第一篇:外事口譯筆記總結
外事口譯筆記總結
簡歷
1.姓名 Name
Linghu Chong,Zhuge Liang(復姓寫在一起),Lee 或Lih(李),Lu(呂)
2.性別 Gender
Female,male
3.年齡 DOB(Date of Birth)month/day/year
4.籍貫 Hometown
5.文化程度 Education Background
6.學位 Degree
7.職務Position/Title
8.職稱Technical Title
9.工作單位Employer
政治詞匯翻譯
中共中央 The CPC Central Committee
中央委員 member of the CPC Central Committee
中央政治局the Political Bureau of the Central Committee
政治局委員 member of the Standing Committee of Political Bureau of the CPC
全國人大 National People’s Congress
Provincial/Municipal/Town/Township(鄉)People’s Congress
人大代表deputy to
政協Chinese People's Political Consultative Conference(Hereinafter referred to as CPPCC/called CPPCC for short)
政協主席 Chairman of the National Committee of the CPPCC
中共河南省委 The CPC HN Provincial Committee
書記 Secretary
總書記 general secretary秘書長 secretary in general
6.省政府 Provincial People’s Government
河南省長Governor of HN Provincial People’s Government
河南省人民政府常務副省長 executive vice-governor of HN Provincial People’s Government 河南省委常委 the Standing Committee of the HN Provincial Government
7.國務院 The State Council
國務院總理 the Premier of the State Council of the PRC
8.中華人民共和國主席president of PRC
各部門
政府辦公廳 General Office(主任director 副主任deputy of director)
教育廳 Education Department
科學技術廳 Science and Technology Department
工業和信息化廳 Industry and Information Technology Department
民族事業委員會 Ethnic Affairs Commission
公安廳 Public Security Department
住房與城鄉建設廳 Housing & Urban and Rural Construction Department
交通運輸廳 Transportation Department
水利廳 Water Resources Department
農業廳Agriculture Department
林業廳Forestry Department
商務廳 Commercial Department
文化廳 Culture Department
衛生廳 Public Health Department
國家安全廳 State Security Department
監察廳 Supervision Department
民政廳 Civil Affairs Department
司法廳Justice Department
財政廳Finance Department
人力資源和社會保障廳 Human Resources and Social SecurityDepartment 國土資源廳 Land and Resources Department
環境保護廳Environment Protection Department
審計廳 State Auditing Department
人口和計劃生育委員會 Family Planning Committee
發展與改革委員會 Development and Reform Committee
政府外事僑務辦公室 Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of(Henan Province)地方稅務局 Local Tax Bureau
工商行政管理局Administration for Industry an Commerce
質量技術監督局Quality and Technical Supervision Bureau
廣播電影電視局 Broadcasting,Movie and TV Bureau
新聞出版局 Information and Publication Bureau
體育局 Sports Bureau
統計局 Statistics Bureau
旅游局 Tourism Administration
糧食局 Grain Bureau
常用的外事詞匯
全自動automatic 半自動 semi-automatic
降水量 precipitation
107國道 No.National Highway
對外聯絡處 International Office
美國對華貿易商 American China Trader
對華政策 China policy
高新技術 new –high tech(technology)
皇帝 Yellow Empire 炎帝 Empire Yan 漢族 Ethnic Han
大專 junior college 中專 technical secondary school
可持續發展 sustainable development
環保 environment friendly
物質文明精神文明material progress and cultural progress
星級酒店 star-rated hotel
集于一體 merge-into a single whole
董事長 board chairman
首席執行官 CEO(chief executive officer)
中國人民對外友好協會 Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries
.
第二篇:口譯筆記
《中級口譯教程》重點篇章筆記 作者: 氵冘舟亢?
2-3 Banquet Service 1.滿足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬業的專家:dedicated experts 3.沒有她的最后努力,還不知道現在會怎么樣呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 盡自己的責任
5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以說我們每個人都成功地使
我們的使命得以完成。Maneuver:軍隊的調動,調遣。大規模演戲。謹慎而熟練的動作 盡情享用大自然賜予我們的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.調味料,作料:seasoning 8.南翔小籠:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜適口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.好戲還在后頭:this is just the beginning 11.別客氣,請隨便:please help yourself to the dishes.2-4 Getting Around 1.高科技園區:High-Tech Park 2.業務經理:Operation Manager 3.鳥瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走馬觀花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言歸正傳:come back to our story 6.背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7.火車貨運站:Railway Cargo Station 8.園區是經國務院批準的國家級開發區:the park is a national development project approved by the State Council 9.享有項目審批權和優惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies 10.與國際管理體制接軌:operate under the management system of international standards 11.全面運營:go into its full operation 12.工業區:industries cluster;生活區:a place where residents consentrate 13.培育新的優勢:foster new competitive advantages 14.使其成為華北地區吸納高新技術產業、跨國公司以及大型骨干企業的樂園:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.輔助產業:supporting industry 16.在園區內落戶:to settle down in the park 17.為引入企業提供一條龍服務:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises 18.綠草成茵,綠樹成林,流水潺潺,鳥兒啁啾,空氣清新,四季花香——環境處處素雅幽靜: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere 19.24 小時的安保服務:24-h security service
3-4 Cultural Difference 1.settle down in China for good: 在中國永久定居
2.win the Oscar for the best picture of the year: 當年的奧斯卡最佳影片獎 3.altruistic:利他的
4.respond instantaneously: 即時的,瞬間的反映
5.bring up identical and standardized talents: 培養整齊劃一的高材生。6.the Peony Pavilion: 牡丹亭
4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首張專輯 2.忌諱:taboo 3.inquiry: 詢問
4.the press people: 新聞記者
5.獻給??的音樂專輯:dedicate debut album to sb.6.vocalist:歌手
7.tremendous individual: 了不起的人物 8.melodic: 旋律優美的
9.中心思想:common message 10.the icing on the cake: 錦上添花
11.creative avenue and outlet: 創造途徑,方法
12.sort out one’s emotional distress: 走出傷感陰影
13.enjoy catching up with one’s friends: 喜歡和朋友泡在一起 14.play pool: 打普爾彈子球
15.get round to: 找出時間做某事 16.break up: 散伙 17.first gigs: 初演
18.sing a cappella: 無伴奏演唱 19.endurance: 忍耐
20.take criticism constructively: 以積極的態度對待批評
5-3 Our Future Luncheon: 午餐
business council:貿易委員會 beckon: 召喚
acknowledge: 承認 ideology: 意識形態 institution: 制度 minimize: 低估
hold forth on: 滔滔不絕的講述 dwell on: 細想,詳述
distinctly different: 明顯區別 heritage of our past: 歷史傳統 revere elders: 尊敬老人
I see dawning: 我看到黎明的曙光
Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奮,節儉,聰穎,接受力強
China’s economy crackles with the dynamics of change: 中國經濟突飛猛進,日新月異 salute your courage: 向你們表現出來的勇氣表示致敬
bring you a message from my country man: 捎來了我國同胞的口信 go forward in a mighty enterprise: 在所從事的偉大事業中向前邁進 break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌與不信任的障礙 build up bonds of cooperation: 建立合作關系
6-3 An Opening Speech 宣布?開幕:declare sth.open 論壇:forum 市民社會: Civil Society 文化多樣性: cultural pluralism/ diversity 籌委會: organizing committee 開幕式: opening ceremony 社區工作者協會: Social Workers’ Association 社會各界來賓: guests from various circles 日新月異的信息技術: ever-changing information technology 知識更新: update knowledge 多元化的: pluralistic 社保體制: social welfare and security system 政府職能: governmental functions 政府包攬: be undertaken by the government 民間組織: non-governmental organization 宏觀管理: macro-management 分工協作: collaboration and the division of responsibilities 借鑒經驗: draw upon/ learn from experience 取得豐碩成果: abundant accomplishments 預祝?圓滿成功: wish sth.a complete success 附筆記草圖
6-4 Looking Ahead 廣泛領域:in a wide range of areas 亞歐伙伴關系: Asia-Europe partnership 會議主辦國: host 亞歐首腦會議: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序漸進: make gradual progress 人員交往: people-to-people exchange 謀劃發展方向: plan the future development 高瞻遠矚: adopt a long-term strategy 實質性合作: cooperation in substantive terms 回顧過去: look back on the past experiences 展望未來:look into the future 相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit 求同存異: seek common ground while putting aside differences 反對貿易歧視和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后續活動: follow-up activities 大力倡導多邊合作: actively promote multilateral cooperation 降低關稅: reduce tariffs 描繪光輝遠景: shape a splendid future
7-1 A Green City economic integration: 經濟一體化 municipality: 自治市
greenfield development potential: 發展綠地的潛力 aerospace: 航空航天
biomedical industry: 生物醫藥業 apparel industry: 服裝業
professional service: 專業服務 telecommunication: 電信 urbanization: 城市化
high value added business operations: 高附加值的商務運作實體 digital media: 數字媒體 realty tax: 固定資產稅 civil servant: 公務員
city councilor: 市政廳議員
carbon dioxide emission: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都議定書 fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 經濟增長點 alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘書處
serve with a key position: 擔任要職
8-1 The Silk Road 追溯:date back to 朝廷使者: envoy of royal court 西域: Xiyu(western countries)河西走廊: the Hexi Corridor 塔里木盆地: Tarim Basin 帕米爾高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan 敘利亞: Syria 地中海: Mediterranean 火藥: gunpowder 造紙術: paper making 印刷術: printing techniques 佛教: Buddhism 伊斯蘭教: Islam 石榴: pomegranate 香水: perfume 歷史文物: historical relics 少數民族: ethnic minority 吐魯番: Turpan 工藝: workmanship 風味小吃: local delicacies
8-2 Traditional Holidays 節慶膳食: holiday meals 象征意義: symbolic significance 貶官放逐: exile 端午節: Dragon Boat festival 忠臣: loyal minister 糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves 祭祀亡靈: sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul 龍舟比賽: dragon boat race 中秋節: Mid-autumn Festival 滿月: full moon 蜜餞: candied preserved fruits 豆沙: bean paste 蛋黃: egg yolk 餃子: dumpling 年糕: niangao(New year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour)八寶飯: babaofan(steamed sweet glutinous rice pudding)諧音: be homonymous with 舞獅子: Lion Dance 踩高蹺: walk on stilts 吉祥如意: propitious/ auspicious 元宵節:Lantern Festival 貼對聯: to put up an antithetical couplet 團圓飯: family reunion dinner
8-3 the Purpose of Education 香港中文大學,簡稱“中大”: the Chinese University of Hong Kong, CUHK for short 綜合性大學: comprehensive university 融匯中國與西方: bring together China and the west 雙語教學: bilingual education 書院制度: college system 在??卓然而立distinguish from 主、副修課程: majors’ and minors’ program 交換生: exchange student 相互切磋: learn from each other 繼續教育: continuing education 課程設計靈活: program designed with flexible structure 學分制: credit system 充分發揮學生的潛力: bring out the best in every student 又專又博的人才:talents with a balance between depth and breadth 多元教育: multi-faceted education 校訓: motto 博文約禮: Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety 出自《論語》: sth is taken from the Analects of Confucius 興于詩, 立于禮, 成于樂: It is by the Odes that the mind is aroused.It is by the Rules of Propriety that the character is established.It is from the Music that the finish is received.陶冶性靈: touch the soul and cultivate the spirit 潛移默化: influence the temperament unobtrusively and imperceptibly 通識教育: all-round education 學而后識禮: moral propriety follows naturally intellectual development 校徽: emblem 高貴: nobility 堅毅: perseverance
9-1 The Road to a Prosperous City articulate: 闡明 lifeblood: 生命線 multifaceted: 多面的 disruptive: 破化性的 sell policies: 出售保單
cluster of innovation: 創新產業聚集地 underpinning: 基石 internship: 實習
nurture the rising tide of entrepreneurs through mentoring: 對業界新秀進行幫教 rationalize the regulatory environment: 完善法制環境 stifle change: 扼殺變革
Innovation is the core of the nation’s competitiveness: 創新是一個國家的核心競爭力 Secure one’s position: 穩固某人的位置
9-3 The University Spirit knowledge-based economy: 知識經濟
extract the best and explore the greatest: 取精用弘 uninhibited minds: 開放的思想
the frontier of discovery: 探索的前沿 disseminate knowledge: 傳播知識 fanciful visionary: 浮想聯翩的思想家
revolutionary explorer: 富有革命精神的探索家 uninhibited executor: 無拘無束的實干家
12-4 Community Service 國際學術研討會:international symposium 社會保障事業: undertaking of social security 奠定物質基礎: provide a firm material foundation 就業機制: employment mechanism 結構性失業: structural unemployment 國際勞工組織: International Labor Organization 聯合國開發計劃署: United Nations Development Program 維護合法權益: protect the legal rights 街道委員會: residential district committee 里弄居民委員會: neighborhood committee 民政部: Ministry of Civil Administration 社會福利: social welfare 遠景目標綱要: outline of long-range objective 不足之處: weak link 非政府組織: non-governmental organization
14-1 雙邊經貿
貿易自由化: trade liberalization 公正地配置資源: allocate resources more effectively and fairly 多邊貿易體制: multilateral trading system 國際經濟新秩序: new international economic order 造福人民: the benefit of people 貿易摩擦: trade frictions and disputes 明智態度: wise manner 實實在在的利益: tangible economic benefits 獲利豐厚: make a handsome profit 馳名品牌: famous brand 零售企業: retailing firms 不可逆轉: irreversible 互補性: enjoy complementarities 據統計: statistics show 勞動密集型: labor-intensive products 低資本產品: low-value products 自動數據處理: data processing equipment 家用電器: household electric appliances 勞動力成為優勢: labor cost advantage 美中貿易逆差: US trade deficit with china, 順差:favorable balance 人民幣匯率: RMB exchange rate 知識產權: intellectual property right 高瞻遠矚的戰略眼光: take a strategic perspective of vision and foresight 奠定堅實的基礎: lay a solid foundation for 工商業界: business communities 切實有力的措施: take forcible policy measures
14-2 Asian Cooperation 博鰲亞洲論壇:Bo’ao Forum for Asia 博大精深: profound 亞太經合組織: APEC 東盟: ASEAN 重要渠道: important channel 獨到見解: insightful view 全方位合作: develop all-round cooperation 次區域合作:sub-regional cooperation 形成良性互動: well complement each other 自我封閉: self-reclusive 排他性集團: exclusive cooperation 新跨越: new leap forward 恪守入世承諾: honor WTO commitment 有步驟地擴大開放領域:open more areas in a step-by-step manner 關稅壁壘: tariff barriers 完善法制: improve rule of law 透明的市場環境: transparent market environment 可預見的: predictable 實施“走出去”戰略: carry out “going global” strategy 勤勞智慧: diligent, talented 自強不息: be persistent in self-development
第三篇:口譯外事禮儀接待用詞總結
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 officioa invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語擴展
一、政治詞匯
亞太地區 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關系 bilateral relations 持久和平lasting peace
二、政治詞匯 貿易額 trade volume 商業界 business community 跨國公司 transnational corporation 經濟強國/經濟大國/經濟列強(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預祝大會圓滿成功!
I wish the conference a complete success!
高級口譯筆記——外事接待(reception)第一部分 基本詞匯 日程安排 schedule 預訂 reserve 根據……的要求 upon……request 專程造訪 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排憂解難 help out 第二部分 詞語擴展 機場大樓 terminal building 候機大廳 waiting hall 起飛時間 departure/take-off time
抵達時間 arrival time 海關 the Customs 往返票 round-trip ticket 入境/出境/旅游簽證 entry/exit/tourist visa 免稅商店 duty-free shop 豪華套房 luxury suite 單/雙人房 single/double room 第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,……
2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor
高級口譯筆記——稱謂口譯
一、以“總……”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示。總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總經理 general manager 總代理 general agent 總教練 head coach 二、一些行業的職稱頭銜,直接用“高級”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer
三、“首席”英語常用chief來表達。
首席執行官 chief cxecutive officer(CEO)首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector
四、還有一些高級職務帶“長”字,例如: 參謀長 chief of staff 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general
五、以“副”字的表示副職的行政職務頭銜,可用vice、deputy表達。副總統 vice president 副主席 vice chairman 副總理 vice minister 副秘書長 deputy secretary-general 副書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor
六、學術頭銜的“副”職稱,常用associate表示。副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副審判長 associate judge 副主任醫師 associate doctor
七、學術頭銜中的初級職稱如“助理”,我們可以用assistant來稱呼。助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 八、一般說來,“代理”可譯作acting,例如: 代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director
九、常務”可以用“managing“表示。常務理事 managing director 常務副校長 managing vice president
十、執行”可譯作executive 執行秘書 executive secretary 執行主席 executive chairman
十一、還有很多稱謂的英語表達方式難以歸類,這就需要我們日積月累,逐步總結。例如: 辦公室主任 office manager 車間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長 village head 稅務員 tax collector 股票交易員 stock dealer
十二、最后是我們國家特有的一些榮譽稱號的口譯。勞動模范 model worker 優秀員工 ortstanding employee 標兵 pacemaker 三好學生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student
第四篇:口譯筆記要則
筆記是高級口譯的關鍵。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續時間的影響。
如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高級口譯對精確度和耐久力的要求。實際例子,我在工作中多次碰到過。高級口譯員沒有不靠筆記的。但是,高級口譯使用的筆記與一般的概念,風馬牛不相及。
請注意,每個人的記憶,思維,和反應都有各自的特點。沒有必要全部照搬我的方法。最好用的筆記方式是你自己發展出來的,適合自己的系統。我的介紹是為了給你開個頭,起個指點方向,打開思路的作用。
比如,筆記越簡單,記錄就越迅速。但筆記簡單了,對短期記憶的要求就相對提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要摸索出適合于自己的平衡。
要點是:
1.少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當于翻譯的“半成品”,有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應該盡量用線條:
表示動作和動態的詞句。比如,以上升的斜線代表“發展”,“增加”,“進步”,“進一步”;以下降的斜線代表“減少”,“下降”,“惡化”等等。
表示因果或前后關系的詞句。比如,用一條線代表“因為/所以”,“…之后”,“在…之前”,以體現出上下前后之間的關聯關系。
2.少字多意。養成一個詞的筆記不超過一個字的習慣。中文里有大量的詞匯是由兩個,或兩個以上的字組成。只要看到其中一個,你的短期記憶就應該能夠補齊其余的字。不必多寫。比如,“中國”最多寫個“中”。“北京”最多寫個“北”。英文詞也同理處理。“politics” 最多寫“poli”,“government”最多寫“gov”,等等。另外,需要培養以筆記與記憶互動;看到一個字能說出幾個字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽到“改革,開放”記一個“改”字,不難從短期記憶中說出原文。聽到“British Prime Minister Tony Blair”,記“PM”,也同樣能說出原文。
3.少線多指。通用一小組線條/標記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會導致需要想一想用哪個符號的情況,適得其反。
4.少橫多豎。采取從上往下的階梯結構記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結構形象地體現出上下文的邏輯結構,簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。
5.快速書寫。必須發展自己的漢字快速書寫系統。口譯筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認。我這里講的不是潦草,而是除了實際口譯經常不得不潦草之外,花一些時間,把練習中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。
6.明確結束。口譯中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結束點,就成了下一次翻譯的開始點。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時,眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號是這次翻譯內容的開始點。所以需要標明。我剛入門時學的是每次講話人結束時劃一道線。后來發現,從講話人收口,到我作為譯員不得不開口的那段時間非常寶貴,經常被用來補充筆記,舍不得用來劃結束線。后來,我就干脆把這道手續推遲到我說完譯文。由于從我說完,到講話人再開始這段時間在我掌握之內,所以我說完時,順手劃一道線,再示意講話人繼續講。
另外,我覺得劃線不夠清楚,所以現在改為一個圓圈再一橫線。
最后,講一下所需裝備。
建議你使用帶有活頁圈的筆記本,見下列照片。有活頁圈才能來回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺舒服為準。我喜歡用英國制的A5開。躺在我的巴掌上不大不小,剛剛好。只是英國這些為速記設計的本子印有橫桿。空白頁更為理想。
持筆記本的手勢見下列照片。記完一頁,翻過去一頁。講話人收口后,一把抓地全部翻回來,落眼處正是這個段子的開頭。然后,譯一頁,翻過去一頁。這段譯完后,把翻過去的幾頁一把壓在手掌中。這等于是用手掌把已經翻完的,和下一段的筆記清楚分開。這點很重要。否則,很容易出現講話人收口后,你來回翻找本段首頁的難堪局面。
如果是坐在桌前,筆記本放在桌面上,也是記完一頁,翻過去一頁。也千萬不要忘記在講話人開口說下一段之前,把已經翻完的筆記頁壓到筆記本下。
筆,我建議用按壓式的。這樣,一手持本,另一手隨時都可以掏出筆來,一按就開始記。如果是旋轉開蓋的筆,則需要兩只手操作。如果筆套不緊的,還時不時要掉,很分心。我長年慣帶兩支筆,多次免遭墨水用盡之難。
在這里,我將舉實例介紹我的筆記方法,以及我如何以筆記與大腦短期記憶互動的方式保證譯文的精確度。
由于口譯條件的限制,其精確度不能以筆譯的尺度衡量,也沒有必要這樣做。口譯的聽眾與筆譯的讀者,需求不同,預期也不同。
由于使用實例講解,無法把口譯要點分門別類地舉例。我將順著例子講下去。講完之后,各項要點也就都包括其中了。
人腦思維速度極快,一閃而過的念頭,解說起來會顯得繁雜。不過,我希望你能在開始時,多一點耐心。很快你就會發現,我的講解讀起來似乎繁雜,但背后的思路,也就是說一旦使用起來,要明快得多。
開始前,提醒一下,不要忘了筆記是必需和記憶互動的。二者缺一不可。以下的實例解說,均以此為基礎。
講話原文
Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一層次:一個箭頭,加97,再加“選”,足以幫助短期記憶,說出譯文:“1997年大選之后”。
第二層次:一個“工”加圓圈,提醒“工”字后面還有話。另外,一條垂直線體現出第二層與第一層有關聯。此后一個箭頭,再加“權”,足以幫助短期記憶,說出譯文:“工黨上臺掌權”。
第三層次:一個“M”加圓圈,提醒“M”字后面還有話。從短期記憶中回顧出 “宏觀經濟框架”。
接著,一條橫線體現關聯,線后一個“改”字,于是補齊譯文:“對宏觀經濟框架進行了改革”。
最后劃圈,帶橫桿,表示本段講話到此結束。
備注:使用的4個漢字都經過“理順”。其中2個是一筆成字。
The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.承上啟下:一劃從上段的“改”字左斜拉下來,接著往右一拐彎。足以從短期記憶中回顧出:“改革的目的”。
第一層次:寫一個 “框”字。從短期記憶中順著上文,不難說出:“是為了提供一個框架”。
屆此,聽到“improved”,隨之劃一條上行箭頭,再補一個“M”加圈,提醒“M”字后面還有話。這樣就不難說出:“以改善宏觀經濟穩定”。
若擔心“M”不夠,則可以加“穩”字,或一條水平橫線代表之。
第二層次:此時,已聽到“and economic growth”,于是在“M”之下寫“經”字,或“E”外帶上弧線。這就不難說出:“促進經濟增長”。
最后劃個圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結束。
備注:采用了同傳里的斷句和變通技巧,在“框架”后斷句,“improved”翻做“改善”;加“經濟增長”前加“促進”兩字完句。
I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities.There are three main institutions.第一層次:首先寫一個理順過的“我”字,一橫桿代表所做之事,寫一個“特”字加圈,提醒字后有話。至此不難說出:“我想解釋一下”。
第二層次:誰的特點呢,正好是下一層的意思,于是,劃垂直線表示關聯,寫“U” 加圈代表英國,接著寫“E”,如感不夠,再加“P”。既然前面已經寫過“框”字,回手一條斜線代表之。至此已不難說出:“英國經濟政策框架的特點”。
第三層次:此時聽到“identify the key…”,警覺到這是與上文排比,立刻從“我”劃下斜線,線尾接著寫“機”加圈,提醒字后有話。據此不難說出:“指出主要機構”。
此時聽到“their leaders”,順手一橫桿,寫“領”字。
此時聽到“their main responsibilities”,順手又一橫桿,寫“責”字。至此不難說出:“他們的領導人,他們的主要職責”。
此時聽到“there are three main institutions”,順手劃下斜線,寫“3”。據此不難說出:“一共有三個主要機構”。
最后劃個圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結束。
講話原文
The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular.It is lead by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician.He is supported by 4 junior ministers.第一層次:順手一個“1”帶圈(不帶圈容易誤解)。寫“財”帶圈表示財政部。至此不難說出:“第一個是財政部”。
第二層次:順手劃垂直線表示關聯,寫“全”字加圈,提醒字后有話。此時聽到“and…”,知道是并排關系,一條下斜線,寫“P” 加圈,提醒字后有話。此時又聽到“in particular”,在右下角重劃兩道,表示強調。至此不難說出:“財政部負責整體經濟框架,尤其是財政政策”。
第三層次:聽到“it is lead by…”,順手一條左斜線,右拐彎,寫“大”加圈,寫“GB”,接著劃下斜線聯寫“選”字。就此不難說出:“財政部由布朗大臣領導。他是當選的政界人士”。
第四層次:聽到“he”,還是他,順手從“GB”下端再劃一條下斜線,表示支持關系,接著寫“4”,如不放心再加“部”。據此不難說出:“他由4位次長支持工作”。
最后劃個圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結束。
舉例講解,告一段落。我的筆記,及其使用方法說簡單,也就這么簡單。但難在于能夠熟練應用。而熟練應用來自于大量練習。
第五篇:口譯筆記10
Farm belt: 地帶
The 5 great lakes: lakes Superior ,Huron, Erie,Ontario,Michigan Pot:不是 爐 而是 鍋
The south and north central areas:中部的南北地區 Roots:祖籍
關于country of origin :在經貿領域中,表示“原產國,來源國” Caucasian:白種人 Or :即,亦稱做 Voice:發言權,意見
His or her:在漢語可以用“各自”一詞予以概況 And the like=and so on Be affiliated with/to 隸屬于
Affiliated with the church(有教會背景的學院和大學)Political affiliation 所屬黨派 Religious affiliation 宗教派別
District of Columbia:美國首都華盛頓
Activities: 職能,職責
The Gettysburg Address: 葛底斯堡公墓落成典禮上發表的演說 Government of , by and for the people:民有,民治,民享的政府 <
On the present/last occasion(這次/上次)On one occasion(有一次)On rare occasions(偶爾)Close contests:勢均力敵
Catch phrases:名人名言,警語
On a daily basis==every day , daily Hence為較正式的書面語=for this reason,therefore A rather than B表示“是A而不是B”的意思 Make know :declare, cause to know In another develpoment:另一種情況是 Latter指兩者中的后者,former 前者
By far 同比較級和最高級連用
表示:顯然
Eg: it is quicker by far to go by plane 乘飛機顯然要快的多
Jason is by far the best player on our team 賈森顯然是我們隊中最好的選手 Literally:exactly Buttonwood agreement:梧桐樹協議 Of note: distinguished,well-known Be worth 后接名詞或動名詞 表示:值得??
Eg:this is a book well worth reading 這本書很值得一讀 More haste, less speed:欲速則不達 Paradoxical:難以理解,很難設想 For an equally long time:與此同時 Shall一詞用在法律,條例或指令中表示——必須履行的 Available:accessible, obtainable Be true to :loyal, faithful Eg: his actions are always true to his words 他始終言行一致 In favor of :in support of 支持 Worked with his head:從事腦力勞動 Look up to: admire Evidence:跡象(indication or trace)Might have been 是虛擬語氣
Eg: if he hadn’t taken your advice,he might have got into trouble
要不是聽了你的話,他可能早就遇到麻煩了 Westerners(W大寫)則指“美國西部人“
Emphasize with==communicate with When it comes to 是一個相對固定的句式,與前一句內容形成意思的對比,引起一個轉折!So what? 那又怎么樣?
The world Economic Forum in Davos:瑞士日內瓦東部小鎮達沃斯,所以也稱達沃斯論壇 Reporting press 新聞記者 Premises: 大樓
Metlife(大都會人壽保險公司)Given 放在句首作介詞,意思是“考慮到”
Eg: given their inexperience, they have done a good job 考慮到他們缺乏經驗,他們已經干的很不錯了
Drag one’s feet 是個習語,意思是:故意拖拉或怠工 In turn 轉而,反過來 Exceptional 特別的 Lyric 抒情的
Plain完全的,十分
Componentially 語言成分分析上 Stylistically 文體上 Semantically 語義上
Paralinguistic 語言上起輔助作用 Syntactic 句法的
Ostentatiously 惹人注目的 Fleeting 閃現的,短暫的 Snub 冷落,怠慢 On the whole 總體上
Rise one after another:keep cropping up 此起彼伏 Impede 防礙 《聯合國憲章》:united nations charter 安居樂業: live and work in peace and contentment;live in peace and enjoy one’s work 格局:pattern,setup 體制:regime 互惠: reciprocity 聯合國安理會:united nations security council 常任 permanent 安理會理事國 member of the UNSC 毒品 narcotics;narcotic drugs 爭端 dispute 單方面 unilaterally 發言權 right to speak 波折 twists and turns 互補 complementary 共贏 win-win 停滯 stagnate;be at a standstill 結晶
crystalization;fruit 宣傳 propagate;disseminate;publicize 嶄新的 brand new 國家統計局 national bureau of statistics 電視轉播 TV relay 補貼 subsidy;subsidize 特許經銷 franchise 亞太經濟合作組織 the asia-pacific economic cooperation(apec)便利化 facilitation 舉足輕重 pivotal 借助 with the aid/help of 寬松 relaxed 求同存異 seek common ground while reserving differences 自主自愿 initiative and free will 并重 lay equal emphasis on 歷程 course 不屈不撓 unyielding,unrelenting,dauntless 跨國公司 multinational /transnational corporation 開拓 exploit 加劇 exacerbate 充分發揮 give full play to 天下 land under heaven,the whole world 時辰
double-hour;two hours 家喻戶曉 known to every household;proverbial 嫌
dislike
兩全 be satisfactory to both sides/ in both respects 熱潮 fervor 與日俱增 increase with each passing day;be steadily on the increase 高等教育機構 institutions of higher learning 留學生 student studying abroad;international student 正式語文 official language 光輝燦爛 glorious and magnificent 打交道 come into contact with;associate with 國際地位 international status 遐想 imagination;reverie <朝日新聞> asahi news 面皮 flour wrapper 普通話 standard chinese pronunciation 禮儀 courtesy 做媒 be a matchmaker/go-between 名副其實 veritable;worthy of the name 韻味 appeal;charm 有光澤感 photosensitive 玻璃幕墻 glass curtain wall 烘托 set off by contrast 色調 tone 排簫 panpipe 吊燈 chandelier 柱子 pillar 正廳 stalls 二層樓座 circle 三層樓座 balcony;gallery 包廂 box 交響樂 symphony 室內樂 chamber music 話劇 modern drama;stage play 回廊曲經 winding corridor and path 亭臺樓閣 pavilion, terrace, and tower 假山 rockery 朝代 dynasty 城隍廟 city god temple 起義軍 insurrectionary army 荒蕪代盡 a desolate waste 昔日 former days 難怪 no wonder 九曲橋 zigzag bridge 不育 sterile 后代 progeny 反響 repercussion 造福 benefit;blessing 禍害 curse ,scourge ,harm 輸血
blood transfusion 試管嬰兒 test-tube baby 軒然大波 a great disturbance;a mighty uproar 警覺 vigilance;alertness 新界 the new territories 自古以來 since ancient times 交接 hand over 實施 come into effect/ force;take effect 自主 act on one’s own;decide for oneself 非典 sars severe acute respiratory syndrome 禽流感 avian flu