第一篇:翻譯專業資格考試口譯三級考試大綱
翻譯專業資格考試口譯三級考試大綱
一、總論
全國翻譯專業(水平)考試英語三級考試設口譯綜合能力測試和口譯實務測試。
(一)考試目的
檢驗測試應試者的口譯實踐能力是否達到準專業譯員水平。
(二)考試基本要求
1.掌握5000個以上英語。
2。初步了解中國和英語國家的文化背景知識。
3。勝任一般場合的交替傳譯。
二、口譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者的聽力理解及信息處理的基本能力。
(二)考試基本要求
1.掌握本大綱要求的英語詞匯。
2.具備一般場合所需要的英語聽力、理解和表達能力。
三、口譯實務
(一)考試目的
檢驗應試者的聽力理解、記憶、信息處理及語言表達能力。
(二)考試基本要求
1.發音正確,吐字清晰。
2。語流順暢,語速適中。
3。能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯。
4.無明顯語法錯誤。
英語口譯三級考試模塊設置一覽表
《口譯綜合能力》
《口譯實務》
第二篇:日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。本級別考試的適用對象為:
1.日語專業大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文。考試時間為3小時。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
NAETI日語翻譯證書考試三級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級口譯證書考試的考生能夠就一般內容進行交替傳譯,意思傳達正確,語音、語調、用詞和表達基本正確,語流基本通暢,勝任一般的陪同、會談及講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業大專及本科二年級以上學生;
2.非日語專業相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學習者和翻譯工作者。
二、考試形式、內容與考試時間
三級口譯證書考試分為三個部分。第一部分為對話,要求考生將一篇約600字/字符的對話分別譯成日語或漢語。第二部分為日譯漢交替傳譯,要求考生將一篇500字符左右的日語發言譯成漢語。第三部分為漢譯日交替傳譯,要求考生將一篇250字左右的漢語發言譯成日語。考試時間大約為30分鐘。口譯采取聽錄音做翻譯的方式進行。考生將聽到的一段日語或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔幾秒鐘或幾十秒鐘后有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。正式考試前考生每人可獲得一張口譯證書考試“考生須知”,“考生須知”指導考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內容”一項給出各部分考試的內容簡介。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。其中第一部分為40分,第二部分為30分,第三部分為30分。考試合格標準為:總分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。
第三篇:翻譯專業資格考試
京人考函[2010]4號
關于北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試有關問題的通知各有關單位:
根據原北京市人事局《關于轉發〈翻譯專業資格(水平)考試暫行規定〉及〈二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法〉的通知》(京人發〔2005〕 13號),人力資源和社會保障部人事考試中心、國家外國專家局培訓中心《關于做好2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試考務工作的通知》(人考 中心函〔2009〕78號)文件精神,結合北京地區實際情況,現將北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試有關問題通知如下:
一、報名條件
(一)凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。
(二)報考二級口譯同聲傳譯考試人員,持二級交替傳譯合格證書,可免考《二級口譯綜合能力》科目,只考《口譯實務(同聲傳譯)》一個科目。
(三)根據國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關于翻譯碩士專業學位教育與翻譯專業資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學位 〔2008〕28號)文件規定,在校翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的并已加蓋學校公章的“翻譯碩士專業學位研究生在讀證明”(見附件1),在報考二 級口、筆譯翻譯專業資格(水平)考試時免試《口(筆)譯綜合能力》科目,只參加《口(筆)譯實務》科目考試。
全國現有40所翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位,其中,第一批15所院校(見附件2)的在校翻譯碩士專業學位研究生,上、下半年報考均按上述文件要求執行;第二批25所院校(見附件3)的在校翻譯碩士專業學位研究生,自下半年起在報考時按上述文件要求執行。
二、考試安排和作答要求
(一)考試安排
北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試分為上、下半年兩次考試。
上半年考試級別、專業為英語二級筆譯、口譯(交替傳譯),英語三級筆譯、口譯;日語二級筆譯、口譯(交替傳譯),日語三級筆譯、口譯;法語二級筆譯、口譯(交替傳譯),法語三級筆譯、口譯;阿拉伯語二級筆譯、口譯(交替傳譯),阿拉伯語三級筆譯、口譯。
下半年考試級別、專業為英語二級筆譯、口譯(交替傳譯、同聲傳譯),英語三級筆譯、口譯;俄語二級筆譯、口譯(交替傳譯),俄語三級筆譯、口譯;德語二級筆譯、口譯(交替傳譯),德語三級筆譯、口譯;西班牙語二級筆譯、口譯(交替傳譯),西班牙語三級筆譯、口譯。
具體考試時間見附件4。
(二)作答要求
各級別筆譯考試采用紙筆作答,分為主觀題和客觀題兩種。考生應考時,須攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、橡皮。考生在參加二、三級“筆譯實務”科目考試時,可攜帶紙質中外、外中詞典各一本。
各級別口譯考試采用聽譯筆答和現場錄音方式進行,其中英語和日語二、三級口譯綜合能力部分的客觀題考試為填涂答題卡,考生應考時,須攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、橡皮。
三、考試成績和證書管理
二級、三級翻譯專業資格(水平)考試成績實行非滾動管理,參加考試人員須在一次考試內通過相應級別口譯或筆譯2個科目考試。考試合格者,由北京市人力資源和社會保障局頒發人力資源和社會保障部統一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。
四、報名時間
上半年考試報名時間:2010年2月24日至3月9日;下半年考試報名時間:2010年8月13日至27日。
五、報名辦法
(一)考試報名采用全程網上報名的方式,請報考人員使用招商銀行、中國工商銀行或中國建設銀行的網上支付卡進行網上支付。
(二)報考人員(除臺灣地區居民)須按以下程序進行操作:
1、在規定的報名時間內登錄北京市人事考試網(網址:,下同),按照北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試網上報名系統規定的程序和要求,填寫提交《北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試申報表》(以下簡稱《申報表》);
2、按照規定上傳本人近期二寸(34mm×45mm)免冠證件照一張;
3、通過招商銀行、中國工商銀行或中國建設銀行的網上支付卡直接繳納報考費用,確認報考費用繳納成功后,方完成全部報名手續。
(三)臺灣地區居民報考須按以下程序進行操作:
1、報考人員須于規定時間內登錄北京市人事考試網填寫提交《申報表》;
2、按照規定上傳本人近期二寸(34mm×45mm)免冠證件照一張;
3、使用A4紙打印《申報表》;
4、持《申報表》、《臺灣居民來往大陸通行證》(上述證件均為原件),于規定時間內到北京市人事考試中心(地址:海淀區蓮花苑3號樓)進行審核;上半年審核時間:2010年3月2日下半年審核時間:2010年8月20日
5、通過資格審核的報考人員務必于網上報名截止日期之前登錄北京市人事考試網,在網上繳納報考費用,確認報考費用繳納成功后,方完成全部報名手續。
(四)凡已成功辦理報名和繳費手續的報考人員須于規定時間內登錄北京市人事考試網下載打印準考證。
上半年考試打印準考證時間:2010年5月4日至7日;下半年考試打印準考證時間:2010年11月9日至12日。
憑此準考證及本人身份證明(身份證、機動車駕駛證、軍官證、護照,下同)原件在規定時間、地點參加考試。
(五)符合免試條件的報考人員,成績合格領取證書時須進行資格復審,其中符合報名條件
(二)的報考人員須持本人身份證明、《申報表》和二級交替傳
譯合 格證書(以上均為原件),符合報名條件
(三)的報考人員須持本人身份證明、《申報表》和加蓋學校公章的《翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表》(以上均為原 件)到北京市人事考試中心進行資格復審,復審合格者方可獲得證書。
六、其他
(一)考試大綱的征訂工作由北京社科BFT考試培訓中心負責(網址:;聯系電話:65145026、65240517)。
(二)考試咨詢電話:63959161、63959162、63959163。附件:
1、翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表
2、第一批15所全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單
3、第二批25所全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單
4、北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試時間安排表
二○一○年一月二十八日
附件1:翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表 考試日期:報名序號:
注:“報名序號”一欄請填寫北京市人事考試網2010二、三級翻譯專業資格(水平)考試網上報名系統中分配的6位報名序號。
附件2:第一批15所全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單
附件3:第二批25所全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單
附件4:北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試時間安排表
第四篇:中級口譯考試大綱
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6—8篇文章。試題形式為選擇題。要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能,概括中心思想能力,詞匯量,推理與釋義能力以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。
(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內容與題材可多種多樣,具有普遍性和社會性,難度適中。
(c)每篇文章長度在350~500詞,文章總長度為3000詞左右。
3.英譯漢本部分測試時間為30分鐘
(1)測試要求
要求應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上有關政治、經濟、社會、歷史、文化等方面的文章。速度為每小時340詞左右。譯文要求忠于原意,語言流暢。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度170詞左右的英譯漢文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生對英漢翻譯技巧與能力的掌握。
(4)選材原則
(a)英譯漢選材取自英語報刊或書籍。
(b)文章或段落的內容具有普遍性或現實意義,難度宜適中。
4.漢譯英本部分測試時間為30分鐘
(1)測試要求
要求應試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340詞左右。譯文應忠于原意,語言通順。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170詞左右的漢譯英文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生對漢英翻譯技巧與能力的掌握。
(4)選題原則
(a)漢譯英選材取自中文報刊或書籍。
(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度宜適中。
5.口語
(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達的基本技能,包括語音語調、措辭與句法、語句的連貫與說話的流利度。
(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發言。
(b)按所給圖表或圖片及要求作敘述或發表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300詞左右)和要求回答問題或發表評論。
(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
(4)選材原則
口語題目應帶有普遍性,為考生所熟悉,也可給出帶有爭議性的辯論題目。
6.口譯
(1)測試要求
要求考生掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確傳達原話意思,注意語氣表達,語音語調正確,用詞與句法基本準確,保持說話的流利與速度。
(2)題型
口譯采用段落翻譯。翻譯量為四段,每段長度在140詞左右。逐句翻譯,每一句英語或漢語后有15—30秒間隙供口譯。
(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的口譯能力。
(4)選材原則
(a)在致詞、講話、講座等口語體的文字記錄材料中選取口譯材料。
(b)口譯材料的題材應帶有普遍性,緊扣社會、時代與日常生活內容,但深度與難度宜適中。
上海中級口譯考試大綱
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經上海緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓項目之一。
英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關、企事業、外資機構、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。
凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。
據此,本大綱規定了以下考試原則和要求。
一、考試目的
根據大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。
二、考試的性質和范圍
本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標準化考試。考試分兩個階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。
三、考試時間與命題
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責命題與實施。
四、考試形式
本考試根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學、客觀、可行。考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。
五、考試內容
第一階段筆試分四個部分,依次是:第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。
1.聽力
聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。
1-A.聽寫
(1)測試要求
要求考生在全面理解所聽英語內容的基礎上,準確填寫出試題中的空缺部分。
(2)題型
本部分為主觀試題。聽寫文字內容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。
(3)測試目的
測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。
(4)選材原則
(a)在一般話題范圍內選材,體裁多樣,體現時代性和實用性。
(b)聽寫內容的語言難度和詞匯量適中。
1—B.聽力理解
(1)測試要求
要求考生在一般話題范圍內,能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。
(2)題型
聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節聽力材料后有一至數道選擇題,每道選擇題后有l5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的
測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。
(4)選材原則
(a)單句長度為25個詞左右,句子結構一般不超過兩個分句。
(b)對話、講話、講座內容題材與日常生活、工作或學習有關,難度適中。
1—C.聽譯(英-漢)
(1)測試要求
要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出其主要內容。
(2)題型
本部分為主觀試題。聽譯內容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的間隙供考生筆譯。
(3)測試目的
測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。
(4)選材原則
(a)內容多種多樣,難度適中。
(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。
2.閱讀
(1)測試要求
要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。
(2)題型
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。
(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。
(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。
3.英譯漢
(1)測試要求
要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生英譯漢的技巧與能力。
(4)選材原則
(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。
(b)題材和內容具有普遍性、社會性及現實意義,難度適中
4.漢譯英
(1)測試要求
要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應忠實于原意,語言通順。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生漢譯英的技巧與能力。
(4)選材原則
(a)材料取自中文報刊或書籍。
(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度適中
5.口語
(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。
(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發言。
(b)按所給圖表及要求作敘述或發表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求
回答問題或發表評論。
(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
想不想知道自己的英語詞匯量?
(4)選材原則
供命題發言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。
6.口譯
(1)測試要求
要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確、流利地傳達原話意思,語音語調正確,用詞與句法基本準確。
(2)題型
口譯采用段落翻譯或對話翻譯:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l5~30秒的間隙供考生口譯。
(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。
(4)選材原則
(a)從一般話題范圍內的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。
(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。
7.筆試項目一覽表
8.口試項目一覽表
第五篇:中級口譯考試大綱
中級口譯考試大綱
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試是經上海緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室審核、確認的緊缺人才崗位資格培訓項目之一。
英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關、企事業、外資機構、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。
凡獲得上海市英語中級口譯崗位資格證書者均具有良好的口語水平和基本口譯技能,可從事一般話題的口譯工作。
據此,本大綱規定了以下考試原則和要求。
一、考試目的 根據大綱要求,檢查考生是否具備本大綱所規定的各項語言技能。凡通過上海市英語中級口譯崗位資格證書考試(含筆試和口試)的考生,可獲得由上海市教育委員會、上海市成人教育委員會、上海市委組織部、上海市人事局統一印制的上海市英語中級口譯崗位資格證書。
二、考試的性質和范圍
本考試是一種測試考生單項和綜合語言能力的尺度參照性標準化考試。考試分兩個階段,第一階段為筆試,第二階段為口試。只有通過筆試的考生方有資格參加口試。筆試包括聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英;口試包括口語和口譯。
三、考試時間與命題
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別于3月和9月舉行筆試,并擇時舉行口試。筆試和口試由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會負責命題與實施。
四、考試形式
本考試根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生語言運用能力進行全面測試。測試力求科學、客觀、可行。考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式。在第一階段的筆試中,客觀試題約占試卷總分的35%,主觀試題約占試卷總分的65%;第二階段口試全部是主觀試題。
五、考試內容
第一階段筆試分四個部分,依次是:第一部分:聽力;第二部分:閱讀;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間為l50分鐘,其中聽力45分鐘,閱讀45分鐘,英譯漢30分鐘,漢譯英30分鐘。第二階段口試分兩個部分:口語與口譯,考試時間為25分鐘左右。
英語高級口譯崗位資格證書 實考試卷匯編及解析套餐 1.聽力
聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。
1-A.聽寫(1)測試要求
要求考生在全面理解所聽英語內容的基礎上,準確填寫出試題中的空缺部分。(2)題型
本部分為主觀試題。聽寫文字內容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。(3)測試目的
測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。(4)選材原則
(a)在一般話題范圍內選材,體裁多樣,體現時代性和實用性。(b)聽寫內容的語言難度和詞匯量適中。
1—B.聽力理解(1)測試要求
要求考生在一般話題范圍內,能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。(2)題型
聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節聽力材料后有一至數道選擇題,每道選擇題后有l5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。(3)測試目的
測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。(4)選材原則
(a)單句長度為25個詞左右,句子結構一般不超過兩個分句。
(b)對話、講話、講座內容題材與日常生活、工作或學習有關,難度適中。
1—C.聽譯(英-漢)(1)測試要求
要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出其主要內容。(2)題型
本部分為主觀試題。聽譯內容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的間隙供考生筆譯。(3)測試目的
測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。(4)選材原則
(a)內容多種多樣,難度適中。
(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。
2.閱讀(1)測試要求
要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。(2)題型
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。
(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。
3.英譯漢(1)測試要求
要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。(3)測試目的
測試考生英譯漢的技巧與能力。(4)選材原則
(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。
(b)題材和內容具有普遍性、社會性及現實意義,難度適中。
4.漢譯英(1)測試要求
要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應忠實于原意,語言通順。(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。(3)測試目的
測試考生漢譯英的技巧與能力。(4)選材原則(a)材料取自中文報刊或書籍。
(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現實意義,難度適中
5.口語(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發言。
(b)按所給圖表及要求作敘述或發表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求 回答問題或發表評論。(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
想不想知道自己的英語詞匯量?(4)選材原則
供命題發言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。
6.口譯(1)測試要求
要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧。口譯應準確、流利地傳達原話意思,語音語調正確,用詞與句法基本準確。(2)題型
口譯采用段落翻譯或對話翻譯:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l5~30秒的間隙供考生口譯。(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。(4)選材原則
(a)從一般話題范圍內的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。