第一篇:2014英語口譯之翻譯筆記02(大全)
原文:A few years ago, during a bitter New York winter, with an afternoon to spare before catching a flight to London, I found myself in a deserted gallery on the upper level of the Metropolitan Museum of Art.(Alain De Botton幾年前我在紐約,正值寒冬
譯文中“在紐約一個苦寒的冬日”,總感覺這句式是英語語法中的,漢語中這樣講有些別扭,所以某蕉自行調整成了上面這句,讀著也覺得舒服一點。
with an afternoon to spare before catching a flight to London——我在趕赴倫敦的班機前還有一個下午可以閑逛
同樣是句式的問題,某蕉始終覺得譯文不符合漢語說話的方式,“我有一個下午可以閑逛”一看就像英語中“I have an afternoon to spare”的翻版,想想看平時我們要表達這個意思是怎么說的?也許這里可以改成:
在飛往倫敦之前,我還有一下午的空閑時間好打發
I found myself in-信步走去,不覺來到
這里的“信步走去”是添譯,原文中I found myself in a museum也就是不知不覺就走進了博物館的意思,所以這中間的時間過渡要在翻譯的時候稍微交待一下。但是,呃,某蕉又要挑剔了,“信步走去”這個添譯有點“過”,“不覺來到”已經足以表達,就不用再來個如此有描述性的“信步”之語吧。
綜上,某蕉挑刺之后,自己給出的譯文就是:
幾年前我在紐約,正值寒冬,在飛往倫敦前,還有一下午的空閑時間好打發,不知不覺就走到了大都會美術博物館樓上的畫廊。
作為“找茬控”,某蕉有時候不得不班門弄斧一下,這份翻譯筆記曬出來,和大家共享吧。
第二篇:2014英語口譯之翻譯筆記01
原文:李大釗 《艱難的國運與雄健的國民》
翻譯關鍵詞:雄健
句子:歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能夠沖過去的。
譯文:The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.(《英譯中國現代散文選》)
翻譯筆記:
“雄健”,這個詞看上去就挺有那個時代的特色啊,現在好像也不常這么說嘛,不過意思好理解。估計做翻譯的話,第一個涌上心頭的就是strong、tough之類的詞吧,所以說不管單詞背了多少,我們第一時間能想到的還是那些最最最常見的基本詞匯。不過,strong用在這里稍嫌普通,語氣上氣勢不足;tough比較好,正好有固定說法:When it's tough, do it tough.迎難而上。只是tough一般不用來修飾spirit,這里的“雄健精神”突顯的也不夠完整,何況單就語義來說,“雄健”比tough更多了一層積極向上的勇猛味道。When it's tough, do it tough.這個句子還是很有好的,留著備用。
看一下張培基先生的翻譯,他用了一個heroic。hero這個詞經常用到,不過它的形容詞形式heroic,我們平時不大能想到去用,看來一些常見詞還是要順帶連同它們的名詞、動詞、形容詞、反義詞等各種形式一起記憶。heroic其實是“英雄的,有英雄氣概的”,這里一用,氣勢就出來了,相比之下什么strong、tough、甚至brave、courageous、fearless、bold這一類表示“勇敢”的詞,都有些相形見絀。
一般表示“勇猛、勇敢、無畏”的單詞有:courageous,fearless,bold,daring,undaunted……大家如果覺得這些詞都不足以突出一種勇往直前的氣勢,就可以用這個heroic了。
再來看一下這個句子其他地方的翻譯吧:
道路:course——這里“歷史的道路”最好不要用什么path、way之類的詞語,course大氣一點,什么“歷史的道路、命運的道路、人生的路途”一類,都可以用course
有時走到艱難險阻的境界——不要被這里的“境界”迷住了眼哦,中文中的“境界”其實幾乎找不到對等的翻譯,不過好在李大釗先生這里并沒有使用“境界”一詞的真正含義,這里有些等同于“環境、狀態”。“走到”,這個“走”的主語是什么?難道我們還得添譯一個人作為主語么?太麻煩了,第一個句子的主語既然是the course of history,后面就不需要再換主語了,這句話我們改造成“歷史的道路上常有艱難險阻”,結構換一換,翻譯起來就順手啦。譯文中beset一詞可能有點陌生,沒關系,不知道這個詞,我們也可以用scatter,或者strew。記得平時整理一下表示這種“灑滿、布滿、分布”之類意思的詞語吧,那么翻譯的時候就有得挑啦。
沖過去——第一反應可能是rush,這里同樣不要被中文字面所誤導,既然前面我們用了difficulties,就應該想到有固定詞組例如overcome the difficulties,莫名其妙出來一個rush,還不如用break through更加合適一點。不過張培基先生的譯文選了一個比overcome更高級的詞:surmount,從構詞上看,sur高過+mount
山峰,這個詞有“高過、登頂、克服”的意思,同樣,我們要記住的不僅這一個詞,還有它的其他形式:insurmountable,無法克服的,不可超越的。
nothing short of——意為nothing less than
總結:
1.heroic:勇猛,雄健
2.歷史的道路:the course of history
3.beset:the course is beset with difficulties
4.surmount:surmount the difficulties/insurmountable:insurmountable difficulties
第三篇:2014英語口譯之翻譯筆記03
原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings.(Oscar Wilde尾隨,糾纏
dog做動詞的用法之前還真沒見過,這里正好記住了,雖說自己未必用得著,不過講不定以后漢譯英的時候用得上呢,再怎么用不上,拿來考考別人也是可以的(你就顯擺吧……)
總結:王爾德的文字難翻譯,看過他的書的人肯定對此都深有體會,華麗的文風+調侃幽默的語句+詼諧背后的深刻,譯者搜腸刮肚,有時候也未必能傳達王爾德作品的精髓。今天從道林格雷的畫像中單挑出這么一個句子,只因為某蕉覺得從句子結構處理,到字詞的翻譯,再到語氣的把握,都非常好,而且單看譯文,流暢通順,如果不說是翻譯的,感覺也很像直接以中文寫出的句子,某蕉再想挑刺,也挑不出來了。
第四篇:2014年中山大學翻譯碩士考研英語口譯筆記
才思教育網址:www.tmdps.cn
2014年中山大學翻譯碩士考研英語口譯筆記
各位考研的同學們,大家好!我是才思的一名學員,現在已經順利的考上研究生,今天和大家分享一下這個專業的真題,方便大家準備考研,希望給大家一定的幫助。
考完了。今年最大的改變是漢語寫作與百科知識由中文變成了全英文。
政治:
沒什么好講的,我政治只復習了一個月,戰戰巍巍中走進考場,不過我對自己的速度從不懷疑,手不停筆地做完了之后才發現自己還剩一個小時,靠!難熬!所以你們也別寫得太快了。主觀題請記得用鉛筆劃橫線,這樣寫出來的字更整潔、清晰,能為自己加細節分,最后記得擦掉橫線。
英語翻譯碩士:
我覺得不是很難,之前背了托福,但實在背不下去,太難背了,就放棄了。我專八單詞都沒背就上了考場,結果發現還不錯,可能是因為從一開始我就把心態放得很平穩,沒有想著一定要考上什么的,第一堂考試前安檢的時候還跟老師開了個玩笑。老師說:“把包放外面吧,里面什么都有。”
我說:”有參考答案么?“
然后老師臉黑成了一片豎線。
才思教育網址:www.tmdps.cn
本科目第一大題:語法選擇,專四難度左右,買本專四語法選擇練練就行了,當時我也是一個月沒做語法選擇的情況下只好霸王硬上弓,沒想到題目不難。
第二大題:閱讀理解(4篇),外加一篇問答題(答案不超過三個單詞),也不是很難。閱讀理解第一篇是關于給小孩零花錢的,第二篇是關于物理學家的,第三篇是父子情深(父親在外面賣香蕉,孩子想幫父親推銷),第四篇不記得了,閱讀理解好像都在哪里見過。問答題是講的員工假期之類的吧,我只顧著看題目做、摘抄,根本沒看什么意思。
第三大題:作文,(essential qualities inherited or not),不難。
翻譯碩士英語:
這個你們就有福了,你們怎么就有幸遇見了我這個手比腳還快的人呢?我偷偷抄出來了。
短語翻譯:小康社會、解放和發展生產力、宏觀經濟、軟著陸、產品外包、技術轉讓、數字鴻溝、群眾體育、循環經濟、進口配額、外匯儲備、求同存異、產權結構、聯合國環境署、泡沫經濟;hedge fund,muslim brotherhood,trade surplus,prudent monetary
policy,mortality
rate,currency
appreciation,social strata,anti-corruption campain,counter-terrorism convention,concerted efforts,nuclear
才思教育網址:www.tmdps.cn
arsenal,endemic disease,UNESCO,corporate governance,capital market
漢譯英:選自習近平在”世界和平論壇“開幕式上的致辭
英譯漢:From How to Avoid Foolish Opinions by Bertrand Russell
總體感覺都不是很難,翻譯也就三級口譯難度。
漢語寫作與百科知識:
中大今年由中文全部改成了英語。
選擇題:大多是英美國家文化方面的題目,印象中涉及的國家有:澳大利亞為什么人口少、加拿大最初發展經濟依靠什么、復活節考了彩蛋和兔子、還有好多好多,記不起來了。50個選擇題50分,真心需要時間和腦力做,這些題目如果我沒猜錯的話,應該出自英文版英美國家社會與文化,也就是中大規定的參考書目,幸好我花了一個星期看了一下電子版本的中文版,這樣看來我百科也就花了7天,剩下的四個月都浪費了??!
應用文寫作:你是客服部的,你們的line manager要求你就試卷上的handnotes寫一篇500個字以下的report。我們至今都不知道該寫中文還是英語,我用的是
才思教育網址:www.tmdps.cn
英文,感謝大三的時候賠了幾百塊錢BEC報考費,要不那個report打死我也做不出來。
Essay Writing:教育機構說應該鼓勵學生們choose the fields of study,就這個提出你的觀點并且以有力的論據做支撐,1000字以內,也沒講該用英文還是中文,我用英文寫了700多個字實在熬不下去了,沒寫了。
2015年要考中山大學MTI英語口譯的同學們,勇敢地報名吧,題目真心不難,就是需要細心,別緊張。
考試期間,最重要的是心態問題,一定要放平穩,不要患得患失,揭開信封那一刻,看到漢語寫作與百科知識改革,其實也沒有怎么激動或者害怕,沒有感覺地也就干干凈凈清清爽爽做完了。翻譯碩士高校排名 第一批: 1.北大 招生30名,其中推免20 2.北外 英語筆譯 60名(學制兩年)(好像除了翻譯基礎和漢語百科,會考俄日法德其中一門二外)3.南開 英語口筆譯 非在職和在職生各招收30名 4.復旦 英語筆譯 30名
5.同濟 英語筆譯 德語筆譯 未列招生人數
才思教育網址:www.tmdps.cn
6.上海交大 英語筆譯 未列招生人數
7.上外 英語筆譯35人(下設法律翻譯,公/商務筆譯,專業編譯三個方向)英語口譯15人(下設會議口譯方向,公/商務口譯方向和陪同口譯方向)法語口譯 5人 8.南大 英語筆譯35人 9.廈大 英語口筆譯各15人
10.中南大學 英語口筆譯 未列招生人數 11.湖南師范 英語口筆譯 未列招生人數 12.中山 英語筆譯20人 英語口譯10人 13.西南大學 英語筆譯 未列招生人數
14.廣外 英語筆譯60人 英語口譯40人 日語筆譯20人 日語口譯10人 法語口譯10人
其中英語翻譯碩士復試參考書目
991|翻譯實務(筆譯):
1、《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
2、《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。
3、《英語口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。
4、《商務英語口譯》(第二版),趙軍峰主編,高等教育出版社,2009年。
5、有關英語八級考試的書籍,以及英美政治、經濟、文化等方面百科知識的書籍
992|面試(含口譯):
1、《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
才思教育網址:www.tmdps.cn
2、《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。
3、《英語口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。
4、《商務英語口譯》(第二版),趙軍峰主編,高等教育出版社,2009年。
5、有關英語八級考試的書籍,以及英美政治、經濟、文化等方面百科知識的書籍
15.解放軍外國語學院 第二批
1.北京第二外國語學院 英語筆譯50人 日語口譯20人 2.首都師范大學 英語筆譯16人
3.福建師范大學 英語口譯20人 英語筆譯30人 4.北京航空航天大學 英語筆譯40人 5.河南大學 英語筆譯 未列招生人數
6.黑龍江大學 英語口筆譯20人 俄語筆譯28人 俄語口譯23人 7.南京師范大學 英語口譯10人 英語筆譯20人 8.蘇州大學 英語口筆譯 未列招生人數
9.華東師范大學 英語翻譯碩士 30人(不知是否區分了口筆譯)10.中國海洋大學 英語筆譯35人 11.湖南大學 英語口筆譯共35人
12.北京語言大學 英語筆譯10人 法語口譯10人 13.對外經貿大學 英語口筆譯 招生人數待定
14.山東大學 英語筆譯20人 英語口譯10人(另,威海分校,英語筆譯10人)
才思教育網址:www.tmdps.cn
15.東北師范大學 英語口筆譯 未列招生人數 16.武漢大學 英語口筆譯 未列招生人數 17.北京師范大學 英語筆譯 考試參考書單(最新更新書單):
(1)莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》。北京:外語教學與研究出版社,2002。(2)葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》。北京:清華大學出版社,2001。(3)張漢熙,《高級英語》(修訂本)第1、2冊。北京:外語教學與研究出版社,1995。
(4)張衛平,《英語報刊選讀》。北京:外語教學與研究出版社,2005。(5)葉 朗,《中國文化讀本》。北京:外語教學與研究出版社,2008。(6)夏曉鳴,《應用文寫作》。上海:復旦大學出版社,2010。18.吉林大學 英語口譯 20人 日語筆譯 10人 英漢口譯參考書目:
《高級英語》(修訂本)第1、2冊,張漢熙,外語教學與研究出版社,1995年版;《現代大學英語基礎寫作》(上、下),徐克榮,外語教學與研究出版社,2004年版;《英漢新聞翻譯》,劉其中,清華大學出版社,2009年版;《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春,中山大學出版社,2007年版;《中國文化讀本》,葉朗,外語教學與研究出版社,2008年版;《實用文體寫作教程》,羅時代,科學出版社,2009年版。日漢筆譯參考書目:
《日語精讀》,宿久高等,外語教學與研究出版社,2008年版;《翻譯技巧與實
才思教育網址:www.tmdps.cn
踐》,吳侃,上海外語教育出版社,2005年版;《中國文化讀本》,葉朗,外語教學與研究出版社,2008年版;《實用文體寫作教程》,羅時代,科學出版社,2009年版。
19.四川大學 英語口筆譯各20人
20.大連外國語學院 英語筆譯10人 日語口譯10人(包括推免各一人)21.西安外國語學院 英語口筆譯 未列招生人數 22.天津外國語學院 英語筆譯34人 日語口譯20人
23.四川外語學院 英語筆譯 40人 英語口譯50人(奇怪這個為什么口譯比筆譯錄用人要多,不知是不是研招網輸入有誤)24.延邊大學 朝鮮語口筆譯各10人
25.華中師范大學 英語口筆譯 未列招生人數 以下是英語語言文學里相關翻譯的參考書 或許專碩也可以參考下
《新編漢英翻譯教程》陳宏薇 李亞丹,上海外語教育出版社,2004年4月 《新編大學英譯漢教程》華先發 邵 毅,上海外語教育出版社,2004年6月 第三批
1.浙江大學 英語筆譯 未列招生人數
2..華中科技大學 只提到招收翻譯碩士 不明確 可以去校園網查看 3.中國地質大學(武漢)英語口筆譯 未列招生人數 4.中南財經政法大學 英語口筆譯 未列招生人數 5.湖北大學 英語口筆譯 未列招生人數
6..中國石油大學(華東)英語口筆譯各10人 其中筆譯設科技英語翻譯 口譯設國
才思教育網址:www.tmdps.cn
際合作與商務 俄語口筆譯各5人 其中俄語筆譯設科技俄語翻譯 俄語口譯設石油科技口譯
7.中南民族大學 英語口筆譯 各10人 8.福州大學 英語口筆譯各5人 9.浙江師范大學 英語筆譯 10人
10.浙江工商大學 英語口筆譯 各5人 日語筆譯 5人 11.寧波大學 英語筆譯 未列招生人數
12.山東科技大學 英語口筆譯 日語口筆譯 均未列招生人數 13.青島科技大學 英語口筆譯 各10人 14.山東師范大學 英語口筆譯 各5人 15.曲阜師范大學 英語口筆譯 各15人 16.聊城大學 英語口筆譯各15人 17.魯東大學 英語口筆譯各15人
18.青島大學 英語筆譯12人 英語口譯8人
19.煙臺大學 英語口筆譯各10人 朝鮮語口筆譯各10人 20.山東財政學院 英語口筆譯各25人 21.鄭州大學 英語筆譯 未列招生人數
22.河南科技大學 翻譯碩士 方向不明 可查校園網 23.河南師范大學 英語口譯10人 英語筆譯20人 24.信陽師范學院 英語口筆譯20人 25.三峽大學 英語口筆譯各20人
才思教育網址:www.tmdps.cn
26.廣西大學 英語口筆譯 未列招生人數
27.廣西師范大學 英語口筆譯各20人 日語筆譯15人 朝鮮語筆譯10人 28.廣西民族大學 英語口筆譯各5人 29.新疆大學 英語筆譯10人 30.新疆師范大學 英語口筆譯各3人
才思教育網址:www.tmdps.cn
第五篇:英語口譯翻譯原則
新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
英語口譯翻譯原則
一、英語口譯翻譯原則:時態原則
1)考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)時態原則
時態在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于 negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。中華民族歷來愛好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中國過去是、現在是、將來是?? China was and remains to be …
中國人民更深感自由與和平的珍貴。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.屆時,?? At that time, ……
到2007年,上海市人均國內生產總值預計達到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.從而我們可能要生活在一個根本無法掌控的經濟體制中。
After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.畢竟中國、古巴等一些在人權委員會中受到以美國為首批評的國家,總是投票或游說反對美國政府。
二、英語口譯翻譯原則:主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。這一目標的實現,最直接的應該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
然而,持自由論觀點的民眾和少數民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規定,他們結成聯盟,推翻了立法的最初幾次草案中關于實施全國統一身份證的主張。
其實,撇開數學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。
They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。
三、英語口譯翻譯原則:謂語最小化原則
謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:
a)把動詞變成名詞
b)使用介詞短語
c)使用分詞短語
d)多使用to表示目的的狀語
e)把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句 雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。
今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織盡早開始新一輪談判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.顯然,許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。
Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現,因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
China.在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此做出反應。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。
四、英語口譯翻譯原則:句群邏輯關系原則
漢譯英中的疑點就是處理句群關系,從邏輯上區分通常有六種: a)表示原因關系
“因為?所以”,“因此?”,“由于?” b)表示轉折關系
“雖然?但是?”,“然而(不過)?”
c)表示條件關系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?”
d)表示讓步關系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?”
e)表示時間先后關系
“?之后”,“接著?”
f)表示結果關系
“從而?”,“導致?”
經過二十多年的快速發展,中國西部地區已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,為西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中國將致力于建設國家創新體系,通過營造良好的環境,推進知識創新、技術創新和體制創新,這是中國實現跨世紀發展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.五、英語口譯翻譯原則:連接原則
連接原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中國加入世界貿易組織的談判已經進行了15年了。中國的立場始終如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.減少of原則
漢譯英中,一出現“?的”許多學生立馬想到of?的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“?的” 不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成為兄弟了,而不是我們的關系??偠灾覀儾⒉皇且桃獾販p少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。
樓的質量不好。
The building is not well built.經濟全球化的深入發展和科學技術的迅猛進步
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我們之間關系的發展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.六、英語口譯翻譯原則:名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化為名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“ 如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化為名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把 “the most skeptical Gates”翻譯成“一個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。
They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。
But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年蓋茨對此持懷疑態度,熱衷于施舍和政府援助。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.現在,爭論已經從制造嬰兒是否違背倫理,轉到為提取用于治療疾病的細胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。
But such self-interest is hardly enlightened.但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。
七、英語口譯翻譯原則:要詞原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加 ”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音 ”,將會極大的鼓舞自己的士氣。
Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。
From a small beginning at the turn of the century ??
本世紀初,基金會的數量并不多。
Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。
l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.無論來自于政府或商界,項目資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的項目可以爭取相同的項目資金,因此調研人員要取得獨立,就必須得到連續的研究項目。
The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆問題上各方人士認為,關于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.1月1日,加州通過一條法律,使得計算機用戶有權拒收垃圾郵件,并對郵件發送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。