第一篇:翻譯公司英語口譯考試技巧探討(本站推薦)
翻譯公司英語口譯考試技巧探討
英語口譯較筆譯有更高的現場實踐能力要求,很多人通過了口譯考試,但是不一定能做好現場翻譯。考試技巧固然重要,因為通過了這個門檻才有機會進入翻譯這個行業,當然,更重要的鍛煉實際操作能力,因為英語口譯要求譯員具備相當深厚的基本功和非常豐富的實踐經驗,另外還需要出色的心理素質。
眾所周知,英語口譯考試考查的是考試者的當場的即興應變能力、短時記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語言間的快速轉換能力。在英語口譯考試中,考試者除了應具備良好的語言修養和扎實的語言基本功之外,實用的考試技巧也起著非常重要的作用。以下方略不僅針對考試,而且在以后的口譯實踐中也有一定指導意義。
一、具備基本的語言素養
1、英漢基本功要求。作為口譯工作者,首先要對中文運籌帷幄,其次是具有深厚的英語口語和聽力基本功。很多學生不注重漢語的學習,考試或者工作時就會暴露出許多問題。例如:“蘿卜青菜,各有所愛”因為翻譯員對中文的把握不足,被誤譯成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正確的翻譯應該是“Tastes differ”。
2、文風把握要求。無論英文還是中文都有不同的文風特點,不同的文風特點具有不同的表達特點。應試者應當熟悉英漢各種文風特點的表達特點,才能在英漢語言轉換中符合原文的要求,達到恰當得體,使譯文的文風與原文的文風恰如其縫。
3、專業詞匯把握要求。同學們應當把握特定的表達方式,比如一些中國特有的術語,例如:“溫飽工程—Decent-Life Project”、“亂攤派,亂收費—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火鍋Chafing dish”等。這些術語都是需要同學們日積月累地去豐富。
二、實現有效的英語翻譯筆錄
英語口譯筆錄是輔助記憶的方法,記筆錄一定要遵循“大腦記憶為主,筆錄為輔”的基本原則。在聽講過程中用簡略的文字或符號記錄下發言內容中能刺激記憶的關鍵詞,掌握表述內容的前因后果和上下文邏輯關系,以及其他細節,比如數字、地點、人名等等。
1、采用簡寫。比如:U.K.(the United Kingdom);dept(department);edu(education)等,這是最為常用的做筆錄方法。
2、采用箭頭符號。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達到,至,導致,前進等”等。
3、采用數學符號。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因為,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,與……相同”。
4、記錄數字。比如:t表示thousand;m表示million;b表示 billion;1st表示first等。
5、自己創造符號。比如:“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√”等。
做筆錄是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,用目標語記錄能夠幫助考生脫離源語的語言外殼,使筆錄成為表達的雛形,為表達提供便利。值得注意的是,無論用源語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容能夠具備原文的邏輯關系,能夠復原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區,如果自己做的筆錄自己不認識那就會適得其反了。
三、靈活地應用英語翻譯技巧
1、詞性轉換法。英語翻譯中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,動詞和形容詞、形容詞和副詞之間的互換等等。
2、層層拆譯法。英語翻譯中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是考點所在。對此,應采取層層分解的辦法,將長句分解。
3、增減重復法。要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
4、分合變序法。對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,并根據情況分解合并。
5、糅合省略法。在并列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。
英語口譯是一種語言技能,應試者應當注重實踐鍛煉,在此基礎上形成自己獨特的筆錄方式,在口譯實際工作中持續改進,并通過靈活的口譯技巧提高翻譯質量。在平時的翻譯理論學習中,大家要注重理論和實踐相結合,總結經驗,克服口譯怯場心里,提高現場靈活應對思維,將口譯工作做的盡善盡美。
本文為翻譯公司報價原創
轉載請注明原文地址:http://www.tmdps.cn/
第二篇:英語會議口譯翻譯技巧
英語會議口譯翻譯技巧
一、動賓連接原則
考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。
中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
二、時態原則
時態在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。
三、主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。
四、謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有: a)把動詞變成名詞 b)使用介詞短語 c)使用分詞短語
d)多使用to表示目的的狀語
e)把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句
雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。
五、動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現,因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。
六、句群邏輯關系原則
漢譯英中的疑點就是處理句群關系,從邏輯上區分通常有六種: a)表示原因關系
“因為?所以”,“因此?”,“由于?”b)表示轉折關系
“雖然?但是?”,“然而(不過)?” c)表示條件關系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?” d)表示讓步關系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?” e)表示時間先后關系 “?之后”,“接著?” f)表示結果關系 “從而?”,“導致?”
七、連接原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。
八、減少of原則
漢譯英中,一出現“?的”許多學生立馬想到of?的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“?的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成為兄弟了,而不是我們的關系。總而言之,我們并不是要刻意地減少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。
九、名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化為名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化為名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skepticaGates”翻譯成“一個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。
十、要詞原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。
第三篇:英語四級考試翻譯技巧
英語四級考試翻譯技巧綜述
現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。
考題分析:
分值:5%
時間:5 mintues
題型:漢譯英,根據漢語提示補譯五個不完整的英文句子,要求翻譯的英文句意正確,表達
清楚。考題相對來說不難,原因有三:
其一,考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。大學英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習,應該是學生非常熟悉的題型;
其二,內容單純,不需要專業理論知識。題目內容既沒有高難度的新聞翻譯、文學翻譯,也不涉及科技經貿翻譯中的專業知識,只是一般的短句翻譯,沒有大主題語境,也談不上翻譯的“信、達、雅”標準; 第三,名為翻譯,實為補全句子,考查語法結構和詞組運用知識。每句只涉及15個左右的英語詞,需添入的部分也只有3到8個單詞,其中隱含著四級水平考生應當掌握的句型、語法、詞組知識點。解題步驟:
1.認真審題,正確理解題意。
審題時,一定要注意一些涉及比較或是副詞的表達,以免翻譯時有所遺漏。
2.下筆翻譯以前要先思考該題的語法點:
要不要使用詞組或句式,有沒有固定搭配,是否包含從句,動詞應用什么時態.根據以往考題總結,翻譯部分考察的語法點只要有:定語從句,狀語從句,倒裝句,強調句,虛擬語氣,非謂語動詞和獨立主格結構,句子的時態與主謂一致問題。
3.答題時若遇到不會的單詞或表達式,要學會根據題意,靈活處理,只要譯文的意思與題目的要求相一致就可以。
4.最后要檢查一遍譯文,重點檢查主謂是否一致,代詞與介詞的使用是否正確,動詞的時態與語態使用是否正確,名次單復數是否正確
我們可以根據以下五個樣題例句內容來推測可能考查的知識點:
1.The substance does not dissolve in water _______________(不管是否加熱)。
本句意為:不管是否加熱,這種物質都不會溶解于水。
前半句所給的信息并不重要,考生憑四級詞匯知識可以理解substance(物質)和dissolve(溶解)兩個單詞的意義。考慮提示部分的漢語,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到這個對應結構。關鍵點在于對“加熱”的理解,是主動還是被動處理,從上下文意義推斷出是water被加熱,所以我們采用被動方式,即whether(it is)heated or not,填入部分作讓步狀語從句,it is可以被省略。
考查重點:
從句知識:尤其讓步狀語從句,注意復習whether… or…, though, no matter how等表達的用法。分詞用法:注意辨別現在分詞和過去分詞,同時考慮動詞被動語態的運用。
2.Not only ___________________(他向我收費過高),but he didn’t do a good repair job either.本句意為:他不但向我收費過高,而且東西修理得不怎么樣。
本句中要考慮兩個層面,首先是動詞“收費”的對應詞,應當是“charge”。“過高”則往往使用too high或too much, 由于主體內容是金錢而不是溫度,我們用經常搭配的“much”。更加巧妙的用詞是“overcharge”,恰好可以把意思歸并到一起。還要考慮的是本句中“not only…but…”結構中出現了否定詞前置到句首的現象,自然是倒裝句的標志。結合后半句的一般過去時形式,我們不得不把助動詞did提煉出來,按照倒裝結構翻譯成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。
考查重點:
倒裝句結構中的否定詞前置現象。
類似的知識點還要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定詞在句首的倒裝情況。
3.Your losses in trade this year are nothing ______________________(與我的相比)。
本句意為“你在生意中的損失與我的相比不值一題。”
翻譯時有兩個知識點容易出錯,首先,“與…相比”考查詞組知識,四級程度同學應當掌握“compared with”或者“in comparison with”, 但常有考生把 “compare with”與“compare to”(把…比做)混淆,或者沒有考慮過去分詞形式。此外,“我的”應當使用物主代詞所有格“mine”,此處不宜寫成“my losses”。考查重點:
詞組知識:需要考生把握大批類似compare with以及名詞形式in comparison with的詞組或短語,其中固定搭配需要使用的介詞/副詞非常重要。
分詞形式:在句子中做修飾成分與前者構成主動被動關系至關重要。
4.On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的錢)in a day in Leeds as in London.本句意為:據說,游客平均一天在利茲花掉的錢只有在倫敦的一半那么多。
顯然本句在拿as…as…結構做文章。因為是比較關系,把在Leeds和在London的費用做比較,所以后半句有明確的“as”一詞。空缺部分是要有 “as”,還要有 “half”和“money”。關鍵是次序如何調理。根據比較結構中的倍數原則,倍數數字放在最開始,接下去有關于量的as much+n.+as, 因此本句要填入 “half as much money”。
考查重點:
比較結構:本句考查同級比較中的倍數關系,類似表達還有twice as much(many)as…
5.By contrast, American mothers were more likely__________________(把孩子的成功歸因于)natural talent.本句意為:相比較,美國的母親們更可能把孩子的成功歸因于天賦。
本句再次在詞組方面進行考查,“把…歸因于…”是大學英語四級考查率極高的一個語言點,有時表達因果關系最復雜的動詞詞組。應當熟練把握 “attribute…to…”的拼寫和用法。此外,不要忽略另外一個詞的用法,“be likely to …”表示“容易”、“可能”等意義,稍不小心就會把to漏掉。總之,需要填入的部分拼貼在一起就是“to attribute their children’s success to”。
考查重點:
動詞詞組,表示因果關系的attribute… to…。
需要熟練掌握用法的還有lead to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。
另外,還要學會使用拼寫類似的詞組contribute to,表示“有助于,對…做出貢獻”。
如果仔細研究以上樣題的考點,不難發現新四級在放棄專門的詞匯語法結構題型后,把相關知識點設置到了其它的幾種題型中,那么我們辛辛苦苦準備的倒裝句、虛擬語氣、分詞、從句、詞組仍然有用武之地,所以準備新四級千萬不要與以往的知識割裂。所謂的“萬變不離其宗”,如果我們熟練掌握四級大綱規定的詞匯、詞組、語法知識,并且活學活用,就不會被千變萬化的題型嚇倒。
常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例
1、例
2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例
4、例
5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。
I.漢語從反面表達,譯文從正面表達
例1:他提出的論據相當不充實。
譯文:The argument he put forward is pretty thin.例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。
譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.例3:他七十歲了,可是并不顯老。
譯文:He was 70, but he carried his years lightly.II.漢語從正面表達,譯文從反面表達
例4:他這個人優柔寡斷,而且總是反復無常。
譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。
譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.例6:這類舉動遲早會被人發覺的。
譯文:Such actions couldn’t long escape notice.III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
譯文:There is not any advantage without disadvantage.例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。
譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。
I.分句法
漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:
例1.少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內容層次分譯)
譯文: Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2.她隔窗望去,突然發現有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)
譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.II.合句法
英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子: 例:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現在的自己的沖突。(在關聯詞處合譯)
譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
第四篇:英語口譯翻譯原則
新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
英語口譯翻譯原則
一、英語口譯翻譯原則:時態原則
1)考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)時態原則
時態在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于 negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。中華民族歷來愛好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中國過去是、現在是、將來是?? China was and remains to be …
中國人民更深感自由與和平的珍貴。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.屆時,?? At that time, ……
到2007年,上海市人均國內生產總值預計達到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.從而我們可能要生活在一個根本無法掌控的經濟體制中。
After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.畢竟中國、古巴等一些在人權委員會中受到以美國為首批評的國家,總是投票或游說反對美國政府。
二、英語口譯翻譯原則:主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。這一目標的實現,最直接的應該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
然而,持自由論觀點的民眾和少數民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規定,他們結成聯盟,推翻了立法的最初幾次草案中關于實施全國統一身份證的主張。
其實,撇開數學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。
They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。
三、英語口譯翻譯原則:謂語最小化原則
謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:
a)把動詞變成名詞
b)使用介詞短語
c)使用分詞短語
d)多使用to表示目的的狀語
e)把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句 雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。
今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織盡早開始新一輪談判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.顯然,許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。
Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現,因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
China.在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此做出反應。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。
四、英語口譯翻譯原則:句群邏輯關系原則
漢譯英中的疑點就是處理句群關系,從邏輯上區分通常有六種: a)表示原因關系
“因為?所以”,“因此?”,“由于?” b)表示轉折關系
“雖然?但是?”,“然而(不過)?”
c)表示條件關系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?”
d)表示讓步關系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?”
e)表示時間先后關系
“?之后”,“接著?”
f)表示結果關系
“從而?”,“導致?”
經過二十多年的快速發展,中國西部地區已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,為西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中國將致力于建設國家創新體系,通過營造良好的環境,推進知識創新、技術創新和體制創新,這是中國實現跨世紀發展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.五、英語口譯翻譯原則:連接原則
連接原則
高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中國加入世界貿易組織的談判已經進行了15年了。中國的立場始終如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.減少of原則
漢譯英中,一出現“?的”許多學生立馬想到of?的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“?的” 不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成為兄弟了,而不是我們的關系。總而言之,我們并不是要刻意地減少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。
樓的質量不好。
The building is not well built.經濟全球化的深入發展和科學技術的迅猛進步
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我們之間關系的發展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.六、英語口譯翻譯原則:名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化為名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“ 如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化為名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把 “the most skeptical Gates”翻譯成“一個持懷疑態度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”。
They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。
But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年蓋茨對此持懷疑態度,熱衷于施舍和政府援助。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.現在,爭論已經從制造嬰兒是否違背倫理,轉到為提取用于治療疾病的細胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。
But such self-interest is hardly enlightened.但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。
七、英語口譯翻譯原則:要詞原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經濟規模“累加 ”起來,其中進行了轉性譯法,把副詞轉換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方。考生如能發現其中的“弦外之音 ”,將會極大的鼓舞自己的士氣。
Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。
From a small beginning at the turn of the century ??
本世紀初,基金會的數量并不多。
Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。
l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.無論來自于政府或商界,項目資金的重要特點是其建立在契約上,即不同的項目可以爭取相同的項目資金,因此調研人員要取得獨立,就必須得到連續的研究項目。
The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆問題上各方人士認為,關于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學及倫理問題,已經使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會使全國性立法形成步履維艱。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.1月1日,加州通過一條法律,使得計算機用戶有權拒收垃圾郵件,并對郵件發送者提出訴訟,要求最高達一百萬美元的賠償。
第五篇:翻譯公司口譯服務合同
冠宇翻譯有限公司口譯服務合同
甲方:
乙方:冠宇翻譯有限公司
根據《經濟合同法》及有關規定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙雙方權利義務,經雙方協商一致,簽訂本合同,以資共同信守。
1、甲方委托乙方提供1名口譯員,擔任翻譯工作,乙方接受甲方委托。
2、譯員承擔因自身差錯所造成的安全責任,非譯員自身差錯所造成的安全責任有甲方承擔;譯員應盡力注意和防范安全事故,甲方應提醒譯員注意安全事項并提供必要的防范手段。
3、雙方協定正常上班翻譯費為元/日,共天,即 月 日--------月 日,每天工作時間為8小時,總計元整,經費于 月 日翻譯結束時支付。加班甲方自行與乙方譯員商議,平時加班按1.5倍加班工資計費。如另外增加翻譯天數,甲方必須和乙方協商,不得單獨與乙方翻譯人員發生業務往來。
4、譯員應盡力提供正確的翻譯。如乙方提供的譯員在服務過程中出現不能勝任翻譯、嚴重違反甲方規章或向外籍人員收取小費的情況,甲方有權立即停止譯員服務并及時通知乙方更換譯員,更換后仍不能勝任或仍嚴重違反甲方規章的,甲方有權終止合同。
5、雙方對在本合同履行過程中所獲知的對方秘密必須嚴格保守,未經對方同意不得向任何第三方泄露。
6、雙方如遇到非人為因素而導致不能履行合同或有未盡事宜,應及時協商解決。
7、雙方應恪守本合同。如有違約,違約方應承擔本合同約定的和國家有關法規規定的賠償責任。因對本合同有異議或在履行本合同過程中產生爭議,雙方應友好協商解決,協商不成的,任何一方均有權提請仲裁,仲裁時終局性的,對合同雙方都有約束力。
8、①、本合同(含傳真件文本)自雙方簽字蓋章之日起生效至履行完畢時終止。②、此合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份。
甲方代表:(蓋章)乙方代表:(蓋章)
聯系電話:
地址:
冠宇翻譯有限公司 聯系電話:*** 地址:簽訂日期:年 月 日