譯)難度系數(shù):★★★★★
需完成:口譯教程16個單元3篇英譯中和1篇中譯英+每單元10句useful sentence。(每單元的10句useful sentence的中文答案參考《基口備考指南》一書)做段落口譯注意以下事項: a.在做口譯之前先把譯文粗看一遍,找出難詞,查字典,并標(biāo)注意思,熟讀。b.做口譯時,一定要通過先聽,后口譯的方式。切忌看著書視譯。把自己的口譯錄音,以便核對答案。c.做完口譯后,聽錄音,和參考答案進行對比,更正錯誤的表達。d.抄寫,背誦不會口譯的詞。(每個單元都要按照這4個步驟走,方能起到練習(xí)的作用)1.課文中有些難句在教程中沒有做出相應(yīng)解釋,可查詢《基礎(chǔ)口譯備考指南》,有難句解析。2.每個單元后都有useful sentences,這些句子務(wù)必要背誦。這幾個useful sentences的中文譯文可在《基礎(chǔ)口譯備考指南》每單元的翻譯練習(xí)中找到。
口譯教程的重點篇章(重視起來!): unit 1: passage 2, part b 漢譯英后2段 unit 2: passage 2, passage 3 unit 3: passage 1, passage 2, part b漢譯英第1段 unit 4: passage 1,passage2, part b 漢譯英 unit 5: 全部 unit 6: 每篇熟讀 unit 7: passage 1,2,3 unit 8: 全部 unit 9: 每篇熟讀 unit 10: passage1,3, part b 漢譯英 unit 11: passage 1,(passage 2,3,part b熟讀)unit 12: passage 1,(passage 2,3熟讀)unit 13:(passage 1,2熟讀),passage3+part b口譯!unit 14: part b 漢譯英 unit 15: passage 1 unit 16: passage 1, passage 2 , part b 漢譯英
二、聽力課后復(fù)習(xí)計劃(30%的考題出自聽力教程)單詞背誦:講義上聽力單詞表要做到:毫不猶豫,脫口而出!聽力教程section 2做到:做2-3遍。(section 1可在完成section 2后繼續(xù)做。非常重要,務(wù)必完成)spot dictation(聽寫)難度系數(shù):★★★
需完成:15個單元section2的spot dictation做2遍。
要求:拿出一張白紙寫上1到20,聽2遍,2遍后給自己3分鐘將答案抄在白紙上,核對書后答案。
復(fù)習(xí)建議:每周2篇。statement and short conversation(選擇題): ★★
需完成:15個單元section2的statement and short conversation,做2遍。
要求:聽一遍后核對答案,找出錯誤所在,如固定短語沒聽懂,生詞不會等,題目里出現(xiàn)的所有還未學(xué)過的單詞(每個人“不會”的單詞不一樣),都應(yīng)熟記其中英文意思和搭配。
復(fù)習(xí)建議:每周2篇。sentence and passage translation(句子聽譯和段落聽譯): ★★★★★ 需完成:15個單元section2做2遍。要求:做到爛熟于心。句子停頓45秒,段落停頓2分鐘,聽后核對答案,找出聽不出的單詞和詞組,整理在單詞本上,做背誦。
復(fù)習(xí)安排:建議一周三次練習(xí)30分鐘保持聽譯的狀態(tài),提高反應(yīng)速度!下面大概對上午的聽力部分考試做一個簡單的評析。spot dictation 總體難度比之前難度有所降低,但其篇幅長度略有增加。所涉及話題背景為基礎(chǔ)口譯聽力教程第6單元有關(guān)education的話題。該話題不論是在聽力階段抑或口譯階段培訓(xùn)中,都是教師強調(diào)的重中之重。從所填詞匯來看,數(shù)字仍舊是考察重點,其中包括1/3, 22%, half of 等。與去年10月的考試相比,所填詞匯難度也有所下降,其詞匯完全出自我們的聽力講義備考詞匯,如released, followed by,enrolling,spread across,record,harm of ,lack of,looking for,modernize,business,special efforts,greet,asian foods,preferred,routes,cultural diversity.listening and translation部分本身屬于難度逐年上升的趨勢,但相比于平時練習(xí)的難度,還是有所降低,話題也是我們平時練習(xí)所接觸過的并不陌生。基本難度與往年考試相差不多,其中最后一篇段落翻譯為15單元的原題。
下午聽力部分的statements中有好幾句是上外口譯培訓(xùn)教材中聽力教程的原題。1.that math problem is a hard one, even for diana.解析:聽力教程unit1中statements第五題。even甚至,說明diana的數(shù)學(xué)非同尋常的好呢!2.today is thursday, and the exhibit is supposed to open the day after tomorrow.解析:聽力教程unit2中statements第二題。the day after tomorrow表示兩天后,今天是周四,兩天后當(dāng)然就是周六咯!3.the school boys walked into the hall two by two.解析:聽力教程unit3中statements第三題。我們上課時經(jīng)常說讓學(xué)生one by one地回答問題,所以two by two就是兩個兩個,即in pairs啦!4.there hasn’t been a chef like rob for a great many years.解析:聽力教程unit6中statements第八題。上課時還重點強調(diào)過哦!因為許多同學(xué)不明白exceptional(杰出的)含義,joyce告訴大家,這個詞就相當(dāng)于excellent, marvellous, terrific, wonderful, great這一類表示贊賞的褒義詞啦!5.the referee blew his whistle and he brought the football game to a halt.解析:聽力教程unit7中statements第七題。referee和whistle都是上課講解過的詞匯內(nèi)容,bring to a halt意思就是裁判暫停了比賽(stop the match)嘛!6.i ran into my former teacher in college yesterday.解析:run into sb是我們在口譯部分詞匯表中出現(xiàn)過的單詞哦,表示“偶然遇見某人”。7.when we knew you had a safe journey home, it was a load off my mind.解析:load就相當(dāng)于一個burden(負(fù)擔(dān),重負(fù)),a load off my mind表示“心中的大石頭落地了”,所以是“安心,放心”的意思啦!hard drive表示“硬盤驅(qū)動器”的意思,這句話的意思是“我們在公司的硬盤驅(qū)動上儲存了很多信息”。9.frankly speaking, i don’t think much of this movie.解析:think much of sth表示“贊揚,對。。高度評價”的意思。我對這部電影don’t’ think much of,當(dāng)然是指我覺得這部電影不好看,不怎么樣啦!10.marina didn’t answer the last two questions, but she did answer the first six.解析:the last two questions最后兩個問題,the first six questions最前面六個問題。marina最后兩題沒答上來,但是前六題還是會做滴~
一、聽譯原則
每天要做聽譯練習(xí),注意是聽力加上筆記再加上口譯。課本和市面上的口譯教材都采用了給文本加譯文的方式,因此很多同學(xué)錯誤認(rèn)為把原文看看,圈一圈不知道的短語和生詞,然后翻到課后看看答案就算完成任務(wù)了。但是到了考場才發(fā)現(xiàn),實考是沒有任何文字可以看的,其實是備考的根本出發(fā)點錯了。
二、限制時間
口試的另一個壓力來自時間的壓力。中口考試,要求聽譯長度為10-25秒不等的長度的段落,不記筆記能過的考生大有人在。而高口聽譯長度為20-50秒不等,在較長的段落聽譯中,不記筆記通過就不大可能了。所以,平時練習(xí)時都要加碼。如中口的練習(xí),聽譯段落不要低于30秒,高口60秒。
三、強調(diào)輸出篇三:初級口譯練習(xí)計劃
初級口譯練習(xí)計劃(16周)
練習(xí)內(nèi)容 練習(xí)材料 1-4周 記憶力練習(xí)中文電臺新聞(環(huán)球資訊網(wǎng)、中國人民廣播電臺、聯(lián)合國網(wǎng)站中文電臺、新聞聯(lián)播節(jié)目)
筆記符號練習(xí)e-c:(special english)voa news, voa report 5-8周 記憶力練習(xí)e-c:(special english)voa news, voa report 筆記符號練習(xí)e-c:(special english)voa feature, voa report c-e:兩會閉幕式后國務(wù)院總理記者招待會 9-12周 實戰(zhàn)練習(xí)e-c:cri,bbc,voa,npr(以新聞類為主)c-e:各領(lǐng)域題材漢譯英材料(國際關(guān)系、經(jīng)濟、環(huán)保等,可以參照國新辦的新聞發(fā)布會進行學(xué)習(xí))
13-16周 實戰(zhàn)練習(xí)e-c:speeches(政商學(xué)界領(lǐng)導(dǎo)人)c-e:各領(lǐng)域題材漢譯英材料(國際關(guān)系、經(jīng)濟、環(huán)保、科技、教育等)備注:
如果本人聽力基礎(chǔ)較好,可以自己調(diào)整練習(xí)材料的難度,但入門練習(xí)要講求方法,做到科學(xué)有序、穩(wěn)扎穩(wěn)打。
李亞男談口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗,我憑什么一次通過二級口譯
我在本科畢業(yè)之后開始學(xué)習(xí)口譯,最初只是出于好奇,單純地認(rèn)為當(dāng)翻譯應(yīng)該是學(xué)習(xí)英語的最高境界。隨著時間的推移,問題也就接踵而至,聽力、記憶力、筆記、知識面等等,一時間不知從何做起。幸運的是,我遇到了一位好老師,韓剛老師。在他的指導(dǎo)下,我慢慢將這些問題一一解決。
聽力是必須要解決的首要問題,因為是初學(xué)者,所以自然就從慢速英文練起,當(dāng)時用的材料是cri special english和voa special english。因為記憶力和筆記同樣重要,所以最初嘗試著先聽三句,不記筆記然后翻譯,作為記憶力練習(xí)。當(dāng)時的聽力真的是很差,所以就是三句話也要聽上幾遍才能聽懂結(jié)構(gòu)和意思。聽懂后再一邊放錄音一邊記筆記,然后翻譯和復(fù)述原文,一遍記不好,再記一遍;一遍翻不好,再翻一遍。于是,一段完整的新聞反反復(fù)復(fù)要聽上十來遍,筆記和翻譯才能做到自己滿意的效果,這樣一個上午的時間也只能聽三四條新聞。僅僅只下這個功夫還遠遠不夠,由于平時不太注意知識信息的更新,所以很多時候詞都聽懂了,卻不知道如何用地道的語言表達。大腦一遲疑,問題又出現(xiàn)了,翻譯不流暢。于是每天就按照韓老師的要求閱讀報紙聽廣播,擴大知識面,了解相關(guān)信息在中文中的表達方式。只做這兩個功課基本就要花費一個白天的時間。每天如此,大約三個月后變音能力的確有所提高。當(dāng)然,在這期間泛聽也是很重要的,畢竟精聽的內(nèi)容是有限的。從慢速過渡到常速更是漫長而艱苦的過程,常速的信息密集,語速也快,常常是顧此失彼,忙著記的時候忘了聽或者聽懂了卻沒記住。怎么辦呢?還是采用練習(xí)慢速英文的方法,但更多的是靠腦記。有相當(dāng)長的一段時間里,我的中文表述十分成問題,流暢度非常差,于是我每天專門抽出一段時間出聲讀報紙。整整一年的時間里,每天堅持精聽八個小時,閱讀報紙。經(jīng)過一年的學(xué)習(xí)和練習(xí),我參加了教育部和人事部的二級口譯考試,并一次性通過了考核。這也證明,老師教給我的練習(xí)方法是科學(xué)有效的,僅靠我個人的盲目努力也許會走許多彎路,這要感謝我的老師,韓剛老師!
方法1:
1.將全文的中文或英文大致看一遍; 2.只看全文的中文或英文,每看完一個意群,記錄筆記,保證看懂意思后記錄; 3.保持你的筆記簡單,能看得懂; 4.記錄完畢后將原文內(nèi)容復(fù)述一次; 5.復(fù)述時,將自己記不清楚或者沒有把握的地方標(biāo)識出來,對比原文,研究原因; 6.按照同樣的過程處理英文原文;
方法2:
1.請另外一人朗誦中文或英文原文,你做筆記; 2.你復(fù)述中文或英文原文; 3.相互討論問題所在;
方法3:
1.看著中文或英文,盡量用更加簡單的語言復(fù)述原文內(nèi)容,同時錄音; 2.聽自己的錄音,同時記筆記; 3.和原文對比,并研究問題所在。篇四:【中級口譯聽力復(fù)習(xí)計劃】
為了讓大家不至于“煩死”,“到底該復(fù)習(xí)什么呢”,寫一個純粹個人意見的所謂“聽力復(fù)習(xí)計劃”。也許您全部完成這個計劃,自然會對聽力考試充滿信心;也許您完成一半的時候,心里已經(jīng)聽到了一個聲音在說“嗯,差不多了,考試肯定沒問題”。如果您已經(jīng)有了自己的計劃并且開始執(zhí)行,那么還是按照自己的安排來,不過可以參考一下我列的內(nèi)容。
以下為針對中級口譯聽力考試的大致復(fù)習(xí)計劃:
整體思路 1,sentence/passage translation建議練習(xí)步驟:聽一遍-復(fù)述大意-核對答案-復(fù)聽-圈劃詞匯與句型
2,其它題型建議練習(xí)步驟:聽一遍并做題-核對答案-圈劃詞匯與句型-選擇性復(fù)聽 3,所列內(nèi)容實在來不及完成的(比如有幾個聽力教程的單元沒有聽,有幾套預(yù)測題沒有做,雖然理論上是完全來得及完成的),至少在考前兩三天看著文本熟悉一下內(nèi)容,且同樣要求“圈劃詞匯與句型”。
具體日程 * 每天1個spot dictation練習(xí),20句statements練習(xí),5句sentence translation,2篇passage translation 及聽力教程重點篇章中的一篇(具體見下文),總時間約90分鐘(包括核對、部分復(fù)聽及詞匯句型表達整理)* 每2-3天另加一套真題聽力(完整版),約50分鐘
按照以上進度,20天內(nèi)應(yīng)該足夠完成以下的內(nèi)容 聽力教程
每個單元的statements(20*16)每個單元的st pt(5+2)*16 unit 2 part one unit 4 part one, three(2), unit 6 part one, part three(1)unit 7 part one unit 8 part one unit 9 part one unit 10 part one unit 11 part one unit 12 part one unit 13 part one unit 15 part one, part three(2, 3)unit 16 part one, part three(1, 2, 3)真題:(10套0309-0709)
重點做真題,(應(yīng)該很容易買到)這樣可以更了解題型以及考試難度,新東方的筆試備考精要也可以看看。如果要加強練習(xí)強度,市面上的模擬題也可以拿來做做的,只是難度可能與中口稍有差異。
也不要把筆試看得太復(fù)雜,畢竟筆試通過率還是很高的。大家都普遍認(rèn)為口試要比筆試難。因此,若是對筆試很有把握,可以將重點移到口試復(fù)習(xí)上來。那五本書一個暑假肯定是看不完的,可以看看口譯的那本(其實那本也挺厚的),若是基礎(chǔ)好的話,不看五本也行。推薦幾本口試的書:
《口譯二階段備考訓(xùn)練》(昂立的,陶偉主編)《英語中級口譯資格證書第二階段考試應(yīng)試指導(dǎo)與標(biāo)準(zhǔn)預(yù)測題》(人民教育出版社)
《中高級口譯口試備考精要》(新東方的)
在英語學(xué)習(xí)的過程中,口語和聽力如何提高是大家經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。對于母語并非英語的人來說,學(xué)習(xí)英語的目的無非是理解和交流。首先要理解對方所說的單 詞、句子,以及其中表達的內(nèi)在含義;其次自己要有流暢的表達能力,能夠說出自己所想的內(nèi)容,這樣才可以達到交流的目的。聽力和口語正好對應(yīng)了上述語言學(xué)習(xí)中的兩個方面。聽懂別人,表達自己,這樣就完成了一次最基本的交流。一般來說,一個人的聽力水平和口語能力密不可分。聽力水平高的人可以很好的理解講話人的意圖,并能夠聽出一些習(xí)慣用法的表達,并在以后的口語交流時從自己的記憶庫中調(diào)用適當(dāng)?shù)谋磉_方法;口語表達比較好的人一般聽力也比較好,因為口語表達是在一種交流的環(huán)境中進行的,要讓他人理解自己的意思必須首先了解他人的表達習(xí)慣和方法,而這正是聽力能力的范疇。所以,口語和聽力不可分割,而聽力又扮演了基礎(chǔ)能力的角色。
一個人的英語口語水平主要體現(xiàn)在以下幾個方面:語音、語調(diào)是否正確、標(biāo)準(zhǔn);是否有語法錯誤,所用詞匯是否符合英語表達習(xí)慣;口語表達是否流利順暢,一氣呵成。練習(xí)口語的要訣在于模仿,口語能力其實是在模仿的基礎(chǔ)上形成的。提高口語能力,要加強自己的模仿能力,對于模仿能力的訓(xùn)練應(yīng)從練習(xí)聽力開始。
首先,向大家介紹一下聽力的“四遍式”方法,用這種方法將每篇文章仔細聽四遍后,再加上1-2個月的堅持訓(xùn)練,聽力會有很大的提高。聽力訓(xùn)練每天要進行不少于1個小時的“精聽”,訓(xùn)練自己的“聽懂”能力。由于美音比較流行,對初學(xué)者來說也比英音更好模仿。所以,建議大家根據(jù)自己的英語水平選擇一篇配有標(biāo)準(zhǔn)美音朗讀的文章聽力練習(xí),文章篇幅不要太長,生詞量不要超過10%。第一遍全文聽過,著重理解文章內(nèi)容,在聽的過程中不要看原文,一定有許多單詞聽不出來,甚至有些句子也沒有聽出來,沒有關(guān)系,開始第二遍。這次重點放在聽懂句子上,試著根據(jù)聽到的單詞和結(jié)構(gòu)猜測沒有聽到部分的內(nèi)容,根據(jù)其發(fā)音特點估計到底是哪個單詞,這時大家會發(fā)現(xiàn)聽力測試其實是考察一個人的記憶力的測試,必須以最快的速度記住聽懂的內(nèi)容,而這并不是最難的;還要盡可能記住沒聽懂的內(nèi)容,根據(jù)上下文和發(fā)音特點來猜測記憶,在腦海中根據(jù)聽力內(nèi)容的進程設(shè)置提示點,提示的越明確,以后回憶起來的可能性就越大。第三遍,在聽的過程中反復(fù)搜索剛才設(shè)置的各個提示點,繼續(xù)聯(lián)系上下文,重點放在單詞的理解上,由全文,到句子,再到單詞,范圍逐漸縮小,如果基礎(chǔ)比較好的話,會發(fā)現(xiàn)聽第三遍時單詞會自己跳到腦海中,這是因為大腦對聽到的信息已經(jīng)進行了2次加工,根據(jù)設(shè)置的提示點會使人想起以前記憶庫中的單詞。聽過三遍后,再看一遍原文,快速的看,只看自己沒聽出來的部分,這樣記憶會非常深刻。第四遍,重聽剛才的內(nèi)容,注意語音語調(diào),從語音的角度加強剛才沒聽出來內(nèi)容的記憶。這樣,經(jīng)過四次精聽,基礎(chǔ)好、記憶力好的同學(xué)可能已經(jīng)把文章背的差不多了!
每天聽1個小時,堅持聽1-2個月后,一般難度的聽力材料已經(jīng)可以聽懂了,因為所有聽力資料的發(fā)音規(guī)則都是一樣的,接觸的材料多了,各種發(fā)音規(guī)則都見
過了,而且有的不只聽過一次,這樣對聽力規(guī)則的掌握就基本完成了。經(jīng)過不斷的學(xué)習(xí)和鞏固提高,聽力水平會在原有的基礎(chǔ)上達到一個新的高度。
那么,具備了基本的聽力基礎(chǔ)后,如何提高口語水平呢?很多人是能聽能看不能說,其實主要還是對英語表達系統(tǒng)不熟悉。經(jīng)過了聽力訓(xùn)練,大家一定會對英語人士如何表達自己的意見有了深刻的認(rèn)識和理解,現(xiàn)在保留在大家記憶中的各種聽力場景完全可以在與人交流時派上用場。在與人就某話題進行交流時,可以想想英語人士在這個問題上是如何表達的,然后自己套用這種說法,加進自己要表達的內(nèi)容,完全可以輕松的表達出來。這就是剛才所說的口語表達其實是一種模仿的驗證。模仿聽力場景還不夠,口語的基礎(chǔ)是語音語調(diào),雖然這在聽力場景中有所體現(xiàn),但真正應(yīng)用在口語表達中,還需要自己刻苦的模仿和練習(xí)。聽懂了不等于說的對,口語語音語調(diào)的練習(xí)要結(jié)合聽力磁帶來進行,要根據(jù)自己的水平進行時間安排,反復(fù)模仿發(fā)音特點,同時注意連讀、弱讀、省略等語音特征。經(jīng)過一個月左右的訓(xùn)練就可以達到發(fā)音流利和自如表達觀點的水平。這樣,就不僅從內(nèi)容方面,而且從語音方面達到了英語人士的流利程度。篇五:口譯實踐計劃
英語091, 092口譯實踐計劃 oral interpreting practice 指導(dǎo)教師:余天敏
學(xué) 期:2011-2012-2 班 級:
學(xué) 生:
學(xué) 號:
分 數(shù):
結(jié)束日期:2012年6月29日
一、實習(xí)目的 2011-2012-2學(xué)期英語091、092“口譯(上)”實習(xí)目的如下:
1、了解口譯工作的性質(zhì)和內(nèi)容,提升學(xué)生對口譯職業(yè)的認(rèn)識;
2、演練原語概述,主旨概括,聽音辨意,公共演講,數(shù)字口譯
等口譯技巧;
3、復(fù)習(xí)演練本學(xué)期學(xué)習(xí)的五個topic(meeting and seeing off, ceremonial speeches, culinary culture, sightseeing, chinese culture)的模塊用語,并為下學(xué)期的“口譯(下)”的學(xué)習(xí)做 好準(zhǔn)備。
二、實習(xí)安排
時間:第17-19周
地點:學(xué)校校園、鄭州市
方式:口譯實踐(個人+小組合作)
輔導(dǎo)方式:課堂集體輔導(dǎo)+小組輔導(dǎo)(教師指導(dǎo)、監(jiān)控學(xué)生完成實習(xí)任務(wù),檢查地點根據(jù)工作進展具體定課堂或其他地
點)指導(dǎo)老師:余天敏
直接負(fù)責(zé)人:班長+學(xué)習(xí)委員
具體內(nèi)容:
i.第17--18周:
1.以班級為單位,觀摩《走進口譯》dvd。
本dvd為口譯教學(xué)多媒體資料,共分七個單元:1)unit one: role of the interpreter;2)unit two: public speaking;3)unit three: concentration & memory;4)unit four: note-taking;5)unit five: coping tactics;6)unit six: cultural awareness;7)unit seven: professionalism。根據(jù)具
體情況,分二至三次學(xué)完。2.以個人和小組相結(jié)合的方式,分模塊練習(xí)。2.1實踐具體內(nèi)容
本學(xué)期主要練習(xí)無筆記陪同口譯中的 meeting and seeing off, ceremonial speeches, culinary culture, sightseeing, chinese culture 這五個主題,熟悉模塊用語和
表達法;
2.2實踐具體方式 2.2.1個人實踐
個人實踐以提高語言能力為主,包括英語聽力,雙語轉(zhuǎn)
換能力,語篇理解力和掌握模塊用語。
保證每天聽1--2小時voa或bbc英語節(jié)目(廣播;voa 網(wǎng)站;bbc 網(wǎng)站), 并做好記錄。
2.2.2 小組實踐
小組實踐以練習(xí)口譯技巧為主。
為了提高口譯各項技巧,各小組可選擇日常生活中自己
熟悉的話題進行練習(xí),比如:my dream, my dorm, my hometown, my favorite dish 等。方式的選擇,根據(jù)小
組的具體人數(shù),可采取一個同學(xué)發(fā)言,一個同學(xué)轉(zhuǎn)述,一個或兩個同學(xué)口譯的形式(即a---a---b模式或 b---b---a模式)。ii.第18周:
拍攝口譯模擬練習(xí)實況:
以小組為單位,拍攝一組實地演練的視頻,要求高度仿真,不
可提前背稿子。iii.第19周: 研究錄音或視頻,總結(jié)自己口譯實踐的問題與收獲,并寫出 實習(xí)心得(具體要求見后頁)。
三、實習(xí)要求
1、遵守時間、尊敬老師。按照指導(dǎo)教師指定的內(nèi)容及具體要求,及
時解決口譯實踐過程中出現(xiàn)的各種各樣的問題,認(rèn)真完成口譯實
踐任務(wù)。
2、積極運用本專業(yè)的理論知識和已擁有的語言技能,在規(guī)定的期限
內(nèi)完成實踐任務(wù),并要保證質(zhì)量。如有抄襲或他人代做,將取消
其成績。
3、實踐心得格式要符合標(biāo)準(zhǔn),文字通順、語言規(guī)范。
4、實踐心得實踐結(jié)束時上交實習(xí)輔導(dǎo)教師一份紙介打印稿。
5、遵守與指導(dǎo)教師見面時間。嚴(yán)格遵守紀(jì)律,在指導(dǎo)教師指定的地
點進行口譯實習(xí)。每個工作日工作時間不低于8小時;原則上
不允許請假,有特殊原因需請假者,請假時間在一天內(nèi)由指導(dǎo)
教師批準(zhǔn),三天內(nèi)由指導(dǎo)教師和輔導(dǎo)員研究批準(zhǔn),三天以上報
請學(xué)院批準(zhǔn),學(xué)院組織隨機抽查。在輔導(dǎo)時間內(nèi),三次不到者
其口譯實習(xí)成績降低一個等級,累計時間達到或超過全過程三
分之一者其成績按不及格處理。
6、外出實習(xí)需要得到外國語學(xué)院輔導(dǎo)辦批準(zhǔn)。外出期間以小組為活
動單位,堅決杜絕個人單獨行動,安全第一,人身安全自負(fù)。
四、實習(xí)成績評定標(biāo)準(zhǔn)
1、學(xué)生實踐期間,應(yīng)如實、及時填寫個人口譯實踐檔案表(個人
填寫)和小組口譯實踐檔案表(組長填寫),實踐完畢后上交。
2、實踐完畢后,學(xué)生必須提出書面實習(xí)報告一份。報告內(nèi)容包括:
通過實習(xí)活動體現(xiàn)出的口譯的難點,口譯中體現(xiàn)出的實習(xí)者的問題,以及在今后的學(xué)習(xí)中如何加以提高。
3、口譯實踐的成績評定要以學(xué)生完成口譯實踐工作的質(zhì)量、學(xué)生
參加教師答疑的次數(shù)、學(xué)生的對待實踐的態(tài)度等為依據(jù)。其中小
組模擬練習(xí)40%①,指定主題口譯40%②,個人實習(xí)報告20%③(第①項為小組成績,學(xué)生上交小組實踐檔案和視頻;第②項為小組
成績,教師17周周末指定主題,學(xué)生在下面準(zhǔn)備中英文材料,18 周周四分小組演示;第③項為個人成績,學(xué)生上交個人實踐檔案
和口譯實踐報告;三項成績的總合為學(xué)生最終的口譯實踐成績)。
第五篇:通過中高級口譯資格證書體會
通過才能得到中高級口譯資格證書。最近已考過的一次就在3月11日。下一次是在9月17 日考試。報名為6月15日。最新信息:
從3月27日起到4月5日可以開始電話查分:16887869 高級180分通過,中級150分。
若通過則會接到通知單,憑此通知和第一階段(筆試)準(zhǔn)考證,可于3月30日至4月 1日上午8時到下午4時至上海外國語大學(xué)教育學(xué)院(中山北一路295號小高層8樓)辦 理第二階段(口試)報名手續(xù),屆時也可以參加第二階段考前培訓(xùn)(35元,包括磁帶、材料費)。第二階段考試將于4月8日(高級),5月6日(中級)舉行,考試報名費130元
。過時不候,逾期不報者,作自動放棄,可參加下一屆第二階段考試。攻略:
準(zhǔn)備及報名階段:
讀高級口譯這樣課時較多的課外進修,時間是一個非常重要的因素。在去報名之前 先問自己一聲:在今后的日子里,是否可能有半年左右的夜晚或雙休日貢獻給這門課程。因為按照規(guī)定高級口譯每周15學(xué)時,共16周,如果時不時要有個應(yīng)酬或者意外的學(xué)習(xí)者,最好事先有個準(zhǔn)備。
一般的進修學(xué)校都會開設(shè)兩種時段的課程供學(xué)習(xí)者按照自身情況選擇:雙休班和平時班(要求都是已經(jīng)過了大學(xué)六級水平)。雙休班以大時段密集形為特點,對平時時間 常要加班的上班族比較適合,但是它的缺點就是一下子灌輸太多的知識,有的班從下午 1點上到晚上9點,后面幾小時學(xué)習(xí)效果肯定不會好,而且其間相隔長達5天,這就要求學(xué)習(xí)者有較好的自律意識,平時鞏固復(fù)習(xí),否則學(xué)習(xí)效果將大打折扣;平時班克服了雙休 班如上缺點,但是平時班一周有四晚上課,從晚上6點半到9點10分,要修完所有課程也 是需要一點毅力的。
也聽說過按照口試和筆試分開上課的班級。由于高級口譯分為筆試和口試兩個部分,筆試通過才有口試資格,因此也有培訓(xùn)點先進行筆試培訓(xùn),然后安排口試培訓(xùn)的。但 是口語能力的提高不是一朝一夕之,而且期間比較倉促,作一個沖刺訓(xùn)練教授一點技 巧尚可,要在短短幾星期中全面提高口語能力恐怕不太容易。
選擇好時段后,選學(xué)校也是很重要的。據(jù)筆者所知,上海的課外進修學(xué)校最大的是 新生代的交大昂立和老牌子的前進。也有一些大學(xué)的英語系所開辦了一些培訓(xùn)班,如華 師大、交大諜說也有開班。學(xué)校比較知名對學(xué)習(xí)者的保障也比較大,因為這樣的業(yè)余 進修學(xué)校是特別需要參加者對它的口碑宣傳的,所以相應(yīng)的各方面會做的比較到位。其 次,學(xué)校的地理位置也是很重要的,尤其是參加平時班的,如果到達目的地需要化1小時 以上,轉(zhuǎn)2輛車的就要考慮換方向了,很多中途消失的學(xué)習(xí)者就是因為開始覺得自己可以 克服路遠迢迢的麻煩,最后棄械投降的。
時間學(xué)校都搞定以后就是教材。現(xiàn)在市面上高級口譯的通用教材是上海外語教育出
版社的《英語高級口譯資格證書考試》共5本,分別是聽力、閱讀、翻譯、口語及口譯,價格大約在130左右(包括聽力和口譯磁帶)。
高級口譯的學(xué)費一般在1100元左右(包括教材、磁帶和資料)。上課:
這里的上課時當(dāng)然不是告訴你,該怎樣認(rèn)真聽課,而是想談一點老師教給的課外學(xué)習(xí)方法。本來這應(yīng)該是屬于商業(yè)機密的,但是考慮到教師本來就是在為社會做貢獻的,大公無私的代名詞,就不考慮版權(quán)問題了。
聽力的訓(xùn)練當(dāng)然是平時多聽。鑒于高級口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議學(xué)習(xí)者多看看英語新聞,期間出現(xiàn)的重大事件很可能將來就是考試的內(nèi)容(這點容后再稟),了解一些事件的英語名稱翻譯,以及各方觀點對考試都是有幫助的。另外多看翻譯的 碟片,看的時候最好是一人獨自觀摩,最好不要看銀幕下的翻譯嘗試自己理解,對于看 不懂的地方充分利用手中的遙控器,REPEAT再REPEAT,幾次以后這句話就是你的了。而
且看碟片有助于學(xué)習(xí)者了解各種英語國家的口音,這在實踐中效果尤為明顯。還有口譯 考試中很強調(diào)一個瞬間記憶的問題,即要求應(yīng)試者在聽一段文字后立刻口譯或筆譯,這 對記憶力的要求非常高。訓(xùn)練的方法可以這樣:看一段報紙(英語或中文皆可),立刻 在心中復(fù)述一遍,以后更可要求直接翻譯。
口譯和口語的訓(xùn)練是相輔相成的。多讀英語報紙如CHINADAILY、SHANGHAISTAR等都 是有幫助的。對一些政策性的文章應(yīng)該尤為關(guān)注,這是重點之一。口譯訓(xùn)練還有一個特 殊方法即“偷聽”,在公交汽車上或?qū)嬍摇⑥k公室聽別人在講什么,然后自己默默扮演TR ANSLATOR的角色。這樣的訓(xùn)練據(jù)說是很有效果的(但是筆者從未試驗成過,你會發(fā)現(xiàn) 自己的英語真是其爛無比,日常生活中最簡單的說法居然一點也翻不出來。但是切記不 要硬翻,這樣容易造成CHINESE-ENGLISH,比較好的做法是理解表達者的意思,在頭腦中
將它構(gòu)成一幅圖畫,然后意譯--這是口譯專家的法寶)。因為考試中有一部分是給一個
TOPIC然后直接說3-5分鐘的話,所以口語訓(xùn)練還有一點關(guān)鍵就是邏輯性要強(要讓聽者 知道你說的每一層的含義),看到一個話題后就想象自己拿到這樣的話題可以說些什么,怎樣說的有序。
教程課本中尤為值得注意的是口譯教程因為考試中的口譯部分將有部分選題是出自 此書的。另外推薦兩本有用的書都是口譯書的編寫者纂寫的:《漢英口譯實踐》和《英 漢口譯實踐》,都是人教育出版社出的,在昂立書店和外語書店、書城里都可以買到。考試
高級口譯證書的含金量決定了這門考試的難度,但是只要有通過者就說明考試并不 是高不可攀的。
高級口譯資格證書考試共分為兩個部分:筆試和口試。一年兩考分別在3月和9月。筆試通過發(fā)給證明通知進行口試,口試通過就大告成了;如果筆試過了,口試沒過,考試委員會會在今后兩年內(nèi)的每次口試都通知你去參加(當(dāng)然要注冊交納報名費),2年 內(nèi)仍沒有通過的,很遺憾你的筆試通過就作廢了。參加筆試的報名費目前是105元,可以 在培訓(xùn)點報名。(社會報名聽說是有的,只是地點目前筆者還不知道)。
筆試共計300分,180分通過,分為聽力、閱讀和翻譯三部分,各部分都是100分。聽 力分為五部分:SPOT DICTATION 30%、MULTIPLE CHOICE 20%、NOTE-TAKING AND GAP-F ILLING 20%、SENTENCE TRANSLATION 15%、PASSAGE TRANSLATION 15%;閱讀兩部分:M ULTIPLE CHOICE 50%、QUESTIONS AND ANSWERS 50%;翻譯兩部分:ENGLISH INTO CH INESE 50%、CHINESE INTO ENGLISH 50%。
筆試在聽力NOTE-TAKING前的部分和閱讀MULTIPLE CHOICE及ENGLISH INTO CHINESE 在一份考卷上,其余在另一份考卷上。上半場一個半小時,下半場也是,當(dāng)中換考卷休 息10分鐘,繼續(xù)。共計3小時10分鐘。期間不得離場,所以考試那天千萬要少喝水。口試分為兩部分:口語和口譯。都只有三個檔次:優(yōu)秀、及格、不及格。口語的考
試是給你一個TOPIC 以及一些提示(當(dāng)然你可以選擇用和不用)連貫的說3-5分鐘;口 譯則要求考生在規(guī)定的時間內(nèi)將聽到的段落翻譯成英語和漢語,每段分別評分。
聽力SPOT DICTATION是分值比較高的部分,20空每格1.5分。這部分的分?jǐn)?shù)也是比較 好抓的,平時多做一些類似的訓(xùn)練(聽力教程)基本可以過關(guān)。CHOICE,要求在一些數(shù) 字或時間處做一些筆記,一些較長選項建議先看A、C項,然后看D項,如果都不是則可以
毫不猶豫的選B,一般這時計時也已經(jīng)到了。NOTE-TAKING建議在理解的基礎(chǔ)上做筆記,由于是一空一詞,所以對反復(fù)出現(xiàn)的詞要特別注意,一些數(shù)字不要張冠李戴。TANSLATI ON部分盡量將句子寫完整,通順,必要時自己可以做一點設(shè)想,同時根據(jù)自己需要做筆 記,不要太多,這樣容易遺漏聽到部分,也不能不做,每一句話標(biāo)識要清晰,以免不必 要的遺漏。還有,考試時字跡一定要清晰,尤其是自己大段書寫部分,專家建議用黑色 的鋼筆或圓珠筆,不要用修正液。
同時筆試部分時間控制十分關(guān)鍵。第一部分聽力半小時,剩下的一小時里要做完4篇 閱讀,1段翻譯時間是很緊張的,建議閱讀部分可以先看題目然后在文中找答案。第二部 分同理。
口試部分,在正式開考前五分鐘會拿到TOPIC準(zhǔn)備,此時建議將想到的大聲講出來,這對考試很有幫助。如果很緊張可以做深呼吸。進入房間后對考官問好也有助于穩(wěn)定情 緒。另外口試TOPIC可能是市平時關(guān)心的熱點話題,也可能是半年內(nèi)發(fā)生的國內(nèi)外大事,在應(yīng)考期間可以做一些準(zhǔn)備,理一理思路。口試時可以多舉一些例子,有助于充實內(nèi) 容,也可以列數(shù)字,這時數(shù)字是什么并不重要,重要的是心平氣和連貫的講。另外由于 口試是十分主觀的,因此口試時的儀態(tài)坐姿等對成績都會有一定影響。
應(yīng)試教材方面,由于高級口譯辦到現(xiàn)在也只有短短幾年,所以教材不像市面上針對 考研或四、六級的多如牛毛。筆者看到的一共有兩套。一套是編教材的上海外語教育出 版社的《英語高級口譯資格證書考試應(yīng)試指南》,共有兩套綜合練習(xí)和四套模擬試題,封面是粉紅色的與教材頗為相似,12.80元,另配有三盒磁帶,昂立書店等都有賣;另一 套據(jù)說是交大版的《英語高級口譯資格證書實考指南》,白色封面,比較厚,20元,另 附有八盒磁帶,內(nèi)容也比較多。應(yīng)試者可以根據(jù)需要選擇購買。
如果各方面都證明你是優(yōu)秀人才的話,很快證書就會到手。用本證書找工作無往不 利,即使僅是證明自己的英語水平也頗為不斐,總之爽哉、爽哉!